Примечания

1

«Психология вкуса» (фр.).

2

«Монумент» — колонна, воздвигнутая в лондонском Сити в 1671-77 в память о Великом лондонском пожаре. Считается, что её высота — 61,5 м — равна расстоянию от «Монумента» до лавки пекаря на Пуддинг-Лейн, где начался пожар. Наверху имеется смотровая площадка, на которую ведёт винтовая лестница.

3

Член крикетной команды, располагающийся сразу за калиткой и призванный перехватывать мячи, пропущенные отбивающим.

4

Крикет — вид спорта, в котором используются бита и мяч. Игра проходит между двумя командами по 11 игроков в каждой. Цель игры — заработать больше очков (пробежек (runs)), чем команда противника. Матч состоит из одной или нескольких частей, каждая из которых называется иннингом (innings). В каждом иннинге одна команда отбивает, а другая подает по одному разу.

В крикет обычно играют на траве. Поле для игры в крикет представляет собой овальную площадку (cricket field), в центре которого находится полоса земли длиной 22 ярда (20,12 метра) (cricket pitch).

На каждом конце полоски земли в поле воткнуты три столбика, сверху на которые положены две небольшие деревянные перекладины. Эта конструкция называется калиткой (wicket). У каждой калитки с битами в руках находятся игроки отбивающей команды. Игрок подающей команды, называемый подающим (bowler), подает мяч, находясь рядом с одной из калиток, в сторону другой, стараясь при этом попасть в калитку. Игрок отбивающей команды (batsman), стоящий рядом с калиткой, старается ее защитить, используя биту.

Если бьющий игрок отбивает мяч, он может бежать к противоположной калитке. Игрок, стоящий у другой калитки, бежит ему навстречу, стараясь занять место отбивающего. Каждая такая пробежка приносит очко отбивающей команде. В поле располагаются остальные члены подающей команды, называемые полевыми (fielders): ближе всех к калитке находится кипер (wicket-keeper), остальные рассредоточиваются на разном от нее расстоянии. Они стараются поймать мяч и вернуть его к одной из калиток. Если мяч попал в калитку в тот момент, когда хотя бы один из бегущих игроков находился между калитками (за линией), то этот бегущий игрок выходит из игры, и его место занимает другой игрок отбивающей команды. Отбивающий также выходит из игры если он не смог защитить свою калитку от мяча во время подачи или мяч был пойман игроком подающей команды после того, как отбивающий отбил мяч или коснулся мяча битой, до того как мяч ударился о землю.

Когда 10 игроков отбивающей команды выведено из игры, иннинг заканчивается и команды меняются местами. Команда, набравшая больше пробежек по завершении матча, объявляется победителем.

5

Середина (middle) — в крикете: позиция отбивающего, когда он защищает среднюю стойку калитки.

6

Имеется в виду сотый псалом.

7

Имеются в виду лондонские рынки, где торговали джином и рыбой соответственно.

8

«А я уже подумал, что мне придется ожидать» (фр.).

9

Сэмюэл Ричардсон (1689–1761) — английский писатель. Особенную популярность ему снискали романы «Памела», «Кларисса» и «Чарльз Грандисон».

10

Антуан-Франсуа Прево (аббат Прево) (1697–1763) — французский писатель, прославившийся романом «История кавалера де Грие и Манон Леско». Был бенедиктинским монахом, но бежав в 1728 г. в Англию перешел в протестантство. После возвращения на родину возвратился в лоно католической церкви.

11

Здесь: «труд, достойный бенедиктинца» (фр.). Этот фразеологизм означает работу, требующую большого ума и терпения.

12

«Венера, зовешь ли ты меня вновь к оружию после долгого перемирия» (лат.). Цитата из оды Горация.

13

Букв. «оба аркадцы» (лат., из поэмы Вергилия «Буколики»). Выражение, означающее «одинаковые», «два сапога пара».

14

Monodon monoceros (лат.) — нарвал, млекопитающие из семейства китовых.

15

Крофтер — фермер-арендатор в Шотландии.

16

Имеется в виду объединение Англии и Шотландии, состоявшееся в 1707 г.

17

Южно-африканский морской лев.

18

Т.е. тюленевых.

19

Речь идет о политическом кризисе 1789–1790 гг. между Англией и Испанией, вызванном спорами вокруг американских владений на побережье Тихого океана.

20

Из книг Псалмов (псалом 48, стих 13).

21

Имеется в виду роман английской писательницы Алезии Льюис (1749–1827).

22

Так называют св. Георгия, св. Андрея, св. Патрика, св. Дениса, св. Иакова, св. Антония и св. Давида, являющихся соответственно покровителями Англии, Шотландии, Ирландии, Франции, Испании, Португалии и Уэльса.

23

Пирожки со сладкой начинкой из изюма и миндаля, традиционное рождественское угощение в Англии.

24

Тем более (лат.).

25

Прозвище морских пехотинцев.

26

Т. е. был убит.

27

«И ненавижу ее и люблю» (лат.) — строка из стихотворения древнеримского поэта Катулла (пер. Ф. А. Петровского).

28

Буквально выражение переводится так, что «мамалыга не режет лед по его (Адамса) мнению». Мамалыга — излюбленное блюдо южан и Адамс, таким образом, давал понять, что «мамалыжники» ему не по нутру.

29

Лоялистами называли жителей американских колоний, сражавшихся во время Войны за независимость на стороне английских войск.

30

Маниакально-депрессивного психоза (фр.).

31

Мягкий хлеб из кукурузной муки, который едят ложкой.

32

Унитарии — приверженцы течения в христианстве, отвергающего догмат св. Троицы. В первой половине XIX века центр этого течения переместился из Англии в США.

33

Суматоха (фр.).

34

Помнишь? (фр.)

35

Маленькое пирожное или печенье.

36

Вскрытие полости мочевого пузыря (мед.).

37

Нарушение ритма сердца (фр.).

38

Суп из омара и раков (фр.).

39

Человек, имеющий 1/8 часть негритянской крови.

40

Фикция, подлог (фр.).

41

Легкий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьем.

42

Пьеса английского драматурга Томаса Отуэя (1651–1685).

43

Старинное наименование Северного моря.

44

Колонна в Лондоне в память о пожаре 1666 г.

45

Рамбла — пешеходная улица в центре Барселоны.

46

Быстрее, быстрее (фр.).

47

Налево. Ты хватаешь (фр.).

48

Вперед, вперед (фр.).

49

Погоняй (фр.).

50

По-прежнему гони (фр.).

51

Налево, налево, я тебе говорю (фр.).

52

Направо (фр.).

53

Вот потаскуха (фр.).

54

Жан-Поль ты здесь? (фр.).

55

Мальбрук в поход собирался, миронтон, миронтон, миронтен (фр.).

56

Мальбрук больше не вернется (фр.).

57

«…гражданин лесбосский; был хотя свиреп на войне он, все же меж боев, корабль после бурь причалив к берегу сырому…» (лат.) — здесь и далее цитируется ода древнеримского поэта Горация в переводе Н.С. Гинцбурга.

58

«Лика черных блеск очей воспевал, красавца, черные кудри» (лат.).

59

Многолетнее растение (так называемый вест-индский аррорут), корневища которого перерабатывают в муку, используемую в диетическом питании.

Загрузка...