Первая поправка к Конституции США. — Здесь и далее примеч. пер.
Фридрих Людвиг Ян — немецкий педагог, пропагандист физической культуры и гимнастики, получивший прозвище Turnvater — Отец гимнастики.
Чарли Чен — персонаж детективных романов, китаец по происхождению.
Джим Джонс — создатель религиозной секты, последователи которой совершили в 1978 году массовое самоубийство.
«Швейцарские робинзоны» — приключенческий роман 1812 года о семействе, попавшем на необитаемый остров.
Здесь и далее цитаты в переводе Р. Е. Облонской.
Time Inc. — корпорация, издающая журналы «Тайм», «Лайф», «Форчун» и т. д. Некоторое время там работал сам Хеллер.
Имеются в виду 90-е годы XIX века.
Перевод Жара Дутаева.
Сесиль Б. Де Милль — американский кинорежиссер, известный своими пышными постановками.
Перевод Р. Райт-Ковалевой.
Перевод Н. К. Чуковского.
«Геритол» — витаминный комплекс для пожилых людей.
Биафра — самопровозглашенное государство в Африке, с 1967 по 1970 год вело войну за независимость от Нигерии.
Музыкальная кинокомедия 1965 года.
Триллер 1974 года.
Детская телепередача, главным героем которой была деревянная кукла, которая общалась с кукловодом.
Образовательная передача для самых маленьких, аналог АБВГДейки.
Здесь и далее перевод В. Л. Брюггена.
© Southwind Music 1965, 1966. Все права защищены.
В русском варианте использован синодальный перевод.
Церковнославянский перевод.