Зед Бенджамин обнаружил, что с нетерпением ждёт утреннего разговора с Яффой, и призадумался, так ли должно выглядеть настоящее дружеское сотрудничество мужчины и женщины. И если да, то почему, собственно, он многие годы старался этого избегать, как обходил цыган-попрошаек?
Когда Зед позвонил ей, Яффа сразу дала понять, что его мать находится достаточно близко. Она сказала:
— Зед, милый ты мой малыш, позволь сказать, что я ужасно по тебе скучаю!
И Яффа пропела короткую хвалебную песнь уму Зеда, его остроумию, его учтивости и теплу его объятий.
Зед решил, что его матушка, слыша всё это, должна была чувствовать себя как в раю.
— Хм… я тоже по тебе скучаю, — сказал он в ответ, совсем не думая о последствиях подобного заявления. В конце концов, Зед ведь не обязан был отвечать именно так; достаточно было бы весело поблагодарить Яффу за то, что она продолжает дурачить его матушку. — Будь я сейчас там, я бы тебе такое тепло показал, какого ты сроду не видела.
— И надеюсь, ты не ограничился бы одними объятиями, — сказала Яффа.
— Уж в этом можешь быть уверена, — сообщил Зед.
— Ах, плохой мальчик! — засмеялась Яффа. И тут же обратилась к матери Зеда: — Мама Бенджамин, наш Зед снова ведёт себя ужасно плохо!
— Мама Бенджамин?!
— Она настаивает, чтобы я её так называла, — пояснила Яффа и прежде, чем Зед успел хоть что-то сказать, продолжила: — Расскажи же, что ты там ещё нашёл, милый. Твоя статья ведь движется вперёд, так? Что-то я по твоему голосу ничего не понимаю.
Тут наконец Зед признался себе, в чём состояла истинная причина его звонка Яффе. Ему хотелось похвастаться перед женщиной, которая притворялась любовью всей его жизни, как того хочется любому мужчине, желающему услышать восторженную похвалу. И он сказал:
— Я нашёл того копа.
— В самом деле? Но это потрясающе, Зед! Я знала, что ты это сделаешь! А ты уже позвонил своему редактору, сообщил ему новость? И ты… — Она добавила в голос соответствующую моменту нотку беспокойства: — Ты скоро вернёшься домой?
— Пока не могу. И Роду звонить не хочу. Я хочу довести историю до конца, так, чтобы отдать ему статью и сказать, что больше тут ничего не добавить. Чтобы всё было слово к слову, чтобы каждая деталь была на месте. Я поговорил с детективом и заключил сделку. Мы будем действовать как команда.
— Бог мой… — Яффа восторженно вздохнула. — Это изумительно, Зед!
— Она будет мне помогать, сама о том не догадываясь. В том, что касается её части дела, я положусь на неё. А об остальном ей и знать незачем.
— Так тот детектив — женщина?
— Детектив сержант Коттер. Дебора. Я её прижал. Она будет частью всей истории, но только частью. Она копает под жену Файрклога-младшего, Алатею Файрклог. И Ником Файрклогом тоже интересуется. Ну, то есть началось-то всё именно с него, но что-то там не так и с его супругой. А мне с самого начала так показалось. Просто уж очень странно, что человек вроде Ника Файрклога женился на такой вот Алатее.
— Вот как? — Яффа изобразила интерес. — Но почему, Зед?
— Ну, он обычный парень, каких много, но она… Понимаешь, его жена феноменально красива, Яф. Я в жизни таких женщин не видел.
В трубке стало тихо. Потом Зед услышал тихое: «Боже мой…» — и ему захотелось хлопнуть себя по губам. Вот ведь дурацкая ошибка, подумал он. И поспешил сказать:
— Только совсем не в моём вкусе, знаешь ли. Холодная, отстранённая. Из тех женщин, которые заставляют мужчин бегать вокруг них, выполняя все их желания, если ты меня понимаешь. Вроде «чёрной вдовы»; только и смотри, как бы не угодить в её паутину. Ты ведь знаешь, что делают «чёрные вдовы», да, Яффа?
— Насколько я помню, они заманивают самцов, чтобы спариться с ними.
— Да, конечно. Именно так. Вот только потом съедают своих дружков. А от этой мысли у меня весь интерес пропадает. Да, она прекрасна, но что-то в ней не так. Это сразу видно.
Яффа как будто успокоилась, услышав это, хотя Зед не слишком понял, зачем нужно было её успокаивать, зато почему-то ещё сильнее возненавидел Миху из Тель-Авива, который собирался стать то ли психиатром, то ли ядерным физиком, то ли нейрохирургом, то ли финансовым магнатом… какая разница?
— Тогда тебе следует быть поосторожнее, Зед, — сказала Яффа. — Дело может оказаться опасным.
— Нет причин для беспокойства, — заверил её Зед. — К тому же рядом со мной детектив из Скотленд-Ярда, а это дополнительная защита.
— Ещё одна женщина… — пробормотала Яффа.
Зеду показалось или в её голосе действительно прозвучала грусть?
— Да, рыжая, вроде меня, но мне нравятся брюнетки.
— Вроде той Алатеи?
— Нет, — возразил Зед. — Вот уж не как Алатея. Да и в любом случае, дорогая, детектив добывает кучу информации. И даёт её мне в обмен на то, что я ещё несколько дней буду заниматься статьёй.
— Но что ты скажешь редактору, Зед? Как долго ещё он будет ждать?
— Никаких проблем. Я договорюсь с Родни в один момент, стоит только сказать ему о сделке с Ярдом. Ему это понравится. Как раз в его вкусе.
— Но всё равно будь поосторожнее.
— Да я всегда осторожен.
Яффа прервала связь. Зед остался с трубкой в руках, буквально вцепившись в неё. Ему понадобилось сделать над собой усилие, чтобы сунуть наконец мобильник в карман. И только когда он уже спускался вниз, чтобы позавтракать, до него дошло, что на этот раз Яффа не издала привычный уже звук воздушного поцелуя. А когда Зед уже сидел над тарелкой с омлетом, он понял, что ему хотелось услышать этот звук.
Ночь прошла ужасно. Дебора знала, что Саймон пребывает в дурном расположении духа. Они поужинали в ресторане отеля, и ужин прошёл напряжённо. Саймон во время еды едва упомянул об открытом усыновлении, которое и было причиной его недовольства, что прекрасно понимала Дебора; он лишь сказал:
— Я бы предпочёл, чтобы ты не так спешила со звонком Дэвиду.
И на том тема была закрыта.
Конечно, он подразумевал, что предпочёл бы, чтобы Дебора подождала, пока он не уговорит её согласиться на нечто такое, чего она категорически не хотела.
Дебора ничего не ответила на его слова. Вместо того она заговорила о другом, дожидаясь, пока они вернутся в свой номер. И только тогда сказала:
— Мне очень жаль, что ты расстроен из-за этого усыновления, Саймон. Но ты ведь сам говорил, что девушка хочет знать поскорее.
Он пристально, оценивающе посмотрел на неё своими серо-голубыми глазами, как это умел только он. И сказал:
— Но ведь дело совсем не в этом, так?
Это было замечание из тех, что вызывали в Деборе чувство отчаяния или взрыв гнева, в зависимости от момента. Иногда она воспринимала такое как жена, нечаянно ранившая горячо любимого мужа. А иногда — как ребёнок, выросший в его доме и под его просмотрами услышавший разочарование в голосе отца. Дебора отлично понимала умом, что сейчас она ведёт себя как провинившаяся жена, однако её чувства говорили совсем другое. А иной раз так приятно дать чувствам волю…
Поэтому она сказала:
— Ты прекрасно знаешь, что мне ужасно не нравится, когда ты говоришь вот так.
Он как будто удивился, и это лишь добавило жару в огонь.
— Говорю как именно?
— Ты знаешь, как именно! Ты мне не отец!
— Уж поверь, я это прекрасно осознаю, Дебора.
И тут она взорвалась и выложила всё: что Саймон сам никогда не позволяет себе взрываться, как будто у него этого и в природе нет, а её это бесит, её это всегда бесило, она и вспомнить не может такого времени, когда это было иначе…
Дебора уже не могла остановиться. Она чуть ли не кричала, говоря о том, что не просто так решила покончить с этой историей с Дэвидом и той девушкой из Саутгемптона, что есть сотни других путей, которые не потребуют вмешательства посторонних людей в её жизнь… Дальше она перешла к тому, как Саймон обошёлся с ней на парковке, во время разговора с Томми. Это как раз и было самым ярким примером того, что он постоянно пытается управлять её жизнью. Саймон возразил, что это необходимо, раз уж она сама не видит собственного тупого упрямства…
Нет, конечно, Саймон не произнёс слов «тупое упрямство». Это было совершенно не в его стиле. Вместо этого он сказал:
— Бывают моменты, когда ты плохо осознаёшь реальность и не хочешь её осознавать. Ты должна это признать.
Он имел в виду настойчивое утверждение Деборы о том, что нужно заняться Алатеей Файрклог на основании того, что у неё есть журнал «Зачатие».
— Ты делаешь выводы, основываясь только на собственных склонностях, — продолжил Саймон. — Ты позволяешь чувствам затуманивать разум, видя то, что тебе хочется видеть, а не то, что тебе известно. Так невозможно вести эффективное расследование. Впрочем, всё это не имеет значения, потому что тебе вообще не следовало соваться в это дело.
— Томми попросил…
— В том, что касается Томми, позволь напомнить: он и сам сказал, что ты уже сделала, что могла, и что продолжать было бы опасно.
— Откуда может исходить опасность? От кого? От чего? Нет тут никакой опасности! Ох, это же чистый абсурд!
— Но я с ним полностью согласен, — заявил Саймон. — Так что мы здесь больше не задержимся, Дебора. Нам нужно возвращаться в Лондон. Я этим займусь.
Это окончательно взбесило Дебору, но Саймон ничего другого и не ожидал. Он вышел из номера, чтобы подготовить всё к их отъезду, а когда вернулся, её гнев уже остыл, превратившись в ледяное равнодушие, так что она вообще уже не видела смысла говорить с мужем.
Утром Саймон сам уложил свои вещи. Но Дебора демонстративно не стала укладывать свои. Вместо того она заявила, что остаётся в Камбрии, а если Саймон хочет, чтобы она уехала вместе с ним, ему придётся перебросить её через плечо и отнести в машину.
— Дело не закончено, Саймон! — решительно сказала она.
— Да неужели? — коротко бросил он.
И Дебора поняла, что муж имеет в виду не только гибель Яна Крессуэлла.
— Я хочу докопаться до дна, — заявила она. — Неужели ты не можешь хотя бы попытаться понять, что это нечто такое, что мне необходимо? Я знаю, что с этой женщиной что-то связано…
Это было явно ошибочным заявлением. Любое упоминание об Алатее Файрклог могло лишь укрепить Саймона во мнении, что Дебора ослеплена собственными желаниями. Он тихо сказал:
— Значит, увидимся в Лондоне. Когда бы ты ни вернулась.
Он криво улыбнулся, и это было равносильно стреле, пущенной прямо ей в сердце. И добавил:
— Доброй охоты!
И всё.
Всё это время Дебора понимала, что следовало бы рассказать ему о планах репортёра из «Сорс». Но если бы она это сделала, она открыла бы и своё намерение продолжить расследование вместе с Зедом Бенджамином. А тогда Саймон приложил бы все усилия к тому, чтобы этого не допустить, и рассказал бы обо всём Томми. Зато молчание Деборы защищало Линли, он оставался нераскрытым как детектив Скотленд-Ярда. То есть таким образом Дебора давала ему дополнительное время для изучения дела. И если Саймон не мог понять, что Дебора теперь играет жизненно важную роль в процессе, она просто ничего не может поделать.
В то время, когда Дебора обменивалась с мужем последними словами в гостинице Милнторпа, Зед Бенджамин направлялся в Арнсайд, чтобы занять позицию, удобную для наблюдения за теми, кто входил и выходил из Арнсайд-хауса.
И он послал бы сообщение Деборе, если бы Алатея Файрклог куда-то отправилась. Любое её передвижение было важно. Слово «движение» означало бы, что она куда-то едет на своей машине. Слова «в твою сторону» означали бы, что она едет в сторону Милнторпа.
В том-то и была вся прелесть Арнсайда, решили Дебора и Зед Бенджамин накануне. Хотя из деревушки вело множество узких дорог, по которым можно было добраться до Арнсайд-Нота и до хижин за ним, всё же если кому-то нужно было бы быстро выбраться оттуда, то оставалась лишь одна, хорошая дорога. А эта дорога вела к Милнторпу. И проходила мимо гостиницы «Ворон и орёл».
Сообщение пришло через полчаса после того, как отбыл Саймон. Дебора с волнением открыла его. В нём были все нужные слова: «движение» и «в твою сторону».
Она заранее собрала всё необходимое. И меньше чем через минуту уже была внизу и ждала у дверей гостиницы, внутри, но так, чтобы видеть улицу. Сквозь стеклянную часть двери она увидела Алатею Файрклог, проехавшую мимо и повернувшую направо, на дорогу А6. Следом, с некоторым интервалом, ехал Зед Бенджамин. Дебора вышла в ту минуту, когда он притормозил у тротуара.
— На юг, — сказала она.
— Видел, — ответил репортёр. — Ник тоже куда-то уехал. Думаю, по делам семейного бизнеса.
— А тебе не кажется, что одному из нас нужно было проследить за ним?
Зед Бенджамин покачал головой:
— Нет. Я думаю, ты права. Главная тут как раз наша малышка.
Репортёр был огромен. Он не был толстым, нет, просто очень большим. Он не умещался на своём сиденье. Сиденье было отодвинуто назад насколько возможно, и всё равно Зед Бенджамин упирался коленями в рулевое колесо. Но несмотря на его размеры, он не казался пугающим, не давил своим присутствием. В нём ощущалась странная мягкость.
Дебора уже собиралась сказать что-нибудь по этому поводу, когда репортёр заговорил о том, что счёл необычным в самой Деборе. Не сводя глаз с машины Алатеи, ехавшей впереди, он сказал:
— Никогда не принял бы тебя за копа. И не понял бы, кто ты такая, если бы ты не появилась в Арнсайд-хаусе.
— И что я такого сделала, что выдала себя? Ничего, что я спрашиваю?
— Ничего. Просто у меня на такие вещи шестое чувство. — Он постучал себя пальцем по носу. — Сразу чую такую публику, если ты меня понимаешь. Дело такое. Приходится.
— О каком деле ты говоришь?
— О журналистике. Тут дело в том, — откровенно сказал он, — чтобы видеть больше, чем лежит на поверхности. Репортёр, ведущий расследование, не может просто сидеть за столом и ждать, когда чей-то там враг позвонит и расскажет в подробностях о своих попытках свалить правительство. Нужно уметь копать и докапываться. Приходится отправляться на охоту.
Дебора с восторгом выслушала всю эту чушь.
— Значит, журналист-расследователь, — задумчиво произнесла она. — Значит, такова твоя должность в «Сорс»? Но «Сорс» вроде бы не слишком часто публикует статьи на политические темы, а? Если вообще когда-нибудь публикует.
— Это просто пример, — пояснил Зед Бенджамин.
— А…
— Эй, для меня это просто средство заработать на жизнь, — сообщил репортёр, явно уловив иронию в тоне Деборы. — А вообще я поэт. Вот только в наши дни поэзией не прокормишься.
— Это точно, — согласилась Дебора.
— Послушай, сержант Коттер, я ведь вижу, что ты меня поддразниваешь. Но мне нравится обедать каждый день и иметь крышу над головой, так что деваться некуда. Полагаю, твоя работа намного лучше моей, интереснее; ты постоянно заглядываешь под камни и разгоняешь пену, что скрывает истинную жизнь общества.
«Запутался в метафорах, — подумала Дебора. — Странно для поэта». Но, видимо, таким уж он был, этот Зед Бенджамин.
— Наверное, можно и так посмотреть, — кивнула она.
— На всё можно смотреть с разных сторон.
Алатея продолжала мчаться всё вперёд и вперёд. Вскоре стало вполне очевидно, что она направляется в Ланкастер. Приблизившись к городу, они вынуждены были проявить осторожность, чтобы Алатея их не заметила, и потому пропустили вперёд целых пять машин.
Они принялись петлять по улицам. Видно было, что Алатея отлично знает, куда едет. Наконец она остановилась в центре города, на маленькой парковке перед приземистым кирпичным строением, а Деборе и Зеду пришлось проехать мимо. В тридцати ярдах от этого места Бенджамин прижал машину к поребрику. Дебора развернулась назад, чтобы видеть здание. Через сорок пять секунд Алатея появилась со стороны парковки и вошла внутрь.
— Нужно выяснить, что это за место, — сказала Дебора.
Учитывая размеры Зеда, он вряд ли мог справиться с этой задачей, оставшись незамеченным. Дебора вышла из машины, сказав: «Подожди здесь», и поспешно перешла улицу, чтобы скрыться за стоявшими на парковке машинами.
Она подошла как можно ближе ко входу в здание, чтобы прочитать вывеску. На ней было написано «Инвалиды войны. Фонд Кент-Ховата». Приют для солдат, раненных во время военных действий.
С учётом того, что Алатея родилась в Аргентине, Дебора в первую очередь подумала об англо-аргентинском конфликте 1982 года по поводу Фолклендских островов. И предположила, что в приюте может находиться какой-то аргентинский солдат, которого Алатея по каким-то причинам навещала.
Потом ей вспомнилась ещё одна возможная война — в Персидском заливе, более недавняя. Но тут появилась Алатея, и не одна — с ней был человек, ничуть не напоминавший искалеченного солдата. Это была женщина, высокая, как и сама Алатея, но более ширококостная. Её внешность и манера двигаться говорили о том, что она привыкла именно к такой одежде, какая на ней сейчас: длинная яркая юбка, свободный пуловер и высокие ботинки. Длинными волосами женщины явно не занимался никакой парикмахер; они были тёмными, но тронутыми сединой, и она просто отбрасывала их назад, позволяя свободно падать.
Женщины направились к парковке перед приютом, энергично о чём-то говоря. Гадая, что всё это могло бы значить, Дебора поспешила вернуться к Зеду. Она села в машину со словами:
— Собирается уехать. И не одна.
В ответ репортёр запустил мотор, готовясь снова следовать за Алатеей, и спросил:
— Что это за место?
— Приют для инвалидов войны.
— И с ней какой-то инвалид?
— Нет. Какая-то женщина. Она, конечно, тоже могла быть солдатом, но она не инвалид, насколько я поняла. Вон они… Быстро!
Дебора закинула руки на шею Зеду и повернулась так, что со стороны это могло сойти за страстные объятия, как она понадеялась. Когда через плечо Зеда она увидела, что машина Алатеи отъехала, она заметила наконец, что репортёр покраснел как рак.
— Извини, — сказала она. — Мне показалось, это выход.
Зед Бенджамин пробормотал, запинаясь:
— Ну да. Конечно. Ты права.
И выехал со стоянки следом за Алатеей Файрклог.
Они отправились прочь от центра города. Движение было сильным, но они сумели не потерять из вида машину Алатеи. Бенджамин первым догадался, куда направляется Алатея. В стороне от центра Ланкастера, на склоне холма, недавно были построены несколько современных зданий.
— Она едет в университет, — сказал он. — Но это нас ни к чему не ведёт в смысле информации.
Дебора так не думала. Если Алатея ехала в Ланкастерский университет с какой-то женщиной, у неё должны были быть к тому причины. И Дебора даже подозревала, что догадывается, что это за причины, и они явно не имели отношения к желанию получить высшее образование.
Возможность припарковаться где-то здесь так, чтобы остаться не замеченными объектом наблюдения, была весьма сомнительной. Машины, ехавшие к университету, должны были воспользоваться окружной дорогой, на которой всех было отлично видно, но, очутившись на ней, Дебора и её напарник обнаружили, что на её обочине вообще нельзя останавливаться. Для парковки были предназначены небольшие тупики, в которых было никак не спрятаться. «Конечно, — подумала Дебора, — университет вовсе не рассчитывал, что вокруг него начнётся слежка за кем-нибудь».
Когда Алатея завернула на одну из крошечных парковочных площадок, Дебора попросила Зеда выпустить её из машины. Когда он начал возражать, говоря, что они вообще-то должны вместе следить за Алатеей Файрклог и что он не совсем уверен в искренней готовности Скотленд-Ярда сотрудничать с ним, Дебора сказала:
— Послушай, мы не можем вместе ввалиться туда следом за ними. Высади меня и езжай дальше. Где-нибудь припаркуйся. И позвони мне на мобильник, я тебе скажу, где нахожусь и что делаю. Это сейчас единственный вариант.
Зед явно был недоволен. И явно не слишком верил Деборе. Но ей было всё равно. Она здесь была не для того, чтобы завоёвывать его доверие. Она была здесь затем, чтобы докопаться до дна во всём, что касалось Алатеи Файрклог. Репортёр остановил машину, и этого ей было достаточно. Она выскочила наружу со словами:
— Позвони мне!
Бенджамин совсем не был глуп. И он прекрасно понимал, что Алатея Файрклог не должна его видеть, иначе всё дело провалится. И Дебору она тоже не должна заметить, но той будет куда легче спрятаться от глаз аргентинской красавицы, чем почти двухметровому Зеду.
Следовать за женщинами оказалось проще, чем предполагала Дебора. Ей помогло провидение. Начался дождь. Потоки воды хлынули с неба внезапно, и сразу понадобился зонтик, что могло быть лучше в качестве прикрытия? Дебора быстро достала из сумки зонт и таким образом без труда спрятала лицо и, что было куда важнее, яркие рыжие волосы.
Она держалась достаточно далеко от двух женщин, которые уверенно направлялись к университетским зданиям. В это время дня в университетском городке было множество студентов, что, конечно, могло только порадовать Дебору. И ещё её радовало то, что этот университет, в отличие от старых учебных заведений, был выстроен компактно, на вершине холма, в стороне от городских домов.
Женщины на ходу продолжали разговор, склонив головы друг к другу под одним зонтиком. Алатея взяла спутницу под руку. Она один раз поскользнулась, и спутница её поддержала. Похоже, они были дружны.
Женщины шли, не задерживаясь. Они не сверялись с картой, не спрашивали о дороге. Дебору всё это разволновало ещё сильнее.
Зазвонил её сотовый. Она поспешно ответила:
— Мы на центральной дорожке, тут что-то вроде местного бульвара. Идёт через весь университетский городок.
— Деб?..
Это был голос Томми. Дебора поморщилась и мысленно крепко выругала себя за то, что не посмотрела на дисплей. И быстро сказала:
— Ох, Томми… Я думала, это кое-кто другой.
— Я понял. Где ты?
— А зачем тебе знать?
— Затем, что я знаю тебя. И отлично видел выражение твоего лица вчера, на парковке, и прекрасно понял, что оно означает. Ты делаешь что-то такое, что мы просили тебя не делать, ведь так?
— Саймон мне не отец, Томми! Он что, с тобой?
— Он попросил с ним встретиться в кофейне в Нью-Бридже. Дебора, чем ты там занимаешься? Где ты? Чьего звонка ты ждала?
Дебора подумала о том, стоит ли лгать ему и сможет ли она солгать убедительно. И, вздохнув, ответила:
— Я в Ланкастерском университете.
— Ланкастерский университет?! И что там происходит?
— Я слежу за Алатеей Файрклог. Она приехала сюда в компании с женщиной из приюта для инвалидов войны. Я хочу узнать, куда они направляются. — Дебора не дала инспектору времени на то, чтобы разобраться в смысле её слов, и быстро продолжила: — Вся эта ситуация как-то связана с Алатеей Файрклог. Что-то тут здорово не так, Томми. Я знаю, ты и сам это чувствуешь.
— Я не уверен в том, что чувствую что-то, кроме того, что ты готова вляпаться в неприятности, из-за Алатеи Файрклог или нет.
— Вряд ли могут быть неприятности из-за того, что я просто иду за ней. Женщины ведь не знают, что я у них за спиной. Да если даже и заметят…
Дебора замялась. Если она скажет Томасу больше, он может рассказать всё Саймону. А если не сказать…
Но у Линли был нюх, как у лисицы. Он сказал:
— Ты не ответила на мой второй вопрос, Деб. Чьего звонка ты ждала?
— Журналиста.
— Того типа из «Сорс»? Дебора, это просто безумие! Может случиться что угодно!
— Ну, не думаю… разве что моя фотография появится на первой странице «Сорс» над сообщением, что я — детектив сержант Коттер. А это было бы забавно, Томми. И уж никак не опасно.
Линли на некоторое время замолчал. Дебора увидела, что женщины наконец добрались до своей цели, каковой оказалось модерновое здание, похожее на поставленный на попа ящик; оно было сооружено из кирпича и бетона в самом непривлекательном стиле шестидесятых годов. Дебора приостановилась, ожидая, пока женщины войдут внутрь и сядут в лифт, А Томми тем временем уже снова говорил:
— Дебора, ты хотя бы подумала о том, что будет с Саймоном, если с тобой что-нибудь случится? А вот я подумал, поверь мне.
Дебора приостановилась перед входной дверью здания и мягко произнесла:
— Милый ты мой Томми… — Он промолчал. И Дебора его поняла. — Тебе не о чем тревожиться. Мне ничто не грозит.
Она услышала, как Линли вздохнул.
— Будь поосторожнее, — сказал он.
— Конечно, — согласилась Дебора. — И прошу тебя — ни слова Саймону.
— Если он меня спросит…
— Он не спросит.
И Дебора отключила телефон. Но он тут же зазвонил снова.
— С кем это ты там болтаешь? — резко спросил Зед. — Я пытался до тебя дозвониться. Где ты, чёрт побери?
Дебора сказала ему чистую правду. Она разговаривала с инспектором из Скотленд-Ярда. Она сейчас стоит перед… Ну, это называется детским центром, и она как раз собирается туда войти и выяснить, что это такое. Он может к ней присоединиться, но она бы не советовала этого делать, потому что ему будет слишком трудно остаться незамеченным.
Похоже, Зед Бенджамин вполне согласился с разумностью её слов. И сказал:
— Позвони мне, когда что-нибудь выяснишь. И лучше не пытайся меня надуть, а не то в завтрашней газете появится твоё фото, и вся твоя маскировка разлетится к чёрту.
— Всё поняла.
Дебора закрыла телефон и вошла в здание. В фойе было четыре лифта и сидел охранник. Дебора прекрасно понимала, что мимо охранника ей не проскочить, а потому огляделась вокруг в поисках вариантов. В стороне, между двумя кустами бамбука в кадках, она увидела висевший на стене большой стенд и направилась к нему в поисках информации.
На стенде перечислялись офисы, операционные и, похоже, лаборатории, а над всем этим красовалось нечто такое, при виде чего Дебора прошептала: «Да!!» Потому что этот центр работал под эгидой факультета наук и технологий. Дебора тут же стала поспешно просматривать списки названии и нашла то, что и ожидала найти. Одна из лабораторий занималась изучением репродукции. Интуиция не подвела Дебору. Она шла по правильному пути. А Саймон ошибался.
Закончив разговор, Линли посмотрел на друга. Сент-Джеймс не сводил с него глаз всё то время, пока инспектор говорил с Деборой, а Томас знал всего нескольких человек, способных лучше Саймона читать между строк, хотя в данном случае Сент-Джеймсу приходилось читать не совсем между строк. Но это не имело значения. Линли так построил свою беседу с Деборой, чтобы её муж мог понять, где она находится и с кем, и при этом формально не предать её.
— Вот уж самая безумная из всех женщин на свете, — сказал Саймон.
Линли взмахнул рукой, давая понять, что согласен с мыслью друга.
— Но разве это не в природе женщин?
Сент-Джеймс вздохнул:
— Нужно было её остановить.
— Бог с тобой, Саймон! Она взрослый человек. Вряд ли ты смог бы силой уволочь её в Лондон.
— Ну да, и она это говорила. — Сент-Джеймс потёр лоб. Выглядел он так, словно не спал всю ночь. — Вот ведь жаль, что нам пришлось взять напрокат две машины. Иначе я мог бы поставить её перед выбором: или поедешь со мной в Манчестерский аэропорт, или добирайся до дома как знаешь.
— Сомневаюсь, чтобы это хоть как-то помогло. Ты и сам догадываешься, что она могла бы ответить.
— Ох, да. Чёрт побери… Да, я знаю свою жену.
— Спасибо, что приехал сюда, Саймон, что помог.
— Был бы рад найти для тебя более определённые ответы. Но всё сходится к одному, как я ни рассматриваю факты: обыкновенный несчастный случай.
— Несмотря на избыток мотивов? Похоже, тут у каждого были причины убрать Яна Крессуэлла. Миньон, Фредди Макгай, Ник Файрклог, Кавех Мехран… и бог знает кто ещё.
— Да, несмотря, — кивнул Саймон.
— И это не идеальное преступление?
Сент-Джеймс посмотрел в окно, на медный ряд берёз, горевших осенним пламенем. Подумал. Они с Линли встретились в довольно ветхом викторианском отеле неподалёку от Ньюбай-Бридж, где в комнате для отдыха можно было выпить утренний кофе. Это было одно из тех местечек, о которых Хелен восторженно говорила: «Боже, какая здесь восхитительная атмосфера, Томми!», и это сразу извиняло и ужасные вытертые ковры, и толстые слои пыли на головах оленей, висевших на стенах, и древние диваны и кресла… На мгновение на Линли навалилась давящая тоска по жене. Он глубоко вздохнул, как уже научился делать это в подобные моменты. «Всё проходит, — подумал он. — И это тоже пройдёт».
Сент-Джеймс повернулся в кресле и сказал:
— Когда-то, безусловно, случались идеальные преступления. Но в наши дни слишком трудно совершить такое, да просто невозможно. Криминальная наука слишком далеко продвинулась вперёд, Томми. Теперь всегда можно отыскать какой-то след с помощью методов, о которых ещё лет пять назад и знать никто не знал. И сегодня идеальное преступление должно выглядеть так, чтобы никому и в голову не пришло, что это вообще может быть преступлением.
— Но разве мы не видим как раз это?
— Только не после расследования коронёра. Только не при условии, что Бернард Файрклог сам приехал в Лондон и попросил тебя перепроверить всё ещё раз. Нынче идеальное преступление — это то, что вообще не вызывает подозрений, никому даже в голову не должно прийти, что это может быть преступлением. И расследование не назначается; коронёр просто фиксирует смерть, жертву кремируют в течение сорока восьми часов, и на том всё кончается. Но при той ситуации, какую мы видим здесь, ничего не осталось не проверенным, не осталось ничего такого, что заставляло бы подозревать неслучайность смерти Яна Крессуэлла. Коронёр сделал правильный вывод.
— А если предполагаемой жертвой была Валери, а не Ян?
— Получается то же самоё, сам видишь. — Сент-Джеймс сделал глоток кофе. — Если тут крылось намерение, Томми, и если преступник нацеливался на Валери, а не на Яна… ну, ты ведь должен согласиться, что от неё можно было избавиться и другими способами, более удобными. Всё знали, что Ян, как и Валери, пользуется лодками. И зачем так рисковать и убивать его, если умереть должна была Валери? И опять же, какой тут мотив? И даже если у кого-то были причины желать ей смерти, всё равно исследование доказательств к чему-то привело бы.
— Но доказательств нет.
— Нет ничего, говорящего о том, что это не то, чем выглядит: несчастным случаем.
— Но, Саймон, для расшатывания камней могло быть использовано что-то другое, не разделочный нож.
— Разумеется. Но тогда на самих камнях остались бы следы применённого инструмента. А на них следов нет. Этот лодочный дом уже много лет ждёт возможности кого-нибудь утопить.
— Значит, это не преступление.
— Таков мой вывод. — Саймон сожалеюще улыбнулся. — Я вынужден повторить то, что уже говорил Деборе, не убедив её, правда. Пора возвращаться в Лондон.
— А как насчёт преступного намерения?
— В смысле?
— Предположим, некто желает кому-то смерти. Надеется на неё. Даже планирует. Но прежде чем успевает осуществить свои планы, его опережает несчастный случай, и предполагаемая жертва всё-таки погибает. Такое здесь может быть?
— Может, конечно. Но если и так, вину в данном случае установить невозможно, и ничьё поведение не заставляет предположить виновность.
Линли задумчиво кивнул.
— И несмотря на всё это…
— Что?
— Меня не оставляет отвратительное чувство. — Телефон инспектора зазвонил. Он посмотрел на дисплей и сообщил Сент-Джеймсу: — Хейверс.
— Значит, есть какие-то новости.
— Могу лишь надеяться. — Линли заговорил в трубку: — Скажите мне что-нибудь интересное, сержант. В данном случае пригодится что угодно.
Барбара позвонила инспектору из дома. Она отправилась в Ярд задолго до рассвета, чтобы ещё раз воспользоваться его богатой базой данных. А потом, не желая находиться там, где могла появиться суперинтендант Ардери, отступила домой. В течение утра она выпила двенадцать чашек кофе и теперь была так переполнена кофеином, что подозревала: ей не уснуть несколько ночей. И ещё она дымила, как паровоз, тянущий в гору тяжеленный состав. Теперь ей казалось, что мозги у неё вот-вот взорвутся.
Первым делом она сообщила Линли:
— Имеется ребёнок, инспектор. Это может быть важно. А может и ничего не означать. Но выяснилось, что у Вивьен Талли есть восьмилетняя дочь по имени Бьянка. Ещё мне кажется, она знала, что к ней может заявиться кто-то вроде меня. В её квартире нет ничего личного, и она не слишком удивилась, когда я сказала ей, что я из Скотленд-Ярда. О ребёнке я узнала только потому, что заговорила с портье того дома, где она живёт. И она собирается продать квартиру.
— Значит, вы к ней проникли.
— В том и состоят мои таланты, сэр. Живу ради того, чтобы вас удивлять.
Барбара быстро рассказала Линли всё то, что узнала о Вивьен и от Вивьен. О полученном женщиной образовании, о её работе, о её намерении вернуться в Новую Зеландию, на родину.
— Она не стала отрицать ничего в отношении Файрклога: да, она с ним знакома, да, работает в правлении его проекта, регулярно ужинает с ним, бывает в «Твинсе». Но мгновенно воздвигла стену, когда дело дошло до вопроса о том, почему у него есть ключи от её квартиры.
— Ребёнок, Барбара… это может быть дочь Файрклога?
— Возможно. Но она может быть и дочерью его сына, или Яна Файрклога, или премьер-министра, или принца Уэльского. Девица вполне могла пуститься в приключения, если вы меня понимаете. В любом случае Вивьен давно уже не работает на старшего Файрклога. Она перестала там работать ещё до того, как у неё появился ребёнок. Трудно представить, чтобы у неё так долго продолжался роман с ним, не так ли? Настолько долго, что дело дошло до ребёнка.
— Может, дело совсем не в романе, Барбара. Может быть, Бьянка — результат случайной встречи, что в какой-то момент вернула Вивьен в жизнь Файрклога.
— То есть? Вроде как они где-то случайно столкнулись, посмотрели друг другу в глаза, а результатом стала Бьянка? Ну, в общем, возможно…
— Он основал фонд, — напомнил ей Линли. — Ему нужен был совет директоров, и она в него вошла.
— Это вряд ли. Фонд существовал задолго до того, как возникла Бьянка. Да и в любом случае занять место в правлении — это одно. А продолжать отношения с Файрклогом — это совсем другое. Зачем бы ей захотелось этого? Он на десятки лет старше её. Я видела его фотографии, и уж поверьте, физически они совсем не пара. Почему бы ей не предпочесть человека, более близкого к ней по возрасту и тоже вполне доступного? Да и в любом случае постоянная связь с женатым человеком — это путь в никуда, и она выглядит достаточно умной, чтобы это понимать.
— Ну, если она человек рассудительный, то придерживалась бы именно таких взглядов и сделала бы другой выбор. А если нет? Вы должны согласиться с тем, что люди очень часто ведут себя неразумно, сержант.
Барбара услышала чей-то голос рядом с Линли. Томас тут же пояснил:
— Здесь со мной Саймон, он говорит, что большие деньги во все времена заставляли людей терять рассудок.
— Ладно. Хорошо. Но если это ребёнок Файрклога и если сам Файрклог продолжает резвиться с Вивьен Талли в постели невесть сколько лет подряд, то зачем обращаться в Скотленд-Ярд с просьбой расследовать смерть племянника, если эту смерть уже признали несчастным случаем? Он ведь должен был понимать, что проверять начнут всех, включая и его самого. И зачем бы ему такой риск?
— Если это не имеет отношения к смерти Яна Крессуэлла, он мог рассчитывать на то, что я закрою глаза на этот чисто личный аспект его жизни.
— Если не имеет отношения, — подчеркнула Барбара. — А если имеет? Это ведь чертовски хорошо объясняет, почему Хильер выбрал именно вас для этого задания, разве нет? Граф покрывает барона. Хильер вполне мог так подумать.
— Не могу не согласиться. Он уже поступал так. Есть что-то ещё? — спросил Линли.
— Да. Я неплохо поработала. Кавех Мехран не врал насчёт фермы. Крессуэлл завещал её ему. Но интересно, когда именно он это сделал. Слышите бой барабанов? Он подписал завещание за неделю до смерти!
— Очень многозначительно, — согласился инспектор. — Хотя и вызывает вопрос: неужели убийца настолько неумен, что убил завещателя через неделю после оформления завещания в его пользу?
— Ну да, верно, — признала Хейверс.
— Ещё что-нибудь?
— О, ну да, я ведь ранняя пташка. И возмутительно ранние часы позволили мне воспользоваться международной телефонной связью, причём те, кому я звонила, не могли не ответить, потому что просто лежали ещё в постелях.
— Аргентина? — предположил Линли.
— Угадали. Я сумела дозвониться до дома мэра этой Санта-Марии-и-так далее. Сначала пыталась позвонить в офис, но там мне кто-то ответил: «Quien, que», потом начали кричать. Я наконец сообразила подсчитать разницу во времени и поняла, что говорю с какой-нибудь уборщицей. Пришлось звонить домой. И позвольте сообщить, я не напрасно старалась.
— Я уже полон восхищения, Барбара. Так что вы узнали?
— Прежде всего то, что в Аргентине никто не говорит по-английски. Или они делают вид, что не говорят. Выбирайте что хотите. Но я сумела добраться до кого-то, кто, как мне кажется, назывался Доминга Падилла дель Торрес де Васкес. Я повторяла и повторяла это имя, а она говорила «si», если не говорила «quien». Тогда я назвала имя Алатеи, и наша пташка Доминга запела. Это было сплошное «Dios mios», и «dondes», и «graciases». Я пришла к выводу, что дамочка знает, кто такая Алатея. И теперь мне нужен кто-то, кто сможет с ней поговорить.
— И у вас есть такой человек?
— Я вам уже говорила. Ажар должен знать кого-нибудь в университете.
— Но и в Ярде кто-нибудь найдётся, Барбара.
— Да, если поискать. Но если я этим займусь, суперинтендант тут же набросится на меня, как фанатка на рок-звезду. Она уже спрашивала…
— Я с ней поговорю. Она знает, что я попросил вас кое-что для меня сделать. Барбара, я должен спросить… Вы ей рассказали?
Барбара сочла себя оскорблённой. Они так давно работали вместе, она и инспектор. И то, что после всех этих лет он мог заподозрить её в предательстве, просто её ошеломило.
— Чёрт побери, нет!
А тот факт, что она позволила Изабелле Ардери кое о чём догадаться самостоятельно и не стала отвлекать её ложными манёврами, было уже не её проблемой.
Линли замолчал. Барбару вдруг охватило горькое ощущение, что они подошли к моменту выбора: одна или другая… А это было последним, чего ей хотелось бы: чтобы инспектор стал выбирать между суперинтендантом и сержантом. Она понимала, насколько маловероятно то, чтобы Линли сделал выбор, способный поссорить его с любовницей. В конце концов, он ведь был мужчиной…
Поэтому она вернулась к тому моменту, когда они отклонились в сторону, сказав:
— Я в любом случае собиралась поговорить с Ажаром. Если у него есть на примете какой-нибудь знаток испанского, мы решим проблему и найдём ключ к Алатее Файрклог.
— Кстати, тут есть и ещё кое-что…
Линли рассказал Барбаре историю Алатеи Файрклог до её встречи с Николасом Файрклогом, о её карьере модели. И закончил так:
— Он сказал Деборе, что это было «особое» бельё и что Алатея стыдится этого и боится, что об этом станет известно. Но «особое» бельё вряд ли может кого-то потрясти, разве что монахиню или членов королевской семьи, так что мы предположили: скорее имеются некие особые фотографии.
— Проверю, что можно выяснить на этот счёт, — пообещала Барбара.
Они ещё немного поговорили, и всё это время Барбара пыталась угадать настроение Линли по его тону. Поверил ли он тому, что она сказала об Изабелле Ардери и его пребывании в Камбрии? Или нет? И в любом случае имеет ли значение то, во что он поверил? Когда они закончили разговор по телефону, ответов у Барбары по-прежнему не было.
Подходя к квартире на первом этаже главного строения, Барбара услышала громкие голоса. Она уже пересекала лужайку перед входной дверью квартиры, когда Таймулла Ажар громко и зло выкрикнул:
— Я это сделаю, Анджелина! Обещаю!
Барбара застыла на месте.
Анджелина Упман закричала в ответ:
— Ты что, действительно мне угрожаешь?
А Ажар ответил в таком же тоне:
— И ты ещё спрашиваешь? Вопрос решён!
Барбара развернулась на пятках, чтобы сбежать домой, но опоздала. Из дверей стремительно вышел Ажар с таким мрачным лицом, какого Барбара никогда у него не видела. Конечно, он сразу увидел Барбару и понял, что она заметила его состояние. Отвернувшись, он быстро ушёл в сторону Стилз-роуд.
И тут же дело обернулось ещё хуже, потому что следом за Ажаром выскочила Анджелина Упман, как будто собираясь догнать сожителя, но, увидев Барбару, прижала ладонь ко рту и остановилась. Их взгляды встретились. Анджелина повернулась и скрылась в квартире.
Барбаре некуда было деваться. Она попалась. Анджелина всячески проявляла дружелюбие в отношении к ней. И вряд ли теперь Барбара могла сбежать, не поинтересовавшись, может ли она чем-то помочь. Конечно, это было последним, что она выбрала бы из длинного списка возможностей. И всё равно ей пришлось выбрать именно это.
Анджелина откликнулась мгновенно, стоило только Барбаре постучать во французское окно.
— Извините, я хотела спросить насчёт Ажара… — сказала Барбара и провела рукой по волосам, машинально отметив, что ощущаются они теперь совершенно по-другому. — Чертовски неловко, но я кое-что услышала. Не слишком много, только самый последний момент. Я вообще-то шла к вам, попросить Ажара об одной услуге.
Плечи Анджелины слегка расслабились.
— Мне ужасно жаль, Барбара. Нам бы стоило говорить потише, но мы оба уж слишком разгорячились. Я кое-что сказала такое, чего лучше было бы не говорить. Это одна из тех тем, которые hari не желает обсуждать.
— И из-за этого вы поссорились?
— Ну да. — Анджелина испустила тяжёлый вздох. — Ладно, что уж теперь… Всё уляжется. Всегда так бывает.
— Я могу чем-то помочь?
— Ну, если тебя не напугает беспорядок, ты можешь зайти и выпить со мной чаю. — Анджелина усмехнулась и добавила: — Или глоточек джина, а это, позвольте сказать, мне ничуть бы не помешало.
— Я предпочту чай, — решила Барбара. — А джин оставим до другого раза.
Войдя в квартиру, она сразу поняла, что Анджелина подразумевала под беспорядком. Похоже было на то, что Ажар и его подруга в процессе ссоры швыряли друг в друга всё, что подворачивалось им под руку. И это было так непохоже на Ажара, что Барбара, заглянув в гостиную, посмотрела на Анджелину, гадая, не могла ли та в одиночку всё это раскидать. Вокруг валялись журналы, перевёрнутые торшеры, опрокинутая мебель, разбитые вазы… цветы лежали на полу в лужах воды.
— Если хочешь, могу помочь навести порядок, — предложила Барбара.
— Сначала чай, — ответила Анджелина.
Кухня осталась нетронутой. Анджелина приготовила чай и поставила всё на маленький столик, что приютился перед высоким окном, сквозь которое проливались солнечные лучи.
— Слава богу, Хадия в школе. Она бы ужасно испугалась. Вряд ли девочка когда-то видела hari в таком состоянии.
Барбара сделала свои выводы из услышанного: что самой Анджелине уже приходилось «видеть hari в таком состоянии».
— Я уже говорила… я хотела попросить его о помощи, — сказала она.
— Hari? О какой?
Барбара объяснила. Анджелина, слушая её, подняла свою чашку. Руки у неё были такими же чудесными, как и вся она, ногти на её ухоженных пальцах были длинными. Наконец она ответила:
— Он наверняка кого-то такого знает. И с удовольствием тебе поможет. Ты ему невероятно нравишься, Барбара. И не думай, что всё это, — она кивнула в сторону гостиной, — означает что-то особенное… просто столкнулись два родственных темперамента. Ничего, мы оба остынем. Не в первый раз.
— Рада это слышать.
Анджелина отпила чай.
— Просто глупо, что ссоры обычно возникают из ничего. Один говорит что-то, что не нравится другому, и не успеваешь опомниться, как оба распалились. И тут же летят всякие слова… Глупость ужасная.
Барбара не знала, что и сказать на это. У неё не было постоянного мужчины, и никогда не было, и не было надежды на то, что она вдруг встретит такого. Так что… ссориться с кем-то? Швыряться вещами? Вряд ли Барбаре придётся в ближайшее время пережить нечто в этом роде. И всё же она пробормотала:
— Чёрт знает что такое, да?
И понадеялась, что этого будет достаточно.
— Ты ведь знаешь о жене hari, да? — спросила Анджелина. — Я вроде бы вам говорила: что он от неё ушёл, но так и не развёлся.
Барбара слегка забеспокоилась при таком повороте разговора.
— Ну… верно. Да. Более или менее.
— Он бросил её ради меня. Я тогда была студенткой. Не у него училась, конечно. У меня мозгов не хватало для науки.
Просто мы однажды столкнулись во время обеда. Там было полно народа, и он спросил, нельзя ли сесть за мой столик. Он мне понравился… ну, понравились его серьёзность, задумчивость… И уверенность, и то, что он не считал нужным отвечать на вопросы быстро или забавно… Он был таким настоящим! Мне это пришлось по душе.
— Конечно, разве могло быть иначе?
Все те же качества и саму Барбару привлекали в Ажаре, уже давным-давно. Таймулла Ажар всегда был самим собой и выглядел именно так.
— Я не хотела, чтобы он от неё уходил. Я его любила, да, я его полюбила, но разрушать семью… Я никогда не считала себя именно такой женщиной. Но потом появилась Хадия. Когда hari узнал, что я беременна, он уже ничего не желал слышать, он решил, что мы должны быть вместе. Конечно, я могла и прервать беременность. Но, видите ли, это был наш ребёнок, и я просто не в силах была от него отказаться. — Анджелина слегка наклонилась вперёд и коснулась руки Барбары. — Вы можете себе представить мир без Хадии?
Вопрос был простым, и ответ тоже.
— Не могу, — сказала Барбара.
— Ну, в общем, мне хотелось, чтобы она познакомилась со своей роднёй. С другими детьми hari. Но он и слышать об этом не желал.
— И в этом причина ссоры?
— Мы уже сталкивались из-за этого. Это единственный предмет, из-за которого мы ругаемся. Ответ всегда один и тот же: «Этого никогда не будет», словно решил распоряжаться всеми жизнями. Когда он такое говорит, я не в силах реагировать нормально. И ещё я взрываюсь, когда он заявляет, что у нас с ним не должно больше быть детей. «У меня их трое, — так он говорит. — И больше мне не нужно».
— Он может и передумать.
— За столько лет не передумал, так что не думаю, что это может случиться впредь.
— Ну, можно ему ничего и не говорить…
— В смысле познакомить Хадию с её родными? — Анджелина покачала головой. — Я понятия не имею, где они живут.
Я понятия не имею, как зовут её братьев или сестёр, кто их мать. Она могла вернуться в Пакистан, насколько я поняла из его слов.
— Нет, я хотела сказать, что случается ведь и незапланированная беременность. Хотя это немножко… ну…
— Он мне такого не простит. А я и так уже за многое просила у него прощения.
Барбара подумала, что Анджелина готова перейти к другой теме, объяснить, по каким причинам оставила Ажара и Хадию и «уехала в Канаду», как это называлось. Но Анджелина не стала этого делать. Вместо того она сказала:
— Я так люблю hari, знаешь ли… Но иногда я его так же сильно ненавижу. — Она улыбнулась иронии собственных слов. А потом решила оставить всё это. — Знаешь, ты выжди с час, а потом позвони ему на мобильный. Hari сделает всё, о чём ты попросишь.
Накануне Манетт сочла, что отец не сказал ей всей правды о Вивьен Талли. Она также решила, что только собственная трусость помешала ей нажать на него. Конечно, это было глупо, но суть была в том, что Манетт не желала выказывать даже малейшие признаки слабости в присутствии отца. Она во многом продолжала оставаться той маленькой девочкой, которая верила, что может заменить Бернарду Файрклогу желанного сына, если как следует постарается. А большие мальчики не плачут, значит, и она не должна. И потому всё то, что грозило взрывом эмоций на глазах внимательно наблюдавшего за ней отца, было недопустимым.
Но тема не была закрыта. С чего бы? Если Ян в течение многих лет ежемесячно переводил деньги на счёт Вивьен Талли, Манетт не желала забывать эту историю; дело ведь касалось не только её самой, но и её матери. В конце концов, именно её мать являлась настоящей владелицей «Файрклог индастриз». И это было наследство Манетт. Отец мог достаточно долго успешно управлять компанией, но всё равно это была частная компания, с небольшим, но могущественным советом директоров. И не отец Манетт, а её мать была председателем правления. Отец самой Валери вовсе не был дураком. И хотя Берни Декстер превратился в Бернарда Файрклога, это не значило, что в его венах стала течь кровь Файрклогов. А старший Файрклог ни за что на свете не стал бы рисковать тем, что «Файрклоги» может оказаться в руках человека, который не является урождённым Файрклогом.
Манетт решила обсудить всё это с Фредди. К счастью, у него накануне вечером не было свидания с Сарой, хотя он долго говорил с ней по телефону, и его приглушённый голос звучал весело и нежно. Манетт стиснула зубы, слушая всё это, а когда у неё уже заболели челюсти, но разговор всё не заканчивался, она просто ушла в гостиную и забралась на тренажёр, и топталась на беговой дорожке до тех пор, пока не промокла насквозь от пота. Наконец явился Фредди; лицо у него слегка разрумянилось, а кончики ушей порозовели. Манетт пришла к выводу, что парочка занималась сексом по телефону, чего она никак не ожидала от Фредди.
Манетт бежала на дорожке ещё пять минут, чтобы её тренировка не выглядела нарочитой. Фредди изобразил губами восторженное «О!» и отправился в кухню. Там она его и нашла — склонившимся над журналом с кроссвордами, задумчиво постукивавшим по щеке шариковой авторучкой.
— Сегодня никуда не уходишь? — спросила Манетт.
— Надо немножко передохнуть, — ответил Фредди.
— Устал старый петушок, да?
Фредди вспыхнул.
— Ох, нет. Он вполне трудоспособен.
— Фредди Макгай!
Глаза Фредди расширились, только теперь он понял игру слов.
— Боже… Я совсем не то хотел сказать. — Он засмеялся. — Мы решили…
— Ты и леди или ты и твой инструмент?
— Мы с Сарой решили немножко снизить темп. Просто взаимоотношения между людьми не ограничиваются тем, что они срывают друг с друга одежду через десять минут после того, как поздоровались.
— Рада это слышать, — не подумав, сказала Манетт.
— Вот как? Почему?
— Ох, ну… Я… — Она на мгновение задумалась и закончила: — Не хочу, чтобы ты совершил ошибку. Чтобы страдал. Ну, ты понимаешь.
Фредди уставился на неё. Манетт почувствовала, как у неё в груди вскипает жар и поднимается к шее. Необходимо было срочно менять тему разговора, и тут как раз кстати оказался Бернард.
Фредди выслушал всё так, как умел только он: с полным и абсолютным вниманием. Когда Манетт закончила, он сказал:
— Думаю, мы оба должны поговорить с ним об этом.
Манетт и сама удивилась чувству признательности, переполнившему её. Она ведь знала, что есть только один способ узнать что-то от её отца — поговорить с ним в присутствии Валери. Конечно, Миньон явно как-то сумела разузнать что-то о нём — то ли благодаря своему незаурядному искусству поиска в Интернете, то ли ловко воздействуя на чувство вины отца. Миньон никогда не сомневалась в том, что их отец отдаёт предпочтение Николасу. Просто она сумела воспользоваться этим предпочтением для собственной выгоды, с каждым годом становясь всё более опытной в этом деле. Но ни Манетт, ни Фредди не умели манипулировать людьми. Так что Манетт рассудила: только с помощью Валери можно воздействовать на Бернарда, только рассказав ей об утечке денег. Слишком многое ставилось на карту — и для начала крах самой фирмы, — чтобы оставить всё так, как есть. И если отец Манетт не желает упорядочить финансовую ситуацию, прекратить опасные расходы, то это сделает её мать.
Они отправились в Айрелет-холл поздним утром. Вскоре начался дождь. В конце осени он всегда лил в Камбрии как из ведра. Ещё месяц — и выпадет снег. Там, где жили они с Фредди, в Грейт-Урсвике, его будет не слишком много. А вот дальше к северу узкие крутые тропы через холмы закроются до следующей весны.
Когда Фредди остановил машину перед огромной парадной дверью Айрелет-холла, Манетт повернулась к нему.
— Спасибо, Фредди, — сказала она.
— А? — недоуменно откликнулся он.
— За то, что поехал со мной. Я весьма это ценю.
— Ну, ты… Мы в этом заодно, старушка. — И прежде чем Манетт успела что-то сказать, он выскочил из машины, обошёл её и открыл дверцу для Манетт. — Давай поскорее дёрнем льва за усы, пока не растеряли храбрость. Если дело пойдёт совсем плохо, мы можем позвонить твоей сестре и попросить её отвлечь страшного зверя.
Манетт хихикнула. Фредди отлично знал её родных, разве не так? Конечно, знал. Он ведь был членом их семьи почти половину своей жизни. И Манетт вдруг неожиданно для самой себя сказала:
— А какого чёрта мы вообще развелись, Фредди?
— Ну, насколько я помню, кто-то постоянно забывал завинчивать колпачок на тюбике с зубной пастой, — беспечно ответил он.
Они не стали стучать в дверь, потому что та была не заперта, и просто вошли в длинный прямоугольный холл, где царил осенний холод, говоривший о том, что пора уже и разжигать огонь в гигантском камине. Манетт выкрикнула приветствие, и звук её голоса, казалось, породил эхо в холодной пустоте. Фредди тоже дал о себе знать, громко произнося имена Бернарда и Валери.
Откликнулась на их зов Валери. Они услышали её шаги в коридоре наверху. Через мгновение она уже спустилась вниз. Улыбаясь, Валери сказала:
— Какой приятный сюрприз! Рада видеть вас вместе.
Последние слова она произнесла так, словно ожидала услышать объявление о счастливом воссоединении пары. «Ну, такое вряд ли возможно», — подумала Манетт. Её мать ведь не знала о последних приключениях Фредди и о его чрезвычайно успешных поисках подходящих дам в Интернете.
Впрочем, предположение Валери Манетт сочла чрезвычайно удобным для данного момента. Она взяла бывшего мужа за руку и сказала с напускной скромностью:
— Мы надеялись поговорить с тобой и папой. Он дома?
Валери, похоже, это доставило немалое удовольствие. Она сказала:
— Как это мило… Да, должен быть дома. Подождите, попробую его отыскать. Фредди, дорогой, ты не разожжёшь огонь? Мы можем посидеть здесь, или вы предпочтёте…
— Здесь очень хорошо, — поспешно сказала Манетт. Она слегка сжала пальцы Фредди и кокетливо посмотрела на него: — Ведь так, Фредди?
Тот тут же порозовел, чего и хотела Манетт, поскольку это выглядело очень мило и намекающе. Когда Валери вышла из холла, он сказал:
— Ну, ты даёшь, старушка!
А Манетт ответила:
— Спасибо, что подыграл. — И, быстро подняв его руку, запечатлела на ней нежный поцелуй. — Ты славный парень. Давай займёмся огнём. Проверь, открыта ли вытяжка.
К тому времени, когда Валери вернулась с Бернардом, в камине ревел огонь, а Манетт и Фредди стояли перед ним, греясь. По выражению лиц родителей Манетт сразу поняла, что те успели уже коротко переговорить о том, зачем бы могли явиться их дочь и Фредди. И Бернард, и Валери явно были полны ожиданий. Оба они просто обожали Фредди с того самого дня, когда Манетт впервые представила его им.
Бернард предложил кофе. Валери предложила сухие печенья, шоколадный торт и бисквиты — все из пекарни в Уиндермире. Манетт и Фредди вежливо отказались.
— Давайте-ка сядем, — предложила Манетт и подтолкнула Фредди к одному из диванчиков, стоявших перпендикулярно к камину.
Её родители сели напротив. Причём оба они, что было интересно, уселись так, словно готовы были вскочить и убежать в любое мгновение. То ли опасались каких-то провокаций, то ли собирались рвануть за бутылкой шампанского. «Надежда умирает последней, — подумала Манетт, — когда дело касается того, что люди считают в принципе возможным».
Она вопросительно произнесла:
— Фредди?
Это было сигналом к тому, чтобы схватить быка за рога.
Фредди заговорил, переводя взгляд с её отца на мать и обратно:
— Бернард, Валери… это касается Яна и финансовых дел.
В глазах Бернарда вспыхнула тревога. Он бросил взгляд на жену, как бы заподозрив её в том, что она участвует в заговоре вместе с дочерью, но Валери просто смотрела на Фредди с любопытством, ничего не говоря и явно ожидая продолжения. Манетт не знала, заметил ли это Фредди. Да это было и не особенно важно, потому что он принялся выкладывать всё как есть.
— Я понимаю, что вопрос не из лёгких, но мы должны разобраться с ежемесячными выплатами Миньон и заметно их сократить. А лучше — прекратить вообще. И мы должны наконец разобраться с этой историей с Вивьен Талли. Речь о тех суммах, которые уходят в Арнсайд-хаус, и на счёт Миньон, и на счёт Вивьен… Мне, конечно, приятно думать, что у «Файрклог индастриз» денег просто море, но, по правде говоря, если собрать все, включая стоимость садов для детей здесь, мы можем плохо кончить. И скорее рано, чем поздно.
«Да, — подумала Манетт, — это всё тот же старый добрый Фредди. Он был таким же пылким и правдивым и таким же простодушным и бесхитростным». В такой ситуации её отец просто не мог заявить, что все эти утечки денег не касаются Фредди. Тот ведь не обвинял его в чём бы то ни было. И никого это на самом деле не касалось больше, чем Фредди, который тщательно разбирался во всех финансовых потоках после смерти Яна.
Манетт ждала, что ответит отец. Фредди тоже ждал. И Валери. Огонь потрескивал и шипел; одно из поленьев упало на решётку, выгорев снизу. Бернард воспользовался этим, чтобы выиграть время. Он встал, взял щипцы и щётку и аккуратно вернул полено на место, пока трое остальных наблюдали за ним.
Когда он вернулся на место, Валери сказала:
— Расскажи-ка мне о деньгах, что переводятся Вивьен Талли, Фредди.
Но, говоря это, она внимательно смотрела на мужа.
Фредди вежливо ответил:
— Ну, это выглядит довольно любопытно. Ясно, что деньги перечисляются в течение многих лет, и суммы постоянно возрастают. Я извлёк ещё не всю документацию из компьютера Яна, но из того, что я уже собрал, видно, что вроде бы на её имя через банк была переведена очень крупная сумма несколько лет назад, потом был перерыв в несколько лет, когда она ничего не получала, а потом начались ежемесячные переводы.
— И когда это началось? — ровным тоном спросила Валери.
— Примерно восемь с половиной лет назад. Конечно, насколько я знаю, она заседает в правлении фонда, и…
— Бернард?.. — Валери повернулась к мужу и произнесла его имя, в то время как Фредди продолжал:
— Но это ведь не должно оплачиваться, как и во всех благотворительных фондах, разве что в случаях возмещения каких-то расходов, конечно. Но она тем не менее получает большие суммы. Ну, может быть, конечно, — тут он хихикнул, и Манетт захотелось расцеловать его за истинную невинность его смешка, — она каждый вечер ужинает с потенциальными инвесторами, причём в очень дорогих ресторанах. В общем, это не тот случай, когда…
— Я уже поняла в целом, — перебила его Валери. — Ты ведь тоже понял, Бернард? Или суть ситуации до тебя всё ещё не дошла?
Бернард смотрел на Манетт. Конечно, ему хотелось знать, что именно она рассказала Фредди и какую игру они затеяли с ним здесь и сейчас. И наверняка он чувствовал себя преданным. То, что отец говорил дочери накануне, он говорил доверительно. Но ведь если бы он рассказал ей всю правду, думала Манетт, она могла бы и оставить его откровения при себе. Но он этого не сделал, разве не так? Он рассказал ровно столько, чтобы успокоить её в тот момент; по крайней мере, ему так казалось.
Бернард решил воспользоваться прежним объяснением и сказал:
— Я понятия не имею, почему Вивьен перечислялись деньги. Может быть, Ян чувствовал, что должен это делать… — Он запнулся, ища подходящую причину. — Возможно, он хотел таким образом защитить меня?
— От чего именно защитить? — спросила Валери. — Насколько я припоминаю, эта Вивьен приняла предложение занять более высокую должность в какой-то лондонской фирме. Её не увольняли. Или всё-таки уволили? Тут есть что-то такое, чего я не знаю? — Она повернулась к Фредди: — О какой конкретно сумме мы говорим?
Фредди назвал сумму и банк, через который осуществлялись переводы. Рот Валери сам собой открылся. Манетт увидела её белые зубы, которые тут же нервно сжались. Валери пристально посмотрела на Бернарда. Тот отвернулся.
— И как бы ты хотел всё это интерпретировать, Бернард? — спросила она.
Бернард промолчал.
— Видимо, мне следует предположить, — продолжила Валери, — что эта женщина чем-то шантажировала Яна? Может быть, он занимался махинациями со счетами, а она как-то узнала об этом, и, чтобы продолжить жульничать, он стал ей платить? Или, может быть, она обещала ему молчать и ничего не рассказывать Найэм о его сексуальных отклонениях, пока он ей платит? Хотя в таком случае непонятно, почему он продолжал платежи после того, как ушёл от Найэм к Кавеху, ведь так, милый? Так что лучше вернёмся к первой идее. Фредди, ты нашёл какие-то признаки того, что Ян жульничал со счетами?
— Ну, если только считать жульничеством увеличение выплат Миньон. Но в остальном — ничего подобного.
— Миньон?!
— Да. Её содержание вдруг основательно увеличилось, — пояснил Фредди. — Проблема в том, что, насколько я разобрался, это увеличение никак не связано с необходимыми расходами, если вы меня понимаете. Конечно, была операция, но это единовременная выплата, ведь так? А учитывая то, что она живёт здесь, в вашем имении, и не платит за жильё, то зачем такие суммы? Я знаю, что она очень любит покупать всякую всячину через Интернет, но всё равно сколько это может стоить? Похоже, что она набирает вещей на целое состояние, такое случается с шопоголиками, и тем не менее…
Фредди наконец сбился и замолчал. Манетт понимала, что он ощутил напряжение, возникшее между её родителями, и она знала, что от волнения он всегда начинает говорить слишком много. Ему вообще-то следовало заранее видеть, что они с Манетт вступают на минное поле, говоря с обоими её родителями о Вивьен и Миньон, но он в своей наивности просто не догадывался, какое количество мин здесь спрятано, которые ждут неосторожного шага, чтобы взорваться.
После этого наступило долгое молчание. Валери не сводила глаз с Бернарда. Тот провёл ладонью по волосам и решил сделать очередную попытку уйти в сторону, обратившись к Манетт:
— Не ожидал, что ты на такое способна.
— На что именно? — спросила Манетт.
— Ты прекрасно знаешь. Я думал, между нами совсем другие отношения. Ошибся, как вижу.
На это Фредди быстро возразил:
— Бернард, всё это не имеет к Манетт никакого отношения.
Он произнёс это так решительно, что Манетт удивлённо посмотрела на своего бывшего мужа. Фредди взял её руку и сжал, продолжая:
— Её опасения вполне обоснованны, учитывая все обстоятельства. И она знает об этих выплатах только потому, что я ей рассказал. Это семейный бизнес…
— А ты не член семьи, — рявкнул Бернард. — Был, но теперь ты в другом положении, и если ты думаешь…
— Не смей, — вмешалась Манетт, — говорить с Фредди в таком тоне! Тебе повезло, что он у тебя есть. Нам всем повезло! Он, похоже, единственный честный человек, который работает действительно на благо предприятия.
— И ты тоже? — спросил её отец.
— Я со всем этим не связана, — возразила Манетт. — А вот ты — да.
Возможно, думала она при этом, позже она пожалеет о сказанном, ей ведь не хотелось так сильно огорчать матушку. Но она решила, что отец зашёл слишком далеко, сказав такое Фредди, хотя она и не совсем понимала, почему ей так показалось, отец ведь сказал чистую правду: Фредди больше не был членом их семьи. Осознав это, Манетт обратилась к матери:
— Наверное, папе есть что сказать, как-то он хочет объяснить свои отношения с Вивьен Талли.
— Я тоже так считаю, Манетт, — ответила Валери. И посмотрела на Фредди: — Немедленно прекрати перевод денег Вивьен. Свяжись с ней через банк, который осуществляет переводы. Попроси их сообщить ей о моём решении.
Бернард открыл рот:
— Но это не…
— Меня не интересует, что это или что это «не», — отрезала Валери. — И тебя не должно интересовать. Или у тебя есть причины платить ей и ты готов их сообщить?
Лицо Бернарда исказилось. В другой ситуации Манетт пожалела бы его, она была уверена в этом. Она мельком подумала о том, какое всё-таки дерьмо эти мужчины, и ждала, что отец постарается как-то вывернуться из неловкой ситуации, что он явно собирался сделать, в надежде, что дочь не упомянет об их разговоре накануне и о тех отношениях, в каких он состоял с Вивьен Талли.
Но Бернард Файрклог всегда был самым везучим ублюдком в мире, и в этот момент удача снова не оставила его. Потому что, пока все ожидали его ответа, входная дверь внезапно распахнулась, в холл ворвался ветер. Манетт обернулась, подумав, что они с Фредди неплотно прикрыли дверь, но тут в дом стремительно вошёл её брат Николас.
Дебора знала, что с этой особой, Алатеей Файрклог, она может заговорить только одним способом. Ведь если она действительно не ошиблась в своих предположениях о том, что именно происходит с Алатеей, и что та собирается сделать, чтобы обзавестись ребёнком, то вряд ли Алатея захочет это обсуждать, в особенности с человеком, который оказался не тем, кем представился. И уж тем более она не станет откровенничать с репортёром из жёлтой газеты. А значит, у любой женщины оставалась только одна возможность докопаться до причин странного поведения Алатеи и выяснить, имеет ли оно отношение к смерти Яна Крессуэлла.
Она позвонила Зеду. Тот рявкнул:
— Ты там чертовски долго болтаешься! Где ты? Что там происходит? Мы договорились, и если ты…
Дебора быстро сказала:
— Они вошли в здание научного центра.
— Ну, это нам ничего не даёт. Может, она там просто лекции слушает. Перезрелый студент, а? И вторая тётка тоже.
— Я должна с ней поговорить, Зед.
— Мне казалось, ты это уже пробовала, и безрезультатно.
— Я не об Алатее. Она уж точно не захочет говорить со мной, а тем более — с тобой. Я имею в виду вторую женщину, которую Алатея забрала из приюта для инвалидов войны. Вот с ней перемолвиться словечком необходимо.
— Зачем?
Вот тут Дебора уже не могла говорить откровенно.
— У них, похоже, довольно близкие отношения. Они всю дорогу от парковки так доверительно беседовали… Похоже, они подруги, а подругам многое доверяют.
— Но подруги вроде бы не должны выдавать тайны товарок, а?
— Конечно. Но я знаю, что вдали от Лондона упоминание о Скотленд-Ярде производит на людей впечатление. Скажи «Скотленд-Ярд» и покажи жетон, и тебе вдруг начинают выкладывать то, что было доверено по секрету.
— Ну, с журналистами тоже такое случается, — заметил Зед.
Дебора не поняла, пошутил Зед или нет. Скорее нет. Она сказала:
— Я тебя понимаю.
— Тогда…
— Думаю, я покажусь им не такой страшной.
— Почему это?
— Это же очевидно. Тут два момента. Первый: будут разговаривать две женщины, совершенно незнакомые друг с другом, и упомянуть о каких-то делах подруги в таком случае не покажется опасным. Второе… Ну, Зед, уж слишком ты большой, один твой вид может многих напугать.
— Да я настоящий ягнёнок! Она это сразу поймёт!
— Может, и поняла бы. Но не забудь о прочем. Она захочет взглянуть на наши документы. Представь результат. Я показываю ей свои, ты — свои, и что она подумает — не говоря уж о том, как поступит, — если обнаружит, что Ярд объединился с «Сорс»? Нет, такое не пройдёт. Единственный способ — мне одной осторожно поговорить с этой женщиной, посмотреть, куда это приведёт, а уж потом я поделюсь информацией с тобой.
— Интересно, и откуда мне знать, что ты расскажешь всё? Я тут вижу чертовски хорошую возможность увильнуть.
— Да? Притом что ты можешь в любой момент выдать присутствие здесь Скотленд-Ярда, тиснуть статейку на первой странице? Уж поверь, Зед, мне совсем не хочется играть в такие игры.
Бенджамин некоторое время молчал. Дебора отошла на безопасное расстояние от научного центра. Ей был виден вход, но она не хотела рисковать оказаться замеченной, случись вдруг Алатее Файрклог с её знакомой прямо сейчас выйти наружу. Дебора рассудила, что самым безопасным будет сейчас вернуться к приюту для инвалидов войны и подождать там, пока не вернутся Алатея с её приятельницей. Конечно, это могло занять несколько часов, но другого выхода Дебора просто не видела.
И об этом она сообщила журналисту. Она сказала также, что, если у него есть ещё какие-то идеи, она будет рада их услышать.
К счастью, других идей у него не нашлось. Он совсем не был глуп. И понимал, что прямое столкновение с двумя теми женщинами прямо в университетском городке, скорее всего, ни к чему не приведёт. Более того, женщины сразу преисполняя подозрениями. «А что это вы тут делаете вместе?» — такой будет их реакция. И результатом станет заявление: «Не лезьте не в своё дело».
Зед всё это понимал, хотя и дал Деборе понять, что ситуация ему не нравится. Не в его стиле, пояснил он, просто сидеть и ждать. Журналисты докапываются до сути, говорят с людьми и пишут статьи. В этом сама суть журналистики. Это часть профессиональных традиций.
Деборе захотелось посмеяться над таким заявлением, но она лишь что-то невнятно пробормотала в ответ. Да, конечно, совершенно верно, я отлично понимаю… Вот только в данный момент им неизвестно даже имя той женщины, с которой Алатея явилась в университет, а это тот минимум, без которого ни один из них не сможет до чего-то докопаться.
В итоге Дебора склонила Зеда к своей точке зрения, хотя и не без труда. Он наконец заявил, что будет ждать её на том самом месте, где она недавно выскочила из машины. Они вернутся к приюту для инвалидов войны, а там уже дождутся возвращения Алатеи Файрклог и её компаньонки. А пока будут ждать, разработают дальнейшие планы. А план необходим, сержант Коттер. Он не собирается что-то упустить в своей статье, несмотря на всё её двурушничество.
— Нет никакого двурушничества! — возразила Дебора. — Я прекрасно осознаю, что будет, если я откажусь с тобой сотрудничать, Зед.
Репортёр хихикнул:
— Вот в чём прелесть газетной работы.
— Да, это я уже поняла, — ответила Дебора.
Они закончили разговор. Дебора подождала ещё несколько минут, следя, не выйдут ли Алатея и её подруга. Они не вышли. Но изучение доски с информацией в вестибюле здания дало Деборе понять, что лекционных аудиторий в этом здании нет. Здесь были только офисы и лаборатории. А это значило, что Алатея и вторая женщина пришли сюда вовсе не в качестве великовозрастных студенток, как то предположил Зед Бенджамин. И поскольку тема воспроизводства рода являлась здесь одной из основных, то Дебора была уверена: она вышла на след того, что пыталась скрыть Алатея Файрклог.
Барбаре Хейверс пришлось вернуться в Ярд. Ей нужно было проконсультироваться с Уинстоном Нката, и для этого приходилось либо снова идти на Виктория-стрит, либо как-то убедить детектива исчезнуть на несколько часов и встретиться с ней в таком месте, где имелся бы доступ в Интернет. В её бунгало такого доступа не было. Барбара даже ноутбука не имела, будучи убеждена, что такие штуки только зря отнимают время у своих владельцев. Весь этот мир бесконечной информации она считала избыточным. Ей больше нравились другие пути: например, позвонить кому-нибудь по телефону и взвалить на него поиск нужных сведений. Впрочем, многое она и сама могла найти в этой Всемирной паутине.
Но сейчас ситуация была другой. Её исследовательские способности истощились. К тому же ей в любом случае было далеко до уровня Уинстона, что Барбара готова была признать, пусть и с неохотой. Как найти рекламу «особого» белья и тех моделей, что его демонстрируют? Вопрос. А Уинстон должен знать ответ на него.
Барбара сначала подумала, что можно просто позвонить Уинстону, но решила, что это не годится. Ей нужно было самой увидеть на экране результат поиска, а заодно запомнить сам процесс. Поэтому она опять отправилась в Новый Скотленд-Ярд. И из вестибюля позвонила Уинстону.
— Встретимся в библиотеке, — сказала она. — Но по-тихому. Суперинтендант ничего не должна заметить.
— Барб… — произнёс Нката.
Барбара совершенно точно знала, что значит такой вот его тон. Но знала и то, как погасить его сомнения.
— Инспектору нужна кое-какая информация, — пояснила она, прекрасно зная, что для Линли Уинстон сделает что угодно. — Ты можешь сбежать? Это ненадолго.
— И чем ты желаешь заняться?
— Поискать кое-какие неприличные картинки.
— В компьютере Ярда? Ты что, свихнулась?
— Приказ Хильера, — ответила Барбара. — Уинни, ты что, действительно решил, что мне этого очень хочется? Инспектор что-то там расследует. И это может быть как-то связано с моделью, которая красуется в разных там странных лифчиках и трусиках.
Нката ответил, что придёт в библиотеку. Но сказал и то — и в этом был весь Нката, — что, если вдруг наткнётся на суперинтенданта и та спросит, куда это он отправился, ему придётся сказать ей правду.
— Но ты ведь постараешься увильнуть от неё, так? — уточнила Барбара. — У инспектора уже проблемы из-за того, что он меня вовлёк в своё дело. А я втягиваю ещё и тебя, так что это даст ей лишний повод к недовольству.
Это подействовало именно так, как на то и рассчитывала Барбара. Нката пообещал, что изо всех сил будет стараться избежать встречи с Изабеллой Ардери.
И он явно преуспел в своих намерениях. Когда Барбара подошла к библиотеке Ярда на двенадцатом этаже, Нката уже ожидал её. Впрочем, он признался, что налетел на Доротею Харриман, и это уже было не слишком хорошей новостью. Секретарь Ярда обладала собственными методами выяснения чего угодно, и она, пожалуй, могла прочесть намерения Уинстона насчёт библиотеки, просто глянув на шнурки его ботинок. Да, это могло вызвать осложнения.
Они принялись за работу. Пальцы Уинстона стремительно забегали по клавиатуре. С того момента, когда он ввёл длиннейшее полное имя Алатеи Файрклог, он уже не останавливался. На мониторе вспыхивали квадрат за квадратом. Барбара просто не успевала понять, о чём говорится в этих справках. А Уинстон не трудился объяснять, что именно он делает и куда направляется в своих поисках. Он просто бросал короткий взгляд на очередную справку, мгновенно принимал какое-то решение, нажимал ещё на несколько клавиш, и так далее. Барбара решила, что Нката неподражаем. Она уже собиралась сказать ему об этом, когда раздалось гневное:
— Сержанты Хейверс и Нката!
Это дало ей понять, что Доротея Харриман что-то где-то сказала, и Изабелла Ардери тут же их нашла.
Нката резко отвернулся от компьютера. И если вообще можно сказать о чернокожем, что он побледнел, то именно это сейчас и случилось. Сама Барбара словно провалилась куда-то. Какого чёрта происходит с этой суперинтендантшей, подумала она. Имело ли всё это отношение к Линли и к тому, где он находился, и к тому, что он временно прекратил кувыркаться с ней в постели?.. Или дело было просто в том, чтобы держать их всех под ногтем, как насекомых, приколотых к дощечке?..
Уинстон медленно поднялся и посмотрел на Барбару.
— Я попросила Уинстона немного мне помочь, суперинтендант, — сказала Хейверс. — Это всего на несколько минут. Мне необходимо кое-что найти, а он хорошо умеет это делать. Я бы и сама могла, но у меня это займёт кучу времени, потому что я никогда не знаю, в какую сторону нужно двигаться дальше.
Изабелла оглядела Барбару с головы до ног. Её многозначительный взгляд чуть задержался на футболке, которая теперь видна была целиком, потому что Барбара сняла куртку и бросила её на соседний стул. На футболке было написано: «Христос умер за наши грехи. Не будем его разочаровывать!» Это ничуть не развеселило суперинтенданта.
— Выходные закончились, сержант Хейверс, — сказала Ардери. — Я хочу, чтобы вы вернулись к работе через час, переодевшись во что-то более приличное.
— При всём уважении, супер… — начала Барбара.
— Не надо обострять! — перебила её Изабелла. — Вы можете взять шесть дней, шесть недель или шесть месяцев отпуска, но совершенно очевидно, что вы отнюдь не отдыхаете. А в таком случае извольте вернуться к работе.
— Я только хотела сказать…
— Сержант Хейверс! — рявкнула Изабелла. — Выполняйте приказ!
Барбара быстро выпалила:
— Суперинтендант, я не могу съездить домой, переодеться и вернуться обратно за час. Это просто невозможно! К тому же мне необходимо съездить в университетский колледж. Если вы дадите мне день — один только сегодняшний день, — клянусь, я уберусь отсюда через тридцать секунд и завтра вернусь одетой как… — Барбара сдержалась и не назвала имя. — Как кто угодно. — Ей захотелось добавить: «Увидите меня в полном блеске», но она решила, что суперинтендант вполне может на это ответить: «Я бы предпочла увидеть вас мёртвой», так что она и этого говорить не стала. Просто добавила: — Честно говоря, Уинстону просто некуда было деваться, я так на него насела… Прошу, не валите всё на него.
— Всё? — резко переспросила Изабелла. — Что это за «всё», сержант Хейверс?
Уинстон, стоявший рядом с Барбарой, тихо застонал, но это был настолько слабый звук, что суперинтендант его не уловила, слава богу.
— Ну… я не знаю, — пробормотала Барбара. — Просто… вообще… ну, всё. Вообще всё.
— Что вы такое болтаете? — Суперинтендант уже разозлилась не на шутку.
Барбаре захотелось провалиться сквозь землю.
— Да не знаю я, — ответила она, хотя ей ужасно хотелось брякнуть: «На вас плохо влияет отсутствие Линли». — Я вообще ничего не имела в виду. Просто с языка сорвалось.
— Вот как? Ну, мне не нравится то, что срывается у вас с языка, понятно? В общем, заканчивайте то, что вы тут начали, и убирайтесь из здания! Завтра утром я желаю вас видеть, а если не придёте, к полудню будете уже инспектором дорожного движения в Узбекистане. Всё ясно?
— Уж куда яснее, — буркнула Барбара.
— А вы, — обратилась Ардери к Нката, — идите со мной.
— Вот влип так влип, — тихо и быстро пробормотал Нката. Но, уходя, он успел сказать Барбаре: — Проверь Рауля Монтенегро.
Барбара подождала, пока суперинтендант и Нката выйдут из библиотеки. Мысленно она проклинала своё невезение. Ей отчаянно хотелось высказать суперинтенданту всё, что она о ней думала. При этом Барбара ничуть не сомневалась в том, что Изабелла с удовольствием вышибла бы её саму куда-нибудь в другое измерение.
Наконец Барбара села на место Нката перед компьютером и уставилась на экран. Она прочитала то, что там увидела. Чёрт бы её побрал, если это не было снова на испанском! Однако она нашла имя, произнесённое Уинстоном перед уходом, Рауль Монтенегро обнаружился в путанице других имён. «Ладно, — решила Барбара, — отправимся по этому следу».
За многие годы Манетт повидала своего младшего брата в самых разных состояниях — от ледяной тоски до почти полной бессознательности. Она видела его полным сожалений. Видела горящим желаниями. Видела послушным, мрачным, взволнованным, милым, страдающим паранойей… Но она никогда не видела Николаса таким разъярённым, как в тот момент, когда он ворвался в Айрелет-холл, изо всех сил шарахнув дверью о стену.
Это произвело впечатление. Все застыли, разинув рты. Но для Бернарда Файрклога, пожалуй, главным было то, что ему не пришлось и дальше отвечать на вопросы о Вивьен Талли и о тех деньгах, что переводились на её банковский счёт.
— Ники, что случилось? — спросила наконец Валери.
— Ты в порядке? — спросил Бернард. — А где Алатея? С ней ничего не…
— С Алатеей ничего не случилось! — резко и грубо бросил Николас. — Давайте-ка лучше поговорим о Скотленд-Ярде, хорошо? Вы ведь ничего не имеете против? Ты, Манетт? А как насчёт тебя, Фредди? Полагаю, все вы в это замешаны.
Манетт посмотрела на отца. Она не собиралась что-то отвечать брату. И быстро сжала руку Фредди, давая ему знать, что и он должен помалкивать. Манетт почувствовала, как бывший муж посмотрел на неё, но он ничего не сказал. Вместо того просто переплёл свои пальцы с пальцами Манетт.
— О чём ты говоришь, Ник? — спросил Бернард. — Ты ужасно выглядишь. Ты что, не спал?
— Не надо изображать тут фальшивую заботу! — закричал Николас. — Ты вызвал кого-то из Лондона, чтобы тот покопался в моих делах, и если ты попытаешься сделать вид, что ничего об этом не знаешь, тебе же хуже! — Он быстро подошёл к камину и встал рядом с отцом, возвышаясь над ним. — Какого чёрта ты вообще думал? Что я ничего не замечу? Что я ни о чём не догадаюсь? Что я настолько отупел от наркотиков, что даже и задумываться не стану, почему… Боже праведный, да мне нужно было бы просто убить тебя и покончить со всем этим! Это ведь совсем нетрудно, а? Если уж я так ловко умею расправляться с людьми, то ещё один труп в лодочном доме можно и в счёт не ставить!
— Николас! — вскрикнула Валери, поднимаясь на ноги. — Прекрати немедленно!
— А, ты ведь тоже в этом участвуешь, верно? — Николас оскалился, уставившись на мать. — Я бы решил, что ты тоже часть…
— Я не часть, — резко ответила Валери. — Ты вообще слышишь, что я говорю? Я не часть. Это всё полностью — моих рук дело.
Эти слова заставили Николаса замолчать. Манетт изумлённо уставилась на мать, потрясённая её словами, и внутри у неё похолодело. Но тут же потрясение сменилось растерянностью. И растерянность позволяла не добираться до логического вывода…
— Валери, — тихо произнёс Бернард. — В этом нет необходимости.
— Боюсь, что теперь есть, — возразила Валери и обратилась к Николасу: — Полиция появилась здесь благодаря мне. Твой отец пригласил инспектора по моей просьбе. Это не он придумал. Тебе понятно? Да, он ездил в Лондон. Он отправился туда, потому что у него есть знакомые в Скотленд-Ярде. Но придумал это не он. Твой отец имеет к идее ровно столько же отношения, сколько… — Валери махнула рукой в сторону диванчика, где сидели Манетт и Фредди, по-прежнему державшиеся за руки, — сколько и твоя сестра. Или Миньон. Или ещё кто-нибудь. Я этого хотела, Николас, и только я. Никто более.
У Николаса был вид человека, получившего смертельный удар. Наконец он проговорил:
— Моя собственная родная мать, чёрт бы её побрал… Ты что, действительно думаешь… ты думала…
— Это совсем не то, чем тебе показалось, — ответила Валери.
— Ты решила, что я мог… что я как-то… — Николас ударил кулаком по каминной полке. Манетт поморщилась. — Думала, что я убил Яна? Да? Ты именно это заподозрила? Что я способен на убийство? Да что с тобой случилось?
— Ник, довольно! — заговорил Бернард. — В конце концов, твоё прошлое…
— Чёрт побери, я прекрасно знаю своё прошлое! Оно моё как-никак! И тебе совершенно незачем постоянно о нём напоминать! Но хотя я и провёл десяток-другой лет в состоянии помрачённого сознания, всё же не припомню, чтобы хоть раз поднял на кого-то руку!
— Да никто и не поднимал руку на Яна, — сказала Валери. — Никто его не убивал.
— Так какого дьявола…
— Валери, — сказал Бернард, — так только хуже будет.
— Хуже просто некуда! — взревел Николас. — Разве что у матери были другие причины звать сюда Скотленд-Ярд! Хочешь, чтобы я именно так думал, да? Сыщик копает под Манетт? А как насчёт Миньон? Или Фреда? Или он явился просто для того, чтобы посвататься к Манетт? Или докопаться до причин её развода?
Манетт заговорила наконец:
— Прекрати немедленно! Да, детектив приходил к нам. И мы только тогда и узнали, что он детектив, когда он сунул нам под нос свой полицейский жетон!
— Ну, вы, по крайней мере, хоть это знали, — ответил Николас. И снова повернулся к матери: — Да ты хоть понимаешь, ты хоть чуть-чуть понимаешь…
— Прости, — сказала она. — Я причинила тебе боль, мне очень жаль. Но тут есть нечто совсем другое…
— Например?! — закричал Николас. И тут у него как будто что-то щёлкнуло в голове. — Это что, касается семейного бизнеса? Кто что с него имеет. Кто чем распоряжается. У кого в руках власть. И так далее.
— Николас, пожалуйста… Есть и другое…
— Ты думаешь, меня это интересует? Думаешь, я хочу это знать? Думаешь, я поэтому сюда явился, в этот дом? Мне плевать, кто управляет делом! Отдайте его Манетт. Отдайте его Фредди. Отдайте его первому прохожему на улице! Вы хоть представляете, как это подействовало на Алатею, когда кто-то ворвался в наш дом, кто-то, кто делал вид… Это… Эта ваша сыщица лгала нам с самого начала, мать! Ты это понимаешь? Она пришла к нам, она рассказала какую-то глупую сказочку о причинах своего прихода, она напугала Алатею, а та теперь думает… Ох, боже, я даже не знаю, что она думает, но она в таком состоянии, будто предполагает, что это я использую… Ты понимаешь, что натворила? Моя жена… Если она от меня уйдёт…
— Она? — перебил его Бернард. — Она пришла в ваш дом? Ник, о чём ты говоришь?
— Чёрт побери, а ты как думаешь, о чём я могу говорить? О вашей поганой сыщице из Скотленд-Ярда!
— Но это мужчина, — возразила Валери. — Николас, это мужчина, а не женщина! Мужчина. И мы ничего не знаем о…
— Уж будто бы, мама!
— Она говорит правду, — сказала брату Манетт.
— Он кое-кого привёз с собой, — добавил Бернард, — но это тоже мужчина, Ник. Эксперт-криминалист. Мужчина! И если к вам в Арнсайд-хаус приходила какая-то женщина, это нечто совершенно другое.
Николас побледнел. Он быстро связал между собой факты. Манетт просто видела, как мысли стремительно отражались на его лице.
— Монтенегро… — почему-то пробормотал Николас.
— Кто? — спросил Бернард.
Но Файрклог-младший так же стремительно, как и явился, умчался из Айрелет-холла.
За два часа, проведённых Деборой в машине с Зедом Бенджамином, её телефон зазвонил лишь однажды. Она подумала, что это может быть Саймон, и посмотрела на дисплей телефона, выясняя, следует ли ей ответить или пусть это сделает автоответчик, потому что она не хотела рисковать и говорить о чём-то «неофициальном» в присутствии журналиста. Но это оказался Томми. Дебора рассудила, что звонок может пойти на пользу делу.
— Моё начальство, — сказала она Зеду и ответила на вызов: — Инспектор Линли? Привет.
— Весьма официально.
— Выражаю уважение, — весело откликнулась Дебора.
Она чувствовала, что Зед не сводит с неё глаз. И потому сама старательно смотрела на вход в дом инвалидов войны.
— Как будто мне на службе этого не хватает, — сказал Томми. — Я повидался с Саймоном.
— Я думала, с этим уже разобрались.
— Он очень расстроен из-за нас обоих. Сердится на меня за то, что я втянул тебя в это дело. На тебя — за то, что ты не хочешь всё бросить. Ты сейчас где?
— Всё ещё в Ланкастере.
— Как ты там очутилась?
— Что ты имеешь в виду?
— Дебора, Саймон звонил мне из вашей гостиницы.
— Ты вроде сказал, что виделся с ним.
— Это было уже потом. Он вернулся в гостиницу, а ты исчезла, но твоя машина стоит на месте. Он явно беспокоится.
— Но не настолько, чтобы позвонить мне.
— Ох, Деб, бога ради! Пожалей его хоть немного. Он ведь знает твой характер. И знает, что ты просто не ответишь на его звонок. Так что ты делаешь в Ланкастере?
Деборе некуда было деваться, но ей следовало проявить крайнюю осторожность в выборе слов.
— Мистер Бенджамин из «Сорс» работает сейчас со мной, сэр. — Она услышала в трубке негромкое проклятие и поспешила продолжить: — Я жду возможности поговорить с той женщиной, которая была с Алатеей. Они ходили в университетские лаборатории, и нам нужно выяснить зачем.
— Дебора…
Она поняла по тону Линли, что он просто не знает, с какой стороны к ней подойти. Что на неё подействует? Следует ли воззвать к её мудрости? Осторожно намекнуть на их давнее общее прошлое? Дебора решила, что инспектор оказался в затруднительном положении.
Наконец он сказал:
— Ты ведь знаешь, Саймон хочет, чтобы ты вернулась в Лондон. Он очень беспокоится.
— Не думаю, что умно было бы возвращаться в Лондон прямо сейчас. Я тут к чему-то подобралась вплотную.
— Вот как раз это его и тревожит. Ты можешь снова очутиться слишком близко к убийце.
«Остров Гернси», — подумала Дебора. Как у Богарта и Бергман в «Касабланке» всегда был в прошлом Париж, так и у них с Саймоном всегда есть остров Гернси. Ладно, тогда ей досталось. Но она ведь не умерла. Об этом и речи не шло. Да и вообще сейчас всё было иначе, потому что у неё не было ни малейшего намерения оказываться в каком-нибудь склепе вместе с кем-то, держащим в руках древнюю гранату. Она сказала:
— Но это важно. Необходимо собрать воедино все концы.
— Однако вряд ли можно оспорить научное заключение по поводу чьей-либо смерти, Дебора. Саймон уже сказал своё слово.
— Возможно. Но тут нечто большее, чем его выводы.
— Не стану спорить. Ты явно считаешь одним из этих «бóльших» Алатею Файрклог. Кстати, по её следу идёт Хейверс в Лондоне.
— Значит, ты видишь…
— Как я уже сказал, спорить не стану. Если честно, я просто очень беспокоюсь за Саймона.
— Так ты думаешь, что он мог ошибиться?
— Он слишком много думает о тебе. А это иногда может заслонить то, что стоит прямо перед глазами. И тем не менее я не могу тебе позволить…
— Никто никому ничего не позволяет.
— Чёрт, как ты умеешь играть словами… Ладно, в конце концов, я же знаю тебя. Будь поосторожнее. Хотя бы это ты можешь сделать?
— Непременно. А ты чем займёшься?
— Тут есть ещё несколько неподвязанных концов. И я попытаюсь собрать их вместе. А ты мне позвонишь, если будет хоть малейший повод, ладно?
— Определённо, инспектор!
Дебора отключила телефон и посмотрела на Зеда Бенджамина, чтобы проверить, сумела ли она провести разговор с Линли так, чтобы не пробудить в репортёре подозрений. Но тот как раз старался как можно ниже сползти на сиденье. Видя, что Дебора повернулась к нему, Зед кивнул в сторону приюта. Алатея Файрклог и её товарка уже поворачивали на парковку.
Дебора и Зед застыли, выжидая, и меньше чем через минуту вторая женщина подошла к зданию и скрылась внутри. А вскоре Алатея выехала с парковки, явно намереваясь вернуться в Арнсайд. Вот это уж точно хорошо, решила Дебора. Пора было выяснить, что можно узнать у той, второй женщины.
— Так, я пошла, — сказала она Зеду.
— Через четверть часа я тебе позвоню, — ответил репортёр.
— Ты можешь, конечно, это сделать, — возразила Дебора, — но на твоём месте я бы так рисковать не стала, учитывая то, что нам уже удалось сделать.
Зед проворчал что-то неразборчивое. Потом сказал, что он, по крайней мере, выйдет из этой чёртовой машины и немного разомнётся, потому что два часа ожидания в сложенном пополам виде — это уж слишком. Дебора ответила, что мысль отличная и что, если он забредёт слишком далеко, она ему позвонит.
— Ох, вот только не надо беспокоиться на этот счёт, — ответил Зед. — Я буду рядом.
Вот уж в этом Дебора ничуть не сомневалась. Он вообще засел бы где-нибудь в кустах под окном, если бы такое было возможно, и подслушивал её разговор с той женщиной. Но Дебора знала и то, что ей нужно как-то договариваться с этим человеком, находить общий язык; и потому она как можно быстрее перешла улицу, направляясь к приюту.
Войдя внутрь, Дебора решила действовать самым простым способом, потому что ничего другого ей не оставалось; у неё ведь не было полицейского жетона. Она подошла к стойке регистратуры и нацепила на лицо самую обаятельную улыбку. И заговорила с дежурным — судя по виду, солдатом Первой мировой, — объясняя, что она только что видела, как в это здание вошла одна женщина, довольно высокая, с тёмными волосами, в длинной юбке и ботинках… Она, Дебора уверена, что эта женщина — школьная подруга её старшей сестры, и ей бы ужасно хотелось перемолвиться с ней словечком. Конечно, она понимает, что это довольно глупо. В конце концов, женщина может оказаться кем-то совсем другим. С другой стороны, если она действительно та, кем Дебора её считает…
— А, это вы о Люси, наверное, — предположил старик. На нём был военный мундир, болтавшийся на его теле так же, как жениховский костюм на её муже в вечер их венчания. Сморщенная шея забавно торчала из воротника. — Это наш социальный работник. Всякие там игры и упражнения, вот чем она занимается. И маскарады на Рождество устраивает. Вот так.
— Да, Люси. Именно так её и зовут, — сказала Дебора. — Если есть возможность… — Она бросила на деда взгляд, полный надежды.
— Надежда для таких хорошеньких девчушек всегда есть, — ответил он. — От кого тебе достались такие чудесные волосы, а?
— От бабушки с отцовской стороны.
— Повезло тебе. А я всегда глаз отвести не мог от таких вот имбирных. — Старик потянулся к телефонному аппарату и набрал номер. — Тут тебя ищет потрясающая женщина, милая моя. — Послушав мгновение-другое, он добавил: — Нет, новенькая. Как тебе удаётся быть такой популярной, а?
Он хихикнул, явно в ответ на слова собеседницы, и, повесив трубку, сообщил Деборе, что Люси сейчас выйдет.
Дебора доверительно обратилась к нему:
— Просто стыд, но я никак не могу вспомнить её фамилию…
— Кеверни, — сообщил старик. — Люси Кеверни. И раньше была ею, и теперь остаётся, потому что не замужем. У неё даже дружка нет. Я тут подъезжал к ней, но она сказала, что я для неё слишком молод, да.
Дебора посмеялась и отошла к деревянной скамье, стоявшей напротив стойки. И попыталась сообразить, что бы такое сказать этой Люси Кеверни, — но у неё было слишком мало времени. Не прошло и минуты, как женщина, которую Дебора видела вместе с Алатеей Файрклог, вышла в вестибюль. Она выглядела слегка удивлённой, чего и следовало, конечно, ожидать. Дебора сочла, что неожиданные визитёры там, где она работала, едва ли были привычны для неё.
Увидев женщину вблизи, Дебора поняла, что та гораздо моложе, чем то казалось издали. В волосах женщины виднелись седые пряди, но это была преждевременная седина, потому что женщине было лишь немного за двадцать. Она носила модные очки, весьма шедшие к её приятному лицу.
Склонив голову немного набок, Люси посмотрела на Дебору и спросила:
— Чем я могу быть вам полезна? — И протянула руку, представляясь: — Люси Кеверни.
— Здесь есть местечко, где можно поговорить? — спросила Дебора. — Это довольно личный разговор.
Люси нахмурилась.
— Личный? Если вы хотите поместить к нам кого-то из своих родственников, то вам нужно обсудить это не со мной.
— Нет, не в этом дело. Это скорее относится к Ланкастерскому университету, — ответила Дебора.
Это был удар наугад, почти в полной темноте. Но он угодил в цель.
— Кто вы такая? — Люси, похоже, слегка встревожилась. — Кто вас прислал сюда?
— Мы можем куда-нибудь отойти? — снова спросила Дебора. — У вас есть свой кабинет?
Люси Кеверни посмотрела на старика за стойкой, как бы прикидывая разные возможности. Но наконец сказала:
— Идёмте.
Она повела Дебору в заднюю часть здания, в освещённую солнцем комнату, окна которой выходили в сад, неожиданно большой. Но там им не удалось устроиться, потому что комнату заняли несколько престарелых джентльменов, дремавших над газетами.
Люси вывела Дебору через стеклянную дверь в сад.
— Откуда вы знаете моё имя? — спросила она.
— А это так важно? — ответила вопросом Дебора. — Я просто нуждаюсь в кое-какой помощи. И подумала, что вы сможете мне её оказать.
— Нельзя ли поконкретнее?
— Разумеется. Я говорю о деторождении. Я уже несколько лет пытаюсь выносить ребёнка. Но оказалось, что мне это недоступно.
— Мне очень жаль. Это, должно быть, очень тяжело для вас. Но почему вы решили, что я могу вам помочь?
— Потому что вы приходили в лаборатории университета, те, которые как раз и занимаются подобными вопросами, приходили с другой женщиной, а я как раз была там. Я и поехала за вами из университетского городка, надеясь поговорить.
Люси прищурилась, оценивая сказанное Деборой. Она вполне могла увидеть во всём потенциальную опасность. Они говорили как бы шифром, и до сих пор всё было в рамках закона. Однако шаг-другой в неправильном направлении — и они выйдут на запретную территорию.
— Но мы там были вдвоём, — весьма разумно заметила Люси. — Почему вы пошли именно за мной, а не за ней?
— Вообще-то случайно.
— И? Я вам показалась более плодородной?
— Более свободной. Менее отчаявшейся. Знаете, за столько лет уже выучиваешься распознавать… Это нечто вроде голода. Он передаётся от одной женщины к другой, как биологический код. Не знаю, как объяснить. Пока вы сами такого не испытали, вы этого не поймёте.
— Хорошо. Верю, что такое бывает, но всё равно не понимаю, чего вы хотите от меня.
Деборе хотелось правды. Но она не знала, как её выманить. И снова решила оттолкнуться от собственных проблем.
— Я ищу суррогатную мать, — сказала она. — И подумала, что вы поможете мне найти такую.
— Какого рода суррогатную?
— А что, разве бывают разные?
Люси внимательно посмотрела на Дебору. До этого момента они не спеша шли по одной из садовых дорожек, направляясь к огромной цветочной урне, означавшей границу сада, но теперь Люси остановилась, скрестила руки на груди и повернулась к Деборе.
— Вы, похоже, не слишком хорошо изучили вопрос, да?
— Похоже, так.
— Да, это видно. Существуют доноры яйцеклеток, доноры спермы; суррогатным называется материнство, когда материнская яйцеклетка оплодотворяется спермой донора, или заимствованная яйцеклетка оплодотворяется спермой биологического отца, и так далее. Если бы вы как следует занялись всем этим, вы бы узнали много интересного. И, — добавила она, — заодно ознакомились бы с законами, регулирующими любой из вариантов.
Дебора кивнула, надеясь, что выглядит задумчиво.
— А вы… ну, то есть… я хочу сказать… Не знаю, как и спросить… В общем, вы сами как с этим связаны?
— Я донор яйцеклеток, — спокойно ответила Люси. — Я произвожу яйцеклетки очень хорошего качества.
Дебора внутренне содрогнулась от этих слов — они прозвучали так обезличенно, так по-медицински, так… на сельскохозяйственный лад.
— А суррогатная беременность… — сказала она.
— Я никогда прежде не была суррогатной матерью.
— Прежде? Так та женщина, с которой вы ходили в университет…
Люси ответила не сразу. Она посмотрела на Дебору, как бы пытаясь прочитать её мысли. Потом сказала:
— Я не готова говорить о ней. Это весьма конфиденциальный вопрос. Уверена, вы понимаете.
— Ох, да, конечно! — Дебора решила, что в такой момент уместно будет слегка сжать руки и изобразить на лице отчаяние, что ей совсем нетрудно было сделать. — Я, конечно, разваривала с разными специалистами. Но они только и сказали, что в том, что касается суррогатного материнства, я должна разбираться сама. Я хочу сказать, в смысле поисков.
— Да, — согласилась Люси. — Именно так.
— Они говорят, что можно обратиться к подруге, к сестре, кузине, даже к собственной матери. Но как вообще заговорить о таком? Представить не могу. Начинать каждую беседу со слов: «Слушай, а ты не могла бы выносить ребёночка для меня?» — И тут, как ни удивительно то было, Дебора действительно ощутила всю безнадёжность своего положения, и изображать уже ничего не было нужно. Она с силой моргнула, чувствуя, как на глаза набегают слёзы. — Ох, извините… Простите меня.
И это явно тронуло Люси Кеверни, потому что она коснулась руки Деборы и заставила её повернуть к скамейке у пруда, на поверхности которого плавали яркие осенние листья.
— Это очень глупый закон, — сказала девушка. — Он, конечно, придуман для того, чтобы не позволить женщинам вынашивать чужих детей ради заработка. Как бы для защиты женщин вообще. Но закон-то сочинили мужчины! По правде говоря, я всегда видела в этом некую странную иронию: законы для женщин сочиняют мужчины. Как будто они могут знать, как защитить нас от чего бы то ни было, хотя в первую очередь причиной наших несчастий становятся они сами!
— Могу я спросить… — Дебора порылась в сумке в поисках бумажной салфетки. — Вы сказали, что вы донор яйцеклеток… Но возможно, вы знаете кого-то… Кого-то достаточно близкого к вам… Ну, такого, кто в сложном положении… И если бы вас попросили… вы бы…
Женщина в надежде на помощь, так должно было это выглядеть. И полная сомнений. Никто ведь не решился бы напрямую задать подобный вопрос совершенно незнакомому человеку.
Люси Кеверни вроде бы не встревожилась, но заколебалась. Точно, решила Дебора, они уже подобрались к сути взаимоотношений Люси и Алатеи Файрклог. Дебора решила, что Люси, собственно говоря, уже назвала возможные причины этой связи: либо Алатея нуждалась в яйцеклетке, либо ей нужна была суррогатная мать. Ничего другого в голову Деборе не приходило.
Люси наконец заговорила:
— Я вам уже сказала, я донор яйцеклеток. Всё прочее было бы мне не по силам.
— Но вы ведь не были суррогатной матерью? — «Больше надежды, больше надежды, больше страсти в глазах!» — приказала себе Дебора.
— Нет, мне жаль, но… Просто это… Это слишком близко к сердцу, если вы меня понимаете. Не думаю, что я смогла бы на такое решиться.
— Но возможно, вы кого-то знаете? С кем я могла бы поговорить. Кого-то, кто мог бы обдумать…
Люси смотрела то на землю, то на собственные ботинки. Ботинки были красивыми, судя по виду — итальянскими. И явно не дешёвыми.
— Вы могли бы обратиться к журналу «Зачатие», — сказала Люси.
— В смысле, подать объявление о поиске суррогатной матери?
— Ох… нет, конечно. Это незаконно. Но иногда кто-то… Вы могли бы присмотреться к объявлениям доноров. Если женщина готова сдавать яйцеклетки, то она, возможно, окажется готовой и на большее. Или может знать нужную вам особу.
— Для вынашивания ребёнка?
— Да.
— Должно быть, это… ну, невероятно дорого.
— Не думаю. Суррогатная мать, скорее всего, спросит с вас вполне разумную цену. Потому что иное будет противозаконно.
— Тогда, похоже, нужно искать женщину, обладающую невероятным состраданием, — предположила Дебора. — Ей ведь придётся пройти через нелёгкие испытания. А потом ещё и отдать кому-то рождённого ею ребёнка. Такие люди нечасто встречаются.
— Пожалуй, да. В том-то и трудности. — Люси Кеверни встала и протянула Деборе руку для пожатия. — Надеюсь, я хоть чем-то вам помогла.
Кое в чём действительно помогла, решила Дебора. Но во всём остальном до ответа оставалось ничуть не меньшее расстояние. Да, теперь Дебора знала немного больше, чем прежде. Но как всё это могло быть связано со смертью Яна Крессуэлла и было ли связано вообще, не прояснилось.
Имя Рауля Монтенегро продвинуло Барбару Хейверс на несколько шагов вперёд. Она нашла фотографию этого типа, а заодно и статью о нём, написанную, увы, на испанском. Но с помощью этой статьи она всё же отыскала новые связи — и наконец обнаружила, что смотрит на фотографию Алатеи Васкес дель Торрес. Выглядела Алатея как звезда южноамериканских сериалов. Непонятно было, что она делает рядом с типом, похожим на жабу.
Вот он, Рауль Монтенегро. Он был на добрых восемь дюймов ниже Алатеи и лет на тридцать старше. На нём был чудовищный парик в стиле Элвиса Пресли и огромные солнечные очки. Он улыбался, как кот при виде сливок, или канарейки, или беспомощной мышки… и Барбара восприняла это как его радость по поводу обладания женщиной, стоявшей рядом с ним. Конечно, Барбара не могла быть в этом уверена, а узнать наверняка она могла только одним способом.
Барбара распечатала нужные страницы, отыскала в сумке мобильный телефон и позвонила Ажару, в Университетский колледж в Лондоне.
Ажар ответил, что он, конечно же, поможет ей. Найти кого-то, знающего испанский, труда не составит.
Барбара спросила, можно ли ей приехать прямо сейчас в Блумсбери. Ажар ответил, что позвонит ей. Нужно сначала найти человека, которого он имеет в виду, того, кто без труда сделает необходимый Барбаре перевод. А сама она где?
— В утробе дьявола, — ответила Барбара.
— А, на работе? — правильно понял её Ажар. — Может, тогда лучше нам самим к вам приехать?
— Как раз наоборот, — возразила Барбара. — Для меня безопаснее будет сбежать отсюда.
Ажар пообещал, что позвонит как можно скорее и они договорятся о встрече где-нибудь. А потом осторожно добавил:
— И ещё я должен извиниться.
— За что? — спросила Барбара. И тут же вспомнила его утреннюю стычку с Анджелиной. — Ох, вы о той бузе… Ну, такое случается, разве нет? Я хочу сказать, когда двое живут вместе… Без баталий не обходится. Это ведь реальная жизнь, а не книги и не кино. Я не слишком знакома с этим вопросом, но то, что мне известно, заставляет думать, что на этой дороге достаточно разных ухабов и рытвин. Так что не всегда легко приходится, да?
Ажар долго молчал. До Барбары доносилось позвякивание фаянсовой посуды и голоса. Видимо, Ажар позвонил ей из кафетерия или из ресторана. Это напомнило Барбаре о еде и о том, что она уже давно проголодалась.
Наконец Ажар сказал:
— Я скоро вам перезвоню.
— Звучит обнадёживающе, — ответила Барбара. — И, Ажар…
— А?
— Спасибо за помощь.
— Это всегда с удовольствием.
Разговор закончился, и Барбара призадумалась о возможности нового столкновения с суперинтендантом в том случае, если она отправится на поиски еды. В случае поисков чего-то относительно питательного ей пришлось бы идти в столовую. В противном случае оставались торговые автоматы. Или нужно было вообще выйти из здания Скотленд-Ярда и подождать где-нибудь нового звонка Ажара. Там заодно можно будет и перекурить, что показалось Барбаре чертовски привлекательным. Иначе пришлось бы тайком дымить на лестнице, надеясь, что никто её там не застукает. «Решения, решения» — думала Барбара, — постоянно приходится принимать какие-то решения, делать выбор…» В итоге она решила задёргаться у компьютера ещё ненадолго и посмотреть, не найдётся ли что-то дополнительное об этом самом Рауле Монтенегро.
Тим без возражений согласился отправиться в школу, потому что Кавех собрался отвезти его туда. Это был единственный способ остаться с Кавехом наедине. А Тим хотел остаться наедине с этим парнем, потому что иначе им не удалось бы перемолвиться словечком втайне, так как Грейси постоянно болталась рядом. А уж ей точно незачем было слышать о том, что Кавех строит планы на будущее вместе с женой, родителями и фермой Брайан-Бек, поскольку теперь исчезла раздражающая помеха в виде некоего Крессуэлла.
Поэтому Тим весьма удивил Кавеха, вовремя поднявшись из постели и быстро собравшись. Он также помог Грейси, приготовив ей завтрак, а также сэндвич с тунцом и сладкую кукурузу, которые он уложил в её коробку для обеда вместе с яблоком, пакетом хрустящего картофеля и бананом. Грейси поблагодарила его с достоинством, давшим Тиму понять, что сестрёнка продолжает горевать по Бёлле, так что Тим, вместо того чтобы тоже позавтракать, отправился в сад и выкопал коробку с куклой, а потом засунул сломанную игрушку в свой рюкзак, чтобы потом отвезти её в Уиндермир и отдать в ремонт. Тим снова закопал гробик и разровнял землю, чтобы всё осталось в таком виде, какой придала могиле Грейси после похорон куклы. После этого он вернулся в дом и успел ещё проглотить тост с джемом до того, как они выехали.
Тим ни слова не сказал Кавеху, пока в машине была Грейси. Он подождал, пока девочка выйдет у своей начальной школы в Кросуэйте и они поедут дальше.
Тогда Тим прислонился к дверце и стал рассматривать Кавеха. В голове у него упорно возникала картина того, как Кавех и его отец в полутёмной спальне… Только это была не воображаемая картина, а реальное воспоминание, потому что Тим видел всё это сквозь щель в неплотно прикрытой двери, и он был свидетелем момента экстаза, когда его отец, задыхаясь, хрипло бормотал: «Ох, боже, да…» От этого Тима не на шутку тошнило, его переполняли отвращение, ненависть и ужас. Но также эта картина затрагивала в нём и ещё что-то, неожиданное и непонятное, и Тим был вынужден признаться себе, что в нём на мгновение вскипела кровь… А потому после он схватил свой перочинный нож и порезал себе руку, а потом облил рану уксусом, чтобы смыть горячую греховную кровь…
А вот теперь, сидя в машине, Тим обратил внимание на то, что Кавех молод и хорош собой. Извращенец вроде его отца вполне мог отчаянно влюбиться в такого. Даже в том случае, если, как то выяснилось, сам Кавех вовсе не был настолько уж извращён.
Кавех посмотрел на Тима, когда они направлялись к Уинстеру. В конце концов, ненависть и гадливость наполняли воздух, их кто угодно мог ощутить. Кавех с лёгким беспокойством произнёс:
— Хорошо, что ты сегодня едешь в школу, Тим. Твой отец был бы доволен.
— Мой отец умер, — ответил Тим.
Кавех промолчал. Он лишь бросил на Тима ещё один взгляд, но дорога здесь была узкой и извилистой, так что Кавеху приходилось быть внимательным, и он не мог позволить себе больше, чем один внимательный взгляд, который, как прекрасно знал Тим, был попыткой оценить его чувства.
— Что очень даже улучшает твоё положение, — добавил Тим.
— Что? — откликнулся Кавех.
— Смерть папы. Тебе это очень даже на пользу.
И тут Кавех удивил его. Он резко повернул машину на придорожную площадку и остановил, не подав сигнала. Движение утром было сильным. Кто-то из проезжавших мимо резко просигналил и покрутил пальцем у виска, но Кавех то ли не заметил этого, то ли ему было наплевать.
— О чём ты говоришь? — спросил Кавех.
— Это ты о смерти папы и о пользе?
— Именно об этом. Что ты хотел этим сказать?
Тим отвернулся и уставился в окно. Правда, смотреть там было особо не на что. Рядом с машиной высилась каменная стенка, из которой торчали папоротники, словно плюмаж на дамской шляпке. Наверное, по другую сторону стены бродили овцы, но их Тиму не было видно. Он видел только склон холма вдали да дымную корону облака над ним.
— Я задал тебе вопрос, — сказал Кавех. — Ответь, пожалуйста.
— Я не обязан отвечать на вопросы, — возразил Тим. — Ни на твои, ни на чьи-то ещё.
— Но ты выдвигаешь обвинение. Именно так. Ты пытаешься сделать вид, что ничего подобного ты не говоришь, однако это бессмысленно. Так что почему бы не объяснить, что ты имеешь в виду?
— А почему бы тебе просто не поехать дальше?
— Потому что я не обязан этого делать.
Тим давно желал столкновения, но теперь он уже не был уверен в том, что ему действительно этого хотелось. Он сидел в машине наедине с человеком, ради которого отец разрушил их семью, и разве в этом не крылась некая угроза? Ведь если Кавех Мехран был способен явиться на день рождения Тима и выложить перед всеми чудовищные факты, как кучу козырей в карточной игре, то разве не следовало ожидать, что он способен и на большее?
Нет. Тим твердил себе, что ему незачем бояться, потому что если кому-то и следовало бы бояться, так это как раз Кавеху Мехрану. Лгуну, мошеннику, мерзавцу, и так далее, и так далее.
— Так когда же свадьба, Кавех? — спросил Тим. — И что ты намерен сказать своей невесте? Как она вообще впишется в твой особый мир? И не потому ли ты хочешь избавиться от меня и Грейси? Не думаю, что ты пригласишь нас на венчание. Это было бы уж слишком. Грейси в роли подружки невесты, а?
Кавех промолчал. Тим решил, что пусть уж лучше тот немного подумает, чем просто говорить, что его дела Тима не касаются. Наверное, Кавех пытался угадать, откуда Тиму стало всё это известно.
Тим добавил:
— А ты уже сообщил новости маме? Позволь сказать, что это не слишком её обрадует.
Что не на шутку удивило Тима, так это чувства, охватившие его в то время, пока он выкладывал всё Кавеху. Нечто непонятное переполнило его, и Тиму захотелось сделать что-то такое, что прогнало бы странные ощущения, но он даже названия этому чувству подобрать не мог, да и не хотел. Ему была ненавистна такая вот реакция на поступки других людей. Тиму хотелось стать похожим на лист стекла, с которого всё скатывается, как дождевые капли, но он таким не был, он не умел справляться с собой и не знал, научится ли когда-нибудь… И это понимание было таким же тяжёлым, как само ощущение. Это выглядело как некое проклятие: вечный ад зависимости от чьей-то милости, и это притом, что никто не проявлял к нему милосердия…
— Но вы с Грейси должны жить с матерью, — сказал Кавех, выбирая наиболее безопасное направление разговора. — Я был рад тому, что вы живёте со мной. Я и впредь был бы этому рад, но…
— Но твою жену это может совсем даже не обрадовать, — оскалился Тим. — Да ещё и твои родители, так что, думаю, в доме станет довольно тесно, а? И ведь надо же, как всё отлично для тебя складывается! Как будто ты давно это запланировал.
Кавех сидел совершенно неподвижно. Только его губы шевелились. Они произнесли несколько слов, и это снова был вопрос:
— Но о чём всё-таки ты говоришь?
За этими словами слышалось нечто неожиданное, похожее на гнев, но это было больше, чем просто гнев. Тим сразу подумал о том, что из гнева может родиться опасность, и о том, на что способны люди, когда ими овладевает ярость, люди вроде Кавеха… Но ему было наплевать на это. Пусть этот тип делает что угодно, что от этого изменится? Он уже сделал всё, что мог, хуже не будет.
— Я говорю о том, — начал Тим, — что ты собираешься жениться. Ты, полагаю, решил, что получил всё то, чего хотел, получил от человека, от которого с самого начала и рассчитывал получить, и теперь готов двигаться дальше. Ты рассудил, что ферма — хорошая плата за то, что тебе пришлось делать, так что теперь можно привезти сюда жену и обзавестись детишками. Вот только я торчу здесь некстати, это проблема, ведь я могу сказать кое-что и твоей жене, и твоим родителям. Ну, например: «А как теперь у тебя обстоят дела с парнями, Кавех? И как насчёт тебя и моего отца? Почему ты поменял его на женщину, а? Не можешь найти подходящую задницу?»
— Ты просто не понимаешь, о чём говоришь, — ответил Кавех. Он оглянулся через плечо на мчавшиеся по дороге машины и дал им понять, что намерен влиться в общий поток.
— Я говорю о том, что ты выманил у моего отца, — резко произнёс Тим. — Ты это выманивал ночь за ночью. Думаешь, нашлась бы женщина, которая захотела бы выйти за тебя, если бы знала, что ты собой представляешь?
— Ночь за ночью, — нахмурившись, повторил Кавех. — Выманивал у твоего отца. Да о чём ты говоришь, Тим?
Он тронул машину с места, чтобы выехать с площадки.
Тим протянул руку и повернул ключ, вырубая мотор.
— О том, что ты трахался с моим отцом! — выкрикнул он. — Вот о чём я говорю!
Кавех буквально разинул рот.
— Трахался… Ты что, свихнулся? Что это ты такое придумал? Что твой отец и я… — Кавех повернулся на сиденье, как будто намереваясь устроиться поудобнее для серьёзного разговора с Тимом, и продолжил: — Твой отец был мне очень дорог, Тим, дорог, как самый близкий друг. Я высоко ценил его, и мы любили друг друга как близкие друзья. Но если ты думаешь, что между нами могло быть нечто большее… Что он и я могли… Так ты решил, что мы были гомосексуальными любовниками? Да с чего вдруг у тебя возникла такая мысль? Да, я занимал комнату в его доме, но лишь как квартирант. И ты это знал.
Тим во все глаза уставился на мужчину. Лицо Кавеха было абсолютно серьёзным. Он лгал так безмятежно, с такой лёгкостью, что Тим на какое-то мгновение почти поверил, что всё вокруг, включая и его самого, самым глупым образом ошибались насчёт Кавеха и отца и что на самом деле ничего такого не было… Вот только Тим в тот вечер собственными ушами слышал, как отец заявил жене и детям: он любит Кавеха и уходит к нему. И ещё Тим видел их вместе. Так что правда была ему отлично известна.
— Я вас видел, подсматривал, — сказал он. — Дверь была плохо закрыта. А ты и не знал, да? Это немножко меняет дело правда? Ты стоял на локтях и коленях, а отец… ну, в общем, я всё видел. Понял? Я за вами наблюдал!
Кавех на мгновение отвернулся. Потом вздохнул. Тим решил, что тот собирается сказать что-нибудь насчёт того, что сожалеет о том, что его застукали, и что Тим должен помалкивать обо всём при его родных… Но Кавех, похоже, был просто битком набит сюрпризами. И тут же выдал Тиму очередной из них. Он сказал:
— У меня в твоём возрасте тоже случались такие сны. Всё кажется таким реальным, правда? Это ещё называют снами наяву. Они бывают в тот момент, когда твоё тело пробуждается, переходит из состояния сна к бодрствованию, и люди думают, что видели всё это на самом деле. И верят в то, что их похитили пришельцы, что кто-то был в их спальне, что они вступали в сексуальные отношения с кем-то из родителей или с учителями, и так далее, и тому подобное. Но всё это время они просто спали. И ты, конечно, просто спал, когда думал, что видишь нечто странное, происходящее между твоим отцом и мной.
Тим вытаращил глаза. Он уже облизнул губы, собираясь ответить Кавеху, но тот его опередил.
— А то, что тебе приснилось именно такое, естественно в твоём возрасте, Тим, это всего лишь процесс полового созревания. В четырнадцать лет мальчиков просто переполняют гормоны и новые желания. Это потому, что твоё тело меняется. Оно будет часто желать секса. И у тебя будут случаться эякуляции. И это может смущать и вызывать растерянность, если мальчику не объяснят, что это совершенно нормально. Отец ведь говорил с тобой об этом, да? Он должен был это сделать. Или твоя мать.
У Тима перехватило дыхание, и не только в лёгких, но и в мозгу, прямо в центре всего его существа, потому что он ведь знал, о чём говорил, и знал, что Кавех пытается всё извратить… Он пробормотал:
— Ты просто долбаный врун!
И тут же, к своему ужасу, почувствовал, как на его глазах вскипают слёзы, и чёрт его знает, как Кавех мог их истолковать… И ещё Тим увидел, что игра закончена, и какой бы ход он ни сделал теперь, это не будет иметь значения, и никакие угрозы насчёт того, что он мог бы рассказать родителям Кавеха и его предполагаемой жене, не имеют смысла, потому что всё тут же обернётся против него самого.
А кроме него, никто не расскажет этим людям правду о Кавехе. Это просто никому не нужно, да даже если бы кому-то и понадобилось, всё равно у родных Кавеха не будет причин верить чужаку, что-то говорящему без малейших доказательств. К тому же Кавех оказался фантастически ловким лгуном, надо же… И ловким жуликом, который потрясающе умеет передёргивать карты. Тим мог сколько угодно говорить правду, он мог кричать, ругаться, доказывать… Кавех знал, как превратить в ничто все его слова.
Конечно, Кавех тут же заявил бы, и очень печально и серьёзно, что юного Тима винить не следует. И незачем беспокоиться из-за того, что он говорит и делает. Он ведь не зря посещает специальную школу, знаете ли, — для детей, перенёсших разного рода психологические или физические травмы. Он иногда начинает творить странные вещи… Разорвал в клочья любимую куклу своей сестрёнки, например, а как-то раз попытался убить уток в деревенском ручье…
И всё, конечно же, ему поверят. Прежде всего потому, что люди всегда верят в то, во что им хочется и необходимо верить. И ещё потому, что каждое его слово будет чистой правдой. Как будто Кавех заранее рассчитал всю эту игру, как будто он предвидел каждый ход — с того самого момента, как положил глаз на отца Тима.
Мальчик протянул руку к ручке, схватил свой рюкзак и рывком распахнул дверцу машины.
— Что ты делаешь? — резко спросил Кавех. — Тебе нужно в школу!
— А тебе нужно в ад! — рявкнул Тим.
Он выскочил из машины и с грохотом захлопнул дверцу.
Барбара Хейверс быстро поняла, что Рауль Монтенегро представлял собой отнюдь не тупиковую линию поиска. Час или чуть больше она проверяла разные связи этого имени. И без труда собрала целую стопку статей об этом типе, так что даже постаралась провести хоть какой-то отбор. Всё было на испанском, но в статьях хватало слов, похожих на английские, так что Барбара разобралась: Монтенегро представлял собой большую шишку, и он имел какое-то отношение к добыче газа в Мексике. Из этого Барбара сделала вывод, что Алатея Файрклог, она же Алатея Васкес дель Торрес, каким-то образом перебралась из Аргентины в Мексику, по не совсем понятным причинам. То ли она жила до этого в каком-то неведомом Барбаре городке, то ли, что было больше похоже на правду (учитывая реакцию женщины из Аргентины, с которой разговаривала Барбара), она исчезла из городка под названием Санта-Мария-де-ла-Крус-де-лос-Анджелес, или как там его. А там, вероятно, она была членом огромной семьи мэра, то ли племянницей, то ли кузиной, то ли — что было в равной мере возможно и даже, пожалуй, наиболее вероятно — женой одного из его пяти сыновей. По крайней мере, это объяснило бы многочисленные взволнованные quiens и dondes, которые Барбара слышала в трубке телефона, когда ей наконец удалось дозвониться до дома мэра. А если Алатея сбежала от одного из сыновей мэра, упомянутый сын вполне мог захотеть узнать, куда она отправилась. В особенности, решила Барбара, если они до сих пор были официально женаты.
Конечно, всё это всего лишь предположения. Барбаре нужен был Ажар, чтобы свести её с кем-нибудь, знающим испанский язык, кто перевёл бы отобранные Барбарой статьи, а от Ажара до сих пор вестей не поступало. Поэтому она продолжила сражение с мировой паутиной.
В результате Барбара узнала ещё и то, что Рауль Монтенегро буквально купался в молоденьких телах. Она почерпнула это из электронной версии журнала «Хола!», материнского издания, от которого происходил журнал «Хелло». Эти два журнала были одинаковы в своей привязанности к глянцевым фотографиям торжеств самого разного рода, на которых сверкало такое количество белоснежных зубов, что хотелось надеть солнечные очки, и где все присутствующие были одеты в дизайнерские наряды и позировали либо на фоне собственных дворцов, либо — если они жили слишком скромно, на взгляд читателей журналов, — в безумно дорогих отелях. Разница была только в объектах внимания, потому что, если не считать киноактёров и членов разных европейских королевских семей, «Хола!» в основном предпочитал обитателей испаноязычных стран и самой Испании. Последняя упоминалась чаще всего. Но и Мексику не обошли вниманием, и Барбара нашла фотографии Рауля Монтенегро, с его устрашающим носом, — он красовался в собственном поместье, которое, судя по всему, находилось где-то на побережье, и там росло множество пальм и прочей разноцветной красоты, а в бассейне бултыхались половозрелые девушки и юноши. Ещё Монтенегро был снят у штурвала собственной яхты, а юноши из команды создавали фон, приняв красивые позы; на них были узкие белые брюки и такие же облегающие голубые футболки. Глядя на всё это, Барбара пришла к выводу, что Раулю Монтенегро нравится окружать себя молодыми красивыми людьми, и красота во всех случаях была воистину выдающейся. «И откуда только берутся все эти сногсшибательно красивые люди?» — думала Барбара, рассматривая снимки. Ей никогда не приходилось видеть в одном месте такое количество безупречных загорелых тел и удивительных лиц… ну, разве что на пробах в Голливуде. И тут у неё естественным образом родилась мысль о том, не явились ли все эти ребята действительно на какой-то просмотр или прослушивание. А если нет, то их привлёк зов денег. Деньги ведь всегда поют, как сирены. А Рауль Монтенегро, судя по всему, имел этого добра несчитано.
Однако самым интересным показалось Барбаре то, что на страницах «Хола!» она так и не увидела Алатею Файрклог, со всем списком её имён. Барбара посмотрела на дату выхода журнала, сравнила её с датой выхода статьи, сопровождавшейся фотографией Алатеи рядом с Монтенегро. Журнал вышел раньше, чем статья с фото, и Барбара призадумалась, не мог ли Монтенегро изменить свои привычки, когда ему досталась Алатея. В конце концов, та выглядела как женщина, которой позволено диктовать условия. «Ты хочешь получить меня? Тогда избавься от всех остальных. А иначе, поверь, я и шагу в твою сторону не сделаю».
А это снова вернуло мысли Барбары к ситуации в Санта-Марии-де-ла-Крус и так далее, в чём бы эта ситуация ни состояла. В этом необходимо был разобраться, поэтому Барбара распечатала статью из «Хола!» и вернулась к мэру Санта-Марии-и-так-далее Эстебану Вега де Васкес. «Расскажи мне свою историю, приятель, — думала она. — Признайся во всём, мне нужно это знать!»
— Я сняла Барбару с твоего задания… Я должна называть это «твоим делом», или «твоим расследованием», или как-то ещё, а, Томас?
Линли остановил машину у обочины, чтобы ответить на её звонок. Он как раз возвращался в Айрелет-холл, чтобы обсудить выводы Сент-Джеймса с Бернардом Файрклогом. Он со вздохом произнёс:
— Изабелла… Ну да, ты на меня злишься. По вполне понятным причинам. Мне ужасно жаль.
— Ну да. Конечно. Понимаю. Кстати, Барбара втянула в это ещё и Уинстона. Это тоже для тебя? Мне пришлось это прекратить. И я, знаешь ли, не порадовалась, когда увидела их сидящими бок о бок перед компьютером на двенадцатом этаже.
Линли чуть опустил голову, рассматривая свою руку, лежавшую на рулевом колесе «Хили-Эллиота». На его пальце всё ещё было обручальное кольцо, потому что за все месяцы, прошедшие после смерти Хелен, он даже подумать не мог о том, чтобы снять его. Это было простое золотое колечко с гравировкой на внутренней стороне: инициалы Хелен, его собственные и дата их свадьбы.
Сильнее всего на свете Линли желал того, чтобы она вернулась. И, наверное, это желание и впредь должно было руководить всеми его решениями, пока он наконец не будет готов навсегда отпустить Хелен, признав факт её смерти, вместо того чтобы изо дня в день бороться с его мрачной сутью. Даже когда Томас был с Изабеллой, Хелен находилась рядом: и её дух, и вся её восхитительная сущность. И никто в этом не был виноват, а уж меньше всего Изабелла. Просто вот так всё обстояло, и ничего больше.
— Нет, — сказал Линли. — Я не просил Уинстона о помощи. Но, Изабелла, не вини за это Барбару. Она просто старается найти для меня кое-какую информацию.
— По твоему делу в Камбрии.
— По моему делу в Камбрии. Я подумал, что если она будет в нерабочее время…
— Конечно. Я прекрасно понимаю, что ты думал, Томми.
Линли понимал, что Изабелла сильно задета и что ей самой неприятно то, что она чувствует себя задетой. А когда люди оказываются в такой ситуации, им хочется нанести ответную рану, и это Линли тоже прекрасно знал и понимал. Но в данный момент всё это было лишним, и ему хотелось, пусть даже тщетно, заставить Изабеллу тоже это понять. Он сказал:
— Это совсем не означает какого-то предательства.
— А с чего ты взял, что я это именно так воспринимаю?
— Потому что на твоём месте я бы именно так это воспринял. Ты — руководитель. Я — нет. У меня нет права обращаться с просьбами к членам твоей команды. И уж поверь, если бы у меня была возможность быстро получить нужную информацию каким-то другим путём, я бы именно его и использовал.
— Но другой путь есть, и как раз это меня и беспокоит. То, что ты не увидел этого другого пути и продолжаешь его не замечать.
— Ты хочешь сказать, что я мог обратиться к тебе? Но я не мог, Изабелла. У меня просто выбора не осталось после приказа Хильера. Я занимаюсь этим делом, и никто другой не должен ничего знать.
— Никто?
— Ты подумала о Барбаре? Но я ей ничего не рассказывал. Она сама кое-что вычислила, поскольку речь зашла о Бернарде Файрклоге. Мне нужно было навести о нём справки в Лондоне, не в Камбрии, но она сама сложила все части. Скажи, Изабелла, что бы ты сделала на моём месте?
— Мне хочется думать, что я доверилась бы тебе.
— Потому что мы любовники?
— Именно так. Полагаю, в этом всё дело.
— Но ведь это недопустимо, — сказал он. — Изабелла, подумай как следует.
— Уже думала. И вижу серьёзную проблему, как ты можешь догадаться.
— Могу. Догадываюсь.
Линли прекрасно понимал, что подразумевала Изабелла, но ему хотелось увести разговор в сторону, хотя он толком и не понимал почему. Он подумал, что это имело какое-то отношение к той бесконечной пустоте, что образовалась в его жизни без Хелен, и о том, что человеческое существо не может жить в полной изоляции. Но он и то знал, что это может оказаться грубейшей формой самообмана, опасной и для него самого, и для Изабеллы. И всё равно он сказал:
— Должна существовать чёткая граница, разве не так? Нечто, если хочешь, вроде хирургического разреза — между тем, что мы представляем собой на службе, и тем, чем мы являемся наедине друг с другом. И если ты будешь и дальше занимать должность суперинтенданта, то неизбежно возникнут моменты — и ты это знаешь, — когда ты не сможешь поделиться со мной каким-то знанием.
— Я бы всё равно предпочла поделиться.
— Но ты не станешь этого делать, Изабелла. Ты не сможешь.
— А ты это делал?
— Делал… что именно?
— Я говорю о Хелен, Томми. Ты делился с ней информацией?
«Да разве это возможно объяснить?» — подумал Линли. Он ничего не рассказывал Хелен, потому что Хелен и сама всегда всё знала. Она входила в ванную комнату, выливала на ладони немного масла для массажа и начинала растирать ему плечи, бормоча:
— А, опять этот Дэвид Хильер, да? Послушай, Томми… я склонна думать, что рыцарство никогда ещё не пробуждало в человеке такой вот самоуверенности…
После этого Линли мог что-то рассказать, а мог и не рассказывать. Ей неважно, что он говорит, для неё важен только он, сам по себе.
Ужаснее всего было для Линли то, что он так сильно по ней тосковал. Томас мог смириться с тем, что именно ему пришлось принять решение относительно её жизни, полностью зависевшей от госпитального оборудования. Он мог смириться с тем, что Хелен носила в себе ребёнка и унесла его с собой в могилу. Он даже почти уже был готов принять весь ужас её смерти, ставшей результатом появления из ниоткуда бездушного уличного убийцы… Но пустота, пустота, родившаяся в нём после её ухода… Линли бесконечно ненавидел эту пустоту, ненавидел так, что в иные моменты это чувство готово было превратиться в ненависть к самой Хелен…
— Почему ты замолчал? — спросила Изабелла. — Что я такого сказала?
— Ничего. Абсолютно ничего. Я просто думаю.
— И каков ответ?
Но Линли совершенно забыл, в чём состоял вопрос.
— Ответ на?..
— Хелен, — напомнила Изабелла.
— Хотел бы я знать, как ответить. Видит бог, я бы тебе сказал, если бы знал.
Изабелла тут же заговорила иначе, как это с ней бывало, и как раз такие перемены и удерживали Линли рядом с ней. Она очень тихо сказала:
— Боже… Прости меня, Томми. Я тебя расстроила. Это ни к чему. К тому же сейчас не время для такого разговора. Я же позвонила просто потому, что рассердилась из-за Уинстона. Поговорим позже.
— Да, — согласился Линли.
— Ты хоть знаешь, когда вернёшься?
Да, это был вопрос всех вопросов. Линли посмотрел в окно машины. Он находился на дороге А592, в лесистой местности, где деревья, казалось, спускались к самому берегу озера Уиндермир. Кое-где за ветки клёнов и берёз упорно держались последние листья, но один хороший порыв ветра стряхнёт все их на землю.
— Думаю, довольно скоро, — сказал он. — Может быть, даже завтра. Или послезавтра. Здесь со мной Саймон, и он уже закончил свою часть работы. Но Дебора продолжает в чём-то разбираться. Мне нужно будет проверить её результаты. Я не уверен, что они имеют отношение к делу, но она упорно стоит на своём, так что я не могу оставить её здесь в одиночестве, на тот случай, если что-то пойдёт не так.
Изабелла некоторое время молчала, и Линли знал, что ей приходится выбирать из двух возможных ответов после его упоминания о Саймоне и Деборе. Когда Изабелла наконец пришла к решению, Линли хотелось думать, что оно далось ей без усилий, но он понимал, что вряд ли это действительно так.
— Хорошо, что они могут тебе помочь, Томми, — сказала Изабелла.
— Да, верно, — согласился он.
— Ладно, поговорим, когда вернёшься.
— Конечно.
Разговор закончился, и Линли ещё некоторое время оставался на месте, глядя в никуда. Имелись факты и чувства, и нужно было отделить одно от другого, и инспектор знал, что ему придётся это сделать. Но в данный момент главным была Камбрия и всё то, в чём необходимо было разобраться именно здесь.
Он добрался наконец до Айрелет-холла и увидел, что ворота распахнуты настежь. Подъехав к дому, Линли обнаружил, что перед ним стоит какая-то машина. Он узнал её — это был один из тех автомобилей, которые он видел в Грейт-Урсвике. Значит, приехала дочь Файрклога, Манетт.
Как оказалось, она приехала не одна. С ней был её бывший муж, и Томас нашёл их вместе с родителями Манетт в большом холле, переживавшими недавний визит Николаса. Когда Линли и Файрклог переглянулись, заговорила Валери:
— Боюсь, мы не были до конца откровенны с вами, инспектор. И очень похоже на то, что теперь как раз и настал момент истины.
Линли снова посмотрел на Файрклога. Тот отвёл взгляд Томас понял, что по какой-то причине он предпочитает молчать, и тут же внутри у него вскипел бессмысленный гнев. Он сказал, обращаясь к Валери:
— Если вас не затруднить объяснить…
— Разумеется. Это ведь из-за меня вы приехали в Камбрию, инспектор. И никто об этом не знал, кроме Бернарда, А теперь Манетт, Фредди и Николас тоже об этом знают.
На какое-то безумное мгновение Линли почудилось, что эта женщина, по сути, признаётся в убийстве племянника своего мужа. В конце концов, обстановка была самой подходящей, даже безупречной, в лучших традициях столетних историй об убийстве в доме викария или в библиотеке, что излагаются в романах, продающихся на железнодорожных станциях. Правда, Линли даже вообразить не мог, почему бы она решила признаться, но он никогда не понимал этого и читая романы, — просто детектив собирал всех действующих лиц в тихой гостиной или в библиотеке, выкладывал улики, и убийца тут же сдавался на милость провидения. И никто никогда не требовал присутствия адвоката при этой пустой болтовне. Нет, этого Линли не мог понять.
Но Валери быстро прояснила дело, возможно, в ответ на растерянное выражение его лица. Всё оказалось просто: это она, а не её муж, хотела расследовать смерть Яна Крессуэлла более тщательно.
Это, решил Линли, многое объясняет, в особенности если подумать о том, что он узнал о личной жизни Файрклога. Но это объясняло не всё. Потому что оставался открытым вопрос: почему именно Валери, а не Бернард? Почему вообще?.. Ведь могло обнаружиться, что виновен кто-то из членов её семьи…
— Да, ясно, — сказал Линли. — Но я не уверен, что понимаю всё до конца.
Он рассказал о результатах своего изучения всех фактов, так или иначе связанных со смертью в лодочном доме. О том, что он исследовал сам, о том, что исследовал Саймон Сент-Джеймс, о его согласии с выводами коронёра. Жизнь Яна Крессуэлла прервалась в результате трагической случайности. Это могло случиться с любым, кто бывает в лодочном доме. Камни причала слишком стары; некоторые из них расшатались. Те камни, что упали в воду, не были сдвинуты с места по злому умыслу. Если бы Крессуэлл вышел тогда на озеро в какой-то другой лодке, он мог просто споткнуться. Но выбор судёнышка оказался роковым. Сочетание неустойчивости самой лодки и расшатавшихся камней привело к падению. Крессуэлл сначала сильно пошатнулся вперёд, ударился головой, упал в воду и утонул. Никто в этом не виноват.
Линли тут же подумал, что при подобных обстоятельствах в комнате следовало бы раздаться всеобщему вздоху облегчения. И Валери Файрклог вполне могла бы воскликнуть что-нибудь вроде: «Слава богу!» Но когда он замолчал, в холле наступило долгое напряжённое молчание, и инспектор наконец осознал, что настоящей причиной следствия было что-то другое, не смерть Яна Крессуэлла. А потом на фоне гробового молчания распахнулась входная дверь, и в дом вошла Миньон Файрклог, толкавшая перед собой ходунки. И сразу заговорила:
— Фредди, милый, ты не мог бы закрыть дверь? для меня это немножко трудновато.
Но когда Макгай поднялся с места, Валери резко бросила:
— Думаю, ты и сама прекрасно можешь с этим справиться, Миньон.
Миньон вскинула голову и удивлённо посмотрела на мать.
— Ладно, хорошо. — Она разыграла целый спектакль, разворачивая ходунки и закрывая дверь. После чего сказала: — Что за день сегодня, дорогие мои, сплошные визиты! Манетт и Фредди — вдвоём! У меня просто сердце трепещет при мысли о том, что это может означать. Да ещё Ник примчался, как сумасшедший. А потом так же умчался. А теперь и наш красавчик детектив из Скотленд-Ярда вернулся к нам, чтобы вызывать трепет в коллективном сердце. Уж простите мне праздное любопытство, матушка и папа, но я просто не смогла остаться в стороне в подобный момент.
— Это весьма кстати, — сообщила ей Валери. — Мы тут обсуждаем будущее.
— Могу я спросить, чьё именно?
— Всех и каждого. Включая твоё собственное. Я как раз сегодня узнала, что некоторое время назад ты стала получать гораздо больше денег каждый месяц. Теперь с этим покончено. Как и вообще с пособием.
Миньон явно была потрясена. Ничего подобного она, конечно же, не ожидала.
— Мама, милая, но ясно же… я же не в состоянии зарабатывать! Вряд ли я смогу куда-то отправиться и наняться на службу. Так что ты не можешь…
— Вот в этом ты ошибаешься, Миньон. Я могу. И я это сделаю.
Миньон оглядела всех, очевидно пытаясь найти причину столь внезапных перемен в её жизни. Её глаза остановились на Манетт. Она прищурилась и сказала:
— Ах ты, сучка! Мне бы сразу догадаться, что это твоих рук дело!
— Поосторожнее, Миньон! — предупредил её Фредди. — Это я сказал.
— Конечно, ты, — ответила Миньон. — А что ещё ты скажешь, когда речь зайдёт о ней и о Яне, а, Фредди?
— Между мной и Яном ничего не было, и ты прекрасно это знаешь, — вмешалась Манетт.
— Зато есть целая обувная коробка писем, милая ты моя, и некоторые из них обгорели, зато другие в прекрасном состоянии! И я могу хоть сейчас принести их. Уж поверь, я долго ждала случая сделать это!
— Да, я была по-детски влюблена в Яна. Можешь выдумывать и большее, если тебе хочется. Тебе это не поможет.
— Уверена? даже такие твои заявления, как «хочу тебя так, как никогда никого не хотела», или «Ян, дорогой, будь моим первым»?
— Ох, умоляю! — с отвращением произнесла Манетт.
— Могу и продолжить. Я запомнила бесконечное множество отрывков.
— Вот только никому из нас не хочется их слушать, — рявкнула Валери. — Довольно! Мы уже всё решили.
— Не так уж и всё, как тебе кажется! — Миньон двинулась к диванчику, на котором сидели её сестра и Фредди Макгай, говоря на ходу: — Если ты не против, милый Фредди…
И собралась сесть. Фредди ничего не оставалось, как освободить место, чтобы Миньон не очутилась у него на коленях. Он вскочил и присоединился к бывшему тестю, стоявшему у камина.
Линли буквально чувствовал, как всё мысленно перегруппировались. Казалось, каждый из присутствующих видел, что на них надвигается нечто, хотя Томас предположил, что никто не знает, что это такое. Миньон, судя по всему, годами копила разные сведения о своих родственниках. В прошлом у неё не было необходимости воспользоваться своими знаниями, но теперь она явно готовилась это сделать. Миньон бросила взгляд на сестру, потом на отца. На отце её глаза задержались, и она заговорила с улыбкой:
— Знаешь, мама, я не думаю, что всё изменится так уж кардинально. Да и папа тоже, осмелюсь предположить.
Валери с лёгкостью отбила удар:
— Переводы на счёт Вивьен Талли тоже прекращаются, если ты об этом. А ты ведь именно об этом хотела поговорить, да, Миньон? Полагаю, ты долгое время пугала отца этой самой Вивьен Талли. Нечего и удивляться тому, что он осыпал тебя деньгами.
— Значит, настал час расплаты? — Миньон пристально смотрела на мать. — К этому мы пришли? И что ты решила насчёт отца?
— Что я решу насчёт отца, тебя совершенно не касается. Вообще ничьи личные отношения тебя не касаются.
— Так, позволь мне всё-таки разобраться как следует, — продолжила Миньон. — Он встречается с Вивьен Талли в Лондоне, он покупает ей квартиру, он, чёрт побери, ведёт с ней вторую жизнь… а рассчитываться за это должна я, потому что не сочла нужным рассказать тебе обо всём?
— Ох, только не нужно изображать из себя страдающую невинность, — бросила Валери.
— Ну и ну, — пробормотал Фредди.
Валери продолжила:
— Ты прекрасно знаешь, почему ничего не рассказала мне. Ты использовала свои знания для примитивного шантажа. Теперь тебе придётся встать на собственные ноги, которые отлично тебя держат, и поблагодарить бога за то, что я не прошу инспектора арестовать тебя. А помимо, всё, что относится к Вивьен Талли, касается только меня и твоего отца. Это не твоё дело. Вивьен Талли — не твоё дело. Тебя сейчас должно интересовать только одно: как жить дальше, потому что начиная с завтрашнего утра твоя жизнь сильно изменится.
Миньон повернулась к отцу. Вид у неё был как у особы, которая припрятала в рукаве несколько козырей.
— И ты со всем этим согласен, так? — спросила она отца.
— Миньон… — выдохнул Файрклог.
— Ты должен сказать. И прямо сейчас, папа.
— Довольно уже, Миньон, — произнёс Бернард. — Нет необходимости…
— Боюсь, что есть.
— Валери… — Бернард решил воззвать к жене. Он был похож на человека, окинувшего взглядом всю свою жизнь и понявшего, что она летит под откос. — Мне кажется, ты уж слишком… Если бы мы как-то обсудили…
— Обсудили что? — резко спросила Валери.
— Ну… возможность проявления милосердия. В конце концов, она ведь действительно сильно пострадала тогда… и операция… Она не слишком здорова. И никогда не будет здоровой полностью. Ты ведь знаешь, она не сможет зарабатывать себе на жизнь.
— Она это может точно так же, как я, — вмешалась Манетт. — Так же, как любой в этой комнате. Папа, будь честен с собой, мама ведь абсолютно права! Пора уже покончить со всей этой чушью. Иначе это станет самым дорогим переломом в истории человечества, если учесть, сколько Миньон за него получила.
Но Валери пристально смотрела на мужа. Линли видел, как на лбу Файрклога выступили капли пота. И его жена тоже, конечно, это заметила, потому что повернулась к Миньон и тихо сказала:
— Что ж, выкладывай остальное.
— Папа? — вопросительно произнесла Миньон.
— Бога ради, Валери… дай ей то, чего она хочет.
— Нет, не дам, — ответила его жена. — И не подумаю.
— Тогда пора нам поболтать о Бьянке, — заявила Миньон. Её отец в ужасе закрыл глаза.
— Кто такая Бьянка? — громко спросила Манетт.
— Так уж получилось, что это наша младшая сестра, — сообщила Миньон. И снова уставилась на отца. — Хочешь рассказать о ней, папа?
Алатея Файрклог встревожилась, когда ей позвонила Люси Кеверни. Они ведь договаривались, что Люси никогда не будет ей звонить, ни на мобильный, ни на стационарный телефон в Арнсайд-хаусе. Конечно, Люси знала её номера, потому что таким способом Алатея пыталась придать законный вид тому незаконному, что происходило между ними. Но она сразу дала понять Люси, что звонок ей положит конец всему, а ведь ни одна из них этого не хотела.
— Но что делать в случае крайней необходимости? — спросила тогда Люси, вполне разумно.
— Тогда, конечно, ты должна позвонить. Но ты, надеюсь, поймёшь, если в тот момент я не смогу с тобой разговаривать.
— Нам нужно нечто вроде кода.
— Для чего?
— Для такого случая, когда ты не сможешь говорить. Ты ведь не можешь просто сказать: «Извини, я сейчас не могу разваривать», если твой муж окажется рядом. Это было бы уж слишком откровенно, да?
— Да. Конечно. — Алатея немного подумала над словами Люси. — Я скажу: «Нет, извините. Я не отправляла никаких посылок». А как только смогу, перезвоню тебе. Но, может быть, не сразу. Может быть, только на следующий день.
Так они и договорились. До сих пор всё шло спокойно, и у Люси не возникало необходимости звонить. И все вполне естественные страхи Алатеи относительно их весьма конфиденциального договора со временем утихли. Поэтому, когда Люси позвонила почти сразу после их поездки в Ланкастер, Алатея поняла, что случилось нечто дурное.
Насколько дурное, стало ясно через несколько мгновений Их видели вместе там, в университете, сообщила ей Люси. Их видели в здании лабораторий. Может, это ничего бы и не значило, но та женщина проследила за ними от университетского городка до приюта инвалидов войны. И пожелала поговорить о суррогатном материнстве. Она ищет суррогатную мать которая выносила бы ребёнка для неё. И это тоже могло ничего не значить. Но тот факт, что женщина решила поговорить с Люси, а не с Алатеей…
— Она сказала, что у тебя «особый взгляд», — пояснила Люси. — Сказала, что сразу всё поняла, потому что сама всё это испытала. И потому решила, что разговаривать о возможном суррогатном материнстве нужно со мной, а не с тобой, Алатея.
Алатея разговаривала с Люси, сидя у камина в главном холле. Это было удобное местечко, над которым нависала причудливая галерея менестрелей, и Алатее здесь нравилось, потому что по одну сторону от неё было окно, выходившее на лужайку, а с другой стороны ей хорошо видна была дверь — на тот случай, если кто-то войдёт в холл.
Она была одна. До звонка она пролистывала книгу о вариантах реставрации старых зданий, но думала совсем не о восстановлении Арнсайд-хауса, а о том, как продвигалось их с Люси дело. Размышляла о том, как добиться успеха на каждом из очередных шагов. Скоро, очень скоро, решила она, мисс Люси Кеверни, начинающий драматург из Ланкастера, которой приходится зарабатывать на жизнь службой в приюте для инвалидов войны, войдёт в её жизнь как новая подруга. И с этого момента всё пойдёт куда проще. Конечно, дела никогда не будут складываться идеально, но тут и говорить не о чем. Всем приходится мириться с несовершенством мира.
Когда Люси сказала, что за ними следила некая женщина, Алатея мгновенно поняла, кем была та особа. Ей не понадобилось много времени на то, чтобы сложить вместе все кусочки головоломки, и она пришла к единственно возможному выводу: та рыжая, что назвалась Деборой Сент-Джеймс, проследила за ней самой, проследила от самого Арнсайда.
Все страхи Алатеи как раз и вертелись вокруг этой журналистки. Алатея видела «Сорс», знала, как жадно ищет это издание разного рода скандалы. Первый визит того мужчины в Камбрию был для неё тяжёлым испытанием, второй — настоящей пыткой. Но худшим, что предполагало его присутствие здесь, были фотографии, которые вполне могли привести к разоблачению. А с появлением рыжеволосой женщины разоблачение уже стучалось в дверь…
— Что ты ей сказала? — спросила Алатея тихо и как можно более спокойно.
— Всю правду о суррогатном материнстве, только она и сама уже почти всё это знала.
— О какой правде ты говоришь?
— Ну, что есть разные варианты и способы, и о законной стороне дела, всё такое. Я сначала подумала, что в этом нет ничего особенного. Конечно, выглядит странновато, но ты ведь понимаешь, когда женщины впадают в отчаяние… — Люси замялась.
Алатея ещё тише произнесла:
— Продолжай. Когда они в отчаянии…
— Ну, они способны на крайности, разве не так? Вот я и подумала, что эта женщина вполне могла поехать в университетские лаборатории для консультации, увидеть там нас где-то в коридорах, может быть, когда она выходила из какого-нибудь офиса…
— И что?
— И решила, что это её шанс. Я хочу сказать, мы ведь с тобой тоже так познакомились.
— Нет. Мы познакомились через объявление.
— Да. Конечно. Но я говорю о… ну, о случайности. И о чувстве отчаяния. Так она всё это описывала. Поэтому я поначалу ей поверила.
— Поначалу. А потом что случилось?
— Вот как раз поэтому я тебе и звоню. Когда она собралась уходить, я проводила её до выхода из здания. Ну, как это обычно делается. Она пошла в сторону улицы, и я ничего такого не подумала, но потом я подошла к окну в коридоре и случайно увидела — совершенно случайно! — как она вдруг изменила направление. Я решила, что она надумала вернуться, чтобы ещё о чём-то поговорить, но она миновала вход и села в какую-то машину, стоявшую в стороне, у дороги.
— Может, она забыла, где припарковалась? — предположила Алатея, хотя и понимала, что там было нечто другое что всерьёз заинтересовало Люси.
И так оно и вышло.
— Да, и мне сначала то же самое пришло в голову. Но когда она подошла к машине, оказалось, что приехала она не одна. Мне не видно было, кто там, но дверца открылась, кто-то открыл её изнутри… Вот я и осталась у окна и ждала, когда машина проедет мимо. За рулём сидела не та женщина, а какой-то мужчина. Конечно, мне это показалось подозрительным. Я хочу сказать, если она приехала с мужем, почему они не подошли ко мне вместе? Почему она вообще не упомянула о нём? Не сказала хотя бы, что он ждёт её в машине? Почему не сказала, что муж её поддерживает в её намерениях? Или он был как раз против? Или вообще ничего не знал? Но она ведь ни слова не сказала о нём! Так что после этого вся её история насчёт того, что она случайно на нас наткнулась…
— Как он выглядел, Люси?
— Я не могла его рассмотреть как следует, только мельком увидела. Но подумала, что лучше позвонить тебе, потому что… Ну, ты понимаешь. Мы ведь идём по очень тонкому льду, и…
— Я могу заплатить больше.
— Я совсем не поэтому звоню. Боже, как ты могла… Мы ведь уже обо всём договорились. Я совсем не собираюсь вышибать из тебя деньги. Конечно, деньги — вещь отличная, но мы уже согласовали сумму, а я не привыкла нарушать данное слово. Просто я хотела, чтобы ты знала…
— Значит, мы должны поскорее во всём разобраться. Поскорее. Мы должны.
— Вот как раз это я и… Я-то предположила, что нам как следует немножко приостановиться. Думаю, нам нужно удостовериться, что эта женщина, кем бы она ни была, не имеет к нам никакого отношения. Может, на месяц или два…
— Нет! Мы договорились! Мы не можем откладывать!
Мне кажется, мы должны, Алатея. Даже обязаны. Посмотри вот с какой стороны: если мы выясним, что всё это действительно просто странное совпадение, мы сразу продолжим. В конце концов, я рискую больше, чем ты.
Алатея словно онемела, её как будто стиснуло чем-то со всех сторон, и хватка всё усиливалась, и в конце концов она уже и дышать не могла… Она с трудом пробормотала:
— Конечно, я ведь в твоей власти…
— Алатея! Милая… речь ведь не о власти! Речь о безопасности. Твоей и моей. Мы затеяли игру с законом. Конечно, тут и другого много, но, пожалуй, нам ни к чему это затрагивать.
— Какого другого? — требовательно спросила Алатея.
— Да ничего, ничего. Это просто фраза. Послушай, мне нужно вернуться на работу. Поговорим через несколько дней. А ты пока не слишком беспокойся, хорошо? Я никуда не денусь. Просто момент не слишком удачный. Мы должны убедиться, что появление этой женщины ничего не означает.
— Да как же мы это узнаем?
— Да просто. Если я не увижу её снова, значит, всё в порядке.
Люси Кеверни отключилась, продолжая бормотать что-то о том, что Алатее незачем тревожиться, что надо хранить спокойствие, держаться поосторожнее… Она — Люси — никуда не денется. Они свяжутся или увидятся в ближайшие дни. Всё пойдёт по плану.
Алатея ещё несколько минут сидела у камина, пытаясь сообразить, каковы теперь её возможности и остались ли они вообще. Она с самого начала ощутила, что от той рыжеволосой исходит опасность, что бы там ни твердил Николас. А теперь Люси увидела рыжую вместе с каким-то мужчиной, и Алатея поняла, в чём состоит эта опасность. Есть люди, которые не вправе жить так, как им хочется, и она оказалась в числе этих несчастных. Алатея обладала редкой красотой, но это ничего не значило. Как раз наоборот, это с самого рождения было настоящим её проклятием.
Алатея услышала, как хлопнула дверь в другом конце дома. Она нахмурилась, быстро встала и посмотрела на наручные часы. Ник должен был уехать на работу, а оттуда отправиться к башне. Но когда Николас позвал её и Алатея услышала панику в его голосе, она поняла, что он ездил куда-то в другое место.
Она поспешила навстречу мужу.
— Ники, я здесь! Здесь!
Они встретились в длинном коридоре, обшитом дубовыми панелями, где почти не было света. Алатея не могла рассмотреть выражение его лица. Но голос Николаса напугал её, так напряжённо он прозвучал.
— Это всё из-за меня, — сказал он. — Это я всё погубил, Алли.
Алатея тут же подумала о вчерашнем дне: о том, как расстроен был Николас, о том, что в Камбрию явился детектив из Скотленд-Ярда, чтобы порыться в обстоятельствах смерти Яна Крессуэлла. И на одно ужасное мгновение ей показалось, что её муж признается в убийстве своего кузена, и её как будто ударило молнией, когда она увидела все последствия столь чудовищного признания, если им не удастся скрыть правду… Если бы ужас мог проявляться физически, он бы сейчас наполнил коридор вокруг них.
Алатея схватила мужа за руку и сказала:
— Ники, прошу тебя… Ты должен мне всё рассказать, объяснить, что случилось. А потом мы вместе решим, что делать.
— Не думаю, что смогу…
— Но почему? Что произошло? Что могло быть такого ужасного?
Николас прислонился к стене. Алатея, держа его за руку, снова заговорила:
— Дело в Скотленд-Ярде? Ты разговаривал с отцом? Неужели он действительно думает…
— Да это всё тут ни при чём, — ответил Николас. — Просто нас с тобой окружают лжецы. Моя мать, мой отец, и сёстры, наверное, и этот чёртов репортёр из «Сорс», и та киношная тётка… Только я этого не замечал, потому что думал об одном: как самоутвердиться! — Он буквально выплюнул последнее слово. — Самолюбие, эго, эго… — Повторяя это, он колотил себя кулаком по лбу. — Меня одно заботило: как доказать всем, а в особенности им, что я уже не тот человек, которого они знали. Что с наркотиками покончено, и покончено навсегда. И они должны были это увидеть! Не только мои родные, но и весь этот проклятый мир. Вот я и хватался за каждую возможность проявить себя, и только из-за этого, только из-за этого мы очутились в таком положении.
Когда он упомянул о «киношной» женщине, Алатею пробрало холодом. Снова и снова всё стягивалось к этой женщине, которую они так беспечно впустили в свой дом — с фотоаппаратом! — и отвечали на её вопросы, и верили её словам… Но ведь Алатея с самого начала видела, что тут что-то не так. И теперь эта особа очутилась в Ланкастере, чтобы поговорить с Люси Кеверни. Как она быстро всё разнюхала… Алатея и не предполагала, что такое возможно. Она сказала:
— Но где именно мы очутились, Ники?
Николас рассказал ей всё. О репортёре из «Сорс», о том, что принял рыжеволосую за детектива из Скотленд-Ярда. О том, что произошло между его родителями, о том, как поскандалил с ними в присутствии Манетт и Фредди Макгая. О том, что это его мать пригласила детектива из Лондона. И о том, как они все удивились, когда он заговорил о женщине, так расстроившей Алатею, и назван её сыщицей… И наконец умолк.
— И что потом, Ники? — осторожно спросила Алатея. — Они что-нибудь сказали? Произошло ещё что-то?
Он ответил глухим, неживым голосом:
— Она вообще не из Скотленд-Ярда. Я не знаю, кто она такая. Но кто-то ведь нанял её для того, чтобы она приехала в Камбрию… сделала снимки… О, конечно, она утверждала, что ей от тебя ничего не нужно, что не о тебе будет тот поганый фильм, но кто-то ведь прислал её сюда, и это не кинокомпания и не Скотленд-Ярд, и ты понимаешь теперь, почему меня это так испугало, Алли? И всё это из-за меня. Я-то думал, что уже и то плохо, что мои родители пригласили детектива расследовать смерть Яна, и что всё это из-за меня. Но когда я узнал, что всё случившееся в нашем доме — приезд той женщины — совершенно не имеет отношения к смерти Яна, а случилось просто потому, что я это позволил, из-за своего самолюбия ради какой-то глупой статьи в дурацком журнале, а ведь это может навести кое-кого на след…
Алатея без труда поняла, к чему он ведёт. Наверное, она с самого начала это понимала.
— Монтенегро… Ты думаешь, её нанял Рауль? — чуть слышно произнесла она.
— А кто ещё это может быть, чёрт побери? И всё это натворил я, Алли. Как мне теперь жить с этим?
Он проскочил мимо жены и стремительно пронёсся по коридору, в гостиную. Там Алатея могла рассмотреть его лучше в остатках дневного света. Николас выглядел ужасно, и вдруг Алатея почувствовала себя виноватой. Хотя не она, а Николас впустил в дом ту мерзкую особу, прикинувшуюся документалисткой; он позволил ей влезть в их жизнь… Но тут уж ничего было не поделать. В их взаимоотношениях Алатея играла роль дарящей, а роль Николаса состояла в том, чтобы отчаянно нуждаться в её дарах, и он с самого начала не задавал ей никаких вопросов и не хотел ничего знать — до тех пор, пока не поверил, что она его любит. А она именно этого и искала: ей нужен был тихий приют, где она могла бы укрыться и где никто не стал бы задавать опасных вопросов.
Алатея смотрела в окно, за которым день уже переходил в мягкие осенние сумерки. Небо и залив под ним были одного цвета, серые облака играли оранжевыми полосами, и те же полосы танцевали на воде, отражавшей садившееся солнце.
Николас подошёл к эркеру, сел на одну из стоявших там кушеток и опустил голову на руки.
— Я предал тебя, — сказал он. — И самого себя тоже предал.
Алатее захотелось как следует встряхнуть мужа. Ей хотелось сказать ему, что сейчас не время жалеть себя, не время сосредотачиваться на себе, раз уж вокруг начинается такая буря неприятностей. Хотелось закричать, что он и представления не имеет, как плохо всё может обернуться для них обоих. Но поступить так значило зря тратить силы, а в этом никакого смысла не было. Ведь Николас пока ещё даже в малейшей степени не догадывался о том, что ждало их на самом деле.
Николас думал, что если Рауль Монтенегро снова появится в их жизни, это будет означать конец всего. Но он не знал, что на самом деле всё было гораздо хуже: появление Рауля Монтенегро было всего лишь началом.
Барбара отправилась в Блумсбери, чтобы быть поблизости, когда Таймулла Ажар наконец позвонит ей. Остро нуждаясь в информации о Рауле Монтенегро — не говоря уж о том, что нужно было разобраться во всей этой путанице с Санта-Марией-де-ла-Крус-де-лос-Анджелес-и-так-далее, — она рассудила, что самым подходящим местом для ожидания будет интернет-кафе. И успела подстрелить двух пташек, пока ждала, когда наконец Ажар раздобудет для неё переводчика с испанского.
Прежде чем уйти из библиотеки, Нката тихо сказал Барбаре:
— Набирай ключевые слова и иди по следу. Это совсем несложно, Барбара. Всё получится.
Из этого Хейверс сделала вывод, что ей нужно просто выбирать имена из тех статей, что у неё имелись, независимо от того, на каком языке были написаны статьи. Когда она отыскала интернет-кафе неподалёку от Британского музея, то сразу же этим и занялась.
Нельзя сказать, чтобы место для работы было уж очень приятным. Барбара остановилась по дороге, чтобы купить небольшой испанско-английский словарь, и теперь занималась поисками, будучи зажатой между каким-то толстым астматиком в мохеровом свитере и готкой с кольцом в носу и странными железками в бровях; девица постоянно болтала по телефону с кем-то, кто явно не верил, что она сидит у компьютера, потому что каждый раз, отвечая на звонок, она рявкала: «Да какого чёрта, приходи сюда, если не веришь… Не будь таким дураком! Ни с кем я не трахаюсь, даже по почте! И никогда отсюда не уйду, если ты не перестанешь звонить каждые полминуты!»
И вот в такой атмосфере Барбара пыталась сосредоточиться. Она также пыталась не обращать внимания на то, что у «мышки» был такой вид, словно её не дезинфицировали с того дня, как достали из коробки. Барбара изо всех сил старалась набирать слова, почти не касаясь клавиш, тыча в них лишь кончиками ногтей, хотя ногти у неё оказались коротковаты для такого дела. Но Барбара решила, что на такой клавиатуре может найтись что угодно, от бубонной чумы до венерических заболеваний, и ей совсем не хотелось уходить отсюда с целой коллекцией разной заразы.
Сначала она несколько раз взяла ложный след, но наконец отыскала статью о мэре Санта-Марии-и-так-далее, причём статью с фотографией. Это похоже было на снимок какого-то юбилея или, может быть, торжества по поводу получения диплома, но в любом случае это событие относилось к необходимому ей семейству, потому что целая толпа народа расположилась на ступенях неизвестного здания: сам мэр, его жена и пятеро сыновей. Барбара внимательно изучила фотографию.
Один факт сразу стал очевиден, даже без перевода. Барбара выиграла джекпот. Все пятеро сыновей красовались на снимке, и Барбара без труда прочитала их имена: Карлос, Мигель, Анхель, Сантьяго и Диего. Все они были хороши собой, и, судя по фото, лет им было от девятнадцати до семи. Но более внимательное изучение статьи дало Барбаре знать, что снимок был сделан двадцать лет назад, так что кто-то из них вполне мог быть женат на Алатее. Следующим шагом, согласно объяснению Нката, была проверка каждого из пяти имён. Первым должен был стать Карлос. И Барбаре оставалось только скрестить пальцы на удачу.
Но в том, что касалось его женитьбы, Барбаре не повезло. Карлоса она нашла куда легче, чем предполагала, но он оказался католическим священником. Нашлась статья о посвящении его в духовный сан, и снова на снимке рядом с ним красовалось всё семейство, на этот раз на ступенях церкви. Мать держала его за руку, восторженно глядя на сына; отец ухмылялся, сжимая в руке сигару; братья выглядели слегка смущёнными всей этой религиозной суматохой. Карлос тоже.
Она взялась за Мигеля. И снова ей не понадобилось много времени. То есть это вообще оказалось так просто, что Барбара удивилась тому, что за столько лет не удосужилась проверить своих соседей. К статье о Мигеле была приложена фотография его венчания. Невеста слегка напоминала афганскую борзую — масса волос и тонкое лицо с подозрительным отсутствием лба, что заставляло заподозрить почти полное отсутствие и лобных долей мозга. Мигель, насколько поняла Барбара, был дантистом. Или нуждался в услугах такового. Купленный Барбарой словарь не сумел в этом разобраться. Но в любом случае Мигель вряд ли мог иметь отношение к делу. Так что и эта статья не приблизила Барбару к Алатее Файрклог.
Она уже собиралась заняться Анхелем, когда зазвонил её мобильник. Барбара открыла крышку телефона и сказала:
— Хейверс.
В ответ раздался голос Ажара — наконец-то! — сообщившего, что он нашёл ей переводчика.
— Где вы сейчас? — спросил Ажар.
— В интернет-кафе, — ответила Барбара. — Недалеко от Британского музея. Могу прийти, куда скажете. Легче лёгкого. Какой-нибудь кафетерий или ещё что?
Ажар на несколько мгновений замолчал, видимо раздумывая. Наконец сказал, что на Торрингтон-плейс, рядом с Говер-стрит, есть винный бар. Они могли бы встретиться там через четверть часа.
— Отлично, — согласилась Барбара. — Найду.
Она распечатала найденные документы и отправилась к кассе, где ей назвали фантастическую сумму, пояснив:
— Цветной принтер, милая.
— Больше похоже на цветной грабёж, — сказала Барбара.
Она сложила копии в папку и отправилась к Торрингтон-плейс, где без труда нашла винный бар и Ажара, уже сидевшего внутри вместе с длинноногой девицей в кашемировом жакете и с роскошными тёмными локонами, спадавшими на плечи.
Её звали Энграсией, и она оказалась студенткой-старщекурсницей из Барселоны. Девушка улыбалась Ажару, пока тот сообщал всё это Барбаре.
— С удовольствием сделаю, что смогу, чтобы помочь вам, — сказала Энграсия, хотя Барбара заподозрила, что она постарается скорее ради Ажара, и кто бы стал её за это винить? Девушка с Ажаром выглядели отличной парой. Но и Анджелина Упман была ничуть не хуже.
— Спасибо, — сказала Барбара. — В следующей жизни постараюсь выучить побольше языков.
— Ну, я вас оставлю, — сказал Ажар.
— Возвращаетесь в университет? — спросила Барбара.
— Возвращаюсь домой, — ответил он. — Энграсия, спасибо тебе.
— De nada, — промурлыкала та.
Женщины сели за один из столиков, и Барбара достала из папки документы, начав со статьи с фотографией мэра и его семейства.
— Я купила испанско-английский словарь, — сказала она, — но толку от него оказалось немного. Я хочу сказать, сколько-то его было, конечно. Но искать каждое слово…
— Конечно, — согласилась Энграсия. Она пробежала глазами статью, держа её одной рукой, а пальцы другой руки в это время играли длинной золотой серёжкой. Через мгновение девушка сказала: — Здесь речь о выборах.
— Выборы мэра?
— Да. Этот человек, Эстебан, избран мэром, и газета знакомит с ним горожан. Но статья не слишком старается пере… как это говорят…
— Перехвалить его?
Девушка улыбнулась. У неё были чудесные зубы и очень чистая, гладкая кожа. Она пользовалась губной помадой, но та была наложена так искусно, что оставалась почти незаметной. — Да. Не перехваливает. Но здесь говорится, что семья мэра так велика, что, если бы за него проголосовали одни только родственники, он уже был бы избран. Но это, конечно, шутка, потому что здесь говорится: население города — семьдесят пять тысяч человек. — Энграсия прочла дальше. — Ещё говорится о его жене, Доминге, и о её родных. Обе семьи живут в Санта-Мария-де-ла-Крус уже много лет, точнее, много поколений.
— А что там насчёт парней?
— Юноши… А… Карлос — семинарист. Мигель хочет стать зубным врачом. Анхель собирается изучать архитектуру, а остальные двое слишком малы, хотя Сантьяго утверждает, что станет астронавтом, что вряд ли возможно, поскольку у Аргентины нет космической программы. Так что это тоже шутка, полагаю. Репортёр явно юморист.
Барбара решила, что во всём этом не слишком много пользы. Она извлекла из папки остальные распечатки, где упоминался Рауль Монтенегро. И передала их девушке со словами:
— А как насчёт вот этого?
Ещё Барбара спросила Энграсию, не хочет ли та выпить немного вина или ещё чего-нибудь, раз уж они сидят в винном баре, откуда их могут попросить вон, если они не станут ничего покупать.
Энграсия ответила, что не отказалась бы от минеральной воды, и Барбара принесла ей воду, заодно прихватив для себя стаканчик недорогого вина. Когда она вернулась к столику, то увидела, что Энграсия сосредоточилась на той статье, к которой прилагался снимок Алатеи, державшей Монтенегро под руку. Девушка сказала, что это статья об очень важном фонде в Мехико, основанном для строительства концертного зала для симфонической музыки. А человек на снимке пожертвовал для проекта самую большую сумму, и потому ему была дарована честь дать этому залу имя.
— И?.. — вопросительно произнесла Барбара, ожидая, что зал должен быть назван именем Алатеи, уж очень у неё был довольный вид.
— Музыкальный центр имени Магдалены Монтенегро, — прочитала Энграсия. — Это в честь его матери. Латиноамериканские мужчины, как правило, очень любят своих матерей.
— А женщина, что стоит с ним на снимке?
— Сказано, что она его компаньон.
— Не жена? Не возлюбленная? Не подруга?
— Боюсь, просто компаньон.
— А это не может быть эвфемизм для любовницы?
Энграсия всмотрелась в фотографию.
— Трудно сказать. Но не думаю.
— А может она быть просто сопровождающей? Девушкой нанятой в качестве эскорта?
— Возможно, — кивнула Энграсия. — Она даже может быть случайной знакомой, просто оказавшейся рядом в данный момент.
— Чёрт, чёрт, чёрт! — пробормотала Барбара. А когда Энграсия посмотрела на неё растерянно, словно совершила какую-то ошибку, Барбара поспешила сказать: — Ох, извини. Это не к тебе относится. Просто сорвалось.
— Я вижу, для тебя это важно. Могу я ещё чем-то помочь? — спросила Энграсия.
Барбара немножко подумала. Да, кое-что ещё было… Она мысленно прикинула разницу во времени и сказала:
— Позволь, я позвоню в одно место. Там не говорят по-английски, так что если ты сумеешь объясниться с тем, кто ответит…
Она вкратце объяснила Энграсии, что звонить они будут в дом мэра Санта-Марии-и-так-далее. Учитывая разницу во времени, там должно быть позднее утро. И Энграсии следует постараться узнать что-нибудь об Алатее Васкес дель Торрес, если кто-нибудь вообще возьмёт трубку.
— Это женщина с фотографии? — спросила Энграсия, кивнув на статью о Рауле Монтенегро.
— Очень может быть, — ответила Барбара.
Она набрала номер и, когда в трубке раздались гудки, протянула телефон испанке. Далее начался стремительный разговор на испанском, и Барбара только и могла уловить, что имя Алатеи. И ещё она слышала доносившийся из трубки женский голос. Голос звучал высоко, взволнованно, и по напряжённому лицу Энграсии Барбара поняла, что звонок в далёкий город произвёл немалый переполох.
Потом в диалоге наступила пауза, и Энграсия, посмотрев на Барбару, сказала:
— Это была какая-то кузина, Елена-Мария.
— Мы что, не туда попали?
— Нет-нет. Она гостит в этом доме. Доминга — это жена мэра, да? — её тётя. Она пошла позвать её. И очень разволновалась, услышав имя Алатеи.
— Напали на жилу, — пробормотала Барбара.
— Извини?..
— А… просто выражение такое. Похоже, мы на что-то наткнулись.
Энграсия улыбнулась.
— Напали на жилу? Мне нравится.
И тут же выражение её лица изменилось, потому что в трубке снова зазвучал голос, донёсшийся до Лондона из Аргентины. Голос другой женщины. Опять начался стремительный обмен испанскими фразами. Барбара слышала неоднократное повторение «comprendos» и ещё чаще «sis». Несколько раз было произнесено «sabes?» и «no sabos», а потом снова и снова повторялось «gracias».
Когда разговор закончился, Барбара спросила:
— Ну и?.. Что мы имеем?
— Сообщение для Алатеи, — ответила Энграсия. — Эта женщина, Доминга, просит передать Алатее, что та должна вернуться домой. Просит передать, что её отец поймёт. И мальчики тоже поймут. Она сказала, что Карлос постоянно заставляет всех молиться за неё и что они будут молиться за её благополучное возвращение.
— А она случайно не упомянула, кем им приходится Алатея?
— Похоже, родственница.
— Но кто именно? Сестра, которой нет на старом снимке? Может, она родилась после того, как семью фотографировали? Или жена одного из сыновей? Или двоюродная сестра? Племянница? Кто?
— Она этого не говорила… во всяком случае, прямо. Но сказала, что девушка сбежала из дома, когда ей было пятнадцать. Они думали, что она уехала в Буэнос-Айрес, и они ищут её уже много лет. Особенно усердно ищет Елена-Мария. Доминга сказала, что сердце Елены-Марии разбито и что об этом тоже следует сказать Алатее.
— Что она говорила насчёт того, когда именно девушка сбежала?
— Алатея? Тринадцать лет назад.
— И очутилась в Камбрии, — проворчала Барбара. — Но как её туда занесло и как, чёрт побери…
Вообще-то она говорила сама с собой, но Энграсия ответила, взяв одну из распечаток статей. Ту, где была фотография Рауля Монтенегро.
— Может быть, ей помог вот этот человек? Если у него достаточно денег для того, чтобы оплатить строительство зала симфонической музыки, то он более чем мог купить билет до Лондона для красивой женщины, так? Или билет в любое другое место. В любое, куда ей захотелось бы отправиться.
Далее последовала живая картина, застывшая секунд на тридцать или около того, хотя казалось, что это было невероятно долго. Миньон переводила взгляд с одного участника сцены на другого, и её лицо победоносно пылало, и видно было, что этого триумфа она ожидала долгие годы. Манетт ощутила себя чем-то вроде актёра. Наступил главный момент драмы, кульминация, и далее всё должно было идти к катарсису, как в классической греческой трагедии.
Первой пришла в движение Валери. Она встала и в своей наилучшей манере, так хорошо известной Манетт, произнесла:
— Прошу меня извинить.
И повернулась, чтобы уйти из холла.
Миньон с язвительным смешком бросила ей в спину:
— Ты разве не хочешь узнать больше, мама? Ты не можешь уйти прямо сейчас. Неужели тебе не интересно остальное?
Валери на секунду заколебалась, потом обернулась и посмотрела на Миньон.
— Ты и без того неплохо постаралась, — сказала она и ушла.
Инспектор отправился следом за ней. Манетт подумала, что на последние события пролился совершенно новый свет, и теперь он наверняка должен будет пересмотреть свои выводы относительно смерти Яна, каковы бы эти выводы ни оказались. Она и сама уже размышляла об этом, потому что, если Ян знал о внебрачном ребёнке их отца… если он представлял собой какую-то угрозу в связи с этим… если ему пришлось делать выбор между обнаружением правды и продолжением лжи… Манетт поняла, каким образом жизнь её двоюродного брата оказалась под угрозой, и не сомневалась в том, что детектив тоже отлично это понял.
Ей не хотелось верить в то, что сказала Миньон о той девочке, Бьянке, но по выражению лица Бернарда было ясно, что Миньон говорила чистую правду. Манетт просто не знала, как теперь быть, не могла разобраться в собственных чувствах. Зато видела чувства Миньон: та была счастлива открыть ещё один повод к обвинению отца, который, по её убеждению, не обращал на неё должного внимания.
Миньон радостно произнесла:
— Ох, папочка! Ну, теперь мы в одной лодке, а? Думаю, это тебя немножко утешит. Ты обречён, зато будешь беспрепятственно видеться с любимым ребёнком — а ведь это могла быть я, так? — и этот ребёнок тоже осуждён! Прямо как король Лир и Корделия. Вот только… Кто же у нас в роли шута?
Лицо Бернарда было кислым, как овсянка в исправительной тюрьме. Он сказал:
— Думаю, ты здорово ошибаешься, Миньон, хотя твоя змеиная натура готова на всё ради денег.
Миньон восприняла это совершенно спокойно.
— Полагаешь, супружеское прощение действительно тебе обеспечено?
— Не думаю, что тебе хоть что-то известно о браке или о прощении, — сказал Бернард.
При этих словах Манетт посмотрела на Фредди. Он наблюдал за ней, его тёмные глаза были предельно внимательны. Манетт поняла, что он тревожится за неё, не зная, как она переживёт крушение своей семьи. Ведь прямо у неё на глазах весь привычный ей мир словно взорвался. Манетт хотелось сказать бывшему мужу, что она справится, но она знала, что ей не совладать с этим в одиночку.
Миньон снова заговорила с отцом:
— Ты что же, действительно думал, что сможешь вечно скрывать ото всех Бьянку? Бог мой, до чего же ты самоуверен! Скажи-ка, папочка, а как поступит сама Бьянка, когда узнает правду о своём отце и о его второй семье? О его законной семье! Но ты ведь никогда не заглядывал так далеко в будущее, правда? Пока Вивьен соглашалась играть по твоим правилам, ты и не задумывался о том, что она на самом деле собой представляет.
Бернард наконец ответил:
— Вивьен возвращается домой, в Новую Зеландию. Так что разговор на эту тему закончен.
— Я сама решу, когда он закончится, — огрызнулась Миньон. — Я, а не ты. Она ведь моложе нас, эта твоя Вивьен. Она даже моложе Ника.
Бернард пошёл ко входной двери, мимо Миньон. Она попыталась схватить его за руку, но Бернард просто отмахнулся. Манетт ждала, что сестра воспользуется этим его жестом для того, чтобы свалиться с дивана и закричать, что она стала жертвой насилия, но Миньон всего лишь продолжила говорить:
— Ладно, я поговорю с матерью. Я расскажу ей всё остальное. О том, сколько лет ты уже путаешься с Вивьен Талли — десять, так? Или больше? Сколько же ей было лет, когда всё это началось? Двадцать четыре? Или ещё меньше? И как вообще на свет появилась Бьянка? Вивьен хотела этого, да? Она хотела ребёнка, но и ты тоже хотел, а, папа? Потому что в то время, когда Бьянка родилась, Ник вытворял все эти свои штучки, а ты продолжал надеяться, что кто-нибудь, где-нибудь, когда-нибудь родит тебе наконец нормального достойного наследника, а? Мама будет просто счастлива услышать всё это, правда?
Бернард оглянулся и сказал:
— Делай что хочешь, Миньон. Полагаю, ты всегда именно к этому и стремилась — творить гадости.
— Я тебя ненавижу! — воскликнула Миньон.
— Как всегда, — ответил он.
— Да ты вообще слышишь меня? Я тебя ненавижу!
— Это за мои грехи, — кивнул Бернард. — Уж поверь, я всё знаю. И, пожалуй, я это заслужил. А теперь убирайся из моего дома.
На какое-то мгновение Манетт показалось, что сестра откажется повиноваться отцу. Миньон пристально смотрела на Бернарда, словно ожидая от него чего-то такого, чего, как отлично понимала Манетт, быть просто не могло. Наконец Миньон резко отодвинула от себя ходунки, улыбнулась, встала и уверенным шагом ушла из жизни своего отца.
Когда за ней захлопнулась дверь, Бернард достал из кармана льняной носовой платок. Он протёр очки, снова надел их. Манетт видела, что у него дрожат руки. Всё, что он имел, рушилось, и в первую очередь более чем сорокалетний брак.
Наконец Бернард посмотрел на Манетт, на Фредди, снова на Манетт… и сказал:
— Мне так жаль, дорогая. Так много всего…
— Не думаю, что всё это будет теперь иметь значение. «Как всё странно», — подумала при этом Манетт. Она всю жизнь ждала вот этого момента: когда она окажется на высоте, а Бернард станет наконец уязвимым; когда отец посмотрит на неё — и увидит действительно её, не просто дочь, не просто некий заменитель желанного сына, но личность с её собственными правами, способную делать то же самое, что делает он. Вот только теперь Манетт не понимала, почему это казалось ей таким важным. Она знала лишь то, что не испытывает тех чувств, которые ожидала испытать в момент, когда отец наконец увидит и признает её.
Бернард кивнул. И сказал:
— Фредди…
— Если бы мне сказали, я бы, наверное, мог всё это предотвратить, — отозвался Фредди. — Но вообще-то не знаю, смог бы… Не уверен.
— Ты хороший, честный человек, Фред. И оставайся таким. Бернард извинился и пошёл к лестнице. Он тяжело поднялся наверх, а Манетт и Фредди прислушивались к его шагам. Наконец они затихли. Где-то наверху негромко закрылась дверь.
— Наверное, нам лучше уехать, подруга, — сказал Фредди. — Если ты в силах, конечно.
Манетт позволила ему помочь ей встать — не потому, что она в этом нуждалась, а потому, что ей было приятно ощущать рядом с собой кого-то надёжного. Они вышли из дома и только когда они уже ехали к воротам, Манетт начала всхлипывать. Она старалась делать это бесшумно, однако Фредди сразу посмотрел на неё. И остановил машину. Нежно обняв бывшую жену, он сказал:
— Это очень тяжело. Видеть своих родителей вот в такой момент. Узнать, что один из них предал другого. Мне кажется, твоя мать догадывалась, что с мужем что-то происходит, но ей, наверное, легче было ничего не замечать. Так иногда бывает.
Манетт плакала на его плече, но всё же покачала головой.
— Что? — спросил Фредди. — Ну да, твоя сестра просто обезумела, но тут ведь тоже нет ничего нового, а? Я только удивляюсь тому, как ты в этой семье умудрилась вырасти такой… такой нормальной, Манетт. Если хорошенько подумать, так это просто чудо.
От этих слов она зарыдала сильнее. Поздно, всё пришло слишком поздно: и то, что она теперь знала и что ей давно следовало заметить, и то, что она, наконец, поняла.
Линли догнал Валери Файрклог, когда та шла по дорожке, уже проложенной в незаконченном саду для детей. Когда он очутился рядом, Валери сразу заговорила, как будто их просто на секунду перебили, когда они разговаривали об устройстве сада. Она показала инспектору потерпевший крушение корабль, над которым уже начали трудиться, объяснила всё насчёт канатов и качелей, о песчаной площадке. Показала, где будет вольер для обезьян. Провела инспектора мимо участка, предназначенного для малышей, где уже красовались на крепких основаниях лошадки, кенгуру и огромные лягушки, ожидавшие наездников, которые будут здесь смеяться и играть.
Ещё нужно бы построить крепость, решила Валери, потому что мальчишки ведь любят воевать, разве не так? А для девочек нужен кукольный дом — то есть просто небольшой домик, но с настоящей обстановкой и так далее, потому что, как бы ни старался мир уравнять в правах мужчину и женщину, а всё равно девочкам нравится играть в доме и притворяться, что они замужние дамы и готовят обед для детей и супруга, которые должны вот-вот явиться домой.
При последних словах Валери невесело засмеялась. И тут же продолжила рассказ о саде для детей, который, коротко говоря, должен был превратиться в мечту каждого ребёнка.
Линли всё это казалось странным. То, что замышляла Валери, куда больше подходило для общественного парка, чем для частного дома. Он пытался понять, чего на самом деле Валери ждала от этого сада, не держала ли она на уме некую картину открытого для публики Айрелет-холла, как то было сделано во многих крупных поместьях по всей стране. Как будто она знала о неких огромных переменах в своей жизни и готовилась к ним…
— Но почему, зачем вы добились моего приезда в Камбрию? — спросил Линли.
Валери посмотрела на него. Несмотря на свои шестьдесят семь лет, она была потрясающей женщиной. В юности Валери наверняка обладала необычайной красотой. Красотой и деньгами — могучее сочетание. Она могла выбирать из множества мужчин, равных ей по положению, но не стала этого делать.
— Потому что я уже некоторое время кое-что подозревала.
— Что именно?
— Насчёт Бернарда. Что он в чём-то замешан. Конечно, я не знала, что это «нечто» — Вивьен Талли, но, наверное, мне следовало это понять. Понять, когда он совсем перестал упоминать о ней после нашей с ней второй встречи, и эти его постоянные поездки в Лондон, он ведь уезжал всё чаще и чаще, якобы по делам фонда… Всегда есть некие знаки, инспектор. Всегда есть намёки, красные флажки, называйте как хотите. Но, как правило, бывает легче не обращать на них внимания, чем сталкиваться лицом к лицу с чем-то неведомым, что может разрушить брак, длившийся сорок два года.
Валери подобрала с дорожки пластиковую кофейную чашку, забытую кем-то из рабочих. Нахмурившись, она смяла её и сунула в карман. Потом, прикрыв глаза ладонью, посмотрела на озеро, на грозовые тучи, клубившиеся над холмами на западе.
— Меня окружают лжецы и мошенники. Я хотела выкурить их из нор. Вы… — Она коротко улыбнулась Линли. — Вы были моим костром, инспектор.
— А Ян?
— Бедный Ян…
— Миньон вполне могла убить его. У неё были мотивы, и очень сильные, если уж на то пошло. И вы сами сказали, что она была в лодочном доме. Миньон могла заранее каким-то образом расшатать камни, так, что это невозможно было определить. Она даже могла находиться там, когда Ян вернулся с озера. Могла толкнуть его…
— Инспектор, такого рода месть намного превосходит способности Миньон всё предусмотреть. Кроме того, она вряд ли могла ожидать от такого поступка моментальной выгоды. А единственное, что Миньон всегда способна рассмотреть, так это именно сиюминутная выгода. — Валери отвернулась от озера и посмотрела на Линли. — Я знала, что камни расшатались. И я говорила об этом Яну, причём не один раз. Только мы с ним достаточно регулярно бывали в лодочном доме, так что другим я об этом не сказала. Он ответил, что беспокоиться не о чем, что он будет осторожен, а когда выберет время, то укрепит камни. Но думаю, в ту ночь у него было нечто другое на уме. Потому что он никогда не выходил на озеро так поздно. Наверное, он забыл о камнях, уйдя в свои мысли. Это действительно был несчастный случай, инспектор. И я с самого начала знала это.
Линли немножко подумал над её словами.
— А тот разделочный нож, который я нашёл в воде рядом с камнями?
— Я его туда бросила. Просто чтобы задержать вас здесь, на случай, если вы слишком быстро во всём разберётесь.
— Понятно, — пробормотал Линли.
— Вы ужасно сердитесь, да?
— Следовало бы. — Они повернули назад и пошли к дому. Над стеной, окружавшей архитектурный сад, высилась путаница кустарника, а за самим Айрелет-холлом тянулись окрашенные историей пески. — А Бернард не счёл это необычным, странным?
— Что именно?
— То, что вы настояли на расследовании обстоятельств смерти его племянника.
— Может, и счёл, но разве он мог возражать? Что бы он сказал? «Я этого не хочу»? Я бы спросила, почему он не хочет. Он бы попытался объяснить. Может, сказал бы, что это несправедливо по отношению к Николасу, Манетт, Миньон, что нельзя их подозревать, но я бы возразила, что лучше уж знать правду о своих детях, чем жить во лжи, а это, инспектор, подвело бы нас слишком близко к делам самого Бернарда, к тому, что он хотел скрыть от меня. Ему пришлось рискнуть тем, что вы узнаете о Вивьен. У него действительно не было выбора.
— Но с чего вдруг она решила вернуться в Новую Зеландию?
На это Валери не ответила. Она взяла инспектора под руку, и они просто шагали дальше. Наконец Валери сказала:
— Вот что здесь самое странное: после сорока с лишним лет брака мужчина зачастую становится просто чем-то вроде привычки. И я должна разобраться, не стал ли Бернард для меня привычкой, от которой лучше отказаться.
— А вы могли бы?
— Могла бы. Но сначала мне нужно подумать. — Валери слегка сжала руку инспектора и посмотрела на него. — Вы очень красивый мужчина, инспектор. И мне очень жаль, что вы потеряли жену. Но я надеюсь, что вы не намерены вечно оставаться одиноким. Не намерены?
— Об этом я пока вообще не думал, — признался инспектор.
— Ну, так подумайте. Нам всем приходится рано или поздно делать выбор.
Тим несколько часов провёл в деловом центре города, выжидая подходящего часа. Утром, расставшись с Кавехом, он довольно быстро добрался до города, перебрался через каменную стену и трусцой побежал через кочковатый выгон к густому лесу, состоявшему из елей и берёз. Там он сидел под укрытием пожелтевшего осеннего папоротника до тех пор, пока не удостоверился, что Кавех уехал, а потом пошёл по дороге к Уиндермиру, где проголосовал — и в итоге очутился в центре города, откуда и начал свои поиски.
Но ему не повезло в поисках мастерской, где чинили бы сломанные игрушки. В конце концов он остановился у некоего заведения, именовавшегося «Дж. Бобак и Сын», и это была лавчонка, где брались за ремонт любых электрических приборов. Войдя, он увидел три узких прохода между полками, битком набитыми сломанными кухонными приборами, и все эти проходы вели в заднюю часть помещения, где и нашёлся Дж. Бобак, оказавшийся женщиной с седыми косами, морщинистым лицом и губами, накрашенными ярко-розовой помадой. «Сын» был парнем лет двадцати с небольшим, страдавшим болезнью Дауна. Женщина паяла нечто похожее на миниатюрную вафельницу. Парень трудился над доисторическим радиоприёмником размером с мини-автомобиль. Вокруг стояло множество разного хлама на разных стадиях починки: телевизоры, микроволновки, миксеры, тостеры и кофеварки, причём у некоторых из них вид был такой, словно они ждали своей очереди лет десять, если не больше.
Когда Тим предъявил Дж. Бобак Беллу, женщина покачала головой. Тиму было сказано, что эту несчастную кучу рук и ног отремонтировать невозможно, даже если бы Дж. Бобак и Сын этим занимались, но они не занимаются. По крайней мере, она не может вернуть кукле такой вид, что владелица осталась бы довольна. Лучше молодому человеку приберечь денежки для покупки новой куклы. Тут неподалёку есть магазин игрушек…
Но ему нужна именно это кукла, объяснил Тим Дж. Бобак. Он знал, что перебивать старших невежливо, и по выражению лица Дж. Бобак понял, что она собиралась именно это ему и сказать. Он быстро продолжил, объясняя, что кукла принадлежит его младшей сестрёнке и что куклу подарил их отец, который теперь умер. Это произвело впечатление на Дж. Бобак. Она разложила останки куклы на прилавке и задумчиво поджала ярко-розовые губы. Сын подошёл к ней и тоже стал рассматривать Беллу. Потом он сказал:
— Привет!
Это было обращено к Тиму.
После чего парень неторопливо продолжил:
— Я уже в школу не хожу, но ты-то должен быть на уроках, а? Сбежал, что ли?
Его мать сказала:
— Трев, милый, ты бы занялся своей работой. Ты ведь хороший мальчик.
И погладила его по плечу.
Парень громко фыркнул и вернулся к гигантскому радиоприёмнику.
Женщина сказала Тиму:
— Ты уверен, что не хочешь купить новую куклу, милый?
Тим был в этом уверен, о чём и сообщил женщине. Может она починить игрушку? Других мастерских тут нет. Он уже обошёл весь город.
Женщина неохотно ответила, что посмотрит, что тут можно сделать, и Тим сказал, что оставит ей адрес, по которому следует отправить куклу, когда та будет в порядке. Он достал из кармана смятые купюры и мелочь, которые понемногу таскал из сумочки матери, бумажника отца и из жестянки в кухне, в которой Кавех держал монеты в один фунт, чтобы они были под рукой, если у него вдруг кончатся наличные и не будет желания задерживаться у банкомата по дороге домой с работы.
— Как? — удивилась Дж. Бобак. — Ты не придёшь за ней сам?
Тим ответил, что не придёт. Его не будет в Камбрии к тому времени, когда починят куклу. Он сказал, чтобы женщина взяла столько денег, сколько захочет. А если ремонт будет стоить дешевле, сдачу она может прислать вместе с куклой. Потом он продиктовал ей адрес и имя Грейси, что было совсем нетрудно. Ферма Брайан-Бек, деревня Брайанбэрроу, рядом с Кросуэйтом. Он подумал, что Грейси, наверное, к тому времени уже уедет оттуда, но, даже если она вернётся к матери, Кавех наверняка перешлёт ей куклу. Он обязательно это сделает, что бы ни пришлось ему соврать своей новенькой жене. А Грейси будет рада увидеть Беллу. Может быть, она даже простит Тима за то, что тот сломал её любимую игрушку.
Покончив с этим делом, Тим отправился в деловой центр города. По пути на оставшиеся деньги он купил пакет рогаликов с джемом, шоколадку «Кит-Кат», яблоко и упаковку жареного картофеля с мексиканским соусом. Пристроившись на парковке между грязным белым «Фордом» и контейнером для мусора, он съел всё это.
Когда парковка начала пустеть, поскольку люди заканчивали дела на сегодня и разъезжались, Тим нырнул за контейнер, чтобы его никто не увидел. Он не спускал глаз с фотоателье и как раз перед тем, как оно должно было закрыться, перешёл улицу и открыл дверь.
«Той-фор-ю» как раз извлекал ящик с наличностью из кассового аппарата. Руки у него были заняты, и он просто не мог спрятать бейджик с именем. Тим увидел часть его — «Вильям Кон…» — прежде чем мужчина отвернулся. Он исчез за внутренней дверью, а когда вернулся, ни ящика с наличностью, ни бейджика с именем уже не было. И хорошего настроения тоже как не бывало.
— Я ведь говорил, что пошлю тебе сообщение, — сказал он. — Что ты здесь делаешь?
— Сегодня вечером, — ответил Тим.
«Той-фор-ю» возразил:
— Давай проясним: я не играю в такие игры с подростками. Я тебе говорил, что дам знать, когда всё подготовлю.
— Подготовь прямо сейчас. Ты сказал — «на этот раз не один», и это значит, что ты кого-то знаешь. Вот и пусть придёт сюда. Сделаем это прямо сейчас.
Тим проскочил мимо мужчины. Он видел, как потемнело лицо «Той-фор-ю». Но ему было плевать, даже если дело дошло бы до драки. Наоборот, это было бы отлично. Так или иначе всё будет завершено.
Тим прошёл в заднюю комнату. Он уже бывал здесь прежде, так что ничего нового не увидел. Комната была невелика, но чётко делилась на две части. В первой стояли цифровая машина для фотопечати и всякие необходимые для фотодела принадлежности. Во второй, в дальнем конце комнаты, была оборудована студия, где заказчики могли позировать на фоне разных картин.
В данный момент студия была оформлена под гостиную другого века. Там имелось кресло с высокой спинкой, стояли два искусственных папоротника на невысоких постаментах, несколько мягких стульев, а в задней части висели плотные занавеси с затейливыми шнурами и кистями, между которыми красовался задник. На нём было изображено окно, выходящее на вершину утёса, а через окно виднелось нарисованное небо ярко-голубого цвета с пышными облаками.
В прошлый раз Тим узнал, что вся суть правильной композиции состоит в контрасте. А суть контраста в том, что два предмета представляют собой полную противоположность друг другу. Когда ему всё это объяснялось в день его прошлого визита, Тим сразу подумал о контрасте между тем, что он когда-то считал своей жизнью — с мамой, папой, сестрой, в доме в Грэндж-овер-Сэндс, — и тем, к чему в итоге свелось его существование, а свелось оно к нулю. Теперь, снова войдя в эту комнату, Тим подумал о контрасте между тем, как Кавех Мехран жил в Брайан-Бэк с его отцом, и тем, как он намеревался жить там же теперь, продолжая тянуть свою презренную жизнь. Но, поймав себя на этой мысли, Тим тут же заставил себя думать об издевательском контрасте между вполне невинной обстановкой этого ателье и тем, какие именно фотографии стряпаются здесь.
В тот первый раз «Той-фор-ю» объяснил Тиму, что тот должен позировать так, как ему будет велено. Он рассказал, что которым людям нравится смотреть на снимки обнажённых мальчиков и покупать такие снимки. Им нравится, когда мальчики стоят в определённых позах. Им нравится видеть определённые части тела мальчиков. Иногда даже заказывают просто снимки отдельных частей тела. Иногда им хочется, чтобы на фото было видно лицо. Иногда это не нужно. Многим нравятся надутые губы. И эрекция перед камерой. Есть люди, готовые выложить неплохие денежки за фотографию мальчика с надутыми губами, желанием в глазах и с хорошей эрекцией.
Тим готов был пойти и дальше. В конце концов, он ведь сам спустил с горы этот шар, и теперь тот катился навстречу судьбе. Но не денег хотелось Тиму. Он хотел действовать, а до действия дело пока что не доходило. Пора было всё менять.
«Той-фор-ю» прошёл следом за Тимом в заднюю комнату и сказал:
— Ты должен уйти. Я не могу позволить тебе быть здесь.
— Я тебе уже говорил. Позвони своему приятелю, кем бы он там ни был, — возразил Тим. — Скажи, что я готов. Скажи, чтобы пришёл сюда. Будем снимать прямо сейчас.
— Он не из тех людей. Никакой сопляк не может ему указывать, когда и что делать. Он сам скажет, когда придёт время. Не мы ему, а он нам. Что тут непонятного?
— У меня нет времени, — заявил Тим. — Так что пора. Я не буду ждать ещё. Если ты хочешь, чтобы я занялся этим с твоим парнем, то это твой последний шанс, другого не будет.
— Ну, тогда на том и покончим, — пожал плечами «Той-фор-ю». — А теперь уходи.
— Что?! Ты думаешь, что найдёшь ещё кого-то? Думаешь, это будет так уж легко?
— Всегда есть ребята, которым нужны деньги, — ответил «Той-фор-ю».
— Для фотографий, наверное, ты кого-то найдёшь. Они возьмут с тебя деньги за снимки. Будут здесь стоять голышом и даже, наверное, отлично позировать. Но остальное? Думаешь, кто-то согласится на остальное? Кроме меня?
— А ты думаешь, ты единственный, кто нашёл меня в Интернете? Что ты первый? Единственный? Да таких, как ты, десятки, и они только и ждут, когда я их позову, потому им нужны деньги. И они не станут сами устанавливать правила; они будут делать то, что им велят. А одно из моих правил — не являться сюда и не выдвигать требований, а ты это проделал уже дважды, маленький содомит!
«Той-фор-ю» стоял довольно далеко от Тима, но теперь шагнул вперёд, продолжая говорить. Он был некрупным мужчиной, и Тиму до сих пор казалось, что он сможет с ним справиться, если возникнет необходимость; но когда мужчина схватил его за руку, Тим ощутил, что от того исходит сила, какой он не ожидал.
— Я в такие игры не играю, — сказал «Той-фор-ю». — И не позволю командовать мной какой-то мелкой заднице вроде тебя.
— Мы договорились, и…
— Засунь в анус свой договор. Всё. Кончено.
— Ты обещал! Ты сам сказал!
— Не надо мне всего этого дерьма.
«Той-фор-ю» резко дёрнул его. Тим видел, что мужчина готов просто выкинуть его на улицу. Но этого не должно было случиться. Он ведь столько сделал, так готовился, потратил столько времени… Тим отшатнулся и закричал:
— Нет! Я хочу, чтобы это случилось, и прямо сейчас! — Он начал срывать с себя одежду. Сбросил куртку, стянул плотный свитер. С рубашки полетели пуговицы, когда он с силой дёрнул её. — Ты обещал! Если не сделаешь, я позову копов! Клянусь! Позову! Я им всё расскажу! Чем ты тут занимаешься! Про твои фотографии! Про твоих приятелей! И как тебя найти! У меня всё в компьютере, и они всё узнают, и…
— Заткнись! Заткнись, кому говорят! — «Той-фор-ю» оглянулся через плечо, на вход в фотоателье. Потом быстро подошёл к двери в заднее помещение и со стуком захлопнул её. вернувшись к Тиму, сказал: — Ну чёрт… да успокойся ты! Хорошо. Но прямо сейчас. Тебе понятно?
— Я так и хочу. Клянусь… Или придут копы.
— Ладно, ладно, копы. Всё ясно. Я тебе верю. Только угомонись. Мне нужно позвонить. Сейчас, при тебе. Договорюсь на завтра. И будем снимать. — Он как будто призадумался на секунду-другую, потом окинул Тима внимательным взглядом. — Но это будет фильм. Живое действие. И всё по-настоящему. Тебе понятно?
— Но ты сказал…
— Я здорово рискую! — рявкнул «Той-фор-ю». — И не делай всё ещё хуже! Ты хочешь этого или нет?
Тим вздрогнул, внезапно испугавшись. Но страх растаял через мгновение, и он кивнул:
— Да, хочу.
— Вот и отлично. Это будут два парня. Ты… ты понимаешь? Ты и два парня, и всё по-настоящему, и будем снимать фильм. Ты понимаешь, что это значит? Подумай. Потому что когда мы начнём, пути назад не будет, ты уже не сможешь передумать. Ты и два мужика! Скажи, что ты понял.
Тим облизнул губы.
— Я и два парня. Я понял.
«Той-фор-ю» снова оглядел его, как будто ожидая, что увидит некое предсказание будущего. Тим ответил уверенным взглядом. «Той-фор-ю» коротко кивнул и, сняв с телефона трубку, набрал какой-то номер.
Тим тихо заговорил:
— А потом… когда всё кончится… ты обещаешь…
— Я обещаю. Когда всё кончится, ты умрёшь. Так, как того хочешь. Как только тебе вздумается. Ты сам решишь.