Мистер Лэйтем не привык сам стоять за прилавком, и Хироу пришлось говорить с одним из его служащих. Ее костюм ясно давал понять, что она не принадлежит к числу его богатых клиентов, поэтому Хироу срочно придумала легенду о некоем неотложном важном деле — в связи с теми брошюрками столетней давности, которыми хозяин не мог не заинтересоваться.
Это сработало. Ее немедленно проводили в офис, где Лэйтем сам вел особенно щекотливые дела, касающиеся светских особ. Мужчина в годах, в меру полноватый и седовласый, с манерами знатока своего дела; он был спокоен и солиден, и Хироу почувствовала, что вся ее решительность сейчас улетучится. Она глубоко вздохнула.
— И что за безделица, умоляю вас, поделитесь, мистер… — Лэйтем явно издевался над ее молодостью и невзрачным костюмом.
— Сидни Марчант, — машинально ответила Хироу. — Благодарю за оказанную честь и понимание, сэр.
Респектабельная внешность мистера Лэйтема не расходилась с его положением в обществе, он являл собой джентльмена, коллекционера и поставщика книг, но Рэйвен редко ошибался в своих суждениях о людях. И хотя Лэйтем надменно продолжал смотреть на нее сверху вниз, Хироу показалось, что у него на лбу выступила капелька пота.
— На самом деле я здесь по приватному поручению, — сказала Хироу деловым тоном. — Я разыскиваю книгу Эмброуза Мэллори.
Лэйтем удивленно хмыкнул.
— Как и все мы?
Хироу улыбнулась. Наклонившись к нему, она скрестила руки на груди и произнесла:
— Да, но мне надо лишь факсимиле.
Неужели его веко дернулось? В его глазах явно мелькнула тревога, прежде чем он удивленно воздел седые брови, и Хироу возблагодарила свою воспитанную годами выдержку — ее лицо осталось бесстрастным.
— Не понимаю, что вы имеете в виду, — сказал он.
— Мне нужна лишь подделка, — ответила она, откинувшись на спинку изящного кресла, — книга, которая и не стоит ничего, но на первый взгляд ее не отличишь от оригинала.
Брови Лэйтема, казалось, сейчас унесутся в заоблачную высь, и его лицо раскраснелось.
— Вы просите меня найти для вас… подделку?
Хироу кивнула:
— Это ведь нетрудно.
Действительно, будь у нее доступ в библиотеку антиквара, она могла бы и сама справиться с брошюровкой, за исключением обложки и титульного листа. В конце концов, никто и не знал, что там написано в этой книге, кроме некоторых давно почивших друидов.
— Нет никаких достоверных ссылок на содержание книги, так что сгодится любой старый оккультный текст.
Лэйтем побагровел.
— И зачем же мне со всех ног бросаться исполнять эту абсурдную просьбу?
Хироу не дрогнув выдержала его сердитый взгляд.
— Думаю, вам известно зачем.
Лэйтем долго молча смотрел на нее, но затем отвел взгляд.
— Если вы намекаете на то, что выбрали магазин Лэйтема, потому что он славится среди покупателей своими редкими изданиями, я не соглашусь. Такие предложения вряд ли относятся к нашей сфере деятельности.
Хироу продолжала молчать, Лэйтем поигрывал цепочкой от карманных часов. Затем он хмыкнул, словно приняв решение.
— Но только если для развлечения. Тогда я смогу попросить кое-кого из знакомых букинистов приготовить для вас подходящую вещь. — Он помолчал, глядя на нее в упор. — Разумеется, никаких денег из рук в руки.
— Разумеется, — ответила Хироу, не вполне еще понимая, куда он клонит.
Она была готова потратить имеющиеся у нее средства Рэйвена для этой обманной сделки, ирония ей не чужда. Но, видимо, Лэйтем желал осторожно разнюхать, на кого она работает, и беспокоил его отнюдь не Рэйвен или другой какой коллекционер. Кто-то из властных структур или богатых клиентов мог подослать ее сюда, чтобы поймать Лэйтема на нечистой игре.
— Томик мне нужен как можно скорее, — добавила Хироу.
Лэйтем поморщился, но кивнул.
— По какому адресу его доставить?
— Я зайду за ним, — ответила Хироу, не желая давать никакого адреса, даже той гостиницы. — Завтра.
— Это невозможно, — взорвался Лэйтем. — Потребуются недели — даже месяцы, — чтобы подобрать подходящий текст.
«У меня нет месяцев или недель, а возможно, и дней».
Хироу хотелось закричать. Но она обуздала свои эмоции, не дрогнул ни мускул, ни голос.
— Послезавтра.
— Да ведь чернила не успеют просохнуть! — запротестовал Лэйтем.
— Можно и подмазать, — ответила Хироу. — Несомненно, не в ваших интересах затягивать подобные дела.
Лэйтем откровенно изумился, приоткрыв рот и покачав головой. Затем он встал и проводил ее до дверей, скрывая за внешней вежливостью свое явное облегчение оттого, что удалось ее спровадить.
Стоило Хироу выйти за порог заведения, она тут же почувствовала, как дрожат ее колени, и прислонилась к ближайшему забору, чтобы успокоиться. Она затеяла опасную игру, поставив на карту все, и Хироу старалась не думать о том, что случится, если Рэйвен вычислит ее. Борясь с приступами страха, Хироу уговаривала себя, что воспользуется заготовкой Лэйтема только в случае крайней необходимости.
Между тем у нее оставалось время заняться судьбой книг Фетерстоуна. Она постаралась припомнить все зацепки, которые могли ей помочь восстановить последовательность событий. Пожалуй, ничего примечательного, разве что те странные обстоятельства, при которых Рэйвен приобрел обрывок бумаги — правда, по этим отрывочным сведениям нельзя определить, куда делась сама книга Мэллори.
Возможно, только сам Рэйвен был посвящен в эту тайну. И все же… мог быть еще кто-то, столь же осведомленный, но менее скрытный. Воодушевившись такой возможностью, Хироу отпрянула от забора и решила нанять экипаж: в такой темноте она не решилась в одиночку бродить по улицам Лондона, даже в мужском платье. Теперь ей надо остерегаться не только тех, кто гнался за ней с самого Оукфилда, но и возможной слежки от Лэйтема.
Хироу не была так глупа, чтобы безоговорочно поверить в свою победу над букинистом. Осмотрительность, приобретенная долгим опытом, говорила ей, что легко одержанная победа прибавляет и новых коварных врагов.
Кит беспокойно расхаживал по комнате. Вот так же раньше бегал и Барто, когда Кит, безмятежно развалившись в удобном кресле, искоса смотрел на него. Но теперь Кит понял, что движение просто необходимо, потому что надо что-то делать, чтобы сбросить с себя давящий страх. Страх за Хироу.
Мысленно оглядываясь в прошлое, Кит сожалел, что покинул Сент-Джеймс, лучше бы он поискал ее там как следует. Он подумал тогда, что Первоклассный Конь надежно прикроет ее бегство, но ведь всякий мог найти его, а затем разыскать и владельца — хотя бы те парни из «Трёх тузов».
Кит похолодел, представив Хироу в лапах негодяев, обнаруживших под мужским платьем молодую женщину. Он уговаривал себя, что им наверняка нужны лишь деньги, но как знать, чем все могло обернуться.
И вот теперь он здесь, словно тогда, в Оукфилде, беспомощный и никому не нужный. Пробормотав себе под нос ругательство, Кит размахнулся и ударил кулаком о стену, едва не пробив в ней дыру. Раздался стук, и он посмотрел на ноющую от удара руку, словно она в чем-то была виновата. Затем он обернулся к двери — наверное, горничная пришла разжечь очаг.
Он толкнул неплотно пригнанную дверь — перед ним стояла Хироу, и Кит, не отдавая себе отчета в своих действиях, заключил ее в страстные объятия. Он бы поцеловал ее, но в коридоре послышалось покашливание. Он взглянул — там стоял усатый мужчина и неодобрительно смотрел на них.
— Долго же ты пропадал, брат! — закричал Кит, прежде чем втащить Хироу внутрь.
И все же, не утерпев, поцеловал ее.
Прихлопнув дверь, Кит прижал Хироу спиной к полированной створке и склонился к ее губам в долгом поцелуе, как тогда, в библиотеке Чесвика. Но теперь это было не просто чувственное восприятие, это был порыв, восторженное переживание.
В первое мгновение Кит ощутил, как Хироу испуганно дернулась под ним, но затем затихла, отдавая нежный поцелуй. Ее руки обвили его шею, а тело вытянулось струной, прижимаясь к нему. Кит целовал ее, пока хватило дыхания, кровь стучала у него в висках, но он все не мог от нее оторваться. Пространство холодной комнаты, без огня и света, словно раздвинулось, осталось только их волнение и жаркие тела.
Он провел рукой вверх по ее затылку, сбрасывая кепи, и ее волосы рассыпались по плечам. Он зарыл ладони в шелковистые пряди, словно сам желал раствориться в их рассыпчатой нежности.
Возможно, он провел бы ее к мягкой постели, запинаясь в потемках, но в дверь постучали. Киту хотел пропустить это мимо ушей, но Хироу напряглась в его объятиях и закрыла ладонью его рот, молчаливо напоминая, что не стоит забываться в их положении.
Кит отступил, готовый сразить всякого, кто осмелится сюда войти, вся его страсть обратилась теперь в ярость. Но вошла всего лишь горничная, разжечь камин. Неодобрительно мыча что-то себе под нос, она искоса посматривала в темноту комнаты на мужчин, поселившихся здесь вдвоем, — к тому моменту Хироу уже стояла за спиной у Кита, и ее волосы были убраны под кепи.
Пожалуй, трудно будет вернуть то восторженное чувство, подосадовал Кит. Когда служанка вышла, он повернулся к Хироу.
— Где же вас черти носили? — Он причесал волосы растопыренной пятерней. — Я чуть с ума не сошел от беспокойства!
— Я пыталась выяснить, что случилось с Фетерстоуном.
— Фетерстоуном?! — Киту хотелось придушить ее. — Скажите еще, что вы вернулись в тот притон.
Она покачала головой:
— Я заплатила мальчику, чтобы он разузнал и доложил мне.
Кит все еще гневался, но словно гора свалилась у него с плеч.
— Вам следовало сразу же прийти сюда, — сказал он, хотя и понимал, что увещевания бесполезны.
Хироу всегда поступала так, как ей заблагорассудится, рискуя жизнью из-за того, что казалось ему совершенно бессмысленным. Кит до сих пор ощущал на губах привкус ее поцелуя и размышлял, когда же, наконец, она успокоится и перестанет находить удовольствие в погоне за опасными приключениями, чужими тайнами и сокровищами.
Мысли его, словно воздушные шары-монгольфьеры, унеслись в заоблачные дали, и эмоции угасли. Возможно, он давно уже выстрадал ответ на этот вопрос, и теперь потерянно стоял, удивляясь своему открытию, пока Хироу лепетала там что-то о Фетерстоуне.
— Что? — спросил Кит, пытаясь собраться с мыслями, и его голос зазвенел от напряжения.
— Я уверена: мальчик лишь добросовестно пересказал все, что говорили вокруг. Но что, если Фетерстоун вовсе не застрелился? — спросила Хироу. — Может быть, те люди, которые погнались за нами, застрелили его из-за книги Мэллори.
— В салоне, где полным-полно картежников? — спросил Кит. — Что-то сомнительно.
Хироу нахмурилась:
— Но если Фетерстоун застрелился, почему за нами гнались те двое?
Кит пожал плечами:
— Они слышали, как мы спрашивали про Фетерстоуна, и могли подумать, что мы его друзья или родственники, из которых можно выжать его долг.
— Как?
— Некоторые из этих ростовщиков вполне способны на неджентльменские поступки, — пояснил Кит. — Им нет смысла убивать. Гораздо выгоднее найти наследников должника и перевести на них его долги. Некоторые притоны весьма поднаторели в таких делах, и у них есть на то свои небрезгливые кредиторы и агенты.
Но Хироу все еще сомневалась.
— Зачем же те парни бросились в погоню?
— Узнать имя, адрес, состояние, истребовать вексель. Если Фетерстоун все проиграл, с него взятки гладки, но можно поднажать на родственников, не желающих ославить его благородное имя. На вашей миссии свет клином не сошелся, — высказался Кит, невольно осердясь.
— Нет, но порой мне кажется, что свет сошелся клином именно на Рэйвене, — прошептала Хироу.
Хироу уселась в кресло, единственное в этом номере, и только сейчас Кит заметил, какой у нее измученный вид. Он так был занят своими заботами и переживаниями, что совсем забыл о нелегком бремени Хироу, а ее силы тоже не беспредельны, несмотря на стойкий характер. Она устало склонилась к камину и смотрела на отблески пламени.
— Понятно, что Фетерстоун не может нам поведать о судьбе своей библиотеки, — сказала она. — Чтобы найти книгу, придется расспрашивать его слуг, друзей, семью… На это уйдет несколько недель. Есть ли в этом смысл?
Неужели она решила оставить это дело? Не успел Кит удивиться столь внезапной перемене, как лицо ее снова обрело столь знакомое решительное выражение.
— Все же, думаю, есть некто, кому достоверно известна судьба тех лотов, к нему и следует обратиться в первую очередь. — Она взглянула на Кита, и в глазах ее заплясали искорки. — Тот, кто оформлял сделку, наверняка знает, куда ушли книги.
— Думаете, у Фетерстоуна был человек, который распоряжался его библиотекой? — спросил Кит с сомнением.
— Нет. — Хироу досадливо махнула рукой. Она вперила в Кита пристальный взгляд и произнесла: — Я говорю о Ричарде Пойнтере.
— Тот самый, кто перебирал библиотеку Чесвика?
Хироу кивнула.
— Вам известно, где его искать?
— Мир букинистов тесен. Скрыться от них можно разве что в могиле.
Хироу наклонилась, сняла ботинок и почесала пятку.
— Сейчас мистер Пойнтер работает с библиотекой Лондонского института.[6]
Кит только головой покачал, поражаясь ее целеустремленности. Ничто и никогда не могло остановить ее; если она чего-то действительно захочет, она будет непреклонно добиваться своего, как и в этой погоне за Мэллори. Да, такое открытие не радовало его.
— Послушайте, дайте-ка я помогу вам. — И, невзирая на ее протесты, он встал перед ней на колено и осторожно снял носок с ее ноги. Ее изящная ступня, гладкая и прохладная на ощупь, совсем, видно, занемела. Он сильно растер ее обеими руками, пока кожа не порозовела, а затем легонько помассировал.
— В-все-то вы умеете, — робко сказала Хироу. Она кашлянула. — Да и велосипедом вы, сельский джентльмен, владеете неплохо.
— А где вы выучились так дьявольски гонять на нем?
— Дома, — ответила Хироу, чуть улыбаясь. — Один антиквар подарил Рэйвену велосипед, но дяде он был ни к чему, конечно.
— Ну а вы быстро овладели новой техникой.
— Не думаю, что здесь нужна особая техника, — заметила Хироу.
От его прикосновения она слегка застонала, и Киту пришлось напомнить себе, что он делает лечебный массаж, а не эротический. Он снял с нее другой ботинок и начал массировать вторую ногу.
Хироу снова издала легкое восклицание, словно удивившись, и застонала.
— Есть ли на свете такое, чего вы не умеете?
«Да, — подумал Кит. — Похоже, я не умею овладеть тем единственным, чего я желаю». Но он не высказал свою мысль вслух. Хироу склонилась к нему и прошептала:
— Кит…
— Н-да?
— Вы же помните, что вы… джентльмен.
— Да, — уверил ее Кит, священнодействуя над ее ногой.
Конечно, он как-то позабыл об этом сегодня вечером. Но это была ненамеренная ошибка, и он не повторит ее.
Как приятно освободиться от этих брюк.
Конечно, есть свои преимущества у того, кто носит мужской костюм, но сейчас Хироу с радостью надела женский наряд. Удивление Кита, восторженно смотревшего на нее в новом платье, только добавило ей удовольствия.
Как только они вдвоем покинули комнату, Кит предложил ей руку.
— Чем заслужил удовольствие видеть вас рядом, мисс? — спросил он.
Хироу взяла его под руку, улыбнулась и порозовела, смущенная такой галантностью.
— И какие же достопримечательности Лондона мы осмотрим сегодня? — спросил Кит, склонившись к ней. — Вы живете в пригороде, так что здесь вы не гостья, может, покажете мне свой город?
Хироу продолжала улыбаться. Ей приятно было видеть, что к Киту вернулось его прежнее обаяние.
Вчера вечером он был странно угрюм и задумчив, и она чувствовала себя от этого неловко. Хироу не много было известно о близких отношениях мужчины и женщины, но она понимала, что у нее с Китом далеко не те отношения, чтобы так целоваться.
Кровь прихлынула к щекам Хироу при воспоминании о том сладком миге, когда из нее выветрилась вся ее премудрая осторожность. Но впредь она так не поступит. И нечего гулять по улицам города, где всякий может опознать ее. У Рэйвена повсюду есть знакомые.
— Я рада показать вам здание Лондонского института, некогда оно принадлежало сэру Уильяму Клэйтону, — сказала Хироу. — Вы должны быть благодарны Ричарду Пойнтеру за доставленное вам удовольствие лицезреть прежнюю мисс Ингрэм, поскольку я надеюсь извлечь некоторую выгоду из своего родства с Рэйвеном.
Игра была, конечно, рисковой, поскольку Рэйвену вскоре станет известно об этом и он поймет, что она в городе. «Впрочем, его уже могли поставить в известность», — подумала Хироу, вспомнив о том востроглазом парне в магазине Уильяма Стронга. Ничего не поделаешь — Фетерстоун мертв, и приходится искать помощи Ричарда Пойнтера, а он скорее пожелает увидеться с мисс Ингрэм, нежели с Сидом Марчантом.
Тут Хироу искоса посмотрела на своего спутника:
— А как мы представим вас? Вряд ли вы сойдете за моего брата.
— Возможно, я могу представиться вашим кузеном, Эразмом.
Хироу рассмеялась: красивый, порывистый и добродушный Кит вместо ссутуленного, надменного и жадного Эразма. Оставалось надеяться, что мистер Пойнтер лично незнаком с ее кузеном, и Эразм никогда не узнает о ее проделке. Если ей удастся заполучить Мэллори, это уже не будет иметь никакого значения, поскольку Рэйвен всегда мог поставить племянника на место, а затем…
Хироу глубоко вздохнула. Если только она получит Мэллори. Иной расклад она попросту отвергла и так смело направилась к институту, словно Ричард Пойнтер уже дожидался ее визита.
Визит был нежданным, но тем не менее их пригласили в небольшой зал, и Хироу надеялась, что Пойнтер все же выйдет к ним. Она нервно ерзала, присев на краешек пышного кресла в стиле Людовика XV, а Кит бродил по салону, рассматривая книги.
Он не был библиоманом и не восхищался потемневшими от времени переплетами, а интересовался содержанием. Древнегреческий текст. Хироу с удивлением взглянула на него:
— Вы знаете языки?
Кит засмеялся:
— Похоже, я порядком подзабыл древние языки, которые так нравились моему отцу. Да и потому меня всегда больше интересовали новые области науки, особенно современная агрономия, — сказал он, неловко усмехнувшись.
— Это нисколько не умаляет вашей учености, — сказала Хироу, едва не бросившись ему в ноги от восхищения. — Вы — джентльмен, и весьма образованный. — Ее голос дрогнул, выдавая силу ее чувства.
Кит, похоже, заметил ее волнение, потому что глянул на нее подозрительно, но спросить ничего не успел, поскольку в зале появился пожилой мужчина. Худощавый, с проседью, он представился как Ричард Пойнтер и любезно поприветствовал их. Окинув Кита беглым взглядом, мистер Пойнтер перенес все свое внимание на Хироу, рассматривая ее с неподдельным интересом.
Хироу нисколько не смутилась его изучающего взгляда, она привыкла к любопытству, свойственному антикварам. Женщины не допускались в их общество под тем предлогом, что они недостаточно образованны. Исключения вроде Дороти Ричардсон или известной в среде книголюбов Ричардсон Керрер были редки, и Хироу частенько приходилось иметь дело с презрительно фыркающими в ее сторону коллегами.
Но Ричард Пойнтер был не из их числа. Пригласив их жестом в кресла, он присел и сам, сдвинув в сторону кипу бумаг.
— Простите, что принимаю вас в неподходящей обстановке, но я всего лишь иногда помогаю здесь штатному библиотекарю. — Он снова посмотрел на Хироу. — И об этом мало кто знает.
— Рэйвену нравится быть в курсе событий.
— Его право, — сказал Пойнтер. — Слышал, вы часто разъезжаете по его делам, мисс Ингрэм. Как его здоровье?
— Отлично. Правда, он теперь стал затворником.
— Ну-ну, — кивнул Пойнтер, словно намекая, что ему известно о Рэйвене больше, чем сказано.
— На самом деле я здесь по своим делам, — пояснила Хироу. — Надеялась, вы кое-что поможете мне выяснить.
Пойнтер был удивлен, но кивнул в знак согласия.
— Мы пытались проследить судьбу кое-каких лотов из библиотеки Чесвика, однако сведения оказались противоречивыми. Ныне здравствующий граф сказал, что распорядился передать книги строго определенным лицам, в том числе Фетерстоуну…
Пойнтер вздохнул:
— Да, в нелегкое положение вы меня ставите.
Хироу постаралась не показать, насколько ее поразило такое признание: она ожидала услышать его предположения о том, что Фетерстоун проиграл или продал свою долю.
— Граф несколько чудаковато распорядился этими лотами, — сказал Пойнтер.
Пожилой джентльмен выразился вполне пристойно, но, как подозревала Хироу, лишь из вежливости. Каким бы обходительным граф ни казался, он не уважал книги, и такой фанатик, как Пойнтер, не мог не обидеться за разбитую коллекцию.
Помолчав, Пойнтер посмотрел на них обоих:
— Полагаю, вам известно о несчастье с мистером Фетерстоуном.
Хироу и Кит молча кивнули.
Пойнтер покачал головой:
— Граф повелел, чтобы лоты достались именно тем, кому он особо благоволил, и таких набралось немного. Но вскоре я понял, что у Фетерстоуна не хватает средств, чтобы выкупить такой огромный лот. Я не хотел противоречить его светлости и предложил мистеру Фетерстоуну выступить в качестве посредника, то есть приобрести весь лот на средства какого-нибудь поручителя, а на себя записать некую посильную часть суммы.
Пойнтер помолчал, словно приглашая слушателей оценить значение сказанного.
— Естественно, мне не хотелось бы услышать мнение графа на мой счет, узнай он об этом.
Хироу и Кит кивнули, подтвердив, что будут хранить молчание, и Пойнтер снова посмотрел на Хироу с нескрываемым интересом.
— Мистер Фетерстоун с радостью принял условия сделки, уплатил свои комиссионные и расписался за весь лот, который затем ушел к Августу Рэйвену.
Хироу прерывисто вздохнула. Неужели Рэйвен завладел этим Мэллори? Она знала, что покупателям требуется некоторое время, чтобы составить каталог всех своих новых приобретений, но это не в характере скряги Рэйвена, который, добыв обрывок бумаги, не постеснялся сразу отправить ее с поручением.
Что это — странный розыгрыш или проверка, очередная пьеса, разыгранная по сценарию Рэйвена? Или он окончательно сошел с ума, посылая ее на инквизиторские пытки, нарисованные его воображением?
— Я вижу, вы несколько озадачены, — заметил Пойнтер. — Не эту ли тайну вы пытались раскрыть? Как Рэйвен распорядился тем лотом, что перешел к нему от Фетерстоуна?
Хироу, онемев, только кивнула в ответ.
— А разве не мог кто-то еще приобрести право на часть лота? — спросил Кит.
Пойнтер покачал головой:
— Я имел дело с Рэйвеном, только с ним, а он не склонен делиться своими приобретениями. — Пойнтер помолчал, как бы в раздумье. — Правда, я попытался помочь герцогу Монтфорду, думал, Рэйвен мог бы уступить кое-что, по дружбе, своему старому хозяину, но он на это не пошел.
— Старому хозяину? — эхом откликнулся Кит, а Хироу так и застыла в молчании.
Они оба оживились, услышав имя своего вероятного преследователя.
— Ну да, — откликнулся Пойнтер, с любопытством разглядывая их. — Ваш дядюшка и я некогда работали у герцога. Это было давно, его светлость слыл тогда первейшим библиоманом. Ну а ваш дядя еще не был известен под именем Рэйвен.
— Что? — выпалил Кит.
Хироу, несмотря на такие ошеломительные новости, все же не забывала об их роли племянников Рэйвена и постаралась выразить на лице удивление вслед за Китом.
— Ну да, — сказал Пойнтер, чуть усмехнувшись. — Он — урожденный Август Тавелл, насколько мне известно. Это было еще до его увлечения готикой, которое принесло ему известность, имя и замок.
— И когда же случилась такая перемена? — спросил Кит.
Хироу хотелось прекратить разговор, но любопытство ее разгоралось, и она сидела молча.
Пойнтер поморщил лоб, словно припоминая даты, затем покачал головой.
— Точно не знаю — это было уже после того, как я оставил службу у герцога.
Он криво усмехнулся, и Хироу поняла, что он оставил место не по своему желанию. Видно, коллега вынудил его уволиться. Неужели именно тогда Рэйвен впервые ощутил вкус власти и злоупотребил своим положением? Или к тому времени он давно уже так развлекался, играя судьбами людей?
— Но это, верно, произошло спустя несколько лёт после того, как он, в свою очередь, тоже расстался с герцогом, — сказал Пойнтер.
— Они поссорились? — спросил Кит.
— Не знаю, но он затем не искал другого места. Он ушел от герцога примерно в то время, когда умер его старший брат. К Августу перешла фамильная собственность, он продал дом в графстве Суррей, купил Рэйвен-Хилл и по большому счету удалился от мирских дел.
Пойнтер улыбнулся, как бы извиняясь.
— Но вы и сами все это знаете. А вы, верно, тоже взяли фамилию Рэйвен? — обратился он к Киту.
— Да, — быстро ответила Хироу, пока Кит открывал рот. — Мы оба — дальние родственники, и Рэйвен любезно пожелал устроить наше будущее.
— Ну да, — сказал Пойнтер. — А я все любопытствовал насчет ваших родственных отношений, я ведь знал только то, что у него был брат, — ну а теперь вот и с вами познакомился. — Он одобрительно кивнул: состоятельным людям нередко приходится опекать своих бедных родственников или друзей. Особенно любимых могут и усыновить, если нет других наследников.
Именно эта причина и побудила Эразма взять фамилию дяди и искать его расположения. Он положил глаз и на Рэйвен-Хилл, и на все остальное. Хироу не заблуждалась на этот счет: он не любил дядю точно так же, как и она сама. Но положение кузена было шатким, и, понимая это, он все более настойчиво требовал для себя безусловного права совершать сделки от имени Рэйвена.
— Что ж, Августу есть чем гордиться, вы — замечательная пара, — с улыбкой заметил Пойнтер.
Хироу сдержала смешок: если Рэйвен чем и гордился, так только собой и своей библиотекой. И Эразм, и она представлялись ему всего лишь марионетками, пешками, бесплатным приложением к его разрастающейся коллекции.
— Спасибо, — ответил Кит, не услышав комментариев Хироу. — Вы, видимо, не держите на него зла.
Пойнтер криво усмехнулся:
— Жизнь слишком коротка, а страсть к коллекционированию слишком беспощадна, чтобы ей завидовать. Скажу лишь, что и Рэйвен, и Монтфорд не раз перебегали мне дорожку за эти годы.
Он молча покрутил головой и грустно вздохнул.
— По правде сказать, я действительно опечалился, когда узнал, что его светлость смертельно болен.
— Что вы говорите? — не удержался Кит, а Хироу замерла, сразу выпрямившись в кресле.
— Да, как я слышал, один из выдающихся антикваров нашего века находится сейчас при смерти, и я молю Бога за него.
— Сожалею, — сказал Кит. — Мы пока не слышали этих печальных известий. Правда, когда мы были в Чесвике, мне показалось, что туда прибыли люди герцога — они были одеты в ливреи Монтфордов.
Пойнтер покачал головой, явно озадаченный такими сведениями.
— Возможно, они были там, выполняя его последнюю волю, — промолвил наконец пожилой джентльмен, задумчиво улыбаясь. — Полагаю, его светлость решил добыть свой заветный приз, тот самый редкий томик… что скажешь — коллекционер, до гробовой доски.