Глава 4

Ремонтные работы заняли у Густава около двух стандартных суток, в течение которых он ни на метр не отходил от корабля. Уолсли смог договориться о выделении помощи в виде двух механиков из доков, и, наблюдая за тем, как Рэм их гонял, Джек невольно вспомнил родные ангары корабля-носителя «Прославленный» и техников, старавшихся закончить ремонт очередного подстреленного штурмовика до нового боевого вылета. При этом бортмеханик настолько эмоционально выражался на своём языке, что, если не вслушиваться, сложно было понять, просто ли Рэм выдаёт какие-то указания или поносит своих временных подчинённых последними словами. Как только Густав доложил об успешном завершении всех работ и отгулял суточный увольнительный, Уолсли приказал готовиться к отлёту и вызвал на борт новых членов экипажа.

Первым в доках появился Лесли, одетый в короткую кожаную куртку и форменную фуражку Гражданского Флота. Помимо баула с личными вещами за его спиной был чехол с каким-то струнным музыкальным инструментом. Увидевший это Кроу состроил несколько недовольную гримасу, однако ничего по этому поводу не сказал. После доклада капитану о прибытии второй пилот был передан Джеку, который показал ему каюту и, предоставив на время до старта Стивена самому себе, вернулся к трапу.

Через несколько минут после второго пилота к кораблю в компании трёх носильщиков подошёл Нанда Джханси, их судовой врач. Худощавый, небольшого роста, с угольно-чёрными волосами, аккуратными усами и бородкой и со смуглой кожей — Джек определил его, как типичного выходца из Инд-сектора. В его руках был саквояж, а за спиной — небольшой ударостойкий рюкзак. Сопровождавшие его носильщики несли кофры из толстого жёсткого пластика, на которых были большие наклейки «ОСТОРОЖНО! ХРУПКО!». Приветствовав всех встречающих радостной улыбкой и крепкими рукопожатиями, Нанда доложился капитану и в компании Кроу отправился в медицинский отсек. Только после этого Уолсли дал команду начать предполётную проверку.

— Bereit zumFliegen!

— Навигационный модуль готов.

— Разрешение на взлёт получено, сэр.

— Благодарю, мистер Де Мюлдер. Мистер Линтел, прошу.

— Экипажу занять места и пристегнуться!

Будто дожидаясь именно этой команды, в кабину влетел Тори и, чуть поколебавшись, запрыгнул на плечи Стивену, на что второй пилот выдал негромкий умилённый звук и почесал ксено-кота за ухом. Джек аккуратно вывел корабль из дока, отлетев на некоторое расстояние от станции, лёг в дрейф и вопросительно взглянул на капитана. Уолсли что-то вбил в навигационный планшет, после чего вручил его Стивену:

— Необходим вектор курса до этой планетной системы. Мистер Лесли, приступайте.

— С радостью, сэр!

Стивен шустро переписал данные с планшета в навигационную систему, затем с минуту игрался с настойками, в результате чего выдал Джеку вектор курса, как заметил первый пилот, несколько быстрее, чем это обычно делал капитан. Уолсли, видимо, тоже обратил на это внимание, так как, прежде чем отправиться на обход отсеков, одобрительно хмыкнул и хлопнул Стивена по плечу. Джек тем временем вывел корабль на крейсерскую скорость и, как только он лёг на нужный вектор, включил удержание курса.

— Капитан мостику: мистер Линтел, будьте добры, передайте мистеру Лесли управление и пройдите в лазарет, — по внутреннему каналу связи раздался несколько озадаченный голос Уолсли.

— Уже иду, сэр, — ответил Джек и, кивнув Стивену, вылез из своего кресла.

Возле входа в медицинский отсек помимо капитана уже были Де Мюлдер и Кроу, видимо, тоже пока не знавшие, зачем их позвали. Уолсли кивнул Джеку и, пройдя сквозь входной проём, позвал остальных за собой.

— Мистер Джханси, прошу прощения за вторжение, однако я считаю, что экипажу необходимо это увидеть, — учтиво сказал капитан.

— Разумеется, сахиб капитан! — Джханси, уже в белом халате, просиял улыбкой и сделал глубокий поклон.

— Ваше мнение, джентльмены?

Кроу на секунду вздёрнул вверх брови, Де Мюлдер сказал себе под нос что-то забористое, Джек же, чуть наклонив голову вбок, глупо похлопал глазами. На всех полках и стеллажах, свободных от медикаментов и медицинского оборудования стояли прозрачные контейнеры с некой жидкостью, имевшей голубоватый оттенок. Каждая ёмкость имела по небольшому пульту управления, как решил первый пилот, отвечавших за поддержания внутри среды с некими определёнными параметрами. В контейнерах же были различные фрагменты тел неких гуманоидов, от конечностей, до внутренних органов и пары голов. При этом выглядели они так, будто под сотню лет находились в некой агрессивной среде: кожные покровы стали серыми и покрылись как наростами, так и язвами.

— Мне очень льстит ваше внимание, — Нанда спрятал руки в карманы халата и снова поклонился. — Вашему вниманию моя… личная база образцов.

— Образцов, мистер Джханси? — спросил Де Мюлдер.

— Всё верно, сахиб, — врач кивнул. — Я начал формировать её ещё во время практики на «Омеге-7». У меня была возможность получать некоторые образцы фрагментов псевдо-трупов и проводить их изучение. Увы, руководство станции сочло это излишне опасным, особенно на фоне инцидента на «Омеге-2», поэтому оформило мой перевод на «Каппу-6». Более того, отсутствие у меня степени по ксенобиологии и ксеноанатомии сделало мои труды пустым звуком для научного сообщества. Но я не печалюсь. Пока что я готов мириться с тем, что работаю «в стол». Я вижу свою службу на «Балморале» прекрасной возможностью для дальнейших изысканий. Не в ущерб основным обязанностям, сахиб капитан.

— Это… эти штуки — они герметичны? — Джек ткнул пальцем в сторону контейнера с головой, которая, как ему показалось, «глядела» на него слишком недружелюбно.

— Разумеется, — Нанда кивнул и, покопавшись на столе, протянул несколько листов.

Кроу взял их, бегло изучил и передал капитану:

— Сертификаты соответствия подтверждают безопасность данных контейнеров, сэр.

— Прекрасно. Мистер Джханси, мы не будем препятствовать вашему… вашим изысканиям, однако я вынужден напомнить о том, что они не должны как-либо влиять на жизнь экипажа и безопасность полётов.

— Я буду держать это в своём уме, сахиб капитан, — Джханси поклонился в третий раз.

— Джентльмены, вы свободны.

Выйдя из лазарета, Джек мотнул головой и решил, что ему не помешает хорошая порция кофе. А лучше две. Пока Лесли следил за полётом корабля, он мог спокойно заскочить в каюту за кружкой (как пилот вспомнил, он оставил её именно там), а потом — на камбуз к Кроу. Оказавшись у себя, Джек заметил, что с внешним видом каюты произошли некоторые изменения, но не стал обращать на них особого внимания, пока не взял с тумбы рядом с койкой кружку. Повернувшись же в сторону половины Лесли, первый пилот увидел, что его напарник за короткое время, что было у него до старта, умудрился ровным слоем обклеить переборки возле своей койки плакатами с фривольными изображениями девушек, количество одежды на которых колебалось от «целиком одета и игриво приподняла подол юбочки» до «на мне только ремень и меня это не смущает».

— Стиви, это что за?.. — вернувшись в кабину, Джек ткнул себе за спину большим пальцем.

— О, нравится, да? — сказал Лесли через плечо, сияя довольной улыбкой. — У меня ещё несколько осталось — могу дать, повесишь у себя. Они прям очень симпатичные.

Джек на это лишь покачал головой и отправился на камбуз.

* * *

Три тонны Вирджинии, две тонны Латакии, три тонны Бёрли, четыре тонны Кэвендиша и ещё три тонны новых сортов, названия которых, как казалось, Де Мюлдер отказывался запоминать из принципа — «Балморал» наполнил трюмы и двигался курсом на систему Ромео-9-1. Там предполагалось сунуть нос на местный рынок и, в течение пары дней поторговав в розницу, двинуться дальше, на встречу с предполагаемыми покупателями груза на одной из планет, уже включённых в списки ОС, но ещё не успевших получить идентификатор, а также официальную отметку в Департаменте Колоний.

Уолсли и Де Мюлдер рассматривали посещение рынка как, во-первых, неплохую возможность для экипажа отдохнуть и набраться сил перед непростым многосуточным перелётом, во-вторых, шанс добыть сведения по поводу возможных новых маршрутов и точек сбыта. Дополнительно, на Ромео-9-1 можно было прощупать какие-либо серьёзные изменения обстановки в пограничных секторах, даже если речь шла о непроверенных слухах и россказнях. Остальной же экипаж видел в перевалочной посадке подобие внепланового пикника на свежем воздухе и подальше от неспокойного космического пространства.

Полёт до планетной системы прошёл без каких-либо происшествий. До захода на посадку «Балморал» даже сопровождал сторожевик местной патрульной службы, будто это был самый обычный торговый «грузовик». Как только от диспетчера было получено соответствующее разрешение, Джек направил корабль к одной из грунтовых площадок космопорта и произвёл посадку. Рынок Ромео-9-1 занимал всё пространство дрома, расширенное за границы «бетонки» с помощью упомянутых грунтовых площадок. Пространство между ограничительными линиями занимали торговые ряды, состоявшие как из временных навесов, так и из более основательных сооружений. Палатки с товарами стояли и перед большинством кораблей на дроме, «Балморал» не стал исключением.

Совместными усилиями экипаж натянул тент, расставил складные столы и разложил на них кое-что из содержимого трюма «Табакерки». Де Мюлдер, прихватив в качестве помощника Кроу, взял на себе ведение торговли. Джека и Густава оставили приглядывать за кораблём, Стивен и Нанда были любезно отпущены капитаном «погулять без потери благоразумия». Сам же Уолсли, сменив привычную одежду на клетчатый костюм с кепи, взял выгруженный из трюма ровер и укатил по каким-то делам в город.

Колония располагалась в умеренной климатической зоне планеты, и, согласно местным природным циклам, здесь только началась осень. В листве растущих за пределами дрома деревьев проскакивали жёлтые крапинки, а воздух постепенно начинала сковывать прохлада. Джек и его товарищи по экипажу поддели свитера и водолазки, а Кроу вместе с обедом раздал всем по порции горячего грога. Покончив с едой, пилот и бортмеханик расположились за ограничительной линией так, чтобы видеть трап, и погрузились в неспешную беседу «ни о чём и обо всём», приправленную табачным дымом. Рэм курил трубку с расписной керамической чашей и очень длинным составным мундштуком (Густав называл её «егерской»), Джек же дымил сигарами, на которые почти полностью перешёл после начала своей службы на «Балморале».

Рынок поразил пилота не только своей многолюдностью. Не отходя от своего корабля, Джек заметил как среди торговцев, так и покупателей не только людей, но и нескольких чужаков, более того, на дроме стояло как минимум три корабля явно из-за границы пространства ОС. Как сказал Рэм, Ромео-9-1 была одной из многих планет, где местная администрация закрывала глаза на различные нарушения торговых правил и положений, а также контроль за присутствием у себя соседей по космосу. Да, были определённые (и чаще всего негласные) правила нахождения здесь чужаков, за исполнением которых следили специально нанятые люди, но, судя по имеющимся сведениями, подобные рынки чаще были образцом дружественного и взаимовыгодного сосуществования.

Однако, как и в любом другом людном месте, где вращается большое количество товаров и кредитов, здесь случались и различные мелкие инциденты. На глазах Джека был буквально пойман за руку и тут же избит незадачливый карманник. Пару раз кто-то что-то пытался стащить с их столов, но обе попытки мастерски пресёк Кроу. На корабль порывались влезть местные детишки, и пилот уже собирался отправиться прогонять их, когда его остановил злобно улыбающийся Густав. Нарушители не добрались и до середины трапа, когда их атаковал Тори, не постеснявшийся в процессе грозно рычать и демонстрировать весь свой арсенал клыков и когтей. Наконец, ближе к вечеру Джек заметил двух лейтенантов в форме пилотов Военного Флота, покупавших у Де Мюлдера табак. Буквально через долю секунды после того, как кредиты перекочевали из их карманов в руки старпома, а сами покупатели стали счастливыми обладателями нескольких пачек табака, откуда-то сбоку раздался громкий свист, заставивший лейтенантов чуть ли не подпрыгнуть на месте и удрать, сверкая пятками. Увидев бегущий за ними армейский патруль с нашивками местного коменданта, Джек и сам по привычке чуть не сорвался с места, но вовремя одёрнул себя и негромко посмеялся над этим.

Когда диск звезды, бывшей в этой системе солнцем, начал приближаться к горизонту и окрашиваться в более тёмные оттенки красного, народ на рынке стал разбредаться. Обменявшись кивками, Де Мюлдер и Кроу «закрыли кассу» и убрали со столов товар, затем Джек и Густав помогли им свернуть всё остальное. Стюард тут же отправился на камбуз, старпом же подхватил спортивную сумку и в компании своих знакомых с каких-то других кораблей, направился в город. Рэм выкатил из трюма беспламенный обогреватель — прохлада дня постепенно превращалась в откровенный холод. Бортмеханик когда-то приделал к нему имитатор огня от электрического камина, поэтому внешне нагревательный прибор мог сойти за странное подобие костра.

К моменту, когда Кроу вынес всем по порции жаркого, к кораблю вернулись сначала Джханси, затем Лесли. Врач выглядел уставшим, но довольным. С собой он принёс пару кофров с каким-то оборудованием и медикаментами, а также пачку чеков и стопку научных журналов. Сгрузив всё в лазарете, Нанда вернулся к обогревателю с кальяном и, раскурив его, включился в беседу о событиях дня. Появление же второго пилота заставило всех немного удивиться и, в то же время, невольно улыбнуться. Стивен выглядел несколько растрёпанным, и от него за пару километров разило духами. Его левая щека покраснела и чуть распухла, будто он поймал хорошую пощёчину, выражение же лица было преисполнено разочарованием.

— Мы будем крайне признательны, если вы приведёте себя в порядок и присоединитесь к нам, сэр, — сказал Дэниэл, протягивая второму пилоту сигарету.

Покивав, Стивен в пару затяжек выкурил её и, немного покашливая, скрылся на борту корабля. Через несколько минут он вернулся с чехлом, в котором, как оказалось, была гитара. Вежливо поинтересовавшись у всех присутствовавших, не возражают ли они насчёт музыки, и получив одобрение (Кроу сказал своё «Я не против, сэр» скорее нехотя), Стивен подстроил колки и заиграл приятную тихую мелодию. Пуская дым, Джек и остальные молча слушали музыку, думая, видимо, каждый о чём-то своём. Как только Лесли закончил, все сказали что-то одобрительное, даже Кроу соизволил убрать раздражение с лица и коротко кивнуть. Затем Стивен спросил, можно ли у кого-нибудь позаимствовать что-то, что можно покурить, и получил от Нанды вторую трубку кальяна. Над кружком у обогревателя снова зазвучала неторопливая беседа, перемежаемая иногда голосами гитары и второго пилота — Стивен, как оказалось, ещё и неплохо пел.

Болтая и посматривая на своих товарищей, Джек с удивлением обнаружил, как хорошо каждый из них вписывался в экипаж «Балморала» вне зависимости от того, когда он поднялся на борт, несколько лет или несколько дней назад. Будто Уолсли обладал каким-то особым чутьём, набирая себе команду. Кроу как-то провёл ретроспективу истории экипажа корабля, и приход каждого нового его члена выглядел как результат удачного стечения обстоятельств. Ответив на какой-то вопрос Нанды, Джек на секунду задумался и улыбнулся: что бы ни ожидало их на межзвёздных дорожках, Куряги (как выяснилось, одно из вращавшихся по пограничным секторам прозвищ экипажа «Балморала») достойно примут любой брошенный вызов… или красиво удерут на форсаже.

Ближе к полуночи по местному времени было принято общее решение объявить отбой и отправиться по каютам. Пожелав всем доброй ночи, Кроу остался у обогревателя, намереваясь дождаться возвращения старших офицеров. Не успели все засобираться, как стюард сообщил, что к ним кто-то идёт, и коротким кивком указал в сторону опустевших проходов между торговыми рядами. Спустя пару секунд к ним вышло трое: два довольно крупных накаченных здоровяка и худощавый сутулый тип в плаще и с тростью, казавшийся на фоне своих спутников карикатурно тощим. За первых двух Джек даже не зацепился взглядом: все мордовороты Вселенной были для него на одно лицо — куда интереснее выглядел человек в плаще.

Широкополая шляпа создавала сильную тень, однако даже она не мешала увидеть, что половину его лица закрывала дыхательная маска с парой уходивших под воротник патрубков. На глазах были круглые тёмные очки в позолоченной оправе. Джек не смог рассмотреть открытые участки его лица — их закрывала тень как от шляпы, так и от довольно длинных растрёпанных волос. Плащ был плотно застёгнут, руки были укрыты кожаными перчатками. Кем бы этот субъект ни был, первый пилот решил, что перед ними либо маскирующийся под человека чужак, либо всё же человек, ведущий, мягко говоря, не самый обычный образ жизни, сопряженный с большим количеством опасностей, и дыхательная маска с очками — лишь иллюстрация этого.

Окинув всех собравшихся у обогревателя взглядом, человек ткнул тростью в сторону Кроу и спросил голосом, сильно искаженным речевым модулем маски:

— Кто из вас капитан этого корабля?

— Капитана в настоящий момент нет на борту, сэр, — ответил стюард.

— Старпом?

— Вынужден огорчить, и он в настоящий момент отсутствует, сэр, — Дэниэл чуть склонил голову.

— Кто-нибудь из офицеров здесь вообще есть?! — несколько раздраженно спросил незнакомец.

— Мистер Линтел, полагаю, этот джентльмен хочет видеть вас.

— Меня?! — одними губами сказал Джек, тыкая себя пальцем в грудь.

Кроу утвердительно кивнул.

— Джек Линтел, первый пилот «Балморала». Чем могу быть?..

— Мне необходимо СРОЧНО поговорить с капитаном, — человек воткнул трость в грунт и положил на её навершие обе ладони.

Джек слишком хорошо провёл вечер в компании товарищей, чтобы придумывать ответ одновременно грубый и остроумный, поэтому просто написал по сообщению и Уолсли, и Де Мюлдеру. Капитан ответил через считанные секунды, обозначив, что они прибудут в течение пяти минут, что пилот и передал незнакомцу.

— Превосходно, — человек немного засмеялся.

Собравшиеся у обогревателя несколько оцепенели и, с тревогой поглядывая на ночных гостей, не решались двинуться с места. Кроу, чуть вскинув бровь, вопросительно взглянул на Джека. Пилот шумно выдохнул:

— Дэн, останься со мной — дождёмся возвращения офицеров. Остальные — отбой.

Как показалось Джеку, Рэм, Лесли и Джханси облегчённо вздохнули и, снова пожелав всем доброй ночи, поспешили подняться на борт. Кроу любезно предложил посетителям чай или кофе, однако человек в плаще, отвечая за всех сразу, отказался. Такой же ответ был и на приглашение Джека присесть к обогревателю. Пилоту и стюарду осталось лишь пожать плечами и ждать, тревожно поглядывая на пришедшую к кораблю троицу. По ощущениям Джека, от человека в плаще исходило что-то злобное и вызывающее тревогу, что особенно сильно чувствовалось на контрасте с прошедшим в приятной компании вечером. На фоне этого даже грозный вид сопровождавших человека мордоворотов воспринимался чем-то нормальным и обыденным.

Услышав приближающийся звук работы двигателя ровера и увидев его фары, Джек облегчённо вздохнул. Несколько минут гнетущего молчания и ожидания уже начинали действовать ему на нервы — Кроу, напротив, демонстрировал верх непроницаемого спокойствия, в прочем, как и всегда. Ровер остановился возле самого трапа, из него вышли капитан со старпомом и направились к обогревателю.

— Сэр, это к вам, — сообщил Джек, кивком указывая на «делегацию».

— Благодарю вас, мистер Линтел. Альберт Джордж Уолсли, капитан «Балморала». Это — Ян Де Мюлдер, мой старший помощник. Чем можем быть полезными, мистер?..

— Док, — представился человек в плаще. — Обойдёмся этим. Мне нужно переговорить с вами и, да, с вами (он указал по очереди на капитана и старпома). Мы могли бы подняться на борт? Мои компаньоны останутся снаружи.

— При всём моём уважении, мистер Док, близится полночь, — Уолсли бросил взгляд на наручные часы. — Это не может подождать до утра?

— Этого бы очень не хотелось, — Док добавил голосу раздраженные нотки. — Понимаю, что час поздний, но я не отниму у вас и пяти минут.

Старпом протяжно выдохнул, капитан негромко хмыкнул, после чего сказал:

— Хорошо, мистер Док, пройдёмте с нами. Мистер Линтел, Кроу, попрошу пока что остаться здесь.

— Да, сэр.

Как только Док и старшие офицеры поднялись на борт, мордовороты сделали полшажка в сторону обогревателя. Джек повторил своё приглашение присесть, на что сопровождающие Дока благодарно кивнули и устроились поближе к теплу. Разговор никто завязать не пытался, поэтому Джек достал новую сигару и закурил, посматривая на чуть прикрытые поднявшимся туманом звёзды.

Ночной визитёр оказался весьма пунктуален: через пять минут он уже спускался по трапу в компании капитана. Попрощавшись с ним, Док бросил:

— Очень надеюсь на вашу помощь и содействие, Уолсли.

Капитан небрежно кивнул, после чего вся троица двинулась прочь от корабля и вскоре растворилась в ночи. Повернувшись к Уолсли, Джек заметил, что он выглядел крайне озадаченным и о чём-то усиленно думал.

— Странные типы, сэр, — сказал пилот, как только до них перестали доноситься отзвуки их шагов.

— Склонен с вами согласиться, мистер Линтел, — капитан коротко кивнул и, увидев у Джека сигару, тоже закурил.

— А что они хотели?

Уолсли некоторое время собирался с мыслями:

— Если без подробностей, то мистер Док предлагает фрахт на один рейс в оба конца. Но… здесь я бы хотел обсудить всё с командой. Кроу?

— Да, сэр?

— Будь добр, при подъёме объяви экипажу, что после завтрака будет общий сбор в кают-компании. Явка обязательна для всех.

— Очень хорошо, сэр, — Кроу кивнул. — Что-нибудь ещё?

— Нет, благодарю. Можешь отдыхать.

— Доброй ночи, сэр. Доброй ночи, мистер Линтел.

— Покойной ночи, Кроу.

Некоторое время пилот и капитан молча пускали дым, смотря в небо.

— Что думаешь по поводу мистера Дока, Джек? — через несколько минут спросил Уолсли.

— Похож на чужака, который косит под человека, — Джек пожал плечами.

Капитан негромко посмеялся и кивнул.

— Неприятный тип, сэр, — добавил Джек. — В нём есть что-то…

— Недоброе?

— Да, сэр.

— Пожалуй, так и есть, Джек… правда, он предлагает любопытный с финансовой точки зрения фрахт. Но полно об этом, — Уолсли докурил сигару и выбросил огарок. — Подробности — завтра. Покойной ночи. Постарайтесь особо не загуливаться.

— Доброй ночи, сэр. Разумеется, сэр.

После ухода капитана Джек курил ещё с десяток минут, стараясь не думать ни о ночном визите, ни о предстоящем совете экипажа. Тем не менее, фоном в его мыслях витало ощущение, что сам Док и его предложение (в случае, если его примут) гарантированно сулят не только щедрое вознаграждение, но риск нарваться на уйму проблем, которых «Балморалу» и так хватало. Негромко выругавшись, Джек выбросил огарок сигары и поднялся на борт. Сразу за входным проёмом недобрым рычанием его встретил Тори, но, рассмотрев взошедшего на корабль, сменил гнев на милость и выдал негромкий аналог мяуканья, будто пытаясь извиниться. Покачав головой, Джек небрежно погладил кота по спине и поднял трап.

Загрузка...