Примечания

1

Об этих и других приключениях Алексея Мызина вы можете прочитать в книгах «Проходимец по контракту» и «Ставка на Проходимца».

2

В княжестве Нового Света существует две столицы: летняя — Александрийск и зимняя — Павлоград. Великая княгиня переносит двор в одну из них согласно времени года.

3

Hammock — американский музыкальный дуэт, играющий в редком стиле трансцендентного шугейза, являющегося смесью эмбиента и пост-рока.

4

Задрайка (морск.) — устройство для плотного закрытия (задраивания) судовых иллюминаторов, крышек люков, горловин, водонепроницаемых дверей и прочего. Состоит из откидного болта, затяжного обушка и кольцевой ручки или затяжного барашка с ушками.

5

Пустынный орел — пистолет американского производства, очень большой и грозный с виду, но крайне непрактичный. Голливудские продюсеры обожают влагать эти монструозные стволы в руки киногероев.

6

Эдгар Райс Берроуз (1875–1950) — один из популярнейших американских писателей, создатель «Тарзана», а также «Марсианского цикла».

Луи Анри Буссенар (1847–1910) — французский писатель, автор приключенческой литературы.

7

Карбидная лампа — лампа, где источником света служит открытое пламя струи сжигаемого ацетилена, который, в свою очередь, получается из химической реакции карбида кальция с водой.

8

Ну как дела, ребята? (Англ., амер. жарг.) Букв. — «Как катимся?».

9

Вот черт! (Фр.)

10

Черт знает что! (Фр.)

11

YouTube — сервис, предоставляющий услуги видеохостинга (сайт, позволяющий загружать и просматривать видео прямо в браузере, таком как Opera, Internet Explorer и др.).

12

Герильерос (исп.) — повстанцы, партизаны. От «герилья» — партизанская война.

13

Les Paul — известная модель электрогитары американской фирмы Gibson, Mesa Boogie — ламповый гитарный усилитель, Hammond — легендарный электроорган.

14

Инди-рок — направление в британской рок-музыке.

15

Банка (морск.) — сиденье в шлюпке, лавка. Также банкой называют небольшую мель.

16

Пиндосы — пренебрежительное прозвище американцев.

17

Да, сеньор, я иду к берегу! (Исп.)

18

Быстрее! (Исп.)

19

Междумировая Торговая Компания (МТК) — официальная земная организация, занимающаяся торговлей с иными мирами, а также заботящаяся о том, чтобы рядовые граждане Земли не знали о существовании Дороги и иных миров.

20

Карпаччо — тонко нарезанные кусочки (их толщина не должна превышать 2,5 мм) сырого мяса, приправленные классическим соусом из соли, перца и оливкового масла с лимонным соком или уксусом. Популярное итальянское блюдо.

21

Семейное дело (исп.).

22

Шлюха! Я тебе сейчас морду набью! (Фр.)

23

Дьявол! Святая Мария! Кровь Христова! Святые апостолы! (Исп.)

24

Колея (техн.) — расстояние межу правым и левым колесами автомобиля, расположенными на одной оси.

25

Хорошо? (Исп.)

26

Стетсон — ковбойская шляпа, была изобретена Джоном Стетсоном в 1860-х годах.

27

Самогон.

28

Кто вы? Вы больны? Львиный зев? (Фр.)

29

Болванка — не имеющий взрывчатого вещества снаряд или снаряд с неактивированным взрывателем.

30

Месье, я прошу вас, помогите мне… (Фр.)

31

Библия, Книга пророка Исайи, 59 глава, 15 и 16 стихи.

32

Ваал, он же Молох, — языческий бог финикийцев. Идол Ваала представлял собой металлическую раскаленную статую, в пасть которой бросали живых младенцев, пытаясь задобрить божество, получить от него нужную поддержку.

33

Нет богослужения (фр.).

34

Еврейская водка.

35

Сожжение на костре, практикуемое средневековой церковью.

36

Лиссэ (liesse) (фр.) — всеобщее веселье, радость.

Загрузка...