Примечания

1

далее в книге автор продолжает называть Торстейн мужчиной, применяя к ней местоимение «ОН», и только в исключительных случаях «вспоминая» кто она на самом деле (несмотря на то, что все знают что это женщина, и что у нее в дальнейшем появляются гетеросексуальные отношения). Однако в силу особенностей русского языка такие конструкции звучат странно, поэтому в этом переводе Торстейн всегда женского рода. На мой взгляд, это никак не влияет на сюжет. Если вам не нравится подобное вольное обхождение с прогрессивным замыслом автора - мне очень жаль. Прим. пер.

Загрузка...