Глава 8

Остаток ночи выдался не самым спокойным. Уолсли организовал двухчасовые дежурства и посты, «мобилизовав» для этого и компаньонов Дока. Последний попытался в очередной раз начать возмущаться, но снова был ткнут лицом в один из пунктов договора. Его спутники, напротив, восприняли своё участие в караулах спокойно, явно понимая, что именно произошло после первой посадки и в какой ситуации оказались они вместе с кораблём. Джек и Стивен по очереди дежурили в кабине пилотов, остальные либо находились у аппарели, либо совершали обходы впадины и выхода из неё. От ночной вахты были освобождены только Нанда, Густав и Док.

Куряги и отчасти пассажиры корабля пребывали в тревожном ожидании возможного нападения на «Балморал», но его так и не случилось. В горах время от времени выли какие-то звери, а Тори прикончил похожее на ящерицу животное размером с себя самого, которое попыталось вползти в трюм — и это были единственные более-менее значительные события остатка ночи. Когда же небо начало светлеть, ознаменовав восход локального солнца, все вздохнули с облегчением и стали готовиться к дальнейшим действиям.

После окончания приёма пищи и выдачи пайков пассажирам, Уолсли объявил общий сбор экипажа. Как только все разместились в кают-компании, Курягам предстала крайне грустная картина: старпом сидел за столом и с самым печальным из возможных выражений лица взирал на горку, состоящую из ошмётков купюр, рядом с которой виднелась скромного размера стопка уцелевших кредитов. И без слов стало ясно, что табачная сделка, мягко говоря, обернулась полным провалом, что дополнительно проиллюстрировал Де Мюлдер:

— Из самых паршивых рейсов этот уверенно занимает первое место.

— И сколько здесь?.. — спросил Лесли.

Вместо ответа Ян тяжело вздохнул и всем своим видом показал, что ему больно отвечать на этот вопрос.

— А коэффициент? — поинтересовался Джек.

— Еле выбил два, — проговорил старпом, снова упираясь взглядом в горку ошмётков.

— Что с остатками груза, мистер Де Мюлдер? — капитан сдвинул брови.

— По предварительным подсчётам у нас осталось по полтонны Латакии и Кэвендиша, тонна Бёрли и все три тонны новых сортов, сэр. Но я ещё не подсчитывал, что из этого всё ещё пригодно к продаже — в трюме тот ещё бардак. Содержимое многих пачек, как я успел оценить, каким-то образом рассыпалось.

— Благодарю вас, мистер Де Мюлдер, — Уолсли задумчиво отпил свой кофе. — Полагаю, чем быстрее мы покинем планету, тем лучше, однако здесь нас пока держат обязательства по договору фрахта… Кроу, пригласи, пожалуйста, мистера Дока.

— Слушаюсь, сэр.

Фрахтователь появился через пару минут и без обиняков первым взял слово:

— Уолсли, мы готовы вылететь за грузом?

— Мы занимаемся данным вопросом, — капитан коротко кивнул. — Мистер Док, вы не могли бы назвать точные координаты места забора вашего груза?

— О, разумеется, мог бы!

Теренс достал свой коммуникатор и включил с помощью встроенного в него проектора голограмму планеты с указанием точки текущего положения корабля и места, где ожидали Дока. Насколько мог судить Джек, по прямой их разделяло не меньше пяти сотен километров.

— Где располагается груз? — спросил капитан. — Это поселение или некий отдельно стоящий склад?

— Боюсь, что поселение, — Док пожал плечами. — И я прекрасно понимаю, что показываться там сейчас ещё и на этом корабле — плохая идея, поэтому вот вам компромисс.

Совершив пару манипуляций с коммуникатором, Док вывел ещё одну точку, расположенную на сотню километров в стороне от поселения:

— Я мог бы договориться со своими партнёрами, чтобы они доставили груз сюда, однако…

— Вам нужен модуль связи, не так ли? — закончил за него капитан.

— Нужен, Уолсли, очень нужен. Мы и так задерживаемся из-за этой дурацкой истории с табаком…

Ян коротко рыкнул и чуть подался вперёд.

— Хорошо, мистер Док, вам его предоставят, — капитан кивнул. — Сейчас вы можете быть свободны, я вызову вас, когда мы будем готовы к сеансу связи.

— Очень хорошо, Уолсли, очень хорошо, — Док убрал коммуникатор, пару раз стукнул тростью по палубе и покинул кают-компанию.

Какое-то время все пили кофе в тишине, пока молчание не прервал Джек:

— Сэр, даже при таком незначительном расстоянии с учётом особенностей работы атмосферных двигателей корабля мы сожжём прорву топлива.

— Ich bestätige, Herr Kapitän![3] — слух Густава восстановился не до конца, поэтому бортмеханик выкрикнул свою реплику в разы громче обычного.

— Боюсь, у нас нет других вариантов, джентльмены. Выходить на орбиту ради преодоления пяти сотен километров бессмысленно и опасно: там нас куда проще засечь и попытаться перехватить.

Услышав это, Стивен чуть дрогнул.

— Я не гарантирую, что нам хватит оставшегося запаса топлива на обратный перелёт, сэр, — сказал Джек.

Уолсли нахмурился и взглянул на Рэма.

— Ich bestätige, Herr Kapitän!

— Это… несколько тревожное, но важное замечание, мистер Линтел, благодарю.

— Док перебьётся, если нам потребуется отклониться от курса для дозаправки, — негромко сказал Де Мюлдер, всё так же смотря на ошмётки кредитов перед собой.

— Разумеется, — ухмыльнулся капитан. — Джентльмены, если ни у кого нет вопросов и замечаний, то вернёмся к текущим делам. Объявляю сбор оконченным.

Пока ещё не до конца отошедший от слишком близкого знакомства со свето-шумовой гранатой Рэм, рвавшийся при этом сделать что-нибудь полезное, получил важнейшее задание стереть с обшивки корабля оставленную взрывами копоть. Нанда взялся помогать ему, тем более так врачу было проще наблюдать за пострадавшим членом экипажа. Остальные (и капитан в том числе) были заняты наведением порядка в трюме под руководством Де Мюлдера. Как только ещё пригодный к продаже табак был снова запакован в ящики, а сами они — надёжно закреплены, Ян с горечью сообщил, что около пятой части остатков можно смело отправлять за борт. Что и сделали, выметя «погибший» груз из трюма.

Как только с уборкой и чисткой обшивки было покончено, капитан дал команду начать предполётную проверку, а сам сопроводил Дока к модулю связи. Проведя непродолжительный обмен текстовыми сообщениями, Теренс в очередной раз сказал, что «всё очень хорошо», и любезно предоставил Лесли координаты точки встречи со своими партнёрами. Когда Док покинул кабину, а по внутренней связи прозвучал доклад Рэма о готовности, Джек после одобрительного кивка Уолсли поднял «Балморал» в воздух.

Изначально атмосферные двигатели кораблей типа «Скиталец» предназначались для взлёта, посадки и незначительного маневрирования, а не для относительно длительных перелётов в воздушной среде. Силовая установка «Табакерки» совершенно не пребывала в восторге от того, что с ней приходилось делать, и оба пилота вместе с бортмехаником были с ней полностью солидарны. Более того, ни Джек, ни Стивен не находили ничего хорошего в том, что им снова приходилось лететь ниже уровня горных вершин, петляя над перевалами и вокруг склонов. Лучше разглядев сложный рельеф, первый пилот искренне удивился тому, что не впечатался в какую-нибудь скалу в ночи, и мысленно поблагодарил Вечность за то, что у него оказался хороший напарник, а конструкторы корабля догадались установить на него некоторое количество заслонок, элеронов и интерцепторов, упрощавших выполнение маневров в атмосфере.

Часа полтора попетляв среди скал (Уолсли снова требовал лететь «ниже радара»), «Балморал» завис над относительно широкой впадиной между отрогами двух гор и совершил посадку. Заглушив двигатели и откинувшись на спинку кресла, Джек решил, что ему, определённо, нужно что-нибудь в разы крепче лучшего кофе Кроу, однако доступ к корабельным запасам спиртного мог предоставить только капитан, а он этого точно не сделает до завершения рейса. Немного поворчав, пилот протёр лицо руками и оставил ладони так, чтобы они накрывали глаза.

Фоном он слышал, что в кабину пробился Док, выпросил разрешение снова воспользоваться модулем связи, обменялся парой сообщений и о чём-то некоторое время говорил с капитаном. Затем Теренс ушёл, и воцарилась тишина, которую затем парой реплик нарушил Уолсли. Джек не разобрал, что именно сказал капитан, поэтому переспросил:

— Сэр?..

— До завершения погрузки вы полностью свободны, — учтиво повторил капитан. — Попрошу только не отходить от корабля далее ста метров.

— Спасибо, сэр, — он кивнул и вылез из кресла, второй пилот уже успел куда-то уйти.

К собственному удивлению, Джек обнаружил, что совершенно не хочет спать. Да, он чувствовал усталость последних суток, но в то же время совсем не собирался проваливаться в забытье в попытках отдохнуть. Пропустив Уолсли перед собой, Джек покинул кабину и направился в кают-компанию, где рассчитывал выпить кружку чая. Там он застал Кроу, Рэма, Джханси и Де Мюлдера, обсуждавших события прошедшей ночи. Выслушав предположения о том, что убраться с планеты будет непросто, Джек отчасти с этим согласился, дополнив беседу своими соображениями о том, что «непросто не означает нереально». Отдав стюарду опустевшую кружку, пилот направился в сторону выходного люка, намереваясь подышать свежим табачным дымом.

У трапа Джек встретил Уолсли и Тори. Ксено-кот, демонстрируя не самое приветливое выражение морды, сидел возле люка и внимательно следил за парой «ящериц», снующих между камнями в нескольких метрах от корабля. Капитан же возвращался на борт, только-только покинув поверхность: на его ботинках виднелись свежие следы пыли.

— Мистер Док организовал посты силами своих компаньонов, — сказал Уолсли проходившему мимо пилоту. — Так что не пугайтесь, если увидите кого-то на склонах.

— Подозрительно любезно с его стороны, сэр.

— Пожалуй, что так, Джек, — капитан кивнул. — Полагаю, что дело в грузе и том, что он скоро прибудет сюда. Не стал бы рассчитывать даже на вероятность того, что мистер Док решил прийти на выручку, будучи обеспокоенным состоянием экипажа и корабля.

Джек согласно кивнул, и они разошлись. На ходу доставая сигару и отрезая её кончик складным ножом, пилот сошёл с трапа и направился к носовой оконечности корабля. Бросив короткий взгляд в сторону ближайший горных склонов, он увидел пару постов, организованных фрахтователем. Негромко хмыкнув, Джек плечом привалился к носовой посадочной опоре и закурил.

Звезда, вокруг которой вращалась планета, щедро поливала своим светом охристые скалы, на склонах которых при более внимательном рассмотрении стали различаться вкрапления тёмно-коричневого, красного и серого. По перевалу пробежал лёгкий ветерок, который принёс еле заметный запах соли. Поыернувшись в сторону, откуда он дул, Джек заметил поблескивающую между гор водную гладь. Немного посмотрев на блики, пилот выпустил густое дымное облако и вернулся к созерцанию гор. Планета пока что производила на него впечатление малоприветливого пыльного «шарика», и одной Вечности известно, что именно такого ценного могли найти здесь исследователи Департамента Колоний, раз Правительство ОС решило прибрать её себе. С другой стороны, пилот прекрасно знал, что колонисты осваиваются и живут в местах и похуже, совершенно не жалуясь на сделанный ими выбор.

Услышав за спиной звук шагов, Джек развернулся и увидел направлявшегося к нему Лесли. Второй пилот выглядел бледным и несколько подавленным. Джек вопросительно кивнул в его сторону, Стивен пожал плечами и замер рядом. Покачав головой, первый пилот достал ещё одну сигару, отрезал от неё кончик и протянул напарнику вместе со спичками:

— Только сильно не затягивайся — выплюнешь лёгкие.

— Спасибо, — Стивен дал огня и, подпалив сигару, закурил.

Услышав непродолжительный приступ кашля, Джек ухмыльнулся и покачал головой.

— Злые, — чуть хрипя сказал Лесли.

— А я тебя предупреждал, — Джек негромко посмеялся, забирая у него спички.

— Точно, — Стивен покивал и сделал новую затяжку более уверенно и без кашля в комплекте. — Твой первый рейс с кэпом так же проходил?

— В разы спокойнее, — ответил Джек. — Пришлось только от сторожевика удирать сразу после выхода в космос. Считай, я сейчас примерно в том же состоянии, что и ты.

— Пожалуй, — согласился Лесли. — Но, наверное, с небольшой поправкой.

Первый пилот вопросительно поднял брови.

— Самое… неприятное, что со мной происходило с тех пор, как я получил лётную лицензию, это взбучка, которую мне задал старик Маунтбэттон, и стабильные «прилёты» по морде от разных красоток в барах и не только. Я даже с пиратами не сталкивался, хоть и успел полетать в пограничных секторах больше двух, а то и трёх лет. А ты всё-таки пилот с боевым опытом…

— И, думаешь, для меня всё это — в привычку?

Лесли пожал плечами. Джек покачал головой и улыбнулся:

— Не жалеешь, что влез в это?

— Вообще не жалею! — Стивен резко ободрился. — Я отдавал и продолжаю отдавать себе отчёт в том, на что именно подписался! Опять же, я же говорил, девчонки любят рисковых парней, и я просто обязан пережить этот и следующий рейсы, чтобы убедиться в этом!.. или опровергнуть это правило. Чего бы не хотелось.

— Тебе только шрама через всю морду не хватает.

— Моё лицо меня устраивает именно в том виде, в котором ты, мой дорогой напарник, можешь его сейчас наблюдать.

— А кто сказал, что девчонки не любят шрамы у рисковых парней? Особенно, через всю морду, а, Стиви? — Джек подмигнул ему и поддал локтем.

— Да иди ты в шлюз, — прыснул Лесли.

Пилоты посмеялись и продолжили смотреть на горы, пуская дым.

* * *

Время блаженного безделья, как всегда и бывает в подобных ситуациях, пролетело незаметно. Пилоты так и проторчали возле носовой посадочной опоры, и в какой-то момент Стивен указал Джеку на еле различимое облако пыли, поднимавшееся над одним из перевалов. Затем последовал короткий обмен сигналами между постами Дока, после которого к кораблю «скатился» один из мордоворотов и торопливо взошёл на борт. Спустя минуту он снова появился, но уже в компании Дока и Уолсли, одновременно с чем «Балморал» начал опускать грузовую аппарель.

Джеку показалось странным, что транспорт с грузом тащился с удивительно низкой скоростью: в его представлении даже колёсные грузовики должны были двигаться заметно шустрее даже по пересечённой местности, не говоря уже о грузовых роверах. Однако вскоре пилот, приглядевшись, смог понять, что к ним движется не какая-то машина, а повозка, запряженная крупными копытными животными с клочковатой бурой шерстью, напоминавшими смесь верблюда и быка. Контейнер тёмно-серого цвета, сверху прикрытый куском бледно-бежевой ткани, был установлен в кузове вертикально, что с учётом его габаритов показалось Джеку, как минимум, нелогичным. Также вместе с грузом ехало четыре человека, одетых в схожей манере, что и представители виденной ночью группы Тиграна.

Когда повозка подъехала к кораблю, возле опустившейся аппарели собрались вернувшиеся с постов компаньоны Дока, сам Теренс, Уолсли, Де Мюлдер, Рэм и Тори. Осмотрев тягловых животных, кот коротко злобно рыкнул и, распушив хвост, вернулся в трюм. С повозки спрыгнули двое и откинули борта кузова. Док тут же начал руководить своими спутниками, активно жестикулируя и указывая тростью, совершенно не стесняясь в используемых выражениях. На повозке имелись погрузочные ремни, заведя которые под контейнер, амбалы общими усилиями смогли осторожно спустить его на грунт.

Доку показалось, что сделано это было без должной осторожности и аккуратности, поэтому он незамедлительно набросился на своих спутников, пару из которых даже слегка стукнул тростью. Кряхтя и краснея от напряжения, мордовороты снова взялись за ремни, подняли контейнер и начали восхождение на аппарель. Джек и Стивен нашли разыгрываемую перед ними сценку весьма забавной и увлекательной. Больше всего их веселило, как Док носился вокруг амбалов, раздавая им команды, советы и новые удары тростью. Судя по выражениям лиц остальных присутствовавших членов экипажа, картина всем доставляла неподдельное удовольствие.

Неожиданно над горами раздался нарастающий рокот, в котором пилоты тут же узнали звук работы атмосферных двигателей. Все замерли и устремили глаза к небу. Не прошло и нескольких секунд, как прямо над «Балморалом» серебряной пулей проскочил либо небольшой звездолёт, либо атмосферный челнок, оставляя за собой инверсионные следы, казавшиеся на фоне чистого голубого неба ослепительно белыми. Летательный аппарат пропал за горизонтом, рокот его двигателей сначала утихал, но вскоре снова стал прибавлять в громкости.

— Дерьмо собак, он возвращается! — выпалил Джек и вместе со Стивеном сорвался с места.

Когда пилоты уже летели вверх по трапу, а Док снова набросился на замерших с контейнером амбалов, летательный аппарат снова пролетел над «Балморалом», но уже другим курсом. Чуть не вмяв попавшегося в проходе Кроу в переборку, они добежали до кабины и заняли свои места. Не дожидаясь каких-либо команд, Джек запустил прогрев атмосферных двигателей. Никто не имел ни малейшего понятия, кто именно пролетел над ними, не удалось даже примерно определить тип звездолёта и точно ли это был звездолёт, но пилоты прекрасно понимали, чем быстрее они уберутся оттуда, тем лучше. Люди, оставшиеся на повозке, очевидно, придерживались того же мнения и гнали её прочь от корабля с неплохой скоростью.

— Трюм мостику: груз закреплён, поднимаю аппарель! — по внутренней связи раздался голос Де Мюлдера.

— Вас понял! — ответил успевший подняться в кабину капитан.

— Maschinenraum sagt: bereit zum Fliegen, Herr Kapitän!

— Трюм мостику: аппарель поднята, люки задраены!

— Благодарю вас, джентльмены!

— Прогрев завершен, сэр! — доложил Джек.

— Превосходно, мистер Линтел! Взлёт!

Джек крепче взялся за рукоять регулятора тяги, обменялся со Стивеном короткими кивками и удивительно спокойным голосом передал по внутренней связи:

— Экипажу и пассажирам занять места и пристегнуться!

Загрузка...