Глава 5


Как и надеялась Хироу, экономка поместья Чесвик имела право водить экскурсии по старинной усадьбе; и кто же посмеет отказать мистеру Марчанту и его сестре, благородным особам, путешествующим по сельскому краю?

Мистер Марчант не возражал против ее затеи, но на прогулке был немногословен, и Хироу пришлось самой восторженно высказываться об изящных вещичках и элегантной мебели, не забывая между тем посматривать на полки — нет ли там книг. Они переходили из зала в зал, но никаких книг не было и в помине. Неужели она ошиблась? Известно, правда, что нынешний граф не коллекционер, но не продал же он всю фамильную коллекцию? И если книги не здесь, то где же?

Хироу попыталась припомнить все, что ей было известно о собственнике поместья. Возможно, имение Чесвик было обустроено совсем недавно и книги Мэллори здесь не было. Когда эта семья обрела графский титул? Где они тогда жили? Если этот томик не здесь, ей придется поискать в другом месте. Рэйвен мог и не предвидеть всех перипетий этой увеселительной поездки, тем не менее он ждет, что она вернется не с пустыми руками.

Отчаяние Хироу все возрастало, но она как ни в чем не бывало продолжала болтать, к удовольствию экономки. Однако она, похоже, о чем-то проболталась — мистер Марчант почему-то глянул на нее задумчиво, — но Хироу внешне ничем не выказала свою досаду. Может, ему известно то, чего она еще не знает? Может, именно поэтому он не хотел ехать сюда? Пока Хироу соображала, что же ей делать дальше, миссис Спрэтлинг остановилась перед закрытой дверью, отперла ее и пригласила их войти, добавив извиняющимся тоном:

— Его светлость нечасто заходит в эту комнату, так что она обычно заперта, но здесь отличная библиотека.

И в самом деле. Все четыре стены были заняты стеллажами, и на всех полках стройными рядами стояли книги. Но комната не казалась тесной, скорее изящной, как и весь Чесвик — славный, недавно отстроенный дом, без всяких вывертов в духе Рэйвен-Хилл. Вдыхая приятные запахи переплетов, бумаги и воска, Хироу ощутила себя в родной стихии. Она могла бы рыться здесь все дни напролет, но не при таких обстоятельствах.

Переглянувшись с мистером Марчантом, она кивнула на противоположную стену, давая понять, что они могут заняться поисками в разных секциях хранилища. Мистер Марчант, как всегда, понял ее без слов. Он, как бы прогуливаясь, отошел к противоположной стене, а Хироу повернулась к полкам. Она молчала, держа руки за спиной, и вглядывалась в полки, как бы удивляясь их содержимому. Но на самом деле она внимательно изучала порядок расстановки книг. Хироу едва удержалась от восклицания, когда наконец поняла систему.

Книги в библиотеке Чесвика были подобраны весьма тщательно, но сам принцип подбора сулил Хироу мало хорошего. Хироу мысленно посылала проклятия графу, его декоратору и всем, кто придумал расставить эти книги блоками — по цвету обложки.

Поскольку Хироу не имела понятия, как выглядит этот томик Мэллори, ей оставалось только выискивать старые переплеты. Однако внешний вид любой книги зависит не только от ее возраста, но и от ряда других обстоятельств. Если книгу почти не читали все эти годы, она могла прекрасно сохраниться, но если она валялась в подвале или ином сыром помещении, от нее вряд ли что осталось.

Хироу приуныла. Коллекция невелика по объему, но быстро обыскать ее не удастся — книг слишком много. Да и экономка уже погромыхивает ключами, давая понять, что ей пора возвращаться к делам.

— Ах, какие прелестные книги, — сказала Хироу.

Она с улыбкой повернулась к служанке, затем подошла к мистеру Марчанту, который разглядывал книги на полке напротив.

— Посмотри, как ловко они подобраны, — громко сказала Хироу. И шепотом добавила: — Нам потребуется больше времени.

— И как же нам быть? — спросил мистер Марчант. — Подкупить экономку?

Не секрет, что обслуживающий персонал в усадьбах получал небольшое жалованье, хотя здесь, похоже, был не тот случай. Все же стоило попробовать.

Отойдя от мистера Марчанта, Хироу обошла комнату по периметру, бегло просматривая ряды книг и стараясь отыскать взглядом старый переплет или томик, задвинутый за другую книгу. Все это время она разглагольствовала о своих любимых романах, стараясь отвести глаза прислуге.

Мистер Марчант по-прежнему молча обозревал полки, и Хироу догадывалась, что он не собирается предлагать экономке деньги или же выжидает подходящий момент. Но вскоре стало ясно, что тянуть время бесполезно.

Громко кашлянув, миссис Спрэтлинг мощно двинулась наперерез мистеру Марчанту:

— Прошу прощения, но нам пора пройти дальше.

— Ну что вы, — сказала Хироу с гримасой отчаяния. — Можно мы еще посмотрим книги? Кристофер, сделай какой-нибудь подарок этой приятной женщине, мы будем признательны, если нам разрешат посидеть здесь подольше. Ведь такой замечательной библиотеки мы еще никогда не видели.

Но миссис Спрэтлинг ничего и слышать не хотела о подарках.

— Его светлость не разрешает засиживаться здесь. — Она поджала губы. — Сегодня он даёт бал, и скоро приедут гости.

— Бал! — Хироу захлопала в ладоши, неподдельно радуясь. — Ты слышишь, Кристофер?

Мистер Марчант, стоявший за спиной экономки, кинул на нее страдальческий взгляд, но Хироу не стала обращать на это внимания.

— А что это за бал?

— Маскарад, — горделиво ответила миссис Спрэтлинг. — Его светлость просто обожает спектакли и все театральное.

— Ого, представляю, какое это красочное зрелище. — Хироу изобразила умильную улыбку и обернулась к экономке. — Полагаю, вы тоже распоряжаетесь на таких приемах?

Польщенная миссис Спрэтлинг, улыбаясь, покачала головой:

— Его светлость сам выбирает костюмы для тех, кто прибыл без своего наряда. А я всего лишь вывешиваю костюмы и слежу за их сохранностью. А вот на балу я…

Хироу перебила ее:

— Пожалуйста, вы позволите нам посмотреть! Хоть краешком глаза, — канючила Хироу. — Ведь правда, у вас есть особенные наряды.

— Что ж, я… — улыбнулась миссис Спрэтлинг. — Есть у меня пара костюмов, которые я могу рекомендовать, конечно, если леди и джентльмены сами попросят меня помочь.

— Так покажите нам, всего на минутку, и тогда мы с тем и уйдем, — попросила Хироу.

Она издала ликующий возглас, когда миссис Спрэтлинг кивнула в знак согласия и поспешно ушла в помещения для прислуги. К счастью, мистер Марчант благоразумно не вмешивался в разговор, и, как только экономка вышла, Хироу повернулась, схватила его за руку и притянула к себе.

— Мы идем на бал, — прошептала она.

Он хотел возразить, но Хироу приложила палец к губам, призывая его молчать.

— Отвлеките ее, пока я добуду для нас костюмы.

И прежде чем он заспорил, Хироу пошла навстречу миссис Спрэтлинг со льстивой улыбкой. Из опыта ей было известно, что людям свойственно выставлять напоказ то, что особенно дорого их сердцу. Понятно, что экономка особенно гордилась большим домом, которым заправляла; была у нее и маленькая слабость ко всяким безделушкам, к творческому увлечению хозяина, к своим суждениям — и все это Хироу использовала, чтобы проникнуть в гардеробную, где хранились маскарадные костюмы.

Миссис Спрэтлинг распахнула дверь, и Хироу вошла внутрь — позади тут же свалилось на пол что-то громоздкое. Хироу, не оглядываясь, быстро прошла вперед, осматривая вещи и прикидывая, что можно спрятать под плащом. К несчастью, большинство костюмов хранилось в двустворчатых гардеробах, а Хироу не знала, каким запасом времени она располагает. Мистеру Марчанту ума не занимать, но и экономка не будет надолго отвлекаться на разговоры.

Домино с необычной маской — это можно свернуть — было накинуто на подлокотник кушетки в египетском стиле. Возможно, его отложили для ремонта, но костюм вполне ей подойдет. Она быстро скатала платье как можно туже и засунула сверток под плащ. На ближнем столике лежало несколько красочных костюмов. Едва Хироу схватила несколько платьев сверху и бросила одно на кушетку вместо домино, как сзади послышался гулкий звук шагов миссис Спрэтлинг.

— Ах, какие платья, — сказала Хироу. — Вы их сами шили?

Но настроение миссис Спрэтлинг было вконец испорчено нудными жалобами мистера Марчанта на скользкие полы.

— Разумеется, нет. Его светлость нанимает для этого белошвеек. — Упершись руками в бока, она окинула взглядом гардеробную, словно генерал, принимающий парад.

Хироу прислонилась к кушетке, надеясь, что пропажа домино останется незамеченной. Она чуть дышала, а сердце ее бешено колотилось, но тут мистер Марчант, наконец, нашелся.

— А здесь тоже костюмы? — громко спросил он и, прихрамывая, подошел к шкафу.

— Не трогайте, — сказала экономка.

Она протиснулась мимо мистера Марчанта к шкафу и открыла дверцы, демонстрируя разнообразные платья, маски и парики.

— Вот так-то. Как видите, его светлость любит, чтобы у нас был богатый выбор костюмов, особенно для тех, кому он благоволит, — пояснила она, взмахом мясистой руки обводя гардеробную. Ей явно не хотелось открывать другие шкафы, поскольку она более не благоволила мистеру Марчанту. — Ну а теперь мне надо приниматься за работу, а вам пора уходить.

Хироу кивнула, но подождала, пока служанка пройдет вперед, и только тогда отошла от кушетки.

Миссис Спрэтлинг оглянулась и прищурилась, словно выискивая что-то за ее спиной. Хироу затаила дыхание.

— Так пойдемте же, — пришел на выручку мистер Марчант. — Позвольте обратиться, мадам, мне, возможно, понадобится ваша помощь, я сильно хромаю. Разрешите опереться на вашу руку, пока мы не ступим на ковер. Сестра, ты тоже помоги мне.

Хироу, возможно, и улыбнулась бы паясничанию мистера Марчанта, но она слишком волновалась. Поплотнее запахнув плащ, она выскользнула из гардеробной и только тогда перевела дух. Хироу умела сохранять спокойствие и не в таких переделках, ей не раз приходилось полагаться только на свои силы. Но в этот раз она явно растерялась и не могла не признать, что мистер Марчант спас ее от разоблачения.

Хироу взяла его под руку, изо всех сил стараясь выдержать свою роль, поскольку близость мистера Марчанта вызывала в ней чувства отнюдь не сестринские. Но она успешно боролась с желанием прижаться поближе к нему, уговаривая себя, что он не так прост, как кажется.

Казалось, его ничем не смутишь — ни разбойниками, ни арестом, ни трудностями путешествия. И даже внезапной необходимостью притворства и обмана. Напротив, ему все вроде бы только на пользу, он прямо-таки расцветал от их приключений.

Хироу исподтишка глянула на него: темные круги под его глазами исчезли. Неужели его прежнее настроение горести и гнева было напускным? Может, он просто актер, играющий роль?


Как говаривала Сид, немногое в этом мире может вывести Кита из себя, но эта мышиная возня вокруг имения графа Чесвика относилась к числу того немногого. После того как экономка практически выставила их за дверь, Кит был готов немедленно уезжать отсюда. Но мисс Ингрэм настаивала, что надо осмотреть пристройки и угодья, хотя ничего особо восхитительного не произрастало здесь в это позднее время года.

— Разве мы недостаточно насмотрелись, сестра! — спросил Кит, когда мальчик при конюшне озадаченно уставился на них. Он подумывал, не похожа ли она на леди Кэролайн Лэмб, которая, как поговаривают, носит мужское платье и накликает несчастье, попирая устои общества? Но мисс Ингрэм заявила, что необходимо посетить все доступные здания, это потом пригодится.

Потом — это когда? — спросил Кит. — И кому это пригодится!

Она в ответ только покачала головой, улыбнулась конюшему и решила продолжить пеший променад. «Когда же, наконец, она угомонится», — думал Кит, уговаривая ее вернуться к лошадям. Ему хотелось скорее покинуть имение, пока не прибыл граф и его гости — ведь тогда кража, совершенная мисс Ингрэм, будет обнаружена.

Когда они наконец-то покинули щебенчатую подъездную дорогу Чесвика, Кит облегченно вздохнул — никаких криков сзади, никакой погони и лакеев.

— Разве у нас мало преследователей? Или вам надо было умножить их число этой кражей в Чесвике? — Кит искоса глянул на нее.

— А как еще мы сможем попасть на бал?

Кит негодующе застонал.

— Нам надо время, чтобы найти книгу.

Неужели ей мало этих притворств: брат и сестра, обман экономки, кража, — и после всего этого она хочет туда вернуться? Кит покачал головой. Она не гнушается ложью, и он подозревал, что женщина, способная обманывать других, может обмануть и его. Видимо, у нее своя игра, но не все она может предугадать, последствия могут быть самые печальные. Так что задача Кита была не из легких: видимо, придется защищать мисс Ингрэм от себя самой.


Мисс Ингрэм снова была в мужском платье, и теперь им легче найти приют — помощь служанок не требуется, можно снять и номер на двоих. Трудно, конечно, ночевать с ней вместе в одном помещении, но Кит не собирался бросать ее. Что ж, не будем торопиться, решил Кит, а пока неплохо бы перекусить.

Но едва солнце закатилось за горизонт, они снова повернули к Чесвику. Теперь они без труда ориентировались на знакомой местности и оставили лошадей в роще, подальше от слуг, конюшен и прибывающих гостей. Под покровом темноты они пробрались поближе к усадьбе, и мисс Ингрэм указала ему на сарайчик.

Видимо, его она и имела в виду, когда говорила, что это пригодится потом. Мисс Ингрэм открыла дверь и проскользнула внутрь сарая, поманив за собой Кита. Он не стал протестовать, поскольку вторжение в частную собственность, видимо, будет наименьшим злом по сравнению с теми муками, что предстоят ему ночью. Он приостановился в дверях, вглядываясь в неясные очертания громоздкого стола и разного садового инвентаря.

— Сарай для засады? — пробормотал Кит. Может, они теперь намерены выдать себя за неких графских садовников?

— Я надеялась, здесь будет попросторнее, — сказала мисс Ингрэм, протискиваясь вперед, чтобы Кит мог войти.

— Для чего? — спросил Кит.

Он зашел в темный, запыленный сарай, и в нос ему сразу ударил резкий запах земли и навоза. Глаза постепенно привыкали к полутьме сарая, но тут мисс Ингрэм закрыла дверь, и они очутились в полной тьме.

— Переодеться, — ответила она. — Мы здесь переоденемся, а потом пойдем в дом.

Кит непонимающе уставился в темноту:

Что?

— Вот ваш костюм. — И она ткнула что-то ему в живот.

Кит застонал. Все же он перехватил сверток, хотя ему вовсе не хотелось здесь переодеваться.

— Я выйду, пожалуй, — сказал Кит внезапно осипшим голосом. — Здесь не протолкнуться.

— Чепуха, — живо возразила мисс Ингрэм. — Нам только не хватало, чтобы вас кто-нибудь увидел.

Кита раздражало ее внешнее безразличие, но если она не видит в том ничего особенного, почему он тоже не может вести себя так же? Кит представил, что она его сестра — так спокойнее. Чем быстрее, тем лучше.

Кит развернул скатанное платье, которое она ему вручила, и его настроение сразу ухудшилось.

— Что за черт? Ну и достали же! — возмутился он, жалея о том, что не рассмотрел костюм, пока было светло.

— Это Арлекин, — сказала она. — Единственное, что попалось под руку.

— Я не могу напялить это на себя, — воспротивился Кит.

Он на ощупь определил, что костюм не налезет на него поверх одежды. А ему не хотелось раздеваться до белья в холодном сарае, не важно, есть там мисс Ингрэм или нет.

— Хорошо, — шепнула она. — Тогда вы наденете домино, а я — костюм Арлекина.

— Нет, не надо, — отрезал Кит.

Он с отвращением представил, как мисс Ингрэм, оказавшись практически в одной маске, будет трясти подолом, и решил, что лучше уж самому облачиться в этот наряд. А она и так неплохо перевоплотилась — в свободных бриджах, в рубашке, жилете и куртке. Арлекины печально известны своей скромностью — и это привлекает к ним пай-мальчиков, прилизанных денди, желающих выделиться из толпы.

— А что, если мне надеть домино, а вы просто останетесь в мужском платье? — спросил Кит. — Женщины частенько появляются на маскараде в мужском костюме, и наоборот.

— Мне не хочется быть замеченной в моем привычном наряде.

— У вас под этим костюмом еще один?

Кит ощутил пинок в живот — она бросила домино в его сторону:

— Ловите, меняемся.

— Нет. — Кит отвел руку с костюмом Арлекина за спину, она, пытаясь достать наряд, вслепую тыкалась в его плечи. Ее прикосновения нравились Киту, и, если бы не холод и не странная обстановка, он, пожалуй, не прочь бы и…

— Тогда поторапливайтесь, — прошептала она. — Нам надо пробыть в библиотеке как можно дольше.

Кит хмыкнул и отвернулся. Они сменили тяжелые дорожные пальто на плащи, но Кит все еще возился с верхней одеждой — попросить помощи у мисс Ингрэм он не осмеливался.

В приличной компании редко увидишь мужчину в сорочке. Понимает ли мисс Ингрэм, чего она от него требует? Можно подумать, ее воспитала стая волков или иноземное племя, не видевшее цивилизованного общества.

Как можно аккуратнее Кит сложил свою верхнюю одежду и попробовал натянуть тунику на рубашку, но она оказалась мала, так что надо было раздеваться догола. Однако Кит уже не так мерз, как вначале: чем больше он разоблачался, тем жарче ему становилось.

Кит постарался отрешиться от наваждений, но сосредоточиться ему было трудновато: его смущал аромат женских духов и движения компаньонки, которая едва не задевала его. Кит чуть отодвинулся, но места было слишком мало, и он ударился обо что-то, висевшее на крючке. Едва не свалившись, оно задребезжало в тишине.

— Ш-ш-ш! — прошептала мисс Ингрэм, и он почувствовал, как ее руки легли на его тело, как бы удерживая его. И это было даже хуже, чем те мимолетные касания, которых он опасался, поскольку теперь она упиралась всей пятерней, без перчатки, в его обнаженную грудь.

— Ч-что вы там делаете? — спросила она, и голос ее прозвучал странновато.

— Да вот, пытаюсь надеть тунику, которая сшита на кого-то вдвое меньше, — прошептал Кит. Видно, не стоило снимать одежду, чтобы убедиться в этом. Но если даже и так, то уж не в этом садовом сарайчике графа Чесвика.

— Это мне надо было взять костюм Арлекина, — сказала она. — Мой размер гораздо меньше, чем ваш.

— Да нет, — пробормотал Кит, ему неловко было представить, что она могла бы здесь раздеться догола. Он предпочел просто стоять, прислушиваясь к тишине и ощущая ее ласковые руки. Между ними повисло напряженное молчание, и Киту хотелось прикрыть ее руки своими ладонями.

Они оба затаили дыхание, издалека доносился шум прибывающих экипажей и перекличка слуг. Но тут в тишине Киту почудился некий звук, будто где-то скребется мышь, то ли в сарае, то ли снаружи. Он вздрогнул, словно на него вылили ведро холодной воды, и очнулся от грез. Мисс Ингрэм тоже вернулась к реальности, он почувствовал, что она отняла ладони. Они оба замерли, прислушиваясь, но скребущий звук больше не повторился.

Однако он напомнил им, что пора оставить эту возню в сарае и заняться делом. Слишком многое было поставлено на карту, не говоря уж о репутации мисс Ингрэм, будь они застигнуты в этом опасном положении. Натянув тунику через голову, Кит наклонился, чтобы снять брюки и надеть нижнюю часть костюма Арлекина. Он не торопился, боясь порвать ткань: ему еще никогда не приходилось носить такой облегающей одежды. Разогнувшись, Кит набрал в грудь побольше воздуха, как бы проверяя, можно ли дышать в такой тесноте, затем тщательно заправил подол туники в брюки.

— Мы, наверное, скажемся мужем и женой.

Кит похолодел.

— Такое объяснение спасет, если нас застигнут в деликатном положении, — сказала мисс Ингрэм. — Брат с сестрой не станут искать уединения в библиотеке.

Она, конечно, излагала их легенду; другого объяснения Кит и не предполагал. И она, наверное, была права. Если библиотека окажется пустой, пара предпочтет уединиться именно там, женаты они или нет. Однако этот план предполагает определенную степень близости.

— Тогда Кит, — сказал он резким тоном.

— Что?

— Никто не зовет меня Кристофером.

— Ах, Кит. — Она, должно быть, повернулась к нему лицом, поскольку Кит готов был поклясться, что кожей ощущает ее теплое дыхание.

— Хироу, — прошептала она. — Меня зовут Хироу.

— Это из пьесы?

Она повела плечами, но ответа не последовало.

— Вы все больше напоминаете мне Беатриче. — Он имел в виду ту бестию из пьесы Шекспира «Много шума из ничего».

Конечно, называть друг друга по имени было неприлично, но переодеваться наедине в темном сарае вряд ли пристойнее. И план проникнуть на бал-маскарад графа Чесвика был затеей того же рода.

— Пойдемте же, — произнесла она, словно прочитав его мысли.

Кит на ощупь нашел в темноте пустое ведро и засунул в него свою одежду, надеясь, что они еще вернутся сюда. Кит вспомнил про свой экстравагантный костюм и запахнул поплотнее плащ, затем приоткрыл скрипнувшую дверь сарая и выглянул наружу. Кто-то тихо поскребся и Кит застыл на месте: ему чудилось, что крадутся невидимые во тьме подосланные убийцы. Он поднял голову и увидел силуэт белки на стволе ближнего дерева. Кит вздохнул и выскользнул из сарая, его компаньонка не заставила себя ждать.

Он еще не успел прикрыть дверь сарая, а мисс Инрэм — Хироу — уже решительно шагала к дому, и Кит поспешил за ней. Они стороной обошли освещенные шумные конюшни, но Кит все время озирался по сторонам, боясь, что их могут обнаружить. Никто не заметил их, и вскоре они оказались перед дверью, выходящей на лужайку: в теплую погоду здесь обычно прогуливались гости.

Можно было войти и здесь и, несмотря на холод, отговориться желанием погулять вдвоем при луне и отдохнуть от суеты того пышного зала, что нарядно блистал за стеклами. Все же они решили пробраться в дом через другие двери, подальше от шумной вечеринки — так надежнее.

Просторный зал, который они видели днем, теперь искрился и шумел, и в первое мгновение Кит зажмурился от яркого света. Мельтешила разряженная толпа, сплетничая и попивая пунш, играл оркестр, и почти вся середина зала была занята кружащимися в танце парами.

— Что, озябли на улице? — спросил кто-то басом. Мужчина-Дом наклонился к Хироу, темные глаза его с вожделением смотрели на нее из прорези маски-окна. — Мой камин может согреть.

Они не стали отвечать и, минуя ведьму, монаха и мужчину, облаченного в тогу, поспешили затеряться в толпе.

— Нам надо порознь пройти в библиотеку, — прошептала Хироу, но Кит покачал головой. Ему редко приходилось бывать на маскарадах, но по опыту он знал: некоторые люди склонны играть ту роль, которая навязана их костюмом. И здесь не деревенская вечеринка с ее невинными развлечениями. Барто рассказывал Киту, что в высших слоях общества мораль ценится ниже всего.

— Идите же, — настаивала Хироу.

— Нет, — ответил Кит, но она уже увязалась за высокой башней, увенчанной тюрбаном. Кит пустился догонять ее, но тут чья-то ладонь легла ему на руку и задержала его.

— Я знаю вас? — спросила Коломбина. Она была одета в низкопробный наряд прислуги, и ей, видимо, требовался свой Арлекин. Но Кит был не из той породы.

— Нет, — сказал Кит, стараясь высвободиться.

— А может, я хочу познакомиться с вами поближе, — промурлыкала она, цепляясь за его руку. Лицо женщины было полностью спрятано за маской — соответственно, ее выпирающий из тесного корсажа бюст был далеко не первой молодости.

Однако Кит не желал ее обидеть. Он взял ее руку, затянутую в перчатку, и коснулся губами ее пальцев.

— Может, в следующий раз, прекрасная Коломбина, — сказал он и ускользнул от нее, скрывшись за пастушкой.

Кит огляделся, но Хироу поблизости не было. Он заметался в тревоге: вокруг мелькало много черных домино, и он внимательно рассматривал толпу, стараясь обнаружить тонкую фигуру, обутую в ботинки, но ее зловещей маски нигде не было видно.

— Ага, привет! Попался! — пророкотал баритон, и высокий монах бочком придвинулся к нему.

— Простите, — сказал Кит и начал пробираться к выходу, не дожидаясь от парня других фамильярных предложений.

Проталкиваясь мимо пары квакеров, недоуменно оглянувшихся на него, он понял, что чем дольше он будет так рыскать, тем больше внимания может привлечь к себе. Но Хироу он так и не смог отыскать.

Оставалось одно — идти в библиотеку. Возможно, она уже там.


Загрузка...