Элси Бранд заглянула в мой кабинет:
— Берта сидит с клиентом. Она интересуется, узнал ли ты что-нибудь новенькое?
— Скажи Берте, что я уже иду.
Она с любопытством на меня посмотрела:
Что-нибудь раскопал вчера в Сан-Франциско?
— Вполне достаточно.
— Была приятная поездка?
— Ничего.
— Нашел Сильвию?
— Да.
— Ну и как она?
— Соответствует описанию.
Элси Бранд исчезла из кабинета, хлопнув дверью.
Я выждал несколько минут и направился в офис к Берте. Там в кресле, с прямой спиной, сидел Джон Карвер Биллингс Второй, показавшийся мне слегка чем-то взволнованным, и курил сигарету.
Берта озабоченно взглянула на меня.
— Ты что-нибудь нашел?
— Имя девушки, которая была с мистером Биллингсом, Сильвия Такер. Она работает маникюршей в одной из парикмахерских Сан-Франциско. Неподалеку от работы снимает квартиру. Симпатичная девочка, прекрасно помнит вечер, проведенный с вами, мистер, даже сердится на подругу за то, что та подсыпала вам в виски снотворное.
— Вы хотите сказать, что вы ее нашли? Вы и в самом деле располагаете всей этой информацией? — Биллингс вскочил со стула.
— Ну да.
Берта так вся и просияла.
— Поджарьте меня как устрицу! — с чувством воскликнула она. Она всегда восклицала так, когда была в хорошем настроении.
— Вот это я называю хорошей работой, — восхитился Биллингс, однако с каким-то недоверием еще раз переспросил: — Вы уверены, что это та самая девица?
— Она рассказала мне все. Как они отправились в Лос-Анджелес и мечтали увидеть настоящую кинозвезду в каком-нибудь ночном клубе, как встретили вас, как Милли рекомендовала вам мотель и как вам пришлось зарегистрироваться, заплатив по счету. Вы действительно понравились Сильвии, и она рассердилась на подружку, когда та без ее ведома подсыпала вам снотворное, прервав начинавшийся роман и разбив ее надежды на приятную ночь.
— Она сама вам все это рассказала?
— Абсолютно все, и, естественно, сама.
Джон Карвер Биллингс Второй, вскочив, схватил мою руку и стал ее трясти изо всех сил, стучать по спине, потом повернулся к Берте.
— Вот это работа, это настоящий детектив! — не уставал повторять он свои комплименты.
Сняв с ручки колпачок, Берта протянула ее Биллингсу.
— Не понимаю, что?.. — удивленно воззрился на нее тот. — А… Да, да, да!..
Он засмеялся, сел и подписал чек на пятьсот долларов.
От Берты просто исходило сияние, и было похоже, что она готова расцеловать нас обоих.
Я протянул Биллингсу аккуратно напечатанный отчет о проделанной работе:
— Здесь говорится о том, как мы нашли Сильвию, что она поведала мне, где работает и ее домашний адрес. Записан также ее рассказ о том, что произошло в тот вторник вечером. Теперь вы можете заставить ее письменно подтвердить ваше алиби, если это для вас так важно.
— Надеюсь, вы пока не просили ее это делать, правда?
— Нет, я просто получил информацию, действуя вполне осторожно, так, чтобы она не догадалась, для чего мне это нужно.
— Ну и прекрасно. Я рад, что вы не сказали ей, как это для меня важно.
— Моя специальность — сбор информации, а не предоставление ее, — с достоинством ответил я.
— Лэм, вы просто молодец! — опять не удержался он от того, чтобы не похвалить мою работу. С этими словами, сложив мой отчет, он положил его в карман своего спортивного пальто, еще раз пожал всем руки и удалился.
Берту по-прежнему не покидало прекрасное настроение.
— Ты иногда бываешь сумасшедшим, как лунатик.
Иногда мне просто хочется тебя убить, но ты действительно прекрасно работаешь, Дональд, любовничек дорогой, как это ты сумел все сделать так быстро?
— Просто я шел по бумажному следу.
— Что ты имеешь в виду, говоря о «бумажном следе»?
— Я, как говорится, взял след, который очень аккуратно был оставлен для меня, чтобы я по нему шел.
Берта начала что-то говорить в ответ, но внезапно остановилась, заморгала своими маленькими, колючими глазками.
— Повтори-ка еще раз то, что ты сказал, Дональд!
— Я шел по следу, который был специально оставлен.
— Что, черт возьми, ты имеешь в виду?
— Только то, что я сказал, а ты слышала.
— Кто же мог тебе оставить этот ключ к разгадке?
Я пожал плечами.
— Ты испытываешь мое терпение, Лэм!
— Да нет, совсем нет, но подумай хорошенько сама над тем, что я тебе только что рассказал.
— Что же все-таки произошло?
— Давай вместе вникнем в смысл рассказанной нам Джоном Карвером Биллингсом Вторым истории. Помнишь, когда он подобрал этих двух девиц, только что приехавших в Голливуд в отпуск?
— Да, помню.
— Это было во вторник вечером. Он же пришел к нам вчера, в пятницу, а сегодня суббота.
— Ну и что?
— В номере мотеля я нашел ярлык от рецепта. В Сан-Франциско разыскал одну из девушек, и она сказала, что только прошлой ночью вернулась домой и вышла на работу вчера утром.
— Ну и что в этом такого?
— Согласно ее рассказу они отправились в Сан-Франциско вечером в понедельник, в пять часов. Ехали без остановки до Салинас, там переночевали и на следующий день прибыли в Голливуд. Девушки сразу отправились на вечеринку, где познакомились с Биллингсом, и поехали в мотель. Это было во вторник ночью. Утром в среду перебрались в другой мотель. Там провели следующую ночь со среды на четверг. Рано утром в четверг выехали домой и возвратились в Сан-Франциско ночью.
— Ну и что? Что из всего этого следует?
— Не правда ли, Берта, потрясающие каникулы?
— Да, у многих людей короткие каникулы, они не могут себе позволить уезжать на более долгий срок.
— Да, конечно, я понимаю.
— И что в этом плохого? — недоумевала Берта.
— Представь, у тебя всего четыре дня отпуска и ты хочешь побывать в Лос-Анджелесе. Что бы ты сделала?
— Я взяла бы и поехала в Лос-Анджелес! Черт возьми, Лэм, ближе, наконец, к делу!
— Ты бы так организовала все свои дела, чтобы отпуск начался в понедельник и закончился в субботу. В обратный путь ты бы наверняка отправилась лишь в субботу утром или в крайнем случае после полудня. В твоем распоряжении оказались бы еще и суббота после полудня и воскресенье — в дополнение к полученным отпускным дням. Не так ли?
Берта сосредоточенно размышляла. «Нарежьте меня вместо лука», — подумала она, ибо как еще можно было выразить ее состояние недоумения.
— Более того, как только эта девица Сильвия поняла, что перед ней детектив, я сразу перестал расспрашивать ее о поездке и сделал вид, будто больше меня уже ничего не интересует. И знаешь, через минуту она на глазах запаниковала, испугавшись, что не получит от меня обещанных денег, которые были ей гарантированы в случае, если она мне все откровенно расскажет.
Скорее всего она просто решила, что я опасный детектив, поэтому сама пригласила меня вместе пообедать и чуть не затащила в свою квартиру — лишь бы выложить мне побольше информации.
— Ну, что ж, ты ее раздобыл, и мы с тобой получили за это премию. О чем тут беспокоиться? Мы получили триста долларов от этой птички Биллингса, когда она только залетела к нам вчера утром в контору. Мы получили от него еще пятьсот долларов сегодня утром.
А это уже целых восемьсот за два дня работы! Если теперь Большая Берта будет получать по четыреста долларов в день за расследование этого дельца, то они могут прямо сейчас выехать сюда и здесь остаться. — Берта стукнула по столу своей унизанной драгоценностями рукой.
— По мне, так пожалуйста, — сказал я, поднялся и направился к двери.
— Послушай, неужели ты полагаешь, Дональд, что вся эта история с алиби абсолютная фальшивка?
— Ты получила свои деньги, чего же еще тебе надо? — Я пожал плечами.
— Одну минуточку, любовничек, а может, и в самом деле все не так просто, как кажется? А?
— А что, по-твоему, не так? — спросил теперь уже я.
— Если все фальшивка, то этот сукин сын заплатил восемьсот долларов только лишь за возможность получить алиби, которое является абсолютным обманом.
— Ну ты же сама сказала, что ничего не имеешь против того, чтобы подыгрывать этому болвану за четыре сотни в день. Тебе, думаю, совсем нелишне отложить две сотни в специальный фонд.
— Для чего?
— Чтобы потом, в случае необходимости, тебя взяли за эти деньги на поруки.