Наступил день карнавала. Погода обещала быть превосходной. Все утро Элизабет, Тодд и Кен трудились, обустраивая павильоны, раскинутые на футбольном поле. На фоне неба празднично развевались нарисованные Оливией вымпелы. Большой шатер в желто-белую полоску был заполнен играми и аттракционами на любой вкус: набрасывание колец на стержень, кегельбан, «колесо фортуны». В другом, поменьше, поместились буфетные стойки со всевозможными угощениями.
К часу дня карнавал был уже в полном разгаре.
Мисс Дальтон и Инид в буфете предлагали самые разнообразные блюда – от экзотических тончайших французских блинов до известных по всей Америке шоколадно-ореховых пирожных.
Уинстон Эгберг – в отцовском смокинге и красных подтяжках казавшийся еще более тощим – громогласно вещал в микрофон перед большим шатром:
– Просим, дамы и господа! Добро пожаловать на первый благотворительный карнавал, организованный совместными усилиями Фаулерской больницы и школы Ласковой Долины! Билеты продаются только у входа, дамы и господа, у самого входа! Всего за один доллар – лишь за один доллар – вы можете попробовать себя в любой из наших увлекательных игр. Или можете отведать лакомства у буфетной стойки. Удовольствия на любой вкус!
– Вам не кажется, что он своими криками уже через час заморочит всем голову? – недовольно спросила Джессика, внезапно появившись за спиной у Элизабет и Тодда.
– Джес! – обрадовалась Элизабет. – А я тебя повсюду ищу.
Она чувствовала себя счастливой. Все получилось отлично! Карнавал проходил с невероятным успехом. Всюду мелькали знакомые лица одноклассников, учителей, организаторов фонда от больницы.
– Смотри, а вон миссис Пэтмен, – обратилась Элизабет к Тодду и указала взглядом на шатер поменьше.
Возле него стояла мать Брюса в окружении своих приятельниц.
– По-моему, дети устроили замечательный праздник, – громко говорила она. – Вы, конечно, знаете, что мы с Генри внесли деньги в их фонд. Это самое малое, чем мы можем помочь в этом благородном деле.
– Интересно, а где Брюс? – вслух подумала Элизабет. – Джес, ты его нигде не видела?
– Нет. – Сестрица скорчила кислую гримасу. – И прекрасно без него обойдусь.
– Какая муха ее укусила? – спросил Тодд, глядя Джессике вслед.
– Не знаю, – вздохнула Элизабет. – В последнее время за переменой ее настроения не уследить.
– Гляди-ка, – вдруг захохотал Тодд. – Уинстон готовится к своему номеру. Пойдем посмотрим, Лиз.
И действительно: Уинстон со всем снаряжением продвигался к большому шатру. Там он просунул голову в отверстие фанерной будки и принялся зазывать посетителей бросать в него пирожными.
– Доллар за бросок! Всего один доллар за бросок! По самым низким ценам, уважаемые посетители! Всего за жалкую сотню центов вы получаете приятную возможность запустить большим свеженьким пирожным со взбитыми сливками в мою физиономию! Скорее, кто первый, дамы и господа?
Вперед выступил мистер Коллинз, как следует прицелился и влепил пирожное прямо в нос Уинстону. Элизабет прыснула. На мгновение знаменитый клоун смолк, вытирая залепленные кремом глаза. Но уже через минуту он покатывался со смеху вместе с публикой.
– Это как раз ему по сердцу, – усмехнулся Тодд. – Хоть и весь перемазан кремом, а все равно рад-радешенек.
Немного позже, когда Тодд и Элизабет помогали Инид за буфетной стойкой, они услышали сенсационное объявление.
– Дамы и господа! – громогласно обратился к публике Уинстон. – Сейчас куратор карнавала от родительского комитета миссис Скай Морроу произнесет речь. Собирайтесь в большом шатре, и через десять минут вы узнаете, что она хочет всем сообщить.
– Вы знали об этом? – удивленно спросила Инид.
– Совсем нет, – покачала головой ее явно озадаченная подруга. – Она говорила насчет того, что постарается чем-то заменить показ моделей «Дочки-матери». Но я думала, что из-за проводов Регины ей было не до того.
– Пойдем скорее, – позвал Тодд. – Надо послушать.
Несколько минут спустя большой шатер был полон народу. Все аттракционы опустели. Люди внимательно смотрели, как на небольшую эстраду в глубине шатра поднялась миссис Морроу. Уинстон подал ей микрофон. Она в волнении откашлялась, а потом, увидев ободряющие лица сына и мужа, улыбнулась.
Впервые за все это время Элизабет смогла представить себе маму Регины такой, какой она, видимо, была в молодости. В простом платье из зеленого шелка и туфлях-лодочках на невысоких каблучках, она смотрелась так элегантно, что Лиз с трудом отвела от нее взгляд. Зачесанные назад черные волосы, красиво очерченные скулы и лучистые глаза напомнили девушке Регину. Элизабет поискала глазами Брюса: интересно, заметил ли он это же сходство?
– Сегодня я решила рассказать вам одну правдивую историю, – начала миссис Морроу чистым грудным голосом. – Это рассказ о маленькой девочке с физическим дефектом и о том, как она смогла преодолеть немало трудностей и зажить нормальной жизнью.
И миссис Морроу поведала собравшимся о Регине. Слова лились просто и свободно, и ее рассказ совсем не походил на заготовленную речь. Она рассказала о беде, пришедшей к Регине с рождения, о проблемах, с которыми столкнулась ее дочь в детстве. Потом описала, чему смогла научиться Регина в специализированных школах с помощью учителей. И наконец, рассказала о докторе Фридрихе из Швейцарии и его уникальном методе.
– Мы пока не знаем, успешным ли будет лечение, – закончила она, – но нам точно известно, что таким детям, как она, нужна помощь. Регине очень повезло: собственная семья могла обеспечить ее всем необходимым для восстановления здоровья. Детям из Фаулеровской больницы посчастливилось не настолько. С вашей помощью мы можем облегчить их страдания и дать им возможность почувствовать то, что сами принимаем как должное.
За этим обращением последовала минута тишины. Элизабет не представляла, что ее одноклассники будут так тронуты. Затем раздались аплодисменты, сначала робкие и недружные, под конец – звенящие на весь шатер. Миссис Морроу подняла руку.
– Мне хотелось бы сказать еще несколько слов. Боюсь, я была так занята своей дочкой, что оказалась на деле очень необязательным куратором, – призналась она. – Поэтому сейчас мне хочется поблагодарить Элизабет Уэйкфилд, которая взяла на себя огромную работу по организации этого карнавала и блистательно справилась с ней. Благодаря ей мы все здесь и собрались.
К удивлению польщенной и смутившейся девушки, шатер опять взорвался рукоплесканиями.
– Ты это заслужила, – сказал Тодд и крепко поцеловал ее. – Я горжусь тобой.
– Пока мы все вместе, – заговорил мистер Коллинз, взяв у миссис Морроу микрофон, – мне бы хотелось объявить результаты выборов президента в школьный Комитет по празднованию Столетия нашего города. Победителем стал… – Учитель широко улыбнулся. – Брюс Пэтмен!
И вновь публика горячо зааплодировала.
– О, Тодд, я так рада за него, – растроганно произнесла Элизабет.
– А вот и он. – Тодд указал на другой конец шатра. – Почему бы тебе не сказать это ему самому?
– Я так и сделаю. – Элизабет быстро обняла Тодда и направилась к Брюсу. Она подошла к нему сзади и положила руку ему на плечо. – Поздравляю, Брюс.
Юноша обернулся, глаза его радостно заблестели.
– И мне тоже надо поздравить тебя, – тихо ответил он. – Ты провела грандиозную работу, Лиз. Как бы все это понравилось Регине!
Девушка покраснела.
– Я хотела поздравить тебя не только с победой на выборах, – мягко заметила она. – Никогда бы не подумала, что буду так говорить, но я горжусь тобой, Брюс. И не потому, что ты выиграл на выборах. Мне кажется, ты одержал куда более важную победу!
– Мне тоже, – серьезно подтвердил парень и посмотрел на семью Морроу. – И надеюсь, Регина знает о моих чувствах.
– Сердце мне подсказывает, что так оно и есть, – поддержала его Элизабет.
Была пятница. Сестры Уэйкфилд сидели на зеленой лужайке перед школой.
– И кому только пришло в голову устраивать новый праздник всего через две недели после такого шумного торжества? – пробурчала Джессика.
– Тодду, – ответила Элизабет. – И, по-моему, это неплохая идея!
– Ты стала звездой карнавала, – прошипела Джессика, – и теперь хочешь, чтобы так было всегда.
– Джес! – возмутилась Элизабет. – Это неправда. Просто так получилось, что сегодня мистер Коллинз делает особый взнос в фонд больницы. Мы собрали больше восьмисот долларов! Разве это не повод для радости?
– Пожалуй, – вздохнула Джессика.
Она высматривала кого-то, и чувствовалось, что ее мысли далеки от их разговора.
– Что с тобой сегодня? – поинтересовалась Элизабет. – С каких это пор тебе не по душе веселье?
– Не твое дело, – отрезала сестра и прихлопнула комара свернутой в трубку пачкой листков.
– Но все-таки, – добивалась Лиз. – Что это у тебя в руках? Уж не твой ли реферат?
– Прости, Лиз. – Джессика не потрудилась ответить; в это время она заметила на другом конце лужайки Лилу и встала. – Мне надо идти.
– Лила Фаулер, – грозно заговорила она, подходя к подруге. – Тебя ничуть не огорчает случившееся?
– А что случилось? – невинно спросила та, делая вид, что стряхивает комочек грязи с белых брюк.
Она собиралась опять на стройку, к папиному зданию, и хотела выглядеть на все сто.
– А вот что! – негодуя, взвизгнула Джессика, развернула листы бумаги и помахала ими у собеседницы перед носом. – Вот о чем я говорю!
– О господи. – Лила посмотрела на большую красную двойку в верхнем углу реферата. Под оценкой к тому же было написано: «Джессика! Пожалуйста, зайди ко мне».
– И больше тебе нечего сказать? – прошипела Джессика. – Свой-то получила?
– Конечно, – помявшись, сказала Лила. – Мы все их сегодня получили, Джес, сама знаешь.
– И какая же у тебя оценка? – допытывалась подруга.
– Нормальная. Слушай, Джес, я тороплюсь. Давай поговорим об этом в другой раз.
– Ну уж нет. Что такое – нормальная?
– Я получила четыре с минусом, – призналась Лила. – Но никак не пойму, из-за чего ты так кипятишься, Джес. Я старалась изо всех сил. Просто не…
– «Изо всех сил»! За мой реферат получила двойку, а за свой – четверку с минусом! Как это ты ухитрилась?
Лила пожала плечами и посмотрела на подругу большими невинными глазами.
– Видимо, я просто переутомилась, – жалостливым тоном сказала она. – Ведь ты же понимаешь, Джес. Сперва я написала свой, а когда дело дошло до твоего…
– Бесподобно, Лила, – прервала ее собеседница. – Просто с ума сойти! Да ты понимаешь ли, что реферат мог спасти меня от экзамена?
– А теперь не сможет, да?
Джессика смерила ее негодующим взглядом:
– Не сможет, да и не надо. Если я нормально сдам выпускной, то…
– А-а, ну тогда все в порядке.
Но это утешение было слабоватым.
– В конце концов, кому нужна эта история? – беспечно прощебетала Лила, а потом понизила голос: – Угадай, куда я сейчас направлюсь?
– Ну? – огрызнулась Джессика, а про себя подумала: «Очень нужно мне это знать».
Она не разделяла безразличия собеседницы к своему реферату. Получись он нормальным, ей бы предстояло лишь мучительное собеседование с преподавателем истории мистером Феллоузом. А теперь придется выжимать из себя все, чтобы не провалиться на выпускном экзамене.
– Я иду к папиной стройке посмотреть, нет ли там Джека, – сообщила Лила. – Я почти уверена, что на этот раз он куда-нибудь меня пригласит.
– Может, в библиотеку – помочь ему написать реферат, – сострила Джессика.
Самодовольство Лилы бесило ее. Помимо этой мерзкой «пары» Джес огорчило полученное ею вчера письмо от Дональда. Он извинялся, что не позвонил ей до карнавала, и писал, что не хотел бы вводить ее в заблуждение относительно их отношений.
«Вводить меня в заблуждение! – печально повторила про себя девушка. – Я ошибалась во всем. Все планы рухнули! На меня налетел настоящий вихрь перемен! Теперь мне конец. Это в шестнадцать-то лет!»
– Точно тебе говорю, он потрясающий, – продолжала Лила.
Вдруг зеленовато-голубые глаза Джессики снова озорно засветились:
– Расскажи-ка еще что-нибудь о нем.
Девушка тотчас оживилась и, наклонившись к подруге, пустилась в пространное описание достоинств Джека. Джессика увлеченно слушала. Ей пришло на ум, что за проделки Лилы надо платить той же монетой. Так что, если ей удастся выведать все об этом парне, возможно, с мордашки Лилы навсегда исчезнет эта глупая ухмылка!
Через пятнадцать минут Лила остановила машину перед стройкой. Наскоро поглядевшись в зеркало заднего вида, она вышла из автомобиля и с максимальной беспечностью направилась вдоль ограждения строительной площадки.
– Джек! – позвала она и помахала рукой.
Через минуту юноша отделился от группы рабочих, передвигавших лебедкой железные балки, и не спеша подошел к барьеру.
– Лила Фаулер, – лениво обратился он к ней, и в зеленых глазах заискрилась насмешка. – Что тебя притягивает к этой стройке?
– Ой, не знаю, – застенчиво промолвила та, пожала плечами и посмотрела на него с самой кокетливой улыбкой, на какую была способна. – Я просто обдумывала планы на лето и хотела посоветоваться с папой насчет поездки в Европу, – солгала она.
– Серьезно? – Джек положил руки на ограждение и опустил на них подбородок. – И куда же в Европу?
– Ой, не знаю. – Лила стала лихорадочно соображать. – Может быть, на Ривьеру.
– В свое время я тоже побывал на южных берегах Франции, – с улыбкой парировал парень.
У Лилы перехватило дыхание. Теперь ей стало ясно: кем бы ни был Джек, он точно не рабочий-строитель. Слишком уж опытен и образован.
– У тебя нет лодки? Сегодня так жарко, – выдавила она. – Сейчас на воде очень здорово.
– Разумеется, – согласился Джек, прикрывая глаза. – Лодка у меня есть. И я бы не прочь прокатиться на ней хоть сейчас.
«А почему не делаешь этого? – хотелось спросить Лиле. – И вообще к чему тебе таскать какие-то стройматериалы в такой прекрасный день?»
Но она сдержалась. Все по порядку. Вот когда Джек влюбится в нее, тогда он ей сам откроется. И, может быть, умчит ее на юг Франции и представит своим родителям… Теперь девушка была уверена – на стройке он работает лишь для отвода глаз. А на самом деле он наверняка из баснословно богатой семьи.
Но сперва нужно добиться, чтобы он ее куда-нибудь пригласил. А он почему-то и не думает клевать на ее приманку.
– На завтра обещают отличную погоду для прогулок по воде, – сделала она очередную попытку.
– Хорошие новости, – ответил Джек, улыбаясь все той же загадочной ленивой улыбкой.
Похоже, не понял намека. Лила подумала и вдруг решилась говорить напрямую:
– Знаешь, в воскресенье у меня собираются ребята, проведем весь вечер на воде. Может, присоединишься?
– С удовольствием, – ответил юноша. – Звучит завлекательно.
Лила покраснела. С Джеком она почему-то чувствовала себя беззащитной, но не могла понять почему. Не может же он знать, что она выдумала этот вечер прямо сейчас! А смотрит на нее так, будто видит вею насквозь. В его улыбке играла еле заметная ирония, и из-за этого у девушки сильнее билось сердце.
– Так, – торопливо заговорила она. – Сейчас я напишу тебе, как ко мне добраться. Ты сможешь прийти где-нибудь около двух? – Лила порывисто достала из сумочки листок бумаги и принялась писать.
– Буду ждать воскресенья с нетерпением, – пообещал парень, ухмыляясь, и взял протянутый ему через барьер листок.
– Счастливого плавания! – крикнула ему вслед Лила.
Джек помахал ей, не оборачиваясь.
«Какая глупая беседа получилась, – разозлилась на себя Лила. – Он может подумать, что я ни о чем, кроме лодок, и говорить не умею».
Развернувшись, Лила чуть не наткнулась на Маршу Форбс, секретаршу отца.
– Марша! – воскликнула она, силясь выглядеть спокойно.
– Здравствуй, Лила. Ты хотела поговорить с отцом? – спросила та и отчего-то пристально посмотрела на девушку.
Лила кивнула, от неожиданности потеряв дар речи.
– Он наверху. Я ухожу исполнить одно его поручение.
Теперь Лиле не оставалось ничего другого, как только направиться к папиному офису.
«Интересно, не видела ли Марша, как я разговариваю с Джеком, – раздумывала она по пути. – Хотя это не важно. Скоро все об этом узнают!»
Лила открыла дверь, у нее все плыло перед глазами. Она абсолютно не представляла себе, о чем говорить с отцом. Но одно девушка знала точно: она по уши влюбилась и будет с трепетом ждать воскресенья, чтобы снова увидеть Джека, своего загадочного принца.