Вопрос: Как я пойму матричный диалог, если мне запрещено пользоваться словарем!? Как я догадаюсь о значении слов?
Ответ: При работе с матричными диалогами пользоваться словарем и грамматическими комментариями к диалогам не только разрешено, но и необходимо. В книге говорится о минимальном использовании словаря на этапе марафонского чтения, а не на матричном этапе. А вообще-то, разумное пользование словарем и другой справочной литературой не запрещено ни на одном из этапов.
В: Как долго нужно слушать диалоги?
О: Диалог нужно слушать до тех пор, пока отчетливо не будут слышны все слова. Первые три диалога нужно прослушивать по две-три недели каждый. Далее время прослушивания можно постепенно уменьшать до 3–5 дней. Без следования глазами по тексту нужно слушать 2-3-4 дня. Остальное — с «глазами в текст». В этот период происходит много интересных вещей в том числе и чрезвычайно важный процесс привязки звуковых образов к зрительным.
В: Можно ли заниматься не три часа подряд, а несколько раз по получасу или часу?
О: Можно разбивать занятие в течение дня на несколько отрезков. Эти отрезки не должны быть меньше 20 минут.
В: Я слышу в диалоге одно, а в текстах по диалогу написано другое — это ошибка в тексте?
О: Мелкие опечатки/нестыковки не исключены, но, скорее всего, вы страдаете фантомными звуками. Старайтесь расслышать слово четче, прибавьте громкость, к примеру, или убавьте ее, или послушайте трудное место на другом проигрывателе. Когда будете начитывать, старайтесь найти золотую середину между тем, что слышите и тем, что написано.
В: Можно ли при начитывании одного диалога начинать слушать следующий в свободное время?
О: Это делать нежелательно. В свободное время, например, во время езды в транспорте, слушайте диалог, который начитываете.
В: А что делать, если на этапе прослушивания с «глазами в текст» у меня нет возможности смотреть в текст постоянно?
О: Делайте, что можете. Слушать без текста и на этом этапе полезно. Возьмите листок с текстом с собой, и когда невозможно слушать, отслеживая дикторов по тексту, просто слушайте, а при возможности вынимайте листок из кармана и смотрите в текст. При работе с матрицей имеется достаточно широкое поле для маневра. Прислушивайтесь к своим ощущениям.
В: Какие книги лучше читать?
О: Обычные бумажные книги — это наилучший вариант. Электронный вариант — это крайнее и нежелательное средство.
В: Как часто можно пользоваться словарем при марафонском чтении?
О: На первых 10–20 страницах вашей первой книги словарем пользоваться можно как угодно часто. Ну а после этого чем реже вы пользуетесь словарем, тем лучше. Скорее всего, вы поймете значение слова при дальнейшем чтении. Но если совсем уж ничего не понятно, то можно и подсмотреть.
В: Как долго нужно слушать диалог, следя за ним по тексту?
О: До тех пор, пока вы не будете успевать за диктором и после этого несколько дней. В самом начале и до двух недель. У вас должно появится желание говорить, подражая дикторам.
В: Какие книги нужно читать во время марафонского чтения?
О: Любые книги. Главное, чтобы они вам нравились. Не стоит читать короткие рассказы — чем больше книга, тем легче будет ее читать.
В: Как долго нужно начитывать диалог?
О: Диалог стоит начитывать до тех пор, пока вы не почувствуете, что свободно все выговариваете. Слова как бы сами льются из ваших уст.
В: Насколько громко нужно начитывать диалоги?
О: Чем громче, тем лучше, но при этом не должна страдать интонация.
В: Надо ли свой голос записывать и прослушивать с целью сравнения с произношением носителей языка или достаточно того, что мы просто проговариваем, стараясь им подражать?
О: Записывать не нужно. Это не принесет вам никакой пользы.
В: Можно ли пройти только часть матрицы?
О: Матрицу нужно проходить от начала до конца: 25–30 диалогов. Почему не 50 или 150? Потому что примерно с середины матрицы эффективность отработки диалогов начинает ощутимо снижаться, и к концу матрицы работа с диалогами становится почти полностью неэффективной — этап набора диалогов закончен и надо переходить к начитыванию всей матрицы «по кругу».
В: Нужно ли переводить диалоги перед прослушиванием? И разбирать грамматику?
О: Переводить надо перед прослушиванием с «глазами в текст» или одновременно с таким прослушиванием. А кое-что само придет к вам в голову во время прослушивания. Если вы все понимаете, когда переводите диалог, то смотреть грамматику не обязательно. По мере накопления словарного запаса вы начнете сами догадываться о многих правилах. Но если вы все перевели со словарем, и ничего не понятно, то берите грамматический справочник по вашему языку — любой справочник, и смотрите там, например, употребление конкретной частицы или падежные формы. Никакой особой хитрости или технологии тут нет.
В: Можно ли, работая с матрицей, параллельно смотреть фильмы на английском? Не на первых диалогах, конечно, но позже. Или все-таки закончить с диалогами, а уж потом чтение и фильмы?
О: Можно. Но не нужно мешать британскую матрицу с американскими фильмами и наоборот.
В: Есть ли разница, какую литературу читать, если изучаешь американский английский? Например, Агата Кристи подойдет для чтения только изучающим британский или изучающим американский она тоже подходит?
О: Разницы нет.
В: Уже до дыр прослушал весь диалог, но в слове «збз» мне упорно слышится «бзз». Уже даже и по словарю американскому (британскому) проверял — все то же самое. Что это? Фантом?
О: Начитывайте по стандартной транскрипции в словаре и идите дальше…
В: Я перешел к марафонскому чтению книг, но читаю медленно из-за того, что непроизвольно проговариваю то, что читаю. Нужно ли как-то подавлять это проговаривание?
О: Подавлять проговаривание не нужно — на этом этапе проговаривать необходимо. Конечно, это проговаривание негромкое и вообще не вслух, а проговаривание условно-горловое, «силуэт» проговаривания, так сказать. Скорость: скорость сама по себе, без того самого резонанса (в том числе и артикуляционного «эха») ничего не дает.
В: Как часто повторять матрицу на этапе марафонского чтения?
О: Можно раз в неделю или в три дня, но не чаще, поскольку концентрация теперь на чтении.
В: Можно ли перечитывать книгу, если она очень сильно понравилась?
О: Можно и перечитать.
В: Стоит ли после отработки 30-го диалога сделать из всех 30-ти диалогов один файл, где каждый диалог будет повторяться один раз, и прослушивать с первого диалога до последнего? Делать начитывание «по кругу» и слушать «по кругу». И заниматься таким прослушиванием в свободное от начитывания время (когда едешь в автобусе, например). Есть ли в этом смысл или это лишняя трата сил?
О: Да, стоит. Я так делал. И слушал именно в транспорте.
В: Что делать, если после отработки матрицы и прочтения трех тысяч страниц мне не с кем разговаривать на изучаемом языке?
О: После вышеуказанных этапов вы, конечно же, можете делать все, что вам угодно. Вы можете ходить на группы языковой практики, на так называемые «клубы» и т. д. Также вы можете пересказывать то, что вы прочитали или посмотрели, кому-нибудь, кто знает (пусть даже и не идеально) язык. Платите этому человеку, чтобы он вас слушал. Таким человеком может быть школьный учитель иностранного языка, например, студент языкового вуза или какой-нибудь «миссионер», коих сейчас развелось очень много.
В: В моей матрице ХХ диалогов, они построены по порядку сложности грамматики. Важна ли степень сложности грамматики (от простого к сложному) в прорабатываемой матрице?
О: Желательно, что бы диалоги были «живые» и не бедные. Для начинающих изучать язык «с нуля» также нужно и возрастание сложности — от простого к более сложному. Для продолжающих это не имеет особого значения.
В: Можно ли использовать в начале диалоги с искусственно замедленной речью?
О: Не стоит этого делать. Речь должна быть естественной.
В: Можно ли мне слушать «по-иностранному», а глядеть в русский перевод диалога? Это может быть полезным?
О: Нет, так делать не нужно.
В: Можно использовать только диалоги или монологи тоже?
О: Диалоги лучше. Но если их нет, то можно использовать и монологи.
В: Можно ли взять для матрицы аудиокнигу, репортаж, передачу новостей?
О: Нежелательно, особенно репортажи и новости. Там много громоздких языковых конструкций — в реальной жизни так не говорят. Вы сильно усложните себе задачу.
В: Я могу выделить только час в день на занятие языком (ну никак больше не получается). На прослушивание уйдет не 10 дней, а целых 30? И так далее?
О: 30 дней обычно не уходит, это слишком много. Но точно сказать нельзя. Руководствуйтесь своими ощущениями.
В: Важно ли, мужчины или женщины читают диалоги?
О: Не критично.
В: Мне трудно повторять за диктором, у которого высота голоса сильно отличается от моего…
О: Начитывайте своим голосом.
В: Очень сложно уловить интонацию дикторов, не могу и близко повторить, как они говорят. Что делать?
О: Скорее всего, вы просто мало слушали.
В: Как сконцентрировать внимание при прослушивании диалога?
О: Способов несколько: 1) Массаж биологически активных точек. 2) Слушайте, пока не собьется внимание, делайте перерыв и опять слушайте. Сначала это может быть четырепять повторений диалога с перерывом 20 секунд. 3) Имитируйте воображаемую мимику говорящих (можно без голоса). 4) Уберите все, что может отвлекать, мешать. Можно слушать в тишине, с закрытыми глазами или приглушив свет. 5) Однообразная физическая работа (ходьба) или четки.
В: Что мне делать, если при наслушивании диалога болят уши или имеются другие неприятные физические ощущения вплоть до тошноты?
О: Такое изредка, но бывает. Причин может быть несколько: 1. Плохое качество наушников/слишком большая громкость. 2. Период адаптации в самом начале занятий. Через несколько дней обычно проходит. 3. Перетрудились или болеете. 4. Слишком долго слушаете — пора начинать начитывать. 5. Или вам подсознательно не хочется заниматься одному и стоит записаться на курсы, где будет поддержка, соревнование и другие стимулы.
В: Какие наушники лучше использовать?
О: Идеальный вариант — большие, удобные, отсекающие от вас внешние шумы.
В: Стоит ли стараться охватить в матрице все базовые слова и грамматику?
О: Не нужно. Лексику и грамматику наберете на послематричном этапе.
В: А может быть, увеличить матрицу в три раза, и сократить время работы с каждым диалогом?
О: Нет. Работа должна быть упорной, на достижение качества, — тогда матрица принесет результат. Количеством здесь качества не заменишь. Если вы копаете колодец, то для того, чтобы докопаться до воды, надо копать вглубь, а не ходить по полю, делая там и сям мелкие ямки, — количеством ямок глубины не заменишь и воды не получишь.
В: Стоит ли учить грамматику и правила, если надо сдавать тесты на знание теории?
О: Да, в этом случае придется, хотя тесты к овладению языком имеют очень и очень отдаленное отношение.
В: Можно ли читать книгу, уже прочитанную мной на русском, или же нужно непременно читать новую для меня книгу? А фильм?
О: Если книга любимая и знаете ее почти наизусть, вам могут мешать всплывающие в памяти русские фразы и обороты. С фильмами обычно такой проблемы не возникает.
В: Можно ли вообще отложить словарь и все книги читать без него?
О: Попробуйте, но для новичка это очень экстремально (хотя многие заслуживающие доверия специалисты это рекомендуют). Как вариант можно использовать толковый словарь.
В: А если я учу язык не с нуля? Или смотрел много фильмов на языке, привык к его звучанию. Мне слушать меньше, чем обычно?
О: С первыми диалогами работайте две-три недели, здесь лучше перестраховаться. Потом, если что, можно и сократить. Не забывайте, что просто разобрать все звуки мало! Обратный резонанс (желание говорить) приходит только с длительным прослушиванием.
В: Подходит ли мне матричный метод, если я больше «визуал», чем «аудиал»? А музыкального слуха так и вовсе нет…
О: Вы по-русски говорите? Понимаете то, что говорят вам? Если да — все в порядке, задатки у вас есть. А в процессе работы с матрицей они будут развиваться. И вообще, забудьте вы все эти «научные» словечки, обычно употребляемые только для того, чтобы вас запутать!
В: Какие подводные камни при изучении иероглифических языков?
О: В матрице будет вдвое больше диалогов (40–50). Марафонское чтение, увы, не годится — придется учить каждый иероглиф. Не забываем про параллельные тексты и фильмы с субтитрами.
В: А при изучении тональных языков (вьетнамский)?
О: Сделайте особенный упор на прослушивание и начитывание.
В: А при изучении славянского языка (украинский, польский, сербский) будут какието нюансы?
О: Только одна проблема — он будет сильно «конфликтовать» с русским. Следует сократить контакты с русским до абсолютного минимума.
В: Как выучить алфавит языка с фонетическим (слоговым) письмом?
О: Выучится сам при слежении глазами и начитывании. Если совсем трудно, можно много раз прописывать каждый значок на бумаге и одновременно вслух его проговаривать. Обычно это очень хорошо помогает.
В: Можно ли учить одновременно языки такой-то и такой-то?
О: Вы это можете определить, просто посмотрев, к каким языковым группам они относятся. Если к разным (например, романская и германская), то можно.
В: Мои два языка относятся к разным языковым группам. Как лучше их чередовать?
О: Попробуйте месяц и месяц, потом видно будет — работа покажет.
В: Применима ли матрица для экстренного изучения языка в сжатые сроки?
О: Можно форсировано пройти все три этапа (матрица, чтение/фильмы, разговориться). Курсы вряд ли дадут лучший результат. А вообще-то «сжатые сроки» приведут к отложенным проблемам — трудно исправимые языковые трудности возникнут в будущем. Задайте себе вопрос, можно ли выносить и родить нормального ребенка в «сжатые сроки»…
В: А если я хочу научиться только читать на языке?
О: Тогда вам будет весьма легко — есть сколько угодно людей, которые умеют только читать на иностранном языке, но устный язык не понимают и не умеют говорить. Впрочем, стоит ли ставить перед собой легко достижимые цели?
В: Применим ли матричный метод для мертвых языков: древнегреческого, латыни, арамейского? А эсперанто? Эльфийского?
О: Да, если найдете материалы для матрицы, начитанные с соблюдением фонетики этих языков. О носителях, конечно, речи уже не идет.
В: При прослушивании с «глазами в текст» в сидячем положении появляется сонливость. Как с ней бороться?
О: Бороться с ней надо ходьбой. Вы начинаете ходить, слушая диалог без текста. Уровень адреналина повышается — сонливость проходит. Вы вытаскиваете из кармана листок с текстом, присаживаетесь где-нибудь на скамеечке под кустом цветущей сирени и следуете глазами по тексту до тех пор, пока сонливость не появляется опять. Тогда вы встаете, прячете текст в карман и, не снимая наушников, снова начинаете ходить, повышая адреналин в крови…
В: До начала занятий по матричному методу я перепробовал много чего, ходил на различные курсы и вообще потратил на язык много лет. Теперь я начинаю слушать матричный диалог и через пять минут практически все понимаю и даже могу прочитать диалог вслух. Нужно ли мне заниматься каждым диалогом больше пять минут?
О: Почему-то у меня есть большое подозрение, что диалог вы читаете с кошмарным акцентом, который вы накрепко усвоили за все эти долгие годы «занятий» языком. Избавиться от глубоко укоренившегося акцента чрезвычайно трудно, и заниматься необходимо гораздо, гораздо больше, чем если бы вы начинали язык с нуля. Так что ваши пять минут (или даже пять часов) являются ни чем другим, как насмешкой над здравым смыслом и грубейшей профанацией метода. Да и откуда вы взяли, что «понимание» является критерием и разрешающим сигналом к продвижению вперед к следующему диалогу?
В: Акцент, акцент, акцент! Дался вам этот акцент! А я вот считаю, что это совершенно не важно!
О: Дело в том, что акцент (включая интонацию) является всего лишь внешним симптомом отторжения иностранного языка, индикатором того, что этот язык является для обладателя акцента чужеродным телом. Степень силы отторжения иностранного языка отражается в степени выраженности акцента.
В: В каком положении нужно начитывать диалоги?
О: Начитывать диалоги нужно стоя — так легче всего, поскольку голосовые и дыхательные возможности тела используются наиболее полно (поэтому профессиональные певцы поют почти всегда стоя). Второе по предпочтению положение — сидячее. Для эксперимента попробуйте начитывать лежа — вы обнаружите, что ваш голос сильно «зажат», и вам относительно трудно говорить.
В: При начитывании диалогов мой артикуляционный аппарат начинает двигаться совершенно независимо от моего сознания. Я громко произношу диалоги, но могу думать при этом о совершенно посторонних вещах. Со мной происходит что — то ужасное и недопустимое!?
О: Ужасаться не нужно. Нужно радоваться. С вами происходит именно то, что и должно происходить. Это успех — вы достигли желаемого. Когда вы дышите, вы не контролируете работу мышц вашей грудной клетки сознательным образом. Когда тренированный боец выходит на поединок, он не думает о том, как контролировать свое тело — тело само знает, что делать. Если во время схватки боец попытается «руководить» своими руками и ногами, то не продержится и нескольких секунд. Когда вы говорите на вашем родном языке, обычно вы даже и не думаете о том, чтобы контролировать вашу артикуляцию и даже словоупотребление. Ваша цель в том и состоит, чтобы говорение на иностранном языке стало у вас независимым или почти независимым от вашего сознания. Кстати, у устных переводчиков перевод иногда идет практически независимо от сознания. Для этого даже есть термин — «быть в зоне». Задержитесь на этом этапе некоторое время — возьмите от него все, что только можно взять.
Вы получили и прочитали книгу совершенно бесплатно. Если у вас есть желание меня за это отблагодарить, то я прошу вас разослать эту книгу всем своим родственникам, друзьям и просто знакомым.
Искренне ваш,
Николай Замяткин