Об этих и других приключениях Алексея Мызина вы можете прочитать в книгах «Проходимец по контракту» и «Ставка на Проходимца».
В княжестве Нового Света существует две столицы: летняя — Александрийск и зимняя — Павлоград. Великая княгиня переносит двор в одну из них согласно времени года.
Hammock — американский музыкальный дуэт, играющий в редком стиле трансцендентного шугейза, являющегося смесью эмбиента и пост-рока.
Задрайка (морск.) — устройство для плотного закрытия (задраивания) судовых иллюминаторов, крышек люков, горловин, водонепроницаемых дверей и прочего. Состоит из откидного болта, затяжного обушка и кольцевой ручки или затяжного барашка с ушками.
Пустынный орел — пистолет американского производства, очень большой и грозный с виду, но крайне непрактичный. Голливудские продюсеры обожают влагать эти монструозные стволы в руки киногероев.
Эдгар Райс Берроуз (1875–1950) — один из популярнейших американских писателей, создатель «Тарзана», а также «Марсианского цикла».
Луи Анри Буссенар (1847–1910) — французский писатель, автор приключенческой литературы.
Карбидная лампа — лампа, где источником света служит открытое пламя струи сжигаемого ацетилена, который, в свою очередь, получается из химической реакции карбида кальция с водой.
Ну как дела, ребята? (Англ., амер. жарг.) Букв. — «Как катимся?».
Вот черт! (Фр.)
Черт знает что! (Фр.)
YouTube — сервис, предоставляющий услуги видеохостинга (сайт, позволяющий загружать и просматривать видео прямо в браузере, таком как Opera, Internet Explorer и др.).
Герильерос (исп.) — повстанцы, партизаны. От «герилья» — партизанская война.
Les Paul — известная модель электрогитары американской фирмы Gibson, Mesa Boogie — ламповый гитарный усилитель, Hammond — легендарный электроорган.
Инди-рок — направление в британской рок-музыке.
Банка (морск.) — сиденье в шлюпке, лавка. Также банкой называют небольшую мель.
Пиндосы — пренебрежительное прозвище американцев.
Да, сеньор, я иду к берегу! (Исп.)
Быстрее! (Исп.)
Междумировая Торговая Компания (МТК) — официальная земная организация, занимающаяся торговлей с иными мирами, а также заботящаяся о том, чтобы рядовые граждане Земли не знали о существовании Дороги и иных миров.
Карпаччо — тонко нарезанные кусочки (их толщина не должна превышать 2,5 мм) сырого мяса, приправленные классическим соусом из соли, перца и оливкового масла с лимонным соком или уксусом. Популярное итальянское блюдо.
Семейное дело (исп.).
Шлюха! Я тебе сейчас морду набью! (Фр.)
Дьявол! Святая Мария! Кровь Христова! Святые апостолы! (Исп.)
Колея (техн.) — расстояние межу правым и левым колесами автомобиля, расположенными на одной оси.
Хорошо? (Исп.)
Стетсон — ковбойская шляпа, была изобретена Джоном Стетсоном в 1860-х годах.
Самогон.
Кто вы? Вы больны? Львиный зев? (Фр.)
Болванка — не имеющий взрывчатого вещества снаряд или снаряд с неактивированным взрывателем.
Месье, я прошу вас, помогите мне… (Фр.)
Библия, Книга пророка Исайи, 59 глава, 15 и 16 стихи.
Ваал, он же Молох, — языческий бог финикийцев. Идол Ваала представлял собой металлическую раскаленную статую, в пасть которой бросали живых младенцев, пытаясь задобрить божество, получить от него нужную поддержку.
Нет богослужения (фр.).
Еврейская водка.
Сожжение на костре, практикуемое средневековой церковью.
Лиссэ (liesse) (фр.) — всеобщее веселье, радость.