Глава 2

Утром следующего дня в назначенное время поднимаясь с баулом на плече на борт «Балморала», Джек сообразил, что напрочь забыл задать капитану какие-либо встречные вопросы. Да, Уолсли упомянул, что он занимается некими коммерческими перевозками, обозначил размер жалования без учёта премиальных выплат, сообщил, что Джеку также нужно будет познакомиться с остальным экипажем, и на этом всё. Никаких подробностей, при этом пилот чувствовал, что в них должно быть что-то важное. Решив разобраться с этим по ходу дела, Джек доложил капитану о своём прибытии и в его компании проследовал к месту своего размещения.

На кораблях типа «Скиталец» для пилотов отводилась отдельная двухместная каюта, расположенная сразу за задней переборкой кабины. Не самое просторное помещение, но Джек успел повидать и похуже: например, на том же «Огаре» весь экипаж, за исключением капитана, ютился в тесном общем кубрике. Положив на одну из коек свой баул, Джек заметил, что вторая производила впечатление пустующей, при том, долгое время. На соответствующий вопрос капитан сказал, что на борту в текущий момент нет второго пилота, и предложил познакомиться с остальными членами экипажа.

Бортмеханика Джек уже видел, однако формальное знакомство произошло только сейчас. Густав Рэм обрадовал его крепким рукопожатием и с нескрываемой гордостью продемонстрировал свою главную «вотчину»: машинное отделение корабля, находившееся в состоянии почти идеального порядка. Джек отметил про себя, что нигде не встречал такой чистоты, ему даже показалось, что все металлические детали были отполированы до зеркального блеска.

Следующим в очереди значился Дэниэл Кроу, кок-стюард корабля, занятый ревизией камбуза. Своей комплекцией он напоминал старпома, но казался менее подтянутым. Его тёмные, почти чёрные волосы были аккуратно уложены, лицо выражало максимум спокойствия, а одежда, состоящая из брюк, рубашки и жилетки, выглядела так, будто только-только покинула витрину какого-нибудь магазина. Кроу приветствовал Джека рукопожатием и коротким поклоном головой, а в разговоре обращался к нему исключительно как «мистер Линтел» и на «вы». Как только они покинули камбуз, капитан обмолвился, что Кроу, ко всему прочему, формально является его камердинером.

Последним же оказался корабельный кот, вернее, ксено-кот (лесной), тип XXI, по кличке Тори. Кот спал в кают-компании и не счёл нужным просыпаться при появлении людей. Как объяснил капитан, Тори — представитель вида, обнаруженного на недавно исследованной планете с названием Деметра. Внешне он очень сильно напоминал обычную домашнюю кошку, даже обладал расцветкой, близкой к той, что в одних системах называют «Табби», а в некоторых других — «помоечной». Однако Тори был замено крупнее среднестатистического кота и обладал парой дополнительных передних конечностей, расположенных в плечевом поясе и почти всегда прижатых к телу. Опять же со слов капитана, ими ксено-кот пользовался во время охоты, чтобы надёжнее хватать и удерживать добычу.

— Разрешите вопрос, сэр? — спросил Джек, как только с представлением экипажа было покончено.

— Разумеется, мистер Линтел.

— Насчёт второго пилота я понял… но у вас нет судового врача?

— Кроу знает основы первой помощи, — Уолсли кивнул.

Джек состроил неодобрительную гримасу.

Заметив это, капитан хмыкнул:

— Считаете, нам нужен штатный медик?

— Да, сэр. И, в идеале, второй пилот с навыками навигатора.

Капитан некоторое время думал, затем согласно кивнул:

— Хорошо, мистер Линтел, позже мы обсудим этот вопрос. Но я не думаю, что в Эль-Агейле нам удастся найти кого-нибудь подходящего.

— Это точно, сэр, — Джек ухмыльнулся.

Эль-Агейла, расположенная на задворках подконтрольного Правительству Объединённых Секторов пространства, была далеко не самым оживлённым местом. Перевалочный порт, где можно было размяться после долгого перелёта, дозаправиться и, при необходимости, получить простейшую техническую помощь, не более. Да, на планете велась разработка месторождений полезных ископаемых, но объём добычи пока не достиг тех уровней, чтобы в колонию хлынул поток переселенцев, а ей самой заинтересовались крупные торговые компании.

— Строго говоря, с вами нам крупно повезло, — сказал капитан, жестом приглашая пройти в грузовой трюм. — Мы уже были в состоянии, когда готовы были нанять кого угодно, даже мистера Соколова, которого я упомянул вчера.

Джек хмыкнул:

— А что произошло с моим предшественником?

— Мистер Ода оказался крайне ненадёжным субъектом и на одной из станций был переманен торговой компанией «Гермес-Экспресс» всего после стандартного месяца с момента заключения договора. Я очень надеюсь, наша совместная работа продлится гораздо дольше этого срока, мистер Линтел.

— Контракты с крупными компаниями меня никогда не интересовали, сэр, — со всей серьёзностью ответил Джек.

Капитан улыбнулся, одобрительно кивнул и остановился в грузовом трюме возле Де Мюлдера, отмечавшего что-то в своём планшете. Почти всё пространство было заполнено ящиками, на которых Джек не увидел каких-либо маркировок, если не считать пометок с комбинациями цифр и букв, нанесённых белым химическим карандашом. Также за грузом возле одной из переборок пилот заметил зачехлённый и зафиксированный стропами ровер. Уолсли приоткрыл один из ящиков: он оказался заполнен прямоугольными латунными коробочками с этикетками некой табачной компании, расположенной в приграничных секторах. Капитан предложил ему принюхаться, Джек втянул воздух носом и почувствовал запах только что выданных с флотского склада ботинок.

— Это… Латакия? — спросил он.

— Всё верно, мистер Линтел, — капитан просиял самодовольной улыбкой. — Три тонны отборнейшей Латакии!..

— А также четыре тонны Кэвендиша, четыре тонны Вирджинии, две из которых — в прессованном виде, и две тонны Бёрли, — добавил Де Мюлдер, сверившись со своим планшетом. — Плюс две тонны каких-то новых сортов… надо будет уточнить, что именно нам загрузили.

— То есть, мы занимаемся перевозкой табака? — спросил Джек.

— Торговлей, если точнее, — поправил капитан, закрывая ящик. — Строго говоря, мистер Де Мюлдер и я являемся учредителями небольшого частного дела, главное направление которого — сбыт табачной продукции в пограничных секторах.

— Легальный сбыт? — на всякий случай уточнил пилот.

Капитан и старпом переглянулись, после чего засмеялись.

— Мистер Линтел, легально всё, пока рядом нет законников, — чуть успокоившись, сказал капитан.

Джек несколько озадаченно посмотрел на обоих корабельных офицеров. Никто их них прямым текстом этого не обозначил, но пилот понял, что оказался на борту звездолёта, перевозившего контрабандный табак и ничего кроме него. Он совершенно не ожидал попасть в такую ситуацию, однако где-то на задворках сознания при спуске в трюм уже начинала зарождаться мысль, что в части легальности на «Балморале» не всё в порядке. В то же время Джек поймал себя на мысли, что этот факт совсем его не смущает. Из всех незаконных элементов, бороздящих космос, только контрабандисты умудрились сохранить некий романтический ореол, вызывая намёки на уважение и, в некоторых случаях, восхищение.

— У вас ещё есть вопросы, мистер Линтел? — спросил капитан.

— Никак нет, сэр, — Джек коротко мотнул головой и улыбнулся.

— Превосходно! — Уолсли посмотрел на свои часы. — Старт через сорок минут. До начала предполётной проверки вы свободны.

* * *

Как только Рэм по внутренней связи отрапортовал, что всё в полном порядке, Джек затянул страховочные ремни и ответным сообщением дал общую команду занять места и пристегнуться. Уолсли был на месте второго пилота, остальные расположились по своим каютам, за исключением Тори: ксено-кот буквально за минуту до старта влетел в рубку и запрыгнул на колени капитану. Погладив его по голове, Уолсли кивнул Джеку, тот кивнул в ответ и поднял корабль в воздух. Набрав высоту и выйдя за пределы дрома, пилот дал полную тягу, включил форсаж и свечкой увёл «Балморал» прочь от поверхности планеты.

Пара минут, и корабль вырвался за пределы атмосферы. Как только тряска пропала и соответствующие индикаторы загорелись зелёным, Джек включил гравитационный генератор и, дав сообщение, что можно отстегнуть ремни, снизил уровень тяги. Поздравив его с отличным взлётом, капитан передал ему вектор курса, затем, когда Тори изволил освободить его колени, покинул кресло и отправился на обход отсеков. Джек откорректировал направление движения корабля, вышел на крейсерскую скорость и, включив режим удержания курса, откинулся на спинку кресла, положив ладони под затылок.

Он, правда, успел соскучиться по звёздам. В Эль-Агейле были достаточно тёмные ночи, и вид на небосвод не перекрывали даже огни космопорта, но одно дело смотреть на небесные светила с поверхности планеты, а другое — через остекление корабля, движущегося в космическом пространстве. Атмосфера, какой бы прозрачной она ни казалась, всё же преломляла свет и прятала многое от взора наблюдателя.

Джек смотрел на россыпи звёзд и переливающиеся всеми возможными цветами туманности и радовался тому, что принял решение пройти собеседование и вступить в экипаж «Балморала». Он прекрасно понимал, что встал на довольно скользкую дорожку, а контрабандисты рискуют ничуть не меньше, чем экипаж бомбардировщика в боевых условиях, но он снова сел за штурвал, он снова в деле, он снова там, где и должен быть. Саид был прав, сказав, что место пилота среди звёзд. Конечно, в его памяти ещё жили воспоминания о гибели «Кассиопеи», из-за которой он принял решение взять паузу в полётах, и которая породила в нём намёк на страх перед космосом, но Джек твёрдо решил, что, сидя на планете, он от него никогда не избавится.

Перелёт занял у них порядка восьми стандартных часов. Всё это время Джек провёл в кабине, вспоминая состав и принцип работы всех приборов и органов управления, параллельно обнаружив кое-что, не входившее в штатное оснащение «Скитальца». Например, судя по панелям, на корабле стояла слабенькая станция постановки помех, а также система сброса ложных целей. Соотнеся находки с основным родом занятий Уолсли и компании, Джек не нашёл в них ничего удивительного.

Как бы то ни было, в первом полёте ничего из этого им не понадобилось. Космос поражал своей пустотой, не попадались даже сигналы автоматических барж или чужаков. Когда до конечной точки маршрута оставалось порядка получаса полёта, в кабину поднялся капитан и, снова заняв место второго пилота, задал более точное направление. Затем к ним присоединился Де Мюлдер и, прилипнув к модулю связи, начал что-то усиленно строчить. Получив пару ответных текстовых сообщений, старпом сказал, что разрешение на посадку получено. Кивнув в ответ, Джек начал снижаться.

Он впервые осуществлял посадку не на «бетонку» дрома или палубу корабля-носителя. «Балморал» опустился на грунтовую площадку, расположенную среди мрачных развесистых деревьев. Ориентироваться приходилось по слабо горящим фонарикам, расставленным по краям расчищенного пространства. Джек немного нервничал, оказавшись в непривычных для себя условиях, однако произвёл посадку ничуть не хуже обычного, чем заработал одобрение со стороны обоих офицеров корабля.

Как только двигатели прекратили свою работу, в кабине появился Кроу, в руках которого, к удивлению Джека, была пара охотничьих ружей и два пояса с кобурами. Один из дробовиков надлежало взять пилоту, другой — стюарду, остальное оружие оказалось у капитана и старпома. Бросив короткий взгляд за остекление, Джек заметил, что к кораблю двигалось несколько тёмных фигур, за которыми угадывалось нечто, напоминавшее грузовой ровер и портовый погрузчик.

Уолсли и все остальные, кто находился в кабине, направились в грузовой трюма, где их уже ждал Рэм, также при оружии. Как только капитан дал соответствующую команду, бортмеханик опустил аппарель. По ту сторону их ожидала небольшая делегация, состоявшая из существ ростом не больше полутора метров, одетых в длинные тёмные плащи и чудные шляпы — Джеку показалось, что они напоминали ему какие-то грибы. Чужак, шедший впереди, приветственно поднял обе руки, Де Мюлдер ответил тем же и спустился на поверхность. Капитан при этом остался на аппарели, а пилот и стюард — чуть за ним, держа свои дробовики на виду.

Джек не слышал, о чём именно говорил старпом, но спустя пятнадцать минут усиленных переговоров, Де Мюлдер и чужак пожали друг другу руки, затем в сопровождении остальных встречающих к аппарели начала двигаться машина, напоминавшая портовый погрузчик. Проходя мимо капитана и взяв свой планшет, старпом в полголоса сказал:

— Берут всё.

— Коэффициент? — так же тихо спросил капитан.

— Два с половиной, — ответил Де Мюлдер, буквально на долю секунды улыбнувшись.

Капитан одобрительно кивнул.

Разгрузкой трюма руководил старпом, отмечая каждый покидавший «Балморал» ящик в своём планшете. Чужаки довольно шустро разгружали табак, частично размещая его на подобии ровера, частично укладывая под незамеченными ранее навесами среди деревьев. Джек же и остальные просто стояли рядом и не мешали. Через каких-то полчаса трюм «Балморала» был полностью освобождён от груза. К старпому снова подошёл чужак, с которым он вёл переговоры ранее, на этот раз в его руках был небольшой контейнер. Снова о чём-то переговорив, чужак извлёк из него несколько пачек кредитов Объединённых Секторов и вручил старпому. Де Мюлдер тщательно пересчитал их и одобрительно кивнул, после чего чужак на прощание взмахнул руками и поспешил за своими товарищами в сторону зарослей.

— Мистер Линтел, срочный взлёт, — первым заговорил капитан. — Выходим на орбиту повыше и пока что вращаемся вокруг планеты. Джентльмены, по местам!

Двигатели не успели остыть, поэтому Джеку удалось быстро поднять корабль в воздух, а затем вырваться обратно в космос.

— Достаточно высокая орбита, сэр? — спросил он, снова включая гравитационный генератор.

— В самый раз, мистер Линтел, благодарю. Объявите общий сбор в кают-компании. Да, вас это тоже касается.

— Но…

— Включите удержание орбиты, — капитан указал на соответствующую клавишу. — За десять минут вашего отсутствия ничего не произойдёт. К тому же, вы уже восемь часов за штурвалом — не помешает и отдохнуть, не так ли?

— Да, сэр, — Джек кивнул и немного нехотя покинул своё кресло.

В кают-компании уже находился весь экипаж, в том числе, и Тори. Де Мюлдер, севший во главу стола, обложился пачками кредитов с какими-то блокнотами и что-то считал. Остальные молча пили чай. Как только капитан и пилот заняли свои места, Дэниэл выдал по кружке и им.

— Итак, — начал Де Мюлдер, — всё не так уж и плохо. Было бы, конечно, лучше, если бы я выбил три…

— Я удивлён, что вы выбили два с половиной, — капитан ухмыльнулся и отхлебнул из кружки.

— Щедрое предложение нужно уметь правильно сделать, — старпом хитро улыбнулся.

— Что за коэффициент? — спросил Джек, пока не до конца понимая, о чём именно шла речь.

— Коэффициент изменения стоимости товара, — ответил капитан. — Строго говоря, мы сбыли груз, увеличив его стоимость в два с половиной раза относительно закупочной.

— Всё так, — подтвердил старпом. — Соответственно, в текущий момент мы можем спокойно набить трюмы новой партией, доверху залить баки, пополнить припасы и даже хватит на хорошую гулянку.

— Превосходно! В таком случае, идём на дозаправку и за новым грузом. Мистер Де Мюлдер, уточните наличие товара по базам закупки.

— Да, сэр.

— Также хотелось бы на общее обсуждение вынести вопрос, не так давно поднятый в личной беседе мистером Линтелом. Наш первый пилот обратил внимание на некомплектность экипажа, не так ли?

— Да, сэр, — Джек кивнул. — Согласно штатному расписанию, на борту должен быть второй пилот и врач.

— Я склонен прислушаться к словам мистера Линтела, — продолжил капитан. — Как минимум, это позволит нам эффективнее использовать корабль и проще переносить длительные перелёты и рейсы. С другой стороны, встаёт вопрос обеспечения большего по численности экипажа. Что скажете, джентльмены?

— Появление двух новых членов экипажа не будет проблемой в части провизии, сэр, — ответил стюард. — Также корабль располагает жилой площадью для размещения обозначенных лиц, сэр.

— Система жизнеобеспечения рассчитана на экипаж и пассажиров с небольшим запасом, — взял слово бортмеханик. — Это — два десятка потребителей кислорода и источника углекислого газа. Проще говоря, система легко переварит наличие ещё двух человек.

— Мистер Рэм, Кроу, благодарю вас. Мистер Де Мюлдер?

Старпом с носом зарылся в свои записи, затем некоторое время считал в уме, постукивая карандашом по кончику своего носа.

— Мы сможем безболезненно это пережить, если совершим хотя бы пару подобных рейсов, желательно, без происшествий, сэр, — задумчиво сказал он. — В таком случае, у нас точно будет фонд оплаты жалования новых членов экипажа.

— Я правильно всех понял, что никто не имеет каких-либо возражений? — капитан оглядел собравшихся.

— Нет, сэр, — хором ответили Кроу и Рэм.

— Насчёт врача я, скорее, согласен, сэр, но второй пилот… мне надо подумать, — Де Мюлдер отпил чай.

— Хорошо, в таком случае…

Капитана перебил настойчивый писк, донёсшийся из кабины пилотов.

— Радар! — хором выпалили Уолсли и Джек, почти одновременно вскочив на ноги.

Пилот, находившийся ближе к выходу, быстрее выбежал из кают-компании и оказался на своём месте. На экране радара дальнего действия появилась отметка активного сигнала, двигавшаяся в сторону «Балморала». Джек вывел идентификационные данные и увидел на мониторе подпись «Сторожевой корабль RA-773», по поводу чего выдал:

— Вот же ж дерьмо собак.

— Следите за языком, мистер Линтел, — буркнул поднявшийся в кабину капитан. — Сможете от него уйти?

— Уже занимаюсь этим, сэр. Экипажу занять места и пристегнуться!

Джек чуть снизил тягу, уходя с орбиты ближе к границе атмосферы. Как только корабль опустился на достаточный уровень, пилот увеличил уровень тяги и начал совершать виток до тех пор, пока сигнал сторожевика не пропал, будучи поглощенным планетой. Включив на несколько минут форсаж, Джек взял курс на открытое пространство, то и дело поглядывая на экран радара: отметка появилась на самой границе зоны действия буквально на долю секунды. Облегчённо вздохнув, он несколько снизил уровень тяги и запросил у капитана вектор дальнейшего направления полёта. Получив данные, Джек вышел на крейсерскую скорость и включил режим удержания курса.

— Кроу, будь добр, принеси кружку мистера Линтела, а также мою, — сказал капитан по внутренней связи.

— Хорошо, сэр.

— Что скажете, мистер Линтел?

— Будь это какой-нибудь «патрульник» последних серий, нам пришлось бы попотеть и перегреть движки, — Джек пожал плечами. — И не факт, что мы бы удрали, сэр.

— Отрадно, что вы можете дать объективную оценку ситуации, — капитан кивнул. — Что же насчёт вашего, так сказать, первого дела?

— Это первый на моей памяти раз, когда пилот участвует в, так сказать, разгрузке трюма, — Джек попытался немного передразнить капитана.

Уолсли негромко хмыкнул.

В это время в кабину поднялся Кроу и вручил обоим по кружке, чай в которых был снова подогрет.

— Спасибо, Кроу. Что же касается обозначенного нюанса, мистер Линтел, то привычная нам процедура ведения дел заметно отличается от принятых в прочих коммерческих структурах. Думаю, не мне вам это объяснять.

— Да, сэр, — Джек кивнул и отпил чай.

— Я снова задам вам этот вопрос: вас всё устраивает? — Уолсли внимательно посмотрел на него.

— Да, сэр, — Джек кивнул. — Это ничуть не хуже корпоративного контракта.

— В чём-то даже лучше, — капитан просиял самодовольной улыбкой. — Рад, что вы придерживаетесь такого мнения. Теперь попрошу вас сдать пост и отдохнуть.

— Но…

— Возражения не принимаются, мистер Линтел!

— Да, сэр, — Джек кивнул и, полностью переведя управление на место второго пилота, ушёл в каюту.

Скинув ботинки и краги, пилот с ногами забрался на свою койку, прислонился к переборке и, попивая чай, устремил свой взгляд за остекление. Смотря на россыпи звёзд за бортом, Джек понял, что его, действительно, всё устраивает. В его планы не входило переступать черту закона, более того, количество рисков заметно выросло относительно того количества, которым обычно подвергается пилот коммерческого «грузовика» межсекторных рейсов. С другой стороны, не ему ли знать о пилотировании в условиях постоянно грозящей опасности? Опять же, он покинул Эль-Агейлу задолго до того, как начал «ржаветь» в составе экипажа и на корабле, которые ему, в целом, нравились даже с учётом лёгкого недоверия, пока ещё исходившего от старпома. Допив чай и выпустив на лицо улыбку, он прикрыл глаза и решил, что поступил правильно, не проигнорировав взятое у Саида объявление.

Загрузка...