Примечания

1

Ганс Гольбейн Младший (1497−1543) — немецкий рисовальщик, гравер, придворный живописец короля Генриха VIII. — Здесь и далее прим. ред.

2

Эммелин Панкхёрст (1858–1928) — британская общественная и политическая деятельница, лидер движения суфражисток. В борьбе за избирательные права женщин она и ее сторонники организовывали митинги и марши протеста, попадали под арест, устраивали голодовки.

3

«Прозерпина» — картина, написанная английским художником и поэтом Данте Габриэлем Россетти в 1874 году. Прекрасную Прозерпину похитил и сделал своей женой бог царства мертвых. Вернуться в царство живых она могла при условии, что не принимала никакой пищи в подземном мире. Однако Прозерпина успела съесть шесть зернышек граната, символизирующего брак. С тех пор она проводит шесть месяцев на земле — и тогда мир согревается и расцветает в солнечных лучах, и шесть месяцев с мужем — и тогда на земле воцаряются печаль и холод.

4

Имеются в виду Марианна Дэшвуд — героиня романа английской писательницы Джейн Остин «Разум и чувства» (1811) и Мариана — героиня одноименного стихотворения 1830 года английского поэта Альфреда Теннисона.

5

Джезус, или Колледж Иисуса (Jesus College), — один из колледжей Оксфордского университета, основанный королевой Елизаветой I в 1571 году.

6

Битва у французского города Камбре, продлившаяся с 20 ноября по 7 декабря 1917 года, — крупномасштабное столкновение британских и германских войск во время Первой мировой войны, в котором с обеих сторон погибло около 20 тысяч человек.

7

Отто фон Бисмарк (1815−1898) — германский государственный и политический деятель, дипломат, первый канцлер Германской империи.

8

Тьютор — преподаватель, занимающийся со студентами индивидуально или в небольших группах.

9

Музей искусства и археологии Эшмола — музей, в основе которого лежит коллекция редкостей, завещанная Оксфордскому университету английским антикваром, алхимиком и астрологом Элиасом Эшмолом. Первый в мире университетский музей и один из четырех действующих при Оксфорде.

10

Томас Харди (1840−1928) — крупнейший английский писатель и поэт.

11

Союз, или Оксфордский союз (Oxford Union Society), — дискуссионное общество Оксфордского университета, студенческое сообщество дебатов, членами которого становятся в основном студенты университета. Основанный в 1823 году, Союз является одним из старейших студенческих сообществ Великобритании и одним из самых престижных частных студенческих сообществ в мире.

12

Проктор — ответственный за дисциплину студентов в университете.

13

Фрэнсис Дрейк (1540−1596) — английский мореплаватель и пират, совершивший кругосветное путешествие; с одобрения королевы Елизаветы I грабил испанские колонии в Южной Америке, был возведен ею в рыцари.

14

Бод (the Bod) или Бодли — сокращенные названия Бодлианской библиотеки.

15

Джейн Моррис (1839−1914) — натурщица, жена художника-прерафаэлита Уильяма Морриса и возлюбленная художника-прерафаэлита Данте Габриэля Россетти. Фанни Корнфорт (1835−1909) — натурщица, экономка и возлюбленная художника-прерафаэлита Данте Габриэля Россетти.

16

В английском варианте эти имена пишутся так: Theodora, Marianne, Beatrice и Ottoline.

17

Холлоуэй — тюрьма в Лондоне, существовавшая с 1852 до 2016 год. В 1903-м стала принимать исключительно женщин. Перед Первой мировой войной в ней отбывали наказание нарушившие закон суфражистки.

18

Финеас Тейлор Барнум (1810−1891) — американский шоумен, предприниматель, мистификатор, основатель современного американского цирка, начавшегося с показа публике уродцев, лилипутов, великанов и прочих необычных людей.

19

Речь идет о камере Kodak Brownie из семейства дешевых фотоаппаратов простейшего типа, которые компания Eastman Kodak выпускала с 1900 года на протяжении нескольких десятилетий.

20

Уильям Моррис (1834−1896) и Эдвард Коли Бёрн-Джонс (1833−1898) — художники, оба учились в Оксфорде.

21

Какой ужас (фр.).

22

Целиком, в полном составе (фр.).

23

Горчичный газ (иприт) — отравляющее вещество кожно-нарывного действия, был впервые применен в качестве оружия немцами во время Первой мировой войны (1917).

24

Сильвия Панкхёрст (1882−1960) — британская суфражистка, дочь лидера британского движения суфражисток Эммелин Панкхёрст. Дороти Петик (1881−1970) — британская суфражистка, организатор Женского социально-политического союза (ЖСПС). Мод Ройден (1876−1956) — английская проповедница, суфражистка, борец за рукоположение женщин.

25

Речь идет об Эмили Дэвисон (1872–1913) — британской правозащитнице, суфражистке, активистке ЖСПС, которая спустя год после описываемых событий погибла под копытами коня, выбежав во время скачек на стадион.

26

Бобби — прозвище полицейских в Англии. Произошло от имени Роберта (Бобби) Пиля, основателя лондонской полиции.

27

Стихотворение «Орел» английского поэта Альфреда Теннисона. Перевод Александра Лукьянова.

28

Филип (Пип) Пиррип и Оливер Твист — мальчики-сироты, герои романов Чарльза Диккенса.

29

Добровольческий медицинский отряд — гражданское подразделение, обеспечивающее сестринский уход.

30

«Эпоха невинности» — роман американской писательницы Эдит Уортон, вышедший в 1920 году.

31

Рэддер (Radder), или Рэд Кэм (Rad Cam), или просто «Камера», — обиходные названия оксфордской Камеры Рэдклиффа (The Radcliffe Camera). Эта трехэтажная ротонда была возведена в 1737−1749 годах в качестве книгохранилища и позже стала главным читальным залом Бодлианской библиотеки.

32

Хьюберт Пэрри (1848−1918) — английский композитор, известный, в частности, хоровыми сочинениями. Изучал музыку в Оксфордском университете, где впоследствии стал профессором. Его ученик, Ральф Воан-Уильямс (1872−1958) — органист и дирижер, один из крупнейших композиторов первой половины ХХ века.

33

Мистер Панч — один из персонажей английского традиционного кукольного театра, шут в остроконечном колпаке, горбун с острым крючковатым носом, гуляка, плут, весельчак и драчун.

34

Гораций Николлс (1867−1941) — английский фотограф, один из первых, кто зарабатывал на жизнь документальной съемкой. В качестве главного фотографа Имперского военного музея снимал погребение Неизвестного Солдата в Вестминстерском аббатстве.

35

Джон Маккрей (1872–1918) — канадский военный врач, педагог, поэт и художник. Служил военным хирургом во время Первой мировой войны. Известен как автор стихотворения «На полях Фландрии», благодаря которому возник символ памяти о погибших в этой войне — красный мак.

36

Казначей в колледже отвечает за финансовые и бытовые вопросы.

37

Баттенберг — квадратный в сечении английский кекс, который состоит из коржей двух цветов, промазанных абрикосовым джемом и покрытых марципаном.

38

«Жемчужный поэт» — неизвестный автор стихотворения «Жемчужина», написанного на среднеанглийском языке в конце XIV века, которое считается одним из наиболее важных из сохранившихся произведений средневековой Англии.

39

Имеется в виду английский драматург, композитор, режиссер, актер и певец Ноэл Пирс Коуард (1899−1973). Упомянутая пьеса — его первая театральная постановка.

40

Имеется в виду лондонский универмаг Fortnum & Mason, знаменитый своими деликатесами.

41

Начало стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830−1886).

42

Руперт Чоунер Брук (1887−1915) — английский поэт, автор идеалистических военных сонетов, написанных в период Первой мировой войны.

43

Роберт Ли Фрост (1874−1963) — американский поэт, один из крупнейших в истории США.

44

Кэтрин Мэнсфилд (1888−1923) — новозеландская и английская писательница, автор коротких рассказов.

45

«Комната с видом» — роман английского писателя Э. М. Форстера (1879−1970), созданный в 1908 году.

46

Оксфорды — кожаные ботинки на небольшом каблуке и с закрытой шнуровкой, которые в 1920-х годах начали носить и женщины.

47

Версальский мирный договор, подписанный в июне 1919 года, положил конец Первой мировой войне.

48

«Трагическая невеста» (1919) — роман Фрэнсиса Бретта Янга.

49

ЖДР — Женский добровольный резерв (создан членами ЖСПС).

50

Почетное преподавательское звание, учрежденное в Оксфорде в честь английского математика Генри Савиля (1549–1622). Присваивается с 1619 года.

51

«Голубиная почта» — внутренняя почтовая система университета.

52

«Изида» — еженедельный университетский журнал.

53

Герои романов Томаса Харди «Вдали от обезумевшей толпы» (1874), «Джуд Незаметный» (1895), «Мэр Кэстербриджа» (1886), «Тэсс из рода д’Эрбервиллей» (1891).

54

«Искусства и ремесла» (Arts & Crafts) — английское художественное движение, основанное в 1880 году художником Уильямом Моррисом. Участники вручную изготавливали предметы декоративно-прикладного искусства, стремясь к сближению искусства и ремесла.

55

Дуглас Фэрбенкс (1883−1939) — американский актер, кинопродюсер, звезда эпохи немого кино.

56

Эл Джолсон (1886−1950) — американский эстрадный певец и киноактер.

57

Пасс Модс — экзамены в конце первого года обучения для студентов гуманитарных факультетов и лингвистов, не претендующих на получение диплома с отличием.

58

Судебные инны — адвокатское объединение в Англии, состоящее из четырех юридических сообществ (или палат).

59

Грифельные, или аспидные, доски массово использовались учениками вместо тетрадей с конца XVIII века до конца 1930-х годов.

60

«Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — поэма неизвестного автора XIV века, образец рыцарского романа, повествует о приключениях сэра Гавейна, племянника короля Артура.

61

Речь идет о Марии Текской (1867−1953), супруге короля Георга V, бабушке королевы Елизаветы II.

62

«Иерусалим» (1916) — сегодня самая известная патриотическая песня Англии, неофициальный гимн страны.

63

«Кентерберийские рассказы» — незавершенное произведение средневекового английского поэта Джеффри Чосера (ок. 1340−1400), написанное в конце XIV века на среднеанглийском языке; представляет собой сборник из стихотворных и прозаических новелл.

64

Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772−1834) — английский поэт-романтик, критик, философ.

65

Тодди — коктейль на основе крепкого алкогольного напитка (как правило, виски) со специями, пряностями, иногда чаем, сахаром или медом.

66

Английская гражданская война — процесс перехода Англии от монархии к республике, проходивший в 1639−1660-е годы.

67

Роберт Пиль (1788−1850) — британский государственный деятель, один из основателей современной консервативной партии, «отец» британской полиции. Уильям Юарт Гладстон (1809−1898) — британский государственный деятель и писатель, четырежды занимавший должность премьер-министра Великобритании.

68

Летние восьмерки — гребные гонки, проходящие в летнем триместре.

69

«Как вам это понравится» — комедия английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира (1564−1616).

70

Томас Вудро Вильсон (1856−1924) — американский политический, государственный деятель, историк и политолог; в 1913–1921 годах — президент США.

71

Декларация Бальфура (1917) — заявление министра иностранных дел Великобритании Артура Бальфура, адресованное главе британской еврейской общины Уолтеру Ротшильду, в котором автор выразил сочувствие британского правительства «сионистским устремлениям евреев».

72

Маргарита Антония Рэдклифф Холл (1880−1943) — английская поэтесса, носившая мужскую одежду и известная близким и читателям под мужскими именами.

73

«Под деревом зеленым» — начальная строка песни «Под деревом зеленым» из комедии Шекспира «Как вам это понравится», использованная в названии романа английского писателя Томаса Харди «Под деревом зеленым, или Меллстокский хор» (1872). Кроме того, в данном случае английская фраза Under the greenwood tree звучит многозначно: greenwood — это и лиственный лес, и фамилия Доры.

74

«Гота» — общее название двухмоторных бомбардировщиков, которые использовались Германией во время Первой мировой войны, в частности для налетов на Лондон.

75

Увидимся позже (фр.).

76

Изида — название участка реки Темзы длиной в 16 километров, протекающего через Оксфорд.

77

Битва при Пашендейле — одно из крупнейших сражений Первой мировой войны, которое длилось с июля по ноябрь 1917 года.

78

Лови мгновение (лат.).

79

C. O. Ward — пишется так же, как coward («трус»).

80

«Ревилл и Росситер» — лондонский модный дом, созданный придворной портнихой королевы Марии. Занимался, в частности, коронационными нарядами.

81

Патриция Коннаутская (1886−1974) — член британской королевской семьи, внучка королевы Виктории.

82

Диана Мэннерс (в замужестве Купер) (1892−1986) — английская актриса немого кино, светская львица.

83

«Имп» — журнал колледжа Сент-Хью, выходящий раз в триместр.

84

«Ring’d with the Azure World» — строчка из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона The Eagle («Орел», 1851).

85

«Фритиллярия» — журнал женских колледжей, выходящий два раза в год.

86

Роман английского писателя Д. Х. Лоуренса (1885−1930), опубликованный в 1920 году, продолжение его более раннего романа «Радуга».

87

«Тирсис» — элегическая поэма английского поэта Мэтью Арнольда (1822−1888), опубликованная в 1866 году. В ней автор восхваляет своего друга, поэта Артура Хью Клафа, умершего в 1861 году, и вспоминает сельскую местность Оксфорда, которую они вдвоем исследовали студентами в 1840-х годах.

88

Модс (Прелимс) — экзамены в конце первого года обучения (для тех, кто хочет получить диплом с отличием).

89

Пусть процветает Эксон! (лат.)

Загрузка...