Примечания

1

Первая поправка к Конституции США. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Фридрих Людвиг Ян — немецкий педагог, пропагандист физической культуры и гимнастики, получивший прозвище Turnvater — Отец гимнастики.

3

Чарли Чен — персонаж детективных романов, китаец по происхождению.

4

Джим Джонс — создатель религиозной секты, последователи которой совершили в 1978 году массовое самоубийство.

5

«Швейцарские робинзоны» — приключенческий роман 1812 года о семействе, попавшем на необитаемый остров.

6

Здесь и далее цитаты в переводе Р. Е. Облонской.

7

Time Inc. — корпорация, издающая журналы «Тайм», «Лайф», «Форчун» и т. д. Некоторое время там работал сам Хеллер.

8

Имеются в виду 90-е годы XIX века.

9

Перевод Жара Дутаева.

10

Сесиль Б. Де Милль — американский кинорежиссер, известный своими пышными постановками.

11

Перевод Р. Райт-Ковалевой.

12

Перевод Н. К. Чуковского.

13

«Геритол» — витаминный комплекс для пожилых людей.

14

Биафра — самопровозглашенное государство в Африке, с 1967 по 1970 год вело войну за независимость от Нигерии.

15

Музыкальная кинокомедия 1965 года.

16

Триллер 1974 года.

17

Детская телепередача, главным героем которой была деревянная кукла, которая общалась с кукловодом.

18

Образовательная передача для самых маленьких, аналог АБВГДейки.

19

Здесь и далее перевод В. Л. Брюггена.

20

© Southwind Music 1965, 1966. Все права защищены.

21

В русском варианте использован синодальный перевод.

22

Церковнославянский перевод.

Загрузка...