англ. «Ladyhammer» — дословно «Леди-молот» (здесь и далее прим. перев.)
англ. «Shieldsman» — Щитоносец
англ. «Droughtwort» — состоит из слова «drought» («засуха») и «wort» (общий суффикс у названий целого ряда никак не связанных друг с другом растений; не поддаётся переводу)
англ. «sweet» — означает как «милый», так и «сладкий».
В английском слово «mulish» (производное от слова «мул», дословно — «мулный» или «муловый») используется в основном в значении «упрямый»., т. е. «упрямый как мул». Именно это прилагательное в именно этой форме до сих пор неоднократно применялось к Сэндри.
В английском слова «горячий» и «острый» — полисемы.
англ. Dragonstone — Драконий Камень
англ. Canyon — «Каньон».
англ. Blendroad — «Смесь дорог».