Примечания

1

1 дюйм — примерно 0,025 м.

2

1 ярд — примерно 0,9 м.

3

1 миля — примерно 1,8 км.

4

Bigod — фанатик, слепой приверженец (древнеангл.).

5

Ex officio — по должности, официально (лат.).

6

Earlscaslle — графский замок (англ.).

7

Chansons — героические поэмы в старофранцузском эпосе (франц.).

8

Гостия — «жертва» (лат.), маленькая лепешка из пресного пшеничного теста с изображенным на ней распятием или агнцем, употреблявшаяся в обряде причащения.

9

Горгулья — в готической архитектуре рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры.

10

Бейлиф — здесь: представитель короля, осуществляющий административную и судебную власть.

11

Капитул — коллегия руководящих лиц в католических духовно-рыцарских и монашеских орденах.

12

Валлиец — уроженец Уэльса.

13

Ипр — город на северо-западе Бельгии.

14

Жонглер — странствующий комедиант и музыкант в средневековой Франции.

15

Джентри — мелкопоместное, нетитулованное дворянство.

16

Средник — срединный вертикальный брусок оконной рамы.

17

Трансепт — поперечный неф.

18

Каннелюр — вертикальный желобок на стволе колонны.

19

Травеи — в романской и готической архитектуре пространственная ячейка нефа, ограниченная четырьмя устоями, несущими свод.

20

Нервюра — выступающее ребро готического крестового свода.

21

Сквайр (зд.): сопровождающий.

22

Вилланы — категория феодально-зависимого крестьянства.

23

Шлюха (лат.).

24

Галл — чернильный орешек (нарост на листьях дуба).

25

Гунтер — верховая лошадь, тренированная для охоты.

26

Вердерер — должностные лица, следившие за соблюдением законов о лесах, принадлежащих короне.

27

В готическом архитектуре в части горгульи открывался водосток.

28

Фьеф — феодальное поместье.

29

Шелыга — линия, соединяющая верхние точки дуги.

30

Фидель — гитарообразный смычковый инструмент, один из предшественников скрипки.

31

Коб — порода коренастых верховых лошадей.

32

Щетка — волосы за копытом лошади.

33

Ордонанс — королевский указ (в отличие от статута — закона, утвержденного королем по предложению парламента).

34

Украшенные миниатюрами.

35

Образ действий (лат.).

36

Исходная форма этого имени — Роллон, однако можно предположить, что к XVI столетию установилась форма без конечного «н».

37

Ин. 8:7.

38

Олдермен — член городского совета.

39

«Почитай отца твоего и мать твою, [чтобы тебе было хорошо и] чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе» (Исх. 20:12).

40

«История Гран-Амура и ла Бель Пюсель, содержащая изложение семи наук и повествующая о пути человека в сем мире, или Стезя увеселений», аллегорическая рыцарская поэма английского поэта Стивена Хоуза, камердинера короля Генриха Седьмого. Эта поэма получила широкое распространение и признание в тюдоровской Англии.

41

Автор использует именно такое, «испанизированное», написание имени испанского монарха. Чтобы соблюсти единообразие и сохранить авторский замысел, тот же принцип использован переводчиком при передаче имен шотландских правителей: король Шотландии — Джеймс Стюарт, но король Англии — Иаков Стюарт. Английские и французские принцы в романе носят «родные» имена (Франсуа, Генри и т. д.), но имена монархов «латинизированы» в соответствии с отечественной традицией их титулования.

42

Нетитулованное дворянство.

43

Прит. 13:25.

44

Прит. 23:13. В английском тексте Библии короля Иакова, в отличие от синодального перевода, используется слово общего рода (child), которое может относиться к людям обоего пола.

45

28 января 1554 года отряд мятежников, восставших против королевы Марии Тюдор, встретился с силами роялистов близ кентской деревушки Хартли. В ходе столкновения мятежники были разгромлены и рассеяны.

46

Форма самоорганизации юридического сообщества, своего рода юридические гильдии или цеха. Участники иннов вместе проживали, учились, могли пользоваться библиотеками и т. д.

47

Речь о детях, имевших право на трон. Всего же, по различным источникам, у короля Генриха было от 15 до 18 законных и незаконных детей.

48

Поскольку Шотландией до совершеннолетия Марии правили регенты, ее называли «королевой шотландцев», подчеркивая, что она — законная правительница своего народа.

49

В августе 1557 года силы испанского короля Филиппа Второго при поддержке англичан разгромили под городом Сен-Кантен в Пикардии французское войско и взяли в плен командующего, коннетабля Франции А. де Монморанси.

50

В сентябре 1515 г. в битве у североитальянского города Мариньяно французская армия короля Франциска I победила швейцарских наемников миланского герцога Сфорца.

51

«Этаж благородных» (ит.); первый этаж аристократического особняка или дворца эпохи Ренессанса, где давались приемы и где размещались спальни членов семьи. По-французски этот уровень назывался «бельэтаж».

52

«Алкивиадовы силены» (лат.).

53

Мария покинула Шотландию, на территории которой шла война между французами, англичанами и шотландцами, и уплыла во Францию как невеста дофина Франциска.

54

Как папа римский — наместник Бога на земле, так и епископ — наместник папы и, через последнего, символическое воплощение Христа.

55

В православной, протестантской и иудейской традициях эта заповедь считается пятой, но в католическом каноне она признается четвертой.

56

Ежеквартальный выездной суд по уголовным и гражданским вопросам; также мировые судьи на заседаниях исполняли административные обязанности в конкретных населенных пунктах и на конкретных территориях.

57

«Иосиф и Мария», в честь земных родителей Христа.

58

Эмблема французского королевского дома — флер-де-лис, три золотистые лилии на лазоревом поле; официально установлена в 1376 г. при короле Карле Пятом Валуа.

59

Отряд телохранителей, создан в 1480 году королем Людовиком Девятым; насчитывал ровно 100 гвардейцев, а также 27 офицеров и сержантов. Прежде всего они охраняли монарха на территории Лувра.

60

Перу М. Сервета принадлежали трактаты «Об ошибочности догмата троичности» и «Диалоги о Троице», за которые он подвергся преследованиям со стороны инквизиции, но их заочная полемика по переписке с Ж. Кальвином велась вокруг трактата «Восстановление христианства», в котором Сервет отвергал идею предопределенности человеческих судеб и писал, что Бог, вопреки мнению Кальвина, не обрекает людей на адские муки — люди сами идут к этим мукам, совершая дурные поступки, наяву или хотя бы в мыслях. Считается, что Кальвин оскорбился на язвительные комментарии Сервета к его труду «Наставление в христианской вере». Так или иначе, богослова приговорила к казни инквизиция Вены, но он бежал в Женеву, где его арестовали уже протестанты. Сервета обвинили в отрицании Троицы и в савеллианстве (согласно этому учению, Лики Троицы суть «модусы» единого Бога).

61

Французский проповедник-протестант, идеологический противник Кальвина, казнь Сервета публично объявил убийством.

62

«Кто говорит то, что знает, тот говорит правду; а у свидетеля ложного — обман» (Притч. 12:17).

63

Имеется в виду парламентский закон, признававший ростовщичество «пороком, наиболее гнусным и ненавистным». По этому закону виновный лишался основной суммы кредита и процентов, подвергался штрафу и мог «по усмотрению короны» оказаться в тюрьме.

64

Окружной викарий, исполняющий пастырские и административные обязанности на части территории епархии; при этом декан не обладает, как правило, полнотой власти.

65

Херес (шерри) стал особенно популярен в Англии после того, как Ф. Дрейк в 1587 г. разграбил Кадис и захватил почти 3000 бочонков с этим вином, но вообще английские купцы доставляли шерри в страну с конца XV столетия.

66

Святой мученик, погибший во время гонений на христиан при императоре Диоклетиане; был казнен в городе Веруламий (ныне Сент-Олбанс в 30 км от Лондона). Аббатство на месте его гибели появилось в конце VIII столетия.

67

Старая форма современного обращения «миссис».

68

Сестра матери герцога Эммануила-Филиберта была замужем за королем Испании Карлом Пятым, следовательно, Карлу герцог приходился племянником, а королю Филиппу — свойственным братом (по браку родителей).

69

Первоначально регентом Шотландии был граф Арранский, в 1544 г. от имени дочери его соправительницей стала Мари де Гиз, а с 1554 г. и до своей смерти шести лет спустя она управляла страной единолично.

70

В данном случае — уважительное обращение к высокопоставленной титулованной особе, чей титул уступает королевскому. При этом к супруге лорда надлежало обращаться по титулу (графиня, герцогиня, ваша светлость и др.) или «миледи».

71

Автор «моделирует» Сорбонну по образу и подобию Оксфордского университета, где действительно имелся такой колледж; в списке коллежей Парижского университета такой коллеж отсутствует.

72

Дело сделано (ит.).

73

Титул вошел в употребление в XVI столетии — так называли потомков короля Людовика Святого по мужской линии; при этом ближайшие родственники монарха (сыновья и внуки) считались не принцами крови, а членами королевской фамилии. После того как Карл Девятый признал принцами крови бастардов герцогов де Лонгвиль, титул получил дополнительное символическое значение: так, Генрих Наваррский в качестве престолонаследника именовался первым принцем крови.

74

Имеется в виду мальвазия.

75

Религиозный мир, заключенный в сентябре 1555 г. между лютеранами и католиками Священной Римской империи и королем Фердинандом, который действовал от имени императора Карла Пятого. По этому договору лютеранство признавалось официальным вероисповеданием, а подданным империи предоставлялось право выбирать веру.

76

Заварной крем.

77

Согласно библейской Книге пророка Даниила, за еврейкой Сусанной, купавшейся в своем саду, подглядывали два почтенных старика (Дан. 13:1–63). Жена египетского царедворца Потифара возжелала соблазнить праведного Иосифа, а когда тот отказался, обвинила его в попытке изнасилования (Быт. 39:6–20).

78

В данном случае Германия — не более чем географическое обозначение. Формально немецкие земли входили в состав Священной Римской империи германской нации, но по сути большинство княжеств и городов являлись независимыми.

79

История торговых отношений Европы с Китаем восходит к началу XVI столетия.

80

Противопехотные пушки, также известные как серпентины; на флоте применялись в основном для отражения попыток абордажа. Калибр миньона обычно составлял 76,2 мм, а стреляли такие пушки, как правило, пятифунтовыми ядрами.

81

По преданию, в XI столетии аббатство Девы Марии в бургундском селении Везле сообщило, что хранит у себя останки Магдалины, якобы привезенные основателем аббатства из Святой земли. В результате в селение потянулись паломники со всей Европы, и Везле оказалось на «паломническом пути» к мощам святого Иакова (Яго) в Компостеле. Впрочем, еще в 1279 г. «подлинные» нетленные мощи Магдалины были обнаружены в Провансе, и аббатство Везле начало хиреть; новые реликвии Марии Магдалины в Везле доставили лишь в конце XIX века.

82

Католики использовали это слово как оскорбление в адрес протестантов. Считается, что оно было производным от «гуго» — уничижительного прозвища швейцарцев; то есть «гугеноты» суть те, кто следует «женевской ереси» Ж. Кальвина. По мере распространения протестантства по Франции это самоназвание прижилось и в протестантской среде.

83

По праздникам было принято в том числе разжигать костры, вокруг которых водили хороводы. В частности, такие костры разжигали на майские торжества в честь наступления весны. Протестанты трактовали подобные практики как проявление идолопоклонства, но в Англии при Марии Тюдор и в Шотландии при Марии де Гиз костры и прочие приметы празднований (например, майские шесты) были распространены широко.

84

Разделение конницы на эскадроны относится ко временам правления Карла Пятого. В период религиозных войн во Франции эскадрон насчитывал 6 шеренг всадников.

85

Антуан был смертельно ранен при осаде захваченного гугенотами Руана в ноябре 1562 г.

86

Так у автора; в исторических источниках Польтро обычно называют «сеньором де Мере». Разница между сеньором и сьером («господином») состояла в том, что первый полноправно владел сеньорией — территорией с замком и церковью, а второй лишь управлял ленными владениями, которые не считались сеньорией.

87

Поскольку наследник еще не вступил в права наследования, к нему обращаются без титулования.

88

Первоначально королевский дворец-крепость, с 1391 г. замок Консьережери официально стал тюрьмой и получил второе название Дворец правосудия.

89

Автор использует французский вариант названия о. Гаити; в отечественной литературе чаще встречается испанский вариант «Эспаньола».

90

Хуан Себастьян Элькано (дель Кано) после смерти Ф. Магеллана принял командование экспедицией последнего и удачно завершил кругосветное путешествие. Король Карл Испанский даровал Элькано личный герб с изображением земного шара и девизом «Ты первым обогнул меня».

91

В первой по порядку публикации части эпопеи «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле так описывает предков Пантагрюэля: «У иных отрастали яички и принимали такие чудовищные размеры, что в мюид могло поместиться штуки три, не больше. Отсюда ведут свое происхождение лотарингские яички, которых гульфик не вмещает» (перевод Н. П. Любимова; мюид — мера сыпучих тел).

92

«И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри» (Иов. 2:9).

93

Зд.: совет церковной общины, который составляют секулярные каноники (не принесшие монашеского обета).

94

Католическая святая, дочь ирландского короля-язычника, принявшая христианство и убитая собственным отцом; считается покровительницей душевнобольных.

95

В готической архитектуре фиал — декоративное навершие копьевидной башенки-пинакля.

96

«Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою и пал на землю и поклонился, и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; [как угодно было Господу, так и сделалось;] да будет имя Господне благословенно!» (Иов. 1:20–21).

97

В русском синодальном переводе это 22-й псалом: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной».

98

«Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим» (Пс. 22: 1–2).

99

Гусек, тимпан — декоративные архитектурные элементы: соответственно, горизонтальное обрамление арки и плоскость между проемом арки и ее навершием.

100

То есть главный распорядитель застольных увеселений; в традиции этот титул связан прежде всего с рождественскими гуляньями.

101

То есть рыцарем — дворянином без земельных владений.

102

Лорд (тж. «лорд манора») управлял землями, полученными непосредственно от короны, в отличие от рыцаря, который мог управлять землями других феодалов.

103

Разговорная форма от «мадам», употреблялась при обращении прислуги к хозяйке.

104

Также «Мятеж Севера» и «Бунт северных графов»: восстание 1569 г. под предводительством графов Уэстморленда и Нортумберленда. Позднее последнего обезглавили за измену (его потомком был Томас Перси, участник Порохового заговора), а Уэстморленд бежал сначала в Шотландию, а потом во Фландрию, где и умер в бедности. Помимо Нортумберленда, было казнено свыше 600 человек.

105

При этой системе пахотные земли делились на крестьянские наделы, которые не огораживались; каждое поле обрабатывалось усилиями всех жителей деревни.

106

Тауэрский фунт — эталон фунта стерлингов, хранившийся в Королевском монетном дворе в Тауэре (240 монет-стерлингов — чеканились из 1 фунта серебра). Вес тауэрского фунта составлял ок. 350 граммов, тогда как в тройском фунте было ок. 373 граммов.

107

В Англии достаточно долго измеряли милю в 5000 футов или в 1000 шагов, по древнеримскому образцу; уставная (статутная) миля в 5280 футов была принята по парламентскому закону 1593 г., одобренному Елизаветой.

108

«[Гнев губит и разумных.] Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость» (Притч. 15:1).

109

Имеется в виду комедия Ж. де ла Тайля (1562).

110

Автор следует традиции, заложенной А. Дюма; известно, что так Маргариту называл только ее брат Карл, но с легкой руки Дюма это детское прозвище принцессы разошлось в позднейшей литературе.

111

Формально Вильгельм являлся наместником (штатгальтером) короля Филиппа II Испанского и утверждал, что сражается не против короны, а против присутствия иноземных войск в Нидерландах.

112

Капер получал от властей разрешение (патент) на уничтожение судов неприятельских и нейтральных стран, но был обязан делиться добычей с нанимателем. В мирное время использовались репрессальные грамоты, обеспечивавшие корсару право на возмещение ущерба со стороны подданных другой державы.

113

Одно из названий лихорадки денге, эпидемии которой на протяжении XVI–XIX столетий достаточно часто случались на территориях, куда завозили рабов из Африки.

114

Во французском языке существительное «maison» женского рода, тогда как артикль «le» относится к мужскому роду.

115

Ин. 3:19.

116

В данном случае речь о храме, освященном в 1240 г., одном из крупнейших в Европе того времени; этот собор, известный как Старый Сент-Пол, сгорел во время Великого лондонского пожара 1666 г.

117

Титул «эрл» англосаксонский по происхождению и восходит к старонорвежскому «ярл»; титул «граф» (count) пришел с континента (от фр. Comte).

118

По примете, волосы, растущие треугольником, предвещали раннее вдовство.

119

Пьеса школьного учителя Н. Юдолла, один из первых образцов английской комедии, сегодня считается классикой в своем жанре.

120

Имеется в виду древнеримский драматург; согласно Светонию, он был родом из Карфагена и носил прозвище «Афр», то есть «Африканский».

121

Счет от Рождества Христова в папских буллах велся примерно с X столетия, а единую датировку мировых событий предложил в XVI веке Ж. Скалигер; при этом на григорианский календарь Франция перешла в 1582 г., а Великобритания — лишь в 1752 г.

122

Вежливое обращение слуги к незнакомому человеку более высокого социального статуса.

123

Под «городом» здесь и далее, когда речь идет о Лондоне, имеется в виду исторический и нынешний Сити, самоуправляющийся район Лондона, обнесенный крепостной стеной (последнюю окончательно снесли лишь в XX столетии).

124

Южная сторона улицы Стрэнд была ближе к королевскому дворцу Уайтхолл и считалась более престижной, чем северная.

125

Представитель короля или сеньора, наделенный административными полномочиями; в данном случае явно имеется в виду т. н. «бальи длинной мантии», то есть судейский чиновник («бальи короткой мантии» ведал военными вопросами).

126

Т. е. Крестного (или Животворящего) дерева, из которого был вытесан крест для распятия Христа.

127

Герцог Алансонский, брат короля Генриха Третьего, умер в июле 1584 г., предположительно, от малярии.

128

Ж. Кальвин называл либертенами голландских протестантов-анабаптистов, отвергавших многие общественные нормы; в широком смысле слова либертен — человек, декларирующий свободу от принятых в обществе социальных и моральных ограничений.

129

Королевский эдикт, подписанный в 1585 г. королевой-матерью Екатериной (от имени своего сына Генриха Третьего) и представителями семейства де Гизов; этим соглашением отменялись все предыдущие эдикты, корона признавала требования Католической лиги, а гугеноты лишались всех официальных должностей и титулов и подлежали высылке из Франции, если не согласятся перейти в католичество.

130

Древние камни, которые кельты, как считалось, в незапамятные времена использовали в языческих ритуалах; отсюда, собственно, и название «сарацинские», то есть языческие.

131

Исп. Пуэрто-Санта-Мария; именно отсюда Х. Колумб отправился во второй поход в Новый Свет.

132

Имеется в виду аллегорическое моралите (дидактическая религиозная пьеса) анонимного автора; сегодня считается, что это перевод одноименной голландской пьесы П. ван Диста (1495).

133

То есть насыщенный темно-красный («винный») цвет.

134

Бургундский крест (две пересекающихся диагонали алого цвета) был принят испанской короной в качестве эмблемы дома Габсбургов; с 1506 г. этот крест использовался на морских флагах.

135

Пьеса английского драматурга У. Стивенсона, впервые поставлена в 1566 году.

136

В эпоху Тюдоров так называлась огороженная площадка для рыцарских турниров; в данном случае речь об арене, которую король Генрих Восьмой велел возвести рядом с дворцом Уайтхолл. На этой арене помещалось до 12 000 зрителей; сейчас на этом месте располагается плац-парад конной гвардии.

137

Консисторский (епархиальный) суд имеет право судить духовных лиц, выдает разрешения на перестройку церковных зданий и т. д. Проктор — представитель капитула конкретного собора или прихода в конвокации (собрании духовенства) англиканской церкви.

138

Имеется в виду либо первая, либо вторая часть пьесы У. Шекспира «Генрих IV», одним из главных героев которой выступает молодой наследник короля принц Уэльский Хэл (будущий Генрих Пятый). Семейство Перси, наиболее видным членом которого в те годы был сэр Генри Перси по прозвищу Хотспер, восстало против короля; Хотспер погиб в сражении с войском принца Уэльского в июле 1403 г.

139

Наиболее знаменитый актер шекспировского театра «Глобус», считается первым великим английским актером. Среди его ролей — Гамлет, Отелло, король Лир, а также множество других, прежде всего трагедийных персонажей.

140

Речь о «Гамлете» У. Шекспира, первая постановка которого состоялась, предположительно, в 1602–1603 гг.

141

Мк. 6:23.

142

Деяния, 16:31.

143

Простонародное название одной из разновидностей котелка, созданного Уильямом Коком.

144

Пирам и Фисба — легендарная вавилонская пара, история которой похожа на историю шекспировских Ромео и Джульетты.

145

«Право господина» («право первой ночи»; фр.).

146

Сохранена нумерация, использованная в печатном оригинале: подраздел «I» отсутствует в каждой главе.

147

Горячий густой суп с пряностями, чаще куриный; относится к индийской кухне.

148

Вулворт — сеть магазинов, уже в начале XX века охватившая весь мир. Известна, в частности, своими распродажами «Все по пять центов».

149

Реборда — выступающая часть (гребень) обода колеса для предохранения от схода с рельса.

150

Урядник — нижний чин уездной полиции в дореволюционной России, осуществлял надзор за сотскими и десятскими, которые с 1903 года были заменены вольнонаемными полицейскими стражниками.

151

Э. Панкхерст (1858–1928) — боролась за права женщин, возглавляла движение британских суфражисток.

152

Пер. Е. Бируковой.

153

Одно из благотворительных заведений, находившихся на содержании организации «Евангелическая городская миссия». К дому на Петровской набережной 8 отношения не имеет.

154

Официальная резиденция лорда-мэра Лондона.

155

Дорогая (фр.).

156

Любимая (нем.).

157

Француз, французский (англ.).

158

Повтор в нумерации согласно печатному оригиналу.

159

Дорога к дубовой роще (англ.).

160

Сброд (фр.).

161

Исаия 40:11.

162

Песня «Красный флаг» была написана ирландцем Джеймсом О’Коннелом. Долгое время была неофициальным гимном лейбористов.

163

У. Шекспир «Гамлет», акт 2, сцена 1. Пер. М. Лозинского.

164

В августе 1917 года Лавр Георгиевич Корнилов был Верховным главнокомандующим Русской армии.

165

«Keep the Home Fires Burning».

166

«Now Thank We All Our God».

167

«The Star-Spangled Banner».

168

Журнал о светской жизни и знаменитостях.

169

«We’ll keep a welcome in the Hillsides».

170

«Downhearted Blues».

171

Название «Первая мировая война» утвердилось после Второй мировой войны. В период между войнами войну 1914–1918 гг. называли Великой.

172

Тонкий браслет с драгоценными камнями.

173

Моя жена и твоя жена.

174

До скорой встречи (фр.).

175

В оригинале «Mama He’s Making Eyes At Me».

176

В оригинале «Only Forever».

177

Двадцать — двадцать пять килограммов.

178

Американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе, имевший прозвище «Костолом из Манассы».

179

150 на 100 мм.

180

Фразу «I’m hungry. Let’s go to lunch» Ферми произносит: «I’m hungary. Les go to luncha». Hungary — Венгрия.

181

KaDeWe — один из крупнейших универмагов Европы, расположен в центре Берлина.

182

Стойте! (фр.).

183

В оригинале «America First».

184

Броневой кулак.

185

9144 метра.

186

Троица.

187

Верблюд (англ.).

188

The Blood of Christ Mountains.

189

«Silent night».

190

Дедо — так звали Амедео Модильяни с детства. Сначала в кругу семьи, а потом и друзья.

191

«Депо» — (англ. Roundhouse) — действительно бывшее паровозное депо в Лондоне, превращенное в кинотеатр и концертный зал, ставший популярным у поклонников неформального искусства особенно в 60-е и 70-е годы XX века. Существует по сей день.

192

Блэк — по-английски значит «черный».

193

Оп-арт — модернистское направление в изобразительном искусстве, зародившееся в начале второй половины XX века.

194

Известная картина Леонардо да Винчи, написанная в начале XVI столетия.

195

Фамилия Бест — англ. Best — буквально переводится как «лучший».

196

Соседние районы Лондона, из которых Челси считается гораздо более фешенебельным и престижным.

197

Грин — (англ. green) — на поле для гольфа лужайка с особо тщательно постриженной травой, окружающая каждую лунку.

198

«Спид» — (англ. speed) — просторечное название наркотического вещества из группы амфетаминов.

199

Сефарды — субэтническая группа евреев, сформировавшаяся первоначально на территории Пиренейского полуострова.

200

«Илинг» — старейшая киностудия Англии, расположенная в пригороде Лондона. В середине XX века переживала период упадка, пока не была выкуплена Би-би-си.

201

В Англии Джон Смит звучит столь же распространенным и даже несколько надуманным сочетанием, как Иван Петров в России.

202

Суперреализм, иначе называемый гиперреализмом, возник как художественное течение в США в середине XX века. Основан на принципах точного, фотографического отображения художником действительности.

203

Контесса — итал. contessa — графиня.

204

Эрик Клэптон, род. в 1945 г., — известнейший британский рок-музыкант, певец и композитор, еще не столь широко популярный в то время, когда происходит действие романа.

205

В русском переводе Священного Писания эта фраза выглядит иначе: «Удерживайтесь от всякого рода зла».

206

Фамилия Коппер на английском блатном жаргоне совпадает с презрительной кличкой для полицейского.

207

Торговцы антиквариатом до недавнего времени использовали в своем обиходе как меру стоимости давно вышедшую из употребления золотую гинею, которая стоила в свое время несколько больше фунта стерлингов.

208

Шериф Ноттингемский — один из главных злодеев в легендах о Робин Гуде.

209

«Вулворт» — обширная сеть недорогих универсальных магазинов, охватившая США, Европу, Азию и Австралию.

210

ИРА — Ирландская республиканская армия — политическая организация, борющаяся за независимость Северной Ирландии от Великобритании. Ее воинственное крыло часто и по сей день прибегает к террористическим актам.

211

Бестселлер К. Фоллетта «Игольное ушко» выпускался издательством АСТ.

212

«Хэнсард» — журнал с подробными отчетами о заседаниях английского парламента, публикующийся с 1909 г. Ныне доступен в Интернете с ежедневными обновлениями.

213

Традиционное название стран Карибского бассейна, принятое в Великобритании до сих пор.

214

Квадратная Миля — второе название Сити, делового квартала Лондона, занимающего приблизительно такую площадь.

215

В стремлении составить конкуренцию радио и телевидению ведущие британские газеты вынуждены были ежедневно выходить шестью или семью выпусками, каждый раз обновляя блок новостей и освежая первую полосу.

216

«Райли» — британская автомобильная фирма (1889–1969 гг.).

217

Тоттнэм-Корт-роуд (у нас зачастую принято название Тоттенхэм-Корт-роуд) — улица в центре Лондона, где по сей день расположены многочисленные магазины, торгующие всевозможной электроникой, компьютерами и запасными частями.

218

Еще одно иносказательное название полиции в преступном мире Лондона.

219

Лондонская газета «Сан» первой стала ежедневно публиковать снимки обнаженных девушек, отведя для этого третью полосу. Типичное издание английской желтой прессы для читателей с невысоким уровнем интеллекта.

220

Живот Дели — на английском жаргоне: желудочное вздутие, которым страдали многие из тех, кто жил в колониальной Индии.

221

Крепкая сливовая настойка, производимая во французском департаменте Дордонь.

222

Одна из самых привилегированных и дорогих частных средних школ в Англии.

223

Один из библейских пророков.

224

«Смеющийся мальчик» — популярный роман об освоении американского Дикого Запада.

225

Улица в лондонском Сити, на которой расположено главное здание Банка Англии.

226

Танец на столе или у шеста для развлечения посетителей некоторых питейных заведений и большинства ночных клубов. Получил распространение в Англии с середины 60-х годов.

227

Автомобиль этой марки двухместный и не предназначен для семейных мужчин.

228

Одна из моделей британской фирмы «Моррис», выпускавшаяся с 1971 по 1980 г.

229

Популярный английский сатирический и юмористический еженедельный журнал.

230

Достаточно редкое в наши дни валлийское женское имя.

231

Одна из моделей компании «Форд», производившаяся до 1985 г. преимущественно в ФРГ и Великобритании.

232

Популярное итальянское блюдо из пасты с мясной и овощной начинкой.

233

С переходом Великобритании в 1971 г. на десятичную систему шиллинги постепенно перестали быть общепринятой денежной единицей. Прежде стоимость монеты или купюры в десять шиллингов равнялась половине фунта стерлингов.

234

Во время описываемых событий купюры в 10 фунтов еще считались крупными и редко встречались у людей с низким уровнем доходов.

235

Журналисты американской газеты «Вашингтон пост» первыми напали на след «уотергейтского скандала». Именно их публикации привели к досрочной отставке президента США Ричарда Никсона в 1974 г.

236

Désolée (фр.) — одинокая, опечаленная, опустошенная, безутешная.

237

Элитный жилой район в центре Лондона, где прежде охотнее всего селились состоятельные представители богемы.

238

Военное министерство было образовано в Великобритании в 1857-м; в 1964 году вошло в состав Министерства обороны.

239

«Город дремлющих шпилей» — прозвище Оксфорда, заимствованное из поэмы Мэтью Арнольда «Тирс».

240

Бейллиол — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета. Основан в 1263 году; назван в честь основателя, Джона де Бейллиола.

241

Речь идет о Британском мандате в Палестине (1922–1948), целью которого было провозглашено исполнение Декларации Бальфура и создание в Палестине национального дома для еврейского народа.

242

Лоуренс Аравийский — прозвище Томаса Эдварда Лоуренса, британского офицера, сыгравшего важную роль в Великом арабском восстании 1916–1918 годов; на основе этих событий снят одноименный фильм.

243

Подразделение Т — спецподразделение, сформированное в 1944-м силами Великобритании и США и состоящее из легковооруженных отрядов повышенной мобильности; в их задачи входил захват объектов, имеющих ценность для науки или разведки.

244

Галабия — традиционная одежда у народов Северной и Центральной Африки — длинная просторная рубаха с широкими рукавами без воротника.

245

ФАТХ — движение за национальное освобождение Палестины; палестинская военизированная организация и одна из ведущих партий Палестинской автономии. Является членом Организации освобождения Палестины.

246

«Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня» — цитата из Библии (псалом Давида 23:4).

247

«Моссад» — политическая разведка Израиля, по своему назначению и функциям сравнимая с американским ЦРУ.

248

Фида и, фидаины (арабск. — «жертвующие собой») — верующие мусульмане, жертвующие своей жизнью для выполнения задания руководства общины (чаще всего — террористических актов); употребляется главным образом для обозначения палестинских террористов.

249

Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле, характеризующаяся общностью имущества и равенством в труде и потреблении.

250

Шестидневная война — война на Ближнем Востоке между Израилем с одной стороны и Египтом, Сирией, Иорданией, Ираком и Алжиром с другой, продолжавшаяся с 5 по 10 июня 1967 года.

251

Премьер-министр Израиля с 1969 по 1974 год.

252

Моше Даян — израильский военный и государственный деятель. С 1967 по 1974 год — министр обороны Израиля.

253

Закон о возвращении — закон, провозглашающий право каждого еврея репатриироваться в Израиль; принят Кнессетом в 1950 году. Как следствие, палестинские беженцы не имели права на возвращение.

254

Гамаль Абдель Насер — второй президент Египта (1954–1970).

255

МАГАТЭ — Международное агентство по атомной энергии.

256

Евратом — Европейское сообщество по атомной энергии.

257

Тони Кертис — американский актер, пользовавшийся широкой популярностью в конце 1950-х — начале 1960-х годов.

258

Топливный блок (кассета, сборка) — конструкция, представляющая собой пучок тепловыделяющих элементов (ТВЭЛ, топливный стержень). ТВЭЛ, в свою очередь, состоит из герметичных трубок, заполненных таблетками урана.

259

До скорого! (фр.).

260

Так у автора.

261

Здесь и далее — так у автора.

262

«Мария Селеста» — американская бригантина, покинутая экипажем по невыясненной причине в 1872 году; классический пример корабля-призрака.

263

Алия (ивр. «подъем», «восхождение») — репатриация евреев в Израиль. Является одним из основных понятий сионизма, закрепленным в законе Израиля «О возвращении».

264

Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев общества.

265

R.I. — от латинского Rex et Imperator — король и император, титулы британских монархов.

266

«Тогда» и «каково» (фр.).

267

Остров, ныне принадлежащий Швеции, где в 1905 году проходили переговоры о российско-германском соглашении.

268

Улица в лондонском районе Вестминстер, связывающая Букингемский дворец с Трафальгарской площадью; проложена в начале XX века специально для торжественных церемоний с участием британских монархов.

269

Привилегированная частная школа, куда до недавнего времени принимали исключительно мальчиков.

270

Здесь автор привел подлинный материал, опубликованный «Таймс» в июне 1914 года.

271

Улица в центре Лондона, вдоль которой по традиции до сих пор располагаются ателье самых модных и дорогих портных.

272

Самый известный и дорогой из лондонских универмагов.

273

Королевские лейб-гвардейцы, которые в настоящее время в основном составляют охрану Тауэра.

274

Бывшие личные телохранители королей, которые в наши дни используются только в церемониальных целях.

275

Уменьшительное от английского имени Эдуард.

276

Спокойной ночи (фр.).

277

Одна из петербургских тюрем того времени.

278

Государство в Полинезии, бывший британский протекторат.

279

Ныне на территории Польши.

280

Он же Йом Киппур — один из важнейших праздников в иудаизме.

281

Танец, появившийся в 1909 году на волне популярности регтайма в США; приобрел много поклонников и по той причине, что блюстителями нравов и Ватиканом был официально признан «неприличным танцем».

282

Один из крупнейших лондонских универмагов с рестораном.

283

Сеть благотворительных учреждений, созданных в Англии XIX века для оказания помощи нуждающимся, где предоставляли оплачиваемую работу при условии непременного проживания в доме и подчинения его внутреннему порядку.

284

Опийная настойка на спирту.

285

Историческая и географическая область на востоке Балкан; ныне поделена между тремя государствами: Болгарией, Грецией и Турцией.

286

Популярное английское блюдо конца XIX — начала XX века; окончательно вышло из моды в 1980-х.

287

Кличка английского полицейского.

288

Известный пикантный английский сыр с плесенью.

289

Адрес резиденции британских премьер-министров.

290

Собирательное название для любого красного сухого вина из региона Бордо.

291

Возраст юридического совершеннолетия в Великобритании.

292

Аньоло Бронзино — итальянский художник XVI века, выдающийся мастер маньеризма.

293

От английского слова «гетры».

294

Эдвин Лаченс — известный британский архитектор.

295

Государственная программа страхования здоровья престарелых в США и Канаде.

296

Федеральная система медицинской помощи неимущим в США на уровне штатов.

297

Арчи Банкер — житель Нью-Йорка, главный герой американского телесериала 1970-х годов «Все в семье».

298

Вьетконг — партизанское коммунистическое движение, выступавшее против армии Южного Вьетнама.

299

«Черные пантеры» — члены воинствующей политической организации, созданной в США в 1966 году для борьбы за права чернокожих.

300

«И цзин» — «Книга перемен», наиболее ранний из китайских философских текстов, предназначенный для гадания.

301

«Отпетая дюжина» — американский фильм 1967 года, повествующий об эпизоде из подготовки высадки союзников в Европе в 1944 году. Для выполнения задания по уничтожению штаба гитлеровского командования в замке во французском городе Ренн, исполнители которого, как заведомо известно, неминуемо должны погибнуть, в Англии отбирается группа из 12 заключенных, приговоренных судом либо к казни, либо к каторжным работам.

302

Поздний завтрак, совмещающий и первый (breakfast), и второй (lunch).

303

Hotfoot (англ.).

304

Help Our Two Friends Out of Tehran (англ.).

305

Водопроводы (итал.).

306

Имеется в виду Бибендум, надувной человечек, рекламирующий покрышки компании «Мишлен», одной из старейших товарных марок (используется с 1894 года).

307

Счет в банке, на котором блокируются средства на приобретение товара в качестве гарантии завершения товарообменной операции.

308

Любая парадоксальная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение, замыкающее его в порочном кругу. Выражение вошло в обиход из одноименного романа Дж. Хеллера (1961), в котором герой пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, но военно-бюрократическая машина отказывается признать его таковым, поскольку считает его намерение слишком разумным.

309

Аламо — миссия в Сан-Антонио, штат Техас, которое в 1836 году подверглось осаде мексиканских военных.

310

«Чапа-макаронник».

311

Заключительные слова поэмы лауреата Нобелевской премии Т. С. Элиота «Полые люди» («Вот так кончается мир, Не грохотом, а всхлипом»), превратившиеся в крылатое выражение.

312

Не следует забывать, что Чьяппароне — потомок итальянских иммигрантов в США.

313

Полуавтоматический фотоаппарат фирмы «Кодак».

314

Порнографический фильм.

315

Граф Маунтбеттен Бирманский, Луи Фрэнсис (1900–1979) — британский военно-морской и государственный деятель, адмирал. Дядя супруга королевы Великобритании принца Эдинбургского Филиппа. Последний вице-король Индии; с 1943 года — главнокомандующий союзных войск на Юго-Восточном театре военных действий. Под его командованием была освобождена Бирма, в 1945 году он принял капитуляцию Японии в Сингапуре. Погиб в 1979 году в результате теракта членов Иранской республиканской армии.

316

Нашумевшая немецкая террористическая организация «Фракция Красной армии», основанная Андреасом Баадером и Ульрикой Майнхоф и действовавшая на территории ФРГ и Западной Германии с конца 60-х по конец 90-х годов прошлого века.

317

ЛСД — ныне почти забытый сильнодействующий галлюциногенный наркотик, особенно популярный в 1960-е годы среди поколения хиппи.

318

Уистен Хью Оден — англо-американский поэт (1907–1973 гг.).

319

Перевод И. Моничева.

320

Ситар — древний индийский многострунный музыкальный инструмент.

321

Petal — в переводе с английского значит «лепесток».

322

Строфа из стихотворения Р. Киплинга «Молодой британский солдат». Перевод И. Моничева.

323

Арвинами американцы называли военнослужащих армии Южного Вьетнама, сокращенно именовавшейся ARVN.

324

Спишем ошибку в возрасте на неосведомленность Джейн.

325

У автора явная ошибка в дозировке.

326

Бери-бери — заболевание, вызываемое острым авитаминозом, которое распространено исключительно в слаборазвитых странах Африки и Азии.

327

РПГ — здесь автор использует русскую аббревиатуру, означающую «ручной противотанковый гранатомет».

328

Кафир на языках стран исламского Востока — это еретик, вероотступник, неверный. Этим же эпитетом моджахеды пользовались как оскорбительным прозвищем для советских военнослужащих.

329

Здесь автор ошибается. Боевой «Ми-24», сотни которых действительно использовались в Афганистане, имел неофициальное советское название «Крокодил».

330

Радикальная студенческая группировка, действовавшая в США с 1969 по 1977 гг., зачастую совершая террористические акты.

331

Здесь у автора расхождение с ранее указанной цифрой.

332

Художественный фильм (1983 г.) — американская музыкальная романтическая мелодрама режиссера Эдриана Лайна.

333

Камбала в панировке, жареная камбала с соусом тартар, камбала, жаренная на гриле (фр.).

334

Знаменитый американский певец и киноактер.

335

Способ действия (лат.).

336

Австрийский физик, работала в Берлине. Ею, в частности, был открыт протактиний (совместно с О. Ганом). В 1938 году эмигрировала в Швецию.

337

Американские киноактрисы.

338

Английский писатель, автор романов, которые в свое время считались скандальными, — например, «Любовник леди Чаттерли».

339

Стоун — мера веса, несколько превышающая 6 кг.

340

Фении — ирландская освободительная организация.

341

Площадь в Лондоне.

342

Герой одноименного романа английской писательницы баронессы Э. Орзи, спасавший людей от террора в Париже.

343

Знаменитый американский преступник, похититель скота.

344

Популярная голливудская сценаристка и писательница.

345

Драхма — устаревшая единица массы, применявшаяся главным образом в аптекарском деле и равнявшаяся приблизительно 1,77 грамма.

346

Blizzard — Буран (англ.).

347

Шейлок — один из главных персонажей пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.

348

В английском театре XVIII века места в партере были самыми дешевыми, стоячими и считались неудобными.

349

Джок — несколько пренебрежительное прозвище, принятое в Англии для выходцев из Шотландии.

350

Поссет — традиционный британский напиток из горячего молока с добавкой спиртного, популярный примерно до конца XIX столетия. Принимался в качестве лекарства при простудах.

351

На самом деле желудок у оленя один, но имеет несколько отделов.

352

Имеется в виду Букингемский дворец, королевская резиденция.

353

«Сент-Льюк» — так по-английски звучит имя евангелиста святого Луки.

354

Незаконченное произведение английского писателя Лоренса Стерна.

355

Прозвище Уайти здесь употреблено в ироническом, насмешливом смысле как эквивалент «Белоснежки».

356

Траппер — от (англ.) trap — ловушка. Охотник на пушных зверей в Северной Америке, использующий капканы и силки.

357

Джеральдо Ривьера — американский телеведущий; Ньют Джингрич — бывший спикер палаты представителей конгресса США; Раш Лимбоу — американский радиоведущий.

358

Голдуотер, Барри Моррис — американский политический деятель 60-70-х гг., крайний консерватор, сторонник применения силы во внешней политике.

359

Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник, автор сельских и провинциальных пейзажей.

360

Джон Генри Туактман (1853–1902) — американский художник-импрессионист.

361

Джоан Миро (1893–1983) — испанский живописец, автор работ в духе абстракционизма и сюрреализма.

362

Клод Мондриан (1840–1926) — французский живописец, представитель импрессионизма, один из основателей группы «Стиль». Создатель неопластицизма — абстрактных композиций из прямоугольных фигур, окрашенных в основные цвета спектра.

363

Внутренний дворик.

364

«Убить пересмешника» — роман известной американской писательницы Харпер Ли.

365

«Женская комната» — роман американской писательницы-феминистки Мерилин Френч.

366

«Миддлмарч» — роман английской писательницы Джордж Элиот.

367

«Двойная спираль» — роман американской писательницы Нэнси Паркер.

368

Приди таким, какой ты есть (англ.).

369

Тропа (исп.).

370

Перри Мейсон — криминальный адвокат, знаменитый персонаж Эрла Стенли Гарднера.

371

Эрп Уайатт Берри Стрэпп — легендарная личность эпохи освоения фронтира, картежник и авантюрист, самый известный из четырех братьев Эрп. Был помощником судебного исполнителя в Додж-Сити в 1876-м и 1878–1879 гг.

372

Степень магистра по управлению торгово-промышленной деятельностью.

373

Детский сухой завтрак: подушечки из кукурузной и овсяной муки с витаминными добавками.

374

«Коджак» — телевизионный сериал (1973–1978) о работе нью-йоркской полиции. В роли лейтенанта Тео Коджака снимался актер Т. Савалас. Сериал занимал лидирующие места в рейтинге популярности в 70-е годы.

375

Патриция Кэмпбелл Херст, внучка газетного магната Уильяма Рэндолфа Херста. Предположительно ее под дулом пистолета выкрали из квартиры в Беркли члены «Симбионистской армии освобождения» (небольшая террористическая группа из Сан-Франциско, состоявшая в основном из молодых людей, выходцев из среднего класса). Они обратили Патрицию в свою веру, и она участвовала в ряде ограблений банков с целью создать денежный фонд организации. В 1975 году была арестована ФБР и на суде рассказала о том, как члены САО угрожали ей смертью, насиловали и заставили участвовать в своих операциях. Несмотря на это, ее признали виновной и приговорили к двадцати пяти годам тюремного заключения. Однако приговор пересмотрели, и она получила всего семь лет.

376

Город на востоке штата Техас, южнее Далласа. В 1993 году город стал печально известен событиями на укрепленной базе воинственной секты «Ветвь Давидова». База сгорела во время штурма, предпринятого федеральными агентами. В огне погибло около 80 человек, в том числе дети. С тех пор слово «Уэйко» стало для многих символом превышения власти.

377

Группа специального назначения в полиции (обычно в крупном полицейском управлении). Ее участники проходят обучение боевым искусствам, стрельбе из различных видов оружия и пользованию специальным оборудованием.

378

Автомобиль средних размеров с мощным двигателем и подвеской, рассчитанной на тяжелые дорожные условия.

379

Участок набережной Залива Сан-Франциско, одна из наиболее посещаемых достопримечательностей города, где расположены дорогие магазины и рестораны.

380

Слова Офелии о Гамлете, акт III, сцена I, в русском переводе Т. Щепкиной-Куперник.

381

Гарвард — один из старейших и известнейших университетов США, расположенный в городе Кембридж, штат Массачусетс. Рэдклифф-колледж — престижное женское высшее учебное заведение, существовавшее в Кембридже с 1879 по 1999 год. В 1930–1940-х годах Рэдклифф функционировал в тесном сотрудничестве с Гарвардом, как его «женская половина» (Гарвард был чисто мужским).

382

В русском Синодальном переводе Библии — Валла.

383

«Гамлет», акт II, сцена 1 (в переводе Т. Щепкиной-Куперник).

384

Убийство адмирала Жана-Луи-Ксавье-Франсуа Дарлана (1881–1942), одного из лидеров вишистского режима во Франции — историческое событие. Дарлана застрелил в его штаб-квартире участник французского Сопротивления Фернан де ла Шапель, как считается, действовавший в одиночку.

385

Грубое французское ругательство.

386

Речь идет о победе коммунистического «Движения 26 июля», возглавляемого Фиделем Кастро, над режимом диктатора Батисты.

387

Элиот Несс (1903–1957) — агент ФБР, руководитель специального подразделения «Неприкасаемых», имевших широчайшие полномочия по борьбе с мафией и коррупцией. Именно Несс посадил в тюрьму знаменитого гангстера Аль Капоне. После выхода в свет в 1957 году книги «Неприкасаемые» Элиот Несс стал в США национальным героем.

388

Джо Блоу — в американской традиции стандартное вымышленное имя.

389

В результате государственного переворота в Иране в 1953 году демократически избранное правительство было свергнуто и у власти утвердился шах Мохаммед Реза Пехлеви. В 1954 году аналогичный переворот в Гватемале привел к власти диктатора Карлоса Кастильо-Армаса, немедленно начавшего массовые репрессии и террор против оппозиции. Оба переворота были организованы спецслужбами США в интересах американской экономики: в Иране ЦРУ защищало интересы американских нефтяных компаний, в Гватемале — интересы американской фруктовой монополии «Юнайтед фрут компани». Подробнее об этом см., например: Уайз Д., Росс Т., «Невидимое правительство», М. Воениздат, 1965 г.

390

Вернер Магнус Максимилиан фон Браун (1912–1977) — выдающийся немецко-американский конструктор ракетной техники, создатель первых баллистических ракет, один из основоположников современного ракетостроения. Руководил разработкой первого американского искусственного спутника «Эксплорер-1».

391

В 1958 году Египет и Сирия объединились, образовав Объединенную Арабскую Республику, просуществовавшую до 1971 года.

392

Рой Кампанелла (1921–1993) — знаменитый американский бейсболист. Один из первых темнокожих игроков, получивших право выступать за «белую» бейсбольную команду в официальных матчах. После перелома шейных позвонков 28 января 1958 года вынужден был уйти из спорта.

393

Джек (Якоб) Уорнер (1892–1978) — знаменитый голливудский киномагнат, президент кинокомпании «Уорнер Бразерс».

394

«Охота на ведьм» — в США период 1950–1955 гг., ознаменовавшийся гонениями на просоветски и прокоммунистически настроенных общественных деятелей, ученых, журналистов, писателей и артистов. Лиц, подозреваемых в «коммунистических симпатиях», заставляли увольняться, лишали средств к существованию, организовывали их общественную травлю. Был составлен «Черный список Голливуда» — список деятелей культуры, которым запрещалось заниматься профессиональной деятельностью. Жертвами репрессий становились не только коммунисты, но и «подозреваемые в симпатиях к коммунизму», а также те, кто отказывался доносить на своих коллег. Инициатором этих гонений был сенатор-республиканец Джон Маккарти.

395

«Телевизионный театр Крафта» (1947–1958 гг.) — популярный телесериал-антология, состоявший из коротких, не связанных друг с другом сюжетных историй. Один из первых телесериалов США.

396

Повесть Эрнеста Хемингуэя (1952).

397

Крылатая фраза из сатирической антиутопии Джорджа Оруэлла «Скотный двор».

398

Супруги Джулиус и Этель Розенберг — американские коммунисты, казненные в 1953 году по обвинению в передаче СССР ядерных секретов США.

399

Управление специальных операций (УСО) — британская секретная служба, созданная для проведения диверсионно-разведывательной деятельности и оказания помощи движению Сопротивления на оккупированных территориях. Существовала с 1940 по 1946 г.

400

Удар, вспышка (англ.).

401

Сокращение от английского названия организации — First Aid Nursing Yeomanry, созвучное слову «фэниз» — задницы.

402

В принципе «Белянже» (Bellinger) — это название основанного еще в XIX веке известного французского винного дома, специализирующегося на производстве шампанского.

403

Пистолет-пулемет (автомат) «стэн» был разработан в 1941 г. Его название представляет собой сокращение от фамилий конструкторов, Шепарда и Терпина, и названия предприятия — «Энфильдский арсенал».

404

Телячья печень (фр.).

405

Бургундское красное сухое вино.

406

Судя по этому эпизоду, автор прекрасно знает о существовании в СС и гестапо специальных званий. Тем не менее — вероятно, для того, чтобы не смущать американского читателя, в своей массе не подозревающего о существовании шарфюреров, ротенфюреров и т. д. — эти звания он «конвертирует» в соответствующие армейские.

407

Пренебрежительное прозвище немцев (фр.).

408

Отечество (нем.).

409

Точнее, «вестленд лисандер» — британский вспомогательный самолет, названный в честь спартанского военачальника V в. до н. э. Лисандера, захватившего Афины.

410

Сокращенное от «лисандер».

411

В данном случае — лондонские рабочие из Ист-Энда.

412

Прозвище генерала Монтгомери.

413

Вязаный шерстяной жакет с длинными рукавами без воротника; назван по имени графа Кардигана, 1797–1868.

414

Лесная улица (фр.).

415

Золотое поле (фр.).

416

Другой сорт дешевых сигарет.

417

Старейший мост в Лондоне, в 1968 г. демонтирован и продан в США.

418

Город на юге Ирландии.

419

Одна из самых известных лондонских гостиниц высшей категории.

420

Архитектура эпохи правления королевы Виктории, 1837–1901 гг.; тюрьма построена в 1883 г.

421

Студень (англ.).

422

Другие названия: «гелигнит», «динамитный желатин» — мощное взрывчатое вещество.

423

Красивое место.

424

Черный хлеб.

425

Имеется в виду город Экс-ан-Прованс на юге Франции.

426

«Вокзальное кафе» (фр.).

427

По-английски ARRIVED.

428

«Вертолет» по-английски «Helicopter».

429

«У Режи» (фр.).

430

Анисовый ликер-аперитив.

431

Томас Инголдзби. Реймсская галка (Томас Инголдзби (Р. Г. Бархэм) — английский писатель-священник XIX века).

432

Французский национальный театр, основанный в 1680 г.

433

«Большое здание» (фр.).

434

«брюки», «носки», «платки» (фр.).

435

Крупнейшая французская сеть универмагов, основанная в 1893 г.

436

Прачечная (фр.).

437

Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; назван по имени автора — полковника Ниссена.

438

Т. е. по направлению движения и пройденному расстоянию.

439

Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.

440

Американский промышленник и крупный филантроп (1835–1919).

441

Муниципальный архив (фр.).

442

«Гостиница у церкви» (фр.).

443

Дверь в охотничий домик (фр.).

444

Классика джаза, произведение американского композитора Томаса Уоллера «Фэтса» (1904–1943).

445

Поле (англ.).

446

Владелец СТО (фр.).

447

«Колбасные изделия» (фр.).

448

Карьерная улица (фр.).

449

«Мулье и сыновья — мясные продукты» (фр.).

450

Французские партизаны.

451

Нарядный, элегантный (англ.).

452

День начала операции (воен.).

453

Неточность автора — «Военным крестом» награждались офицеры в звании не выше капитана, а Флик имеет звание майора.

454

Орден Британской империи имеет два класса — военный и гражданский.

455

Дерьмо (шп.).

456

Круэлла Де Виль — отрицательная героиня мультфильма «101 далматинец», миллионерша.

457

Прототипы скряг: Шейлок — из «Венецианского купца» Шекспира и Скрудж — из «Рождественского рассказа» Диккенса.

458

Тушеное мясо (итал.).

459

Альберт-холл — большой и наиболее престижный концертный зал в Лондоне.

460

полуодетая (фр.).

461

уже виденного (фр.).

Загрузка...