Примечания

1

Смотри роман «Пограничные Бродяги». — Примеч. автора.

2

Вперед! (исп.)

3

Боже правый! (исп.)

4

Сахем — верховный жрец у некоторых индейских племен.

5

Гачупины, люди, носящие башмаки, — презрительное название, данное индейцами испано-американцам еще в эпоху открытия Америки.

6

Глашатай (индейск.).

7

Врачевательное копье — ритуальный жезл для изгнания злых духов.

8

Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.

9

Мексиканский священник Мигель Идальго (1753-1811) возглавил в 1810 г. восстание против испанского владычества.

10

Тысяча чертей! (исп.)

11

Поющая Птичка (индейск.).

12

Так индейцы называли сентябрь.

13

То есть октября.

14

Вакеро — пастух.

15

Капатас — приказчик.

16

Мажордом, здесь — управляющий имением.

17

Сонора — мексиканский штат.

18

Альферес — подпоручик.

19

Квадрилло — бригада, группа.

20

Вся эта сцена исторически верна. — Примеч. автора.

21

Гласис — пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.

22

Исторический факт. — Примеч. Автора

23

Патио — внутренний двор.

24

Альгвазил — судебный исполнитель.

25

Чичероне — проводник.

26

Жребий брошен (лат.)

27

От испанского traidor — предатель.

28

Подлый изменник (исп.).

29

Чтобы нас не обвиняли в том, что мы для бесцельного возбуждения острых ощущений выводим такие ужасы, спешим прибавить, что рассказанное в этой главе — исторический факт — Примеч. автора.

30

Ранчеро — владелец ранчо.

31

Ребосо — шаль, накидка.

32

Что за шум

Раздался вдали,

Кто нарушает

Мирное безмолвие

Черной ночи? (исп.)

33

Конь ли то скачет

Быстрым галопом,

Воет ли с голоду зверь,

Буря ли стонет? (исп.)

34

Зюйдвестка — непромокаемая шляпа с откидывающимися широкими полями и креплением на шее.

35

Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.

36

Гора в окрестностях Мехико. — Примеч автора.

37

Леперо — босяк, нищий.

38

Пулькеро — хозяин пулькерии.

39

Карронада — крупнокалиберная чугунная пушка с коротким стволом.

40

Нактоуз — навигационное устройство для установки котелка корабельного компаса на необходимой высоте.

41

Узел — единица скорости корабля, равная одной морской миле в час (1, 852км/ч).

42

Ганшпуг — деревянный или металлический рычаг для поворота станков орудий или изменения угла их возвышения.

43

Кабестан — вертикальный ворот на парусных кораблях.

44

Кабельтов — морская единица длины, равная 185, 2 м (0,1 морской мили).

45

Картуз — цилиндрическая оболочка из шелковой ткани для размещения метательных зарядов.

46

Кецалькоатль — одно из главных божеств в мифологии индейцев Центральной Америки, бог-творец мира, создатель человека и культуры.

47

Теокалли — храмы и другие религиозно-культовые постройки ацтеков.

48

Галиот — двухмачтовое парусное грузовое судно небольшого водоизмещения.

49

Тинторера — сельдяная акула.

50

Второе значение слова тинторера — красильщица.

51

Прелат (исп.)

Загрузка...