Немає спасіння поза церквою (прим. перекладача).
Чиста поезія (прим. перекладача).
Рóззяв, зустріч кінцевої голосівки попереднього слова з початковою голосівкою наступного (прим. перекладача).
Звеселімо серця — гасло на початку літургійного вступу до євхаристії (прим. перекладача).
O.Regenbogen. Kleine Schriften (Короткі твори). 1961, с. 520.
F.Beissner. Hölderlins Übersetzungen aus dem Griechischen (Гьольдерлінові переклади з грецької). 21961.
N.v.Hellingrath. Hölderlin-Vermächtnis (Заповіт Гьольдерліна). 21944, с. 226.
Там само, с. 229.
Пор.: E.Salin. Um Stefan George (Довкола Стефана Ґеорґе). 21954, сс. 19, 27. H.Singer. Rilke und Hölderlin (Рільке і Гьольдерлін). 1957, с. 34.
Hölderlin. SW, I, с. 307 (велике штутґартівське видання).
Hölderlin. SW, I, с. 136.
N.v.Hellingrath. Hölderlin-Vermächtnis (Заповіт Гьольдерліна). 21944, с. 139.
J.Aler. Im Spiegel der Form. Stilkritische Wege zur Deutung von St. Georges Maximindichtung (У дзеркалі форми. Критика стилю як шлях до тлумачення віршів Ґеорґе, присвячених Максимінові). 1947.
Другий Бог (прим. перекладача).
E.Cassirer. Individuum und Kosmos in der Renaissance (Індивід і космос у Ренесансі). 1927, с. 299.
O.Walzel. Das Prometheussymbol von Shaftesbury zu Goethe (Символ Прометея від Шефтсбері до Ґьоте). 31932.
St.George. Vorrede zur zweiten Ausgabe vom «Jahr der Seele» (Передмова до другого видання «Року душі»).
Hölderlin. SW, ІІ, с. 123.
Hölderlin. SW, ІІ, пор. с. 92 («Хліб і вино»).
Hölderlin. SW, ІІ, 1953, с. 426 (мале штутґартівське видання).
Hölderlin. SW, ІІ, с. 120, с. 141, с. 155.
лат. пам’ятник міцніший за крицю (прим. перекладача).
передтакт (прим. перекладача).
лат. через протиставу (прим. перекладача).
лат. генерал-бас (прим. перекладача).
франц., англ. відсутність (прим. перекладача).
лат. Літературна Республіка (прим. перекладача).
лат. потаємний Бог (прим. перекладача).
старогр. до себе (прим. перекладача).
лат. наше неспокійне серце (прим. перекладача).
Ґадамер помиляється: арніка і очанка — цілком різні лікарські рослини, які однак зустрічаються в тій самій гірській місцевості, до речі, не тільки у Шварцвальді, а й на Буковині, звідки Целян. Про цю флористичну контамінацію двох реґіонів зі схожою рослинністю, краєвидами, ба навіть деталями побуту не слід ні на мить забувати, якщо ми прагнемо зрозуміти справжнє послання вірша, — перебування у Шварцвальді розбуркало пам’ять поета, відтак змальовуючи Шварцвальд, поет прикликає картини свого буковинського життя. (прим. перекладача).
швед. антрекот з яблуками (прим. перекладача).
франц. заанґажована література (прим. перекладача).
франц., англ. наука (прим. перекладача).
Те, як розуміє строфу Ґадамер, не збігається з розумінням строфи в сучасній поезії. Ґадамер повертається до старогрецьких джерел цього слова, де воно означало «зворот», «закрут», «зміна». Пор. українське «мовний зворот» (прим. перекладача).
лат. морок, темрява; ніч; неясність, схованість (прим. перекладача).
мар, або маар, — кратер згаслого вулкану (прим. перекладача).
франц., англ. тиша (прим. перекладача).
англ. вигнання (прим. перекладача).
старогр. тут: ясним обличчям (прим. перекладача).