[1] Camarada, en alemán. Salvo que se indique lo contrario, todas las notas son de la traductora.
[2] Los Plantages eran las tierras de cultivo cercanas a los campos de concentración.
[3] Juego de palabras. En ruso, el cubo que sirve de orinal en el barracón se llama parasha, de ahí que en el argot de las prisiones rusas se llame parashiutist («paracaidista») al que duerme al lado.
[4] El yuródivi (loco por Cristo) es una figura central en la vida espiritual y literaria rusas. Asceta o «loco santo», actúa intencionadamente como un demente a los ojos de los hombres. Se cree visionario y profeta.
[5] La deskulakización fue una campaña de represión política que tuvo lugar entre 1929 y 1932 contra millones de campesinos ricos, conocidos por el nombre de kulaks, y sus respectivas familias que consistía en arrestos, deportaciones y ejecuciones
[6] Camarada, bueno, pan, sopa, niños, cigarrillo, trabajo… Enfermería, encargado de barracón, kapo, campo de exterminio, pase de lista, plaza de pase de lista, duchas, terreno de aviación, guardias del campo.
[7] Chicos, tabaco, camarada.
[8] Respectivamente, madre, señor (en polaco), manos arriba, gallina, huevo.
[9] Se refiere al famoso experimento de los hemisferios encajados de Magdeburgo mediante el cual el físico alemán Otto von Guericke demostró el comportamiento de la presión atmosférica.
[10] Diminutivo de Yevguenia. Hija menor de Aleksandra Vladímirovna Sháposhnikova y hermana de Liudmila y Marusia.
[11] El paso 62 era un grupo de amarraderos situado detrás de las fábricas Octubre Rojo y Barricada, lugar de desembarco de tropas y material debajo de una empalizada saliente. Aquel emplazamiento era razonablemente seguro mientras los alemanes no se hicieran con el control de los alrededores de las fábricas. (William Craig, La batalla por Stalingrado, Barcelona, Planeta, p. 174.)
[12] Estrofa de La guerra sagrada, canción que se convirtió en himno durante la Gran Guerra Patriótica, escrita por el poeta Vasili Lébedev-Kumach y musicalizada por Aleksandr Aleksándrov
[13] Mando Supremo del Ejército Rojo durante la Segunda Guerra Mundial. La Stavka funcionaba bajo las órdenes directas de Iósif Stalin y en coordinación con el Politburó y el Comité de Defensa estatal.
[14] Diminutivo de Anatoli. Hijo de Liudmila Nikoláyevna y de su primer marido, Abarchuk.
[15] Organización cooperativa central ucraniana.
[16] Nombre que recibían los ciudadanos soviéticos reclutados por los alemanes durante la Segunda Guerra Mundial para colaborar con la policía nazi.
[17] Comisión central para el mejoramiento de la vida de los científicos.
[18] Comité regional del Partido.
[19] Diminutivo de Dementi.
[20] Comité territorial del Partido.
[21] Región.
[22] Jruschov.
[23] Comité de distrito del Partido.
[24] Beria.
[25] Diminutivo de Vasili.
[26] Stalin.
[27] NKVD: siglas de Narodni Komissariat Vnútrennij Del (Comisariado Popular de Asuntos Interiores). Órgano de la seguridad del Estado entre 1934 y 1941, sucesor de la OGPU.
[28] La OGPU /NKVD estableció un rígido sistema de pasaportes que dividía a la población en grupos con diferentes derechos y privilegios. En el pasaporte figuraba la filiación de un ciudadano, la etnia a la que pertenecía, las inscripciones del registro civil y, desde 1932, el permiso de residencia, que restringía la libre elección del lugar de residencia y de trabajo.
[29] La «reclusión sin derecho a correspondencia» era el eufemismo oficial con el que se encubría la ejecución del arrestado.
[30] Denominación dada a los órganos de autonomía administrativa establecidos en un gran número de provincias de Rusia entre 1864 y 1918, y creados bajo el reinado del zar Alejandro II.
[31] Perteneciente al Bund (Der Algemeyner Yidisher Arbeter Bund in Rusland un Poyln): Unión General de Obreros judíos de Rusia y Polonia, fundada en Vilna en 1897.
[32] Comité de campesinos pobres.
[33] Revolucionaria rusa (1853-1881), miembro de la organización Naródnaya Volia [La voluntad del pueblo]. Participó en el atentado contra Alejandro II. Sonia es el diminutivo de Sofia.
[34] Terem (teremá, en plural). Dependencias de una mansión destinadas a las mujeres en la Rusia moscovita. La práctica de aislar a las mujeres por parte de la élite moscovita alcanzó su apogeo en el siglo XVII.
[35] Acrónimo de Kommunistícheski Soyús Molodiozhi, organización sociopolítica de las juventudes comunistas cuyos miembros tenían edades comprendidas entre los catorce y los veintiocho años.
[36] En Un escritor en guerra, Antony Beevor explica esta alusión: «Los pilotos dicen: "Nuestra vida es como la camiseta de un crío: toda cubierta de porquería por todas partes"». Según Beevor se convirtió en un dicho corriente, utilizado tanto por los soldados alemanes como por los del Ejército Rojo.
[37] Tarán [espolonazo o embestida]: Táctica de combate de la Fuerza Aérea soviética que consistía en el choque deliberado contra los aviones de la Luftwaffe, cuya flota era muy superior en número, para hacerles perder la capacidad de vuelo y, por tanto, derribarlos.
[38] Tabaco fuerte de mala calidad.
[39] La división más pequeña de un campo.
[40] Acrónimo de Ghávnoye UpravIéniye stroítelstva Dálnevo Severa, la Dirección General para la edificación del Extremo Norte. Administraba las zonas de reclusión de Kolymá.
[41] En argot penitenciario, recluso. Abreviatura de zakliuchonni.
[42] Literalmente, «el que se hace el tonto». En jerga penitenciaria, eran los enchufados, los que evitaban los trabajos más duros.
[43] Emulación socialista (sotsialistícheskoye sorevnovanie), singular concepto de competitividad entre grupos de trabajo e individuos surgida en la URSS, opuesto al concepto de competencia capitalista.
[44] Departamento de la administración de los campos penitenciarios.
[45] En el argot de los campos penitenciarios soviéticos, India se refiere al barracón de la chusma; albergaba a los prisioneros que habían perdido toda su ropa en juegos de cartas.
[46] Perros (suki): cofrades que han traicionado el código de honor aceptando trabajos prohibidos por el hampa, como ayudar a levantar muros de prisiones, colocar alambre de espino o dirigir brigadas de trabajo correctivo. Enemigos de los ladrones decentes, quienes los odian a muerte. Solzhenitsin explica detalladamente esta clasificación en Archipiélago Gulag.
[47] Óper: (operativny upolnomóchenny), delegado operativo. Representante de la policía política en el interior de un campo penitenciario.
[48] Movimiento de extrema derecha que emergió durante la revolución de 1905 en un esfuerzo por defender la autocracia contra el creciente malestar civil. Dicho movimiento se escindió en varios grupos locales como la Liga del Arcángel San Miguel y la Liga del Pueblo ruso.
[49] «Mis hermanos judíos», en yiddish.
[50] Acrónimo de sovétskoye joziáistvo. Explotación agrícola soviética.
[51] «Descended a la fosa.»
[52] «¿Dónde están los judíos?»
[53] Atención, atención.
[54] Jarra, madera contrachapada, charco, leche agriada, lenteja de agua, espantapájaros, perezoso, gatito.
[55] Kohzar [El tañedor de la kobza, 1840], libro de poemas del poeta ucraniano Tarás Shevchenko.
[56] Persona perteneciente a una minoría nacional.
[57] Siglas de Gosudárstvennoye Politichéskoye Upravlenie (Dirección Política del Estado). Órgano de la seguridad del Estado de inicios de los años veinte, sucesora de la Cheká.
[58] «El sábado se hizo para el hombre y no el hombre para el sábado.» (Evangelio de San Marcos 2, 27.)
[59] Cita del poema de Heine, el asra.
[60] A. Pushkin, Poemas, Madrid, Gredos, 2005, traducción de Víctor Gallego.
[61] Poema épico anónimo de finales del siglo XII.
[62] La budiónovka es un gorro de paño de forma puntiaguda que utilizaban los soldados del 1° de Caballería del Ejército Rojo comandados por Semión Budioni.
[63] Alusión a El inspector general de Gógol: el gobernador intenta hacer creer que una viuda, a la que ha azotado, se ha azotado a sí misma.
[64] Nombre de la policía secreta durante el régimen zarista.
[65] Vivienda desmontable de los pueblos nómadas asiáticos.
[66] 1898: año de la fundación del Partido Obrero Socialdemócrata Ruso. 1903: fecha de la escisión entre bolcheviques y mencheviques.
[67] «Si mañana comienza la guerra, hay que ponerse en camino…»
[68] «¡Te pondrá la voz hermosa!»
[69] «¡Gorros fuera!»
[70] Obiediniónnoye Gosudárstvennoye Politícheskoye Upravlenie (Dirección Política Estatal Unificada). Órgano de la seguridad del Estado entre 1923 y 1934, sucesora de la GPU y predecesora del NKVD.
[71] Nombre que se daba a los soldados veteranos en el Ejército Rojo con experiencia en el combate en primera línea.
[72] «Soldado», en polaco.
[73] Diminutivo de Dmitri.
[74] «Chízhik-Pízhik, ¿dónde has estado?», canción infantil rusa.
[75] Presos que realizan los trabajos comunes, los más duros físicamente, como la construcción de minas, la tala forestal, la extracción de oro, etc.
[76] Síndico (stárosta): responsable de un barracón, portavoz de un grupo de presos.
[77] «Fascista» era el apodo que se le daba a los condenados en los campos en virtud del famoso artículo 58, que sancionaba diferentes tipos de actividades contrarrevolucionarias.
[78] Los Polikarkov U-2.
[79] Existe un relato épico del folclore ruso cuyo héroe se llama Bova.
[80] Jeremías 3 I, I 5.
[81] Código que se empleaba en los apartamentos comunales o kommunalkas.
[82] Un apodo más para referirse a los biplanos U-2
[83] Estrella Roja [Krásnaya Zvezdá], el periódico de las fuerzas armadas soviéticas.
[84] Alusión a la campaña de Italia (1799) comandada por Suvórov.
[85] Jren, que en ruso significa «rábano picante», también tiene una acepción obscena, ampliamente utilizada en el registro coloquial.
[86] Recopilación de textos del siglo XVI donde se recogen las reglas fundamentales de la vida doméstica, que propugnaba una sumisión total al cabeza de familia.
[87] Ministro en tiempos de Alejandro I y símbolo, aquí, de una burocracia estrecha de miras y despótica.
[88] Alusión a una réplica del cochero de Chíchikov, en Almas muertas, de Gógol, a una campesina que quiso mostrarle el camino sin saber distinguir el lado derecho del izquierdo.
[89] Argumento de un famoso cuento de Gógol.
[90] «Los dos huelen mal.»
[91] Siglas de Mashinno Traktornaya Stantsia (Estación de Máquinas y Tractores), estación de material agrícola destinada a satisfacer las necesidades de los koljoses.
[92] Katiuska era el nombre que recibían un tipo de potentes cohetes rusos.
[93] Juego de palabras con el adjetivo toschi, que significa “flaco, demacrado”.
[94] Director de la central eléctrica de Stalingrado, marido de la hermana de Yevguenia Nikoláyevna, Marusia.
[95] Nombre de Stalingrado hasta 1925
[96] Diminutivo de Vladímir.
[97] Fiscal de los procesos de Moscú durante el Gran Terror.
[98] «¡Todo el mundo fuera!»
[99] En yiddish: «Eres judío, ¿verdad, pequeño?».
[100] El hombre responde en una mezcla de ruso, yiddish y polaco: «Sí, madre, soy judío. Dése prisa, daos prisa todos».
[101] «Columna, adelante» (en alemán); «Marchen» (en ruso).
[102] El trabajo os hará libres
[103] Dentista, en alemán.
[104] Jata, cabaña o barraca en Ucrania.
[105] Las estufas se utilizaban tanto como cocina como para caldear la estancia. La parte superior de la estufa era el lugar privilegiado de la casa para dormir caliente y se solía ceder a las personas enfermas o mayores.
[106] Alusión a un pasaje de una ópera de Rimski-Kórsakov del mismo nombre. Shtrum se refiere a las autoridades y a Stalin.
[107] Prisión política de San Petersburgo.
[108] Siglas de Ministerstvo Gosudárstvennoi Bezopásnosti (Ministerio de Seguridad Estatal).
[109] Acrónimo de Osóboye Sovechanie (Comisión Deliberativa Especial). Tribunal del NKVD-MVD entre 1934 y 1953.
[110] Alusión al título de la colección de cuentos de Gógol Veladas en un caserío de Dikanka.
[111] Duma sobre Opanás (Duma pro Opanasa) es una fusión de versos narrativos que contienen elementos de la poesía folclórica tradicional ucraniana, la canción popular (duma) y la antigua épica eslava.
[112] Tradición rusa. Si los invitados de una boda gritan «Gorko!» («¡amargo!») los novios tienen que besarse.
[113] Cita del célebre poema El hombre negro, de Yesenin.
[114] Frase final del cuento Casa con desván.
[115] «Oh, abeto, oh, abeto, qué verdes son tus agujas…»
[116] «Alto, ven, trae, más rápido.»
[117] Nombre, seudónimo y diminutivo de Stalin.
[118] Trotski.
[119] «Dígame, por favor, ¿qué es majorka?»
[120] Aplicación en el sistema del Gulag. Los campos no habían evolucionado hasta el punto de saber aprovechar las habilidades especializadas de estas gentes. Trabajaban como obreros no especializados, como «enchufados» en tareas administrativas menores o en la sección cultural y educativa, o vagaban en campos para inválidos, sin encontrar una aplicación adecuada a su preparación, a menudo extensa y de relevancia no sólo nacional.
[121] En francés, «peludos». Apelativo que recibieron los soldados franceses durante meses en las trincheras de la Primera Guerra Mundial
[122] Todos los nombres indicados con * son de personajes históricos