Примечания

1

Бертон Роберт (1577—1640) — английский философ, автор «Анатомии меланхолии», резюме медицинских и религиозных взглядов своего времени. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Любовь к странствию (фр.).

3

Клаф Артур Хью (1819—1861) — английский поэт, многие произведения которого полны безверия и унылого скептицизма.

4

Тойнби Арнольд Джозеф (1889—1975) — английский историк и социолог, автор концепции о причинах подъема и гибели цивилизаций.

5

Титания — царица фей и эльфов в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

6

Джафна — порт в Шри-Ланке (бывший Цейлон, британская колония), столица древнего государства тамилов, одного из народов Индии.

7

Симпосий — пиршество, застолье в Древней Греции.

8

Некоторые восточные слова и выражения объясняются в авторском словарике в конце книги.

9

Элгар Эдуард Уильям (1857—1934) — английский композитор и дирижер, создатель национального стиля в оркестровой музыке.

10

Буланже Надя (1887—1979) — преподавательница музыки и дирижер, у которой в Американской консерватории в Фонтенбло учились многие видные композиторы.

11

Фрамбезия — тропическое кожное заболевание.

12

Ротарианец — член основанного в 1905 г. в США международного «Ротари-клуба» для бизнесменов и представителей свободных профессий.

13

Бейллиол — один из самых престижных колледжей Оксфордского университета.

14

В городе Хенли ежегодно в июле проводится традиционная международная регата, на ипподроме Аскот — четырехдневные скачки: значительные события в жизни английской аристократии.

15

Томми — прозвище английского солдата.

16

«Мандаринами Уайтхолла» в Англии называли влиятельных высших государственных чиновников.

17

Заботливой (фр.).

18

Канапе — бутербродики.

19

Кадм — персонаж греческой мифологии, который ввел в Греции финикийский алфавит.

20

Питт Уильям-младший (1759—1806) — английский государственный деятель, организатор коалиции против Наполеона, не переживший потрясения после Аустерлицкой битвы.

21

В темпе марша (ит., муз.).

22

Боб — шиллинг (разг.).

23

На судне «Мейфлауэр» в ноябре 1620 г. в Америку из Старого Света прибыли пилигримы, первые поселенцы Новой Англии.

24

Джи-ай — американский солдат (разг.).

25

Одно из значений английского слова «райт» (right) — подходящий; именно тот, кто нужен.

26

Слова Гамлета, рассуждающего о замужестве матери (акт первый, сцена вторая, пер. Б. Пастернака).

27

Краббе имеет в виду миф об Эдипе, которому в младенчестве искалечили ногу.

28

Американский генерал кавалерии Джордж Кастер потерял войска и погиб в бою при Литтл-Биг-Хорне во время Гражданской войны, сражаясь на стороне северян.

29

Кастард (costard) — сорт крупных английских яблок.

30

Краб (crab) — дикая яблоня.

31

Раггеры — разговорное название регбистов.

32

Помми — на австралийском сленге английские эмигранты в Австралии.

33

Христианский теолог и писатель Тертуллиан (ок. 160—220) утверждал веру в силу ее несоизмеримости с разумом: «верую, ибо это — абсурдно».

34

«Больной европеец» — так западная пресса называла Великобританию, переживавшую серьезные экономические трудности.

35

Этот первый слог в английском произношении звучит как французское merde — дерьмо.

36

С этим надо покончить (фр.).

37

В декабре 1733 г. в ходе борьбе североамериканских английских колоний за независимость члены организации «Сыны Свободы» проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море 342 сундука с чаем.

38

Стилягами, пижонами (teddy boys) в Англии 1950-х гг. стали называть молодежь, подражавшую моде времен короля Эдуарда VII («Teddy» — уменьш. от Edward), правившего с 1901-го по 1910 г.

39

Эмпсон Уильям (1906—1984) — английский поэт и критик, преподававший английскую литературу в университетах Токио и Пекина.

40

Победитель в состязании (лат.).

Загрузка...