Примечания

1

В штате Мэн такого города не обнаружено. Ближайший находится на территории Канады, в штате Онтарио. АИ:).

2

Отсылка к одному из эпизодических героев предыдущей книги «Воины зимы».

3

Стратегическое авиационное командование.

4

Коктейль на основе виски и красного вермута. А ещё — название первой атомной программы США.

5

«Приди и возьми» — ответ спартанского царя Леонида на требование персов сдать оружие.

6

Класс американских крейсеров, в РИ построено два корабля. Были хорошо вооружены (ГК 9х305 мм) в ущерб бронированию.

7

Американский палубный истребитель-бомбардировщик, взлетевший в РИ в январе 1947 года. 4х20 мм пушки и до 700 кг боевой нагрузки в разных вариациях.

8

Американский палубный истребитель-бомбардировщик. В РИ широко применялся в Корее. 4х20 мм пушки и до 1200 кг боевой нагрузки в разных вариациях. Без подвесов развивал скорость свыше 900 км/ч, поэтому применялся и как перехватчик.

9

Старший офицер, отвечающий за обеспечение подъёма авиагруппы.

10

Сражения при Фредериксберге и Чанселорсвилле — одни из самых напряжённых во время американской гражданской войны.

11

Истребительная эскадра Люфтваффе, одна из двух, основная служба которых в РИ прошла на Западном фронте. Названа по имени Альберта Лео Шлагетера, деятеля и активиста раннего национал-социалистического движения.

12

Немецкий реактивный самолёт схемы «летающее крыло», разработка братьев Хортен. В РИ построено 3 экземпляра. Первая машина в этом классе. Послужил основой для американской программы Нортропа, а его правнук — бомбардировщик B-2 Spirit. Из-за аэродинамических особенностей схемы и несовершенства систем управления, научить «летающее крыло» летать получилось довольно поздно. Желающие могут самостоятельно ознакомиться с проблемами ЛК, это выходит за рамки формата сносок.

13

Американский реактивный штурмовик F-84 Thunderjet. Мог нести до полутора тонн подвесной нагрузки и был вооружён 6 12.7-мм пулемётами. Активно применялся в Корее.

14

Фрэнк Уиттл (1907–1996 РИ) — английский инженер, капитан-испытатель ВВС, создатель первого в мире работоспособного турбореактивного двигателя (1930 год).

15

Клеймор, иногда клеймора — двуручный меч шотландских горцев, с длиной клинка до 110 см. Достоверно представлен в фильмах «Горец» и «Храброе сердце».

16

Предстартовая проверка верной установки шага винтов — на тягу, а не на реверс.

17

Кратчайший путь по поверхности сферы.

18

Первая в мире зенитная ракета. Наводилась по сигналу наземного прицельного радара или управлялась оператором через радиокомандную систему наведения.

19

Да-да, то самое «жрать цилиндры», упомянутое в предыдущей книге.

20

B-36 takeoff and landing re-edit in 4K на Ютубе. Торжество дизельпанка!

21

Летающее крыло в некоторых условиях склонно к питчингу (продольной раскачке) и замедленной реакции на управление. В результате самолёт начинает обратный ход, когда пилот уже даёт противоположную команду. Это стало причиной многих аварий ЛК, до появления быстродействующих систем управления и парирования.

22

На большой высоте (или просто зимой) поршневой двигатель, работающий на слишком малых оборотах, действительно мог переохладиться ниже нормальной рабочей температуры. Одна из версий гибели Чкалова учитывает именно эту особенность. В момент, когда понадобилось резко набрать мощность, остывший мотор её не выдал…

23

Британские линкоры серии Royal Sovereign, постройки периода ПМВ.

24

Британские линкоры серии Queen Elizabeth, постройки периода ПМВ.

25

Буквальный смысл слова «терминатор» — «то, что ограничивает, прерывает, разделяет». Терминатором называется линия движения рассвета и заката по планете, граница света и тьмы. В контексте сюжета — разделяющий жизнь и смерть.

26

Тонкий литературный юмор. Энсон МакДональд — псевдоним Хайнлайна, по фамилии жены.

27

Небольшой город в Бургундии, в глубине Франции.

28

Коммуна в центральной Франции, в 250 км южнее Парижа.

29

Коммуна в центральной Франции, в Провансе.

30

Игра слов. В оригинале ensign, что в зависимости от контекста может означать мичмана, прапорщика, и вообще младшего офицера на лейтенантской должности. Шуман, переведя ensign как «вымпел», понял звание как «прапорщик» (исторически — передовой знаменосец отряда).

31

Небольшая коммуна на западе Франции, недалеко от Сен-Назера.

32

KG.40 — в РИ бомбардировочная эскадра, оснащённая средними и тяжёлыми (ФВ-200 Кондор) бомбардировщиками. В основном занималась разведывательными полётами над Атлантикой, принимала участие в транспортном снабжении окружённой 6-й армии под Сталинградом.

33

Arado-234 — немецкий реактивный бомбардировщик. Первый в мире реактивный бомбардировщик, и первый в своём классе, участвовавший в боевых действиях.

34

Понтайе-сюр-Сон — небольшой город в 30 км к востоку от Дижона.

35

Город в провинции Бретань, на западе Франции.

36

В истории нашей авиации приём известен как «скольжение Ворожейкина».

37

Здесь и далее имеется в виду калибр/длина ствола в калибрах. То есть 127 мм х 54, без малого семь метров.

38

Звание в вооружённых силах США, не имеющее прямого аналога в армии России. Передаётся как есть или по контексту. В данном случае старший уоррент-офицер это квартирмейстер/завхоз, отвечающий за материально-техническое обеспечение. В том числе и ремонт.

39

В оригинале Senior Chief (полностью senior chief petty officer), унтер-офицерское звание в американском и некоторых других флотах. Занимают должности, связанные с местным старшинством (отсек, боевой пост и т. п.), аналогичные старшему сержанту сухопутных частей или главному старшине флота.

40

Немецкий высотный истребитель-перехватчик, спроектированный в КБ Мессершмитта как палубный Me-155, но потом переданный фирме «Blohm&Voss».

41

Британский морской офицер, вошедший в историю войн на стыке XVIII и XIX веков своей жестокостью к экипажам.

42

Немецкий двухмоторый истребитель-перехватчик/скоростной лёгкий бомбардировщик тандемной схемы.

43

Немецкий двухфюзеляжный тяжёлый высотный перехватчик, спарка Do.335

44

Американская песня времён Гражданской войны, написанная в 1863 году Патриком Гилмором, композитором и дирижёром ирландского происхождения. При этом музыка, что называется, народная.

45

Мухаммад Али Джинна (1876–1948) — в РИ 1-й генерал-губернатор Пакистана, один из отцов-основателей этой страны.

46

Британская марка охотничьих ружей.

47

Не настолько шутка, как может показаться. Несторианство, распространяясь в раннесредневековой Монголии, замысловато накладывалось на тенгрианство, пантеистический культ.

48

«Нельсон» и «Родни» (иногда «Родней») — британские однотипные линкоры, отличавшиеся необычным расположением башен ГК. Все три установки были смонтированы «в нос».

49

Американская народная песня в жанре спиричуэлс.

50

Британские линкоры класса Queen Elizabeth.

51

Немецкий скоростной ракетный истребитель, оснащённый ЖРД с продолжительностью работы 15 минут, развитие конструкции Ме-163

52

В РИ остановились на варианте полного двухрадарного наведения. Оператор старался совместить и удерживать вместе метки ракеты и цели.

53

Адольф Йозеф Фердинанд Галланд (1912–1996) — немецкий лётчик-истребитель, ас, генерал-лейтенант, один из организаторов и руководителей Люфтваффе, 104 победы. Кавалер Рыцарского Креста с мечами, дубовыми листьями и бриллиантами. Постоянно конфликтовал с Герингом. Был четырежды сбит, семь побед одержал на реактивном Ме-262. С 1947 по 1955 годы работал консультантом ВВС Аргентины. После возвращения занялся частным бизнесом.

54

Отсылка на Альфреда Мэхена (1840–1914), американского адмирала, фактического автора «Концепции морской мощи».

55

Оттавское соглашение — торговый договор 1932 года, по которому метрополия присвоила исключительное право на поставки промышленной продукции в колонии и доминионы, в обмен на поставки первичного сырья.

56

Сочетание флажных сигналов. Значение «Молодцы!», «Отлично сделано!».

57

Стекловидный минерал, образующийся на поверхности земли под воздействием плазменного шара ядерного взрыва. Именован по кодовому названию первых американских испытаний, «Тринити».

58

Чешская деревня неподалёку от Праги, уничтоженная немецкими карателями в 1942 году после того, как в её окрестностях состоялось покушение на Райнхарда Гейдриха.

59

Замок Германа Геринга, находившийся в лесу Шорфхайде, на севере земли Бранденбург. Названо в память первой жены Геринга, Карины фон Канцов, умершей в 1931 году. Прославился богатой коллекцией культурных ценностей, награбленных со всей Европы. Уничтожен бомбардировкой, когда советские войска находились всего в нескольких километрах.

60

Американский пистолет-пулемёт под патрон Кольт 45 калибра, принятый на вооружение взамен технологически сложного и дорогого «Томпсона». По простоте был сравним с британским СТЭНом.

61

Британский лёгкий карабин под патрон Кольт 45 калибра, оснащённый интегрированным глушителем. Использовался в спецчастях, в РИ после войны передан на гражданский рынок тех стран, где разрешено использование подобного оружия.

62

Исторический центр Парижа.

63

Американский реактивный мини-истребитель малого радиуса действия, спроектированный для непосредственного прикрытия стратегических бомбардировщиков. В серии не строился, хотя прототипы были отработаны.

64

Из поэмы Киплинга «Если».

65

Часть подлинной цитаты Черчилля. Полностью «В войне — решимость, в поражении — вызов, в победе — великодушие, в мире — добрая воля».

66

Отсылка к фразе Бенджамина Франклина «В этом мире неизбежны только смерть и налоги».

67

Mack the Knife

68

То есть «свободной от евреев».

69

Такого класса самолётов в РИ не выделилось. Вероятно, автор имеет в виду какие-то машины, способные преодолеть любую систему ПВО с приемлемыми потерями.

70

Периодическое международное дипломатическое издание, в котором публикуют, кроме прочих тематических новостей, списки обновлений в дипломатических назначениях и делегациях. Очевидно, принцесса Суриётай наведалась в США:)

71

В оригинале Chipan, от China и Japan. Китапония? Япотай?

Загрузка...