частью записанных легенд Древних Дней. (Любопытную связь можно увидеть между продолжением «Анналов», написанных после прерывания работы над главной рукописью, и началом поздней работы «Скитания Хурина»).
Надо заметить, что некоторые имена в тексте «Гэльмир и Арминас», напечатанном в «Неоконченных преданиях», были изменены редактором ради согласованности с остальным текстом: в рукописи и в машинописном тексте Гэльмир обращается к Ородрету как к «сыну Финрода» (изменено на «сын Финарфина»); «Иарваэт» заменен «Агарваэном» (поздняя форма имени, найденная в бумагах к «Нарн»); и форма «Эледвен»
( ) сохранена из рукописи ( р ) вместо «Эдельвен» ( р ) (форма, использованная в «Скитаниях Хурина»).
§§ 278-285 Этот отрывок, описывающий роковую встречу Турина и Глаурунга, был сильно расширен по сравнению с кратким рассказом в К (т. ), но, по большей части, он не противоречит старым версиям и местами в нем заметны их отголоски. С другой стороны, здесь есть важное различие в центральном мотиве. В К (т. ) дракон предлагал Турину свободу, чтобы либо «спасти свою «украденную любовь» Финдуилас, либо следовать своему долгу и идти спасать мать и сестру… Но он должен был поклясться бросить кого-то из них на произвол судьбы. Тогда Турин, страдая и сомневаясь, покидает Финдуилас вопреки желанию своего сердца…». С другой стороны, в истории «Серых Анналов» у Турина нет выбора: его воля была скована Глаурунгом, когда Финдуилас уводили, и он не мог даже пошевельнуться. Дракон, и в самом деле, говорит в конце: «И
если ты задержишься ради Финдуилас, то никогда не увидишь вновь Морвен и Ниэнор; и они проклянут тебя»; но это лишь предостережение, а не предложение выбора. Здесь везде Глаурунг предстает как мучитель, имеющий полную власть над своей жертвой так долго, как он пожелает, он превосходит жертву и в моральном плане и в знании, его безжалостное искажение действительности можно принять даже за благосклонность к врагу, ибо он знает как лучше: «Тогда Турин… решил, что разговаривает с врагом, способным на жалость, и он поверил речам Глаурунга».
§ 280 Карандашная заметка здесь по поводу Драконьего шлема, замечающая, что пока Турин носил его, он мог противостоять чарам глаз Глаурунга, нуждается в продолжении.
В конце комментария к § 275 я уже приводил замечание о том, как Драконий Шлем был возвращен Турину при его освобождении от Орков в Таур-ну-Фуин, откуда он отправился в Нарготронд. Эта заметка продолжается рассказом о встрече Турина с Глаурунгом перед Вратами Фелагунда (см. «Неоконченные предания»). Здесь говорится о том, что Глаурунг стремился лишить Турина защиты Драконьего Шлема и насмехался над ним, говоря, что он не осмелится взглянуть ему в лицо.
И воистину, так велик был страх, навеваемый Драконом, что Турин не отважился взглянуть ему прямо в глаза, и держал забрало шлема опущенным, защитив лицо, и во время разговора смотрел не выше лап Глаурунга. Но, услышав насмешки, в гордыне и безрассудстве он поднял забрало и взглянул Глаурунгу прямо в глаза. В начале страницы отец заметил, что необходимо что-нибудь сказать о забрале, «как оно защищало глаза от стрел (и от драконьих глаз)».
Этот текст, или точнее говоря, идея, содержащаяся в нем, со всей очевидностью проглядывает в заметке СА, и последние слова заметки «Тогда Червь, поняв это», без сомнения, начинают некую фразу о том, как Глаурунг, насмехаясь над трусостью Турина, пытается заставить его поднять забрало. (ср. с заметкой на полях § 284 – вряд ли она находится на правильном месте). Дальнейшие сведения о забрале шлема можно найти в «Нарн» («Неоконченные предания», расширение отрывка в КС Глава 17, т. ). «У него было забрало (подобное тому, которое Гномы используют в своих кузнях для защиты глаз), и лицо, прикрытое им, внушало ужас всем, увидевшим его, и само было защищено от стрел и огня». Здесь же говорится, что Шлем изначально был сделан для Азагхала, Владыки Белегоста, и далее будет рассказано, как Хурин получил его.
В опубликованный «Сильмариллион» я вставил отрывок из другого текста из обширной коллекции бумаг «Нарн», рассказав, как Турин нашел в оружейных палатах Нарготронда «гномью маску, изукрашенную золотом» и носил ее в битве. Вероятно, эта версия принадлежала к тому времени, когда отец считал Драконий Шлем потерянным и ушедшим из истории (после конца Дор-Куартол, Земли Лука и Шлема, где Турина схватили Орки), и я расширил эту версию, написав, что Турин носил маску и в битве на Тумхалад.
§§ 287 и далее От битвы на Тумхалад и до конца истории Турина текст «Серых Анналов» был практически единственным источником Главы 21 «О Турине Турамбаре» в опубликованном «Сильмариллионе». Однако, здесь есть момент, о котором я не знал, или, точнее говоря, неправильно истолковал, когда готовил текст «Нарн» для публикации в «Неоконченных преданиях», и который надо прояснить. В то время у меня сложилось впечатление, что последняя часть «Нарн» (от начала раздела, озаглавленного «Возвращение Турина в Дор-ломин» и до конца, см. «Неоконченные предания») была довольно поздним текстом и относилась ко всем остальным материалам «Нарн», которые (по времени изложения) предшествовали ей; и я предположил, что история в «Серых Анналах» (с которой последняя часть «Нарн» очевидно тесно связана, несмотря на свою гораздо большую длину) предшествовала ей на несколько лет – фактически, что последняя часть «Нарн» была развитием истории «Анналов». Этот взгляд оказался полностью ошибочным, и произошла эта ошибка из-за того, что я не смог достаточно хорошо изучить материал (хранившийся в разных местах), который предшествовал окончательному тексту «Нарн». На самом же деле, как вскоре станет ясным (это видно из последующих комментариев) длинный рассказ в СА был напрямую взят из окончательного текста «Нарн» и лишь сокращен, а все детали соответствовали тексту «Нарн». Рукопись «Нарн» очень похожа по виду и почерку на «Анналы Амана» и «Серые Анналы» и, без сомнения, принадлежит тому же периоду (предположительно, 1951 г.).
Таким образом, это обширное развитие и увеличение финальной трагедии в Бретиле -
одна из главных работ того плодотворного периода, что последовал за окончанием «Властелина Колец».
Рукопись была озаглавлена (позднее) «Дети Хурина: последняя часть» и наверху первой страницы отец написал: «Это «Дети Хурина», рассказанные полностью». Я уделю много места в последующих комментариях показу того, как в наиболее важных местах отец развил повествование «Нарн». Надо помнить, что последней версией, им написанной, была очень сжатая история в «Квэнте» (К) 1930 г. (т. ), в основе которой лежит «самый ранний Сильмариллион» или «Наброски Мифологии» (т. ), а перед ним была старая «Легенда о Турамбаре и Фоалокэ» (т. ).
Я не буду производить детального сравнения ни новой истории со старыми версиями, ни последней части «Нарн» с «Серыми Анналами». Так как абсолютно бессмысленно перепечатывать последнюю часть «Нарн» в этой книге, я буду обращаться к тексту в «Неоконченных преданиях», который очень близок к окончательному тексту рукописи, однако, там есть важные изменение в словах; использование формы « » («Вы») вместо « » («ты») и « » («тебе», «тебя») оригинала*; и некоторые поздние формы имен.
Чтобы избежать неясности я обозначу последнюю часть «Нарн» буквами КН (то есть «Конец Нарн»). Там где это необходимо, я буду отличать первоначальную рукопись, или рукописи, от напечатанного текста. Кроме рукописей, есть также и поздняя копия текста, напечатанная на машинке.
* В современном английском языке местоимение второго лица единственного числа всегда совпадает с местоимением второго лица множественного числа, то есть независимо от близости общения всегда используется вежливая форма « » («Вы»), « » («Ваш»).
Ранее такая вежливая форма еще не была распространена, и для местоимения второго лица единственного числа использовались слова « » («ты»), « » («тебе», «тебя») и « » и « » («твой»). Ныне эти формы считаются устаревшими и используются в основном либо в поэзии, либо для придания тексту архаичности. Дж.Р.Р.Толкин в своих книгах (особенно в «возвышенной мифологии» Сильмариллиона) часто использует эти устаревшие поэтические формы, но иногда использует и вежливое « » («Вы») при обращении к одному человеку, с чем и связан этот комментарий Кристофера Толкина.
Надо сказать, что именно в использовании обращения «ты» вместо «Вы» и заключалась фамильярность Пиппина по отношению к Денетору, из-за которой его приняли за особу высокого ранга. Так как во «Властелине Колец» почти повсеместно использовано слово « » («Вы»), то при прочтении в оригинале мы этого не замечаем. В Вестроне же (а также в Адунаике и эльфийских языках) это различие между фамильярным и вежливым обращением существует. При переводе произведений Толкина на русский язык возникает проблема: когда переводить «ты», а когда - «Вы»? Одни переводчики везде ставят «Вы», другие то «ты», то «Вы», в зависимости от собственного разумения. Однако, это хороший инструмент для отражения отношений между персонажами. Например, Фродо, Мерри и Пиппин, обращаются к друг другу и к Сэму на «ты», а он к ним – на «Вы», и это подчеркивает его положение слуги. (Прим. пер.)
§ 290 Дополнение, касающееся смерти Хандира Бретильского, вычеркнутое здесь, вновь появляется в начале аннала для года 495 (§ 275).
§ 291 Названия «Амон Обель» и «Эфель Брандир» здесь появились впервые; они отмечены на второй карте (квадрат Е 7). Об изменениях, касающихся Хандира Бретильского см. § 275 и комментарии.
§ 292 Начало КН намного больше похоже на переписанную часть СА, чем на первоначальный текст (§ 287). Я думаю, это объясняется предположением, что отец работал (здесь, во всяком случае) над двумя версиями одновременно. – В обоих текстах «восемьдесят лиг» изменено на «сорок лиг»; на второй карте расстояние от Нарготронда до Иврина по прямой линии равно 8 см или 41,6 лигам (см. т. ).
§ 293 Напротив названия «Дорломин» отец написал на полях квэнийскую форму названия «Лотнинорэ», но не вычеркнул «Дорломин».
§ 294 Из позднего текста, из которого берет начало отрывок «Уход Турина» в «Нарн», становится ясно, что Бродда насильно взял в жены родственницу Хурина Аэрин (поздняя форма имени для «Айрин») до того, как Турин покинул Дор-ломин (см. «Неоконченные предания»); в СА Турин узнает об этом только сейчас, при возвращении, и, определенно, также обстоят дела и в КН. Айрин здесь становится родственницей Хурина, а не Морвен, как это было в К и КС, а также в отброшенной версии (§ 288) этого отрывка.
Из КН ясно, что история детской дружбы Турина с Садором Лабадалом уже существовала, хотя и не была записана (части «Нарн», предшествующие КН были, несомненно, написаны позднее); в СА нет и намека на эту дружбу, но я думаю, это, без сомнения, случилось только из-за того, что история СА очень сжата: долгий разговор между Турином и Садором в КН и «узнавание» Садором Турина, до того, как он отправился в зал Бродды, сокращены в «Анналах» до нескольких строчек. В этом разговоре и далее в тексте КН всюду используются местоимения « » («ты») и « »
(«тебя», «тебе»), но потом отец кое-где заменил их на « » («Вы»). Возможно, здесь имеется в виду, что изменения сделаны там, где говорящие используют «вежливое множественное» (как Садор при обращении к Турину после того, как узнал его); но в опубликованном тексте я везде ставил « » («Вы»). – Там, где в КН Садор говорит о «Хурине, сыне Галдора» в рукописи говорится о «Хурине, сыне Галиона», поскольку в то время имя отца Хуринавсе еще было «Галион».
§§ 295-297 Целый эпизод КН, следующий за входом Турина в зал Бродды, сильно выросший из нескольких слов в К (т. и прим 9), снова ужимается в этом тексте и большая часть событий оказывается выброшена: так, здесь нет упоминания о всеобщей схватке, о поджоге Айрин дома или об Асгоне, человеке из народа Дор-ломина (который вновь появляется в дальнейшем).
§ 298 Этот аннал, касающийся Туора, датированный 496 годом, следует отрывку о его уходе из Митрима в конце аннала для года 495 в отброшенной части рукописи (§ 290). Он основан на АБ 2 (т. ) и все еще придерживается старой версии о том, что Туор встретил Бронвэ (Воронвэ) в устьях Сириона; таким образом, это было написано до добавления к § 257, где Воронвэ становится единственным выжившим моряком из экипажей семи кораблей, посланных на Запад. Он был выброшен на берег в Нивросте (см. комментарий к этому параграфу).
§ 299 Туор родился в 472 году (§ 251) и стал рабом Лоргана в 488 году, когда ему было шестнадцать лет, пробыл в рабстве три года до 491 года (§ 263), и к 495 году уже четыре года жил изгоем в горах Митрима.
Этот аннал замещает оба предшествующих отрывка, касающихся Туора (§§ 290, 298).
Здесь старая история о путешествии Туора на юг к устьям Сириона, наконец, окончательно отбрасывается, и Ульмо является Туору в Нивросте; Воронвэ, выброшенный на берег в Нивросте, сейчас ведет Туора на восток в Гондолин вдоль южных отрогов Теневых Гор. Здесь также появляется рассказ о том, что они видели Турина в Иврине, когда он шел на север из Нарготронда, и это вполне вероятно, поскольку 496 год заменен на 495; но о приходе Туора в древние чертоги Тургона в Виньямаре и о том, как он нашел оружие и доспехи, оставленные там давно по совету Ульмо, не упоминается.
О приказе Ульмо Тургону в К, где он появляется в двух версиях, см. т. и мои заметки. В СА нет утверждения о том, что Ульмо посоветовал Тургону приготовиться к великой войне с Морготом, и что Туор должен быть посланцем Тургона и привести под его знамена новые народы Людей с Востока.
Везде в СА идет замена Глиндур>Маэглин; Мэглин>Глиндур здесь – это признак времени написания, ибо пока отец работал над «Анналами» последовательность изменений стала такой Мэглин>Глиндур>Маэглин.
§ 300 В рукописи здесь нет даты, но ясно, что она должна быть (очевидно, что это происходит уже в 496 году, поскольку «И в начале весны тьма забытья покинула Турина», § 303); в отброшенной версии текста здесь дана дата 496 год (§ 291), и в рукописи КН дата такая же. Отсутствующий здесь отрывок, касающийся Туора, был датирован 496 годом (§
298).
Написание названия « » («Тайглин») можно найти также и в КН; написание названия « » («Тэйглин») в обоих опубликованных текстах – это редакторская замена на более позднюю форму названия.
История спасения Турином Людей из Бретиля от Орков, происходящая из яркого рассказа об этом событии в КН – это новый элемент повествования. Однако, надо заметить, что в первоначальной версии КН об этом не упоминалось; говорилось лишь о том, что когда Турин случайно встретил несколько человек из народа Халета в Бретиле …люди, увидев Турина, приветствовали его, ибо даже в оборванном бродяге они узнали Мормегиля, великого полководца из Нарготронда и друга Хандира; и дивились они тому, что он смог бежать, ибо слышали, что никто не спасся из крепости Фелагунда.
Поэтому они пригласили его к себе, чтобы он отдохнул среди них немного.
Затем идет короткий предварительный набросок, в который уже вставлено спасение Турином Людей Бретиля от напавших на них Орков, а потом, наконец, полный рассказ об этом случае, как он описан в КН. Таким образом, ясно видно, что эта история появляется во время написания КН, так же как и то утверждение, что лесовики догадались, что незнакомец – это Мормегиль, после того как Турин от горя впал в забытье. Оба эти элемента присутствуют в СА. Это одно из многих бесспорных доказательств того, что КН
предшествовал СА.
Также в отброшенном отрывке КН сказано, что когда Турин рассказал лесовикам о поисках Финдуилас
…они посмотрели на него со скорбью и жалостью. «Не ищи более!», - сказал один из них. «Ибо слушай! несколько наших воинов, бежавших с Тумхалад предупредили нас о том, что войско Орков, вышедшее из Нарготронда к Перекрестью Тайглина, идет медленно из-за обилия пленников…»
В окончательном тексте утверждение о том, что лесовики сражались на Тумхалад, исчезает (и Дорлас говорит о засаде на Орков, идущих из Нарготронда: «мы решили, что можем внести свою лепту в войну», КН). Это связано с информацией в СА, которая затем была вычеркнута, о том, что Эльфы Нарготронда «вступили в союз с Хандиром» (§ 272 и комментарии) и о том, что Хандир был убит на Тумхалад (§ 275 и комментарии).
§§ 301-303 Повествование здесь сильно разрастается по сравнению с К (т. ), новыми элементами являются: «Лесной Дикарь», Дорлас и Хауд-эн-Эллас у Перекрестья Тайглина, где покоилась Финдуилас – этот курган раньше не имел названия; Дорлас, обнаруживший, что этот незнакомец – Мормегиль, о котором молва говорила, что он –Турин, сын Хурина (в К нет указания, что лесовики знали, кто он такой, до самого конца); предчувствие, охватившие Брандира, когда он увидел Турина на носилках и исцеление им Турина; то, что Турин отложил черный меч. Старая история в К (т. ) о том, что Турин стал правителем лесовиков, сейчас отброшена: Брандир, как видно из дальнейшего (§ 323) остался номинальным правителем (и в КН, на совете, что держал Турин перед схваткой с Глаурунгом, Брандир «сидел на высоком месте главы собрания, но на него не обращали внимания»).
§ 301 «Хауд-эн-Эллас»: поздняя форма названия «-Эллет» была написана карандашом в рукописях КН и СА, и Хауд-эн-Эллет можно найти в набросках сюжета среди бумаг «Нарн»; она была принята и для КН и для «Сильмариллиона». В СА нет перевода «Курган Эльфийской девы», он был вставлен в «Сильмариллион» из КН, и сравнение этих двух текстов покажет еще ряд таких примеров такого объединения, здесь не описанных.
§ 302 Напротив названия «Эфель Брандир» в КН отец написал на машинописной копии рукописи едва различимые слова: «Обель Халад» и «…вождя»; неразборчивое слово можно прочесть как «Башня» (« »), но больше похоже на «Город» (« »). «Город Вождя», наверное, будет самым правильным прочтением, если слово «город»
использовать в его древнем смысле – «огороженное поселение» (см. т. и мои примечания к названию «Тавробель» в т. ).
§ 303 В СА предчувствие охватывает Брандира, когда он слышит «от Дорласа вести» и так узнает, кто лежит на носилках; в то время как в КН его предчувствие больше походит на пророчество и менее «рационально» (см. «Неоконченные предания», прим.21). В КН
Турамбар «отложил черный меч» в ответ на предостережение Брандира, но в СА этот момент утерян.
§ 305 Новый рассказ здесь развивает историю К (т. ), где «Тингол уступил слезам и просьбам Морвен и выслал к Нарготронду отряд Эльфов, дабы узнать самые верные новости. С ними поехала и Морвен…»; здесь же она скачет вперед одна, а Эльфы были посланы за ней. Мотивы Ниэнор, которая, переодевшись, присоединилась к всадникам-
Эльфам, стали более сложными; и здесь в рассказе участвует Маблунг, отсутствующий в истории К (и АБ 2). История СА значительно сокращена по сравнению с детально разработанным рассказом в КН, но структура повествования остается той же (за Морвен отправляется отряд под командованием Маблунга). В КН Тингол уже решает отправить отряд в Нарготронд независимо от желания Морвен.
В К присутствие Ниэнор в отряде не было обнаружено никем, включая Морвен (см.
мои примечания в т. ). О том, что ее узнают при переправе через Сумеречные Озера, не упоминается в СА, но то, что в какой-то момент она была обнаружена, подразумевается под словами «Но обезумевшую Морвен невозможно было убедить», (т.е. даже присутствие Ниэнор ее не остановило); также на это указывает и то, что Ниэнор вместе с Морвен остаются на Сторожевом Холме. Такое сжатие в «Анналах» этой части истории КН приводит к некоторой неясности, и в отрывке «Сильмариллиона», который соответствует этому параграфу, я использовал обе версии (а также К), хотя в то время я неправильно трактовал связь между ними.
Упоминание в КН тайных паромов на Сумеречных Озерах, о которых не говорилось ранее, утеряно в СА. В КН фраза «ибо теми путями ездили посланцы между Тинголом и его родичами в Нарготронде» продолжается в рукописи «до победы Моргота» (в битве на Тумхалад), и эти последние слова были изменены на «до смерти Фелагунда». Это место было опущено в опубликованном тексте, так как далее упоминались (в «Неоконченных преданиях») тесные связи Ородрета и Менегрота: «Во всем [Ородрет] следовал Тинголу, с которым он обменивался посланцами по тайным тропам».
Здесь появляется (в обеих версиях) Эльфийское название «Амон Этир» для Сторожевого Холма, а также (только в КН) сведения о его возникновении, до этого нигде не появлявшиеся: «этот курган, такой же высокий как холм, с великим трудом был насыпан некогда по приказу Фелагунда на равнине перед Вратами». В обеих версиях он находится в лиге от Нарготронда; в К (т. ) он расположен «на востоке от Хранимой Равнины», а Морвен с его вершины смогла увидеть выход Глаурунга. На первой карте он, кажется, был отмечен очень далеко на востоке или северо-востоке от Нарготронда (хотя на карте не совсем ясно, куда относится надпись «Сторожевой холм»); на второй карте он не назван, но если это возвышенность, отмеченная на квадрате 6, то он должен располагаться далеко от Нарготронда (около 15 лиг).
§ 306 «Но Глаурунг знал обо всем, что они делали»: в КН здесь сказано, что Глаурунг «превосходил по зоркости Эльфов», в отброшенной версии отрывка есть примечательное утверждение: «Взор его жестоких глаз проникал дальше, чем у Эльфов (которые были в три раза зорче Людей)». Также, там где в КН говорится, что Глаурунг «двигался быстро, ибо был могуч, но проворен», в рукописи есть дополнение, заключенное позже в скобки: «он мог двигаться со скоростью бегущего человека, не уставая, на протяжении сотни лиг».
§ 307 «Так женщины были потеряны, и о Морвен в Дориат не пришло более никаких надежных вестей»: так же и в КН позже говорится: «И ни сразу же, ни потом никаких определенных вестей о ее судьбе не достигало Дориата или Дор-ломина», однако, напротив этого отрывка на полях машинописного текста отец поставил Х. В КН, отрывок, описывающий как один из Эльфов-всадников увидел ее исчезающей в тумане и зовущей Ниэнор, заместил предыдущий вариант: «Через некоторое время Морвен внезапно появилась из тумана, и рядом с нею были два Эльфа-всадника; и желала она того или нет, но лошади всех троих мчались к Дориату. И всадники успокаивали ее, говоря: «Вы можете положиться на нас. А другие будут охранять вашу дочь. Нет нужды задерживаться. Не страшитесь! Она была верхом, а любая лошадь помчится прочь от драконьего запаха. Мы встретим ее в Дориате».
Это еще одно доказательство того, что текст КН предшествовал написанию СА; так как этот отброшенный отрывок явно следует старой истории К (т. ), где Морвен вернулась в Дориат. – В К Ниэнор, чье присутствие не было обнаружено (см. комментарий к § 305), не отправилась на Сторожевой Холм вместе с Морвен, а встретилась с Драконом на берегах Нарога.
В КН отрывок, описывающий глаза Глаурунга, когда он встретил Ниэнор лицом к лицу на вершине холма: «они были ужасны, наполненные свирепым духом Моргота, его хозяина» содержит редакторскую правку: в рукописи говорится «свирепым духом Моргота, что сотворил его». Отец подчеркнул последние три слова карандашом и слабо, едва разборчиво, приписал внизу страницы: «Глаурунг должен быть демоном [??помещенным в тело дракона]». О появлении в это время идеи, что Мелькор не мог творить ничего, имеющего собственную жизнь см. т. Х.
§§ 309-312 Здесь идет дальнейшее развитие отрывка (взятого из КН и сжатого), следующего за наложением заклятия на Ниэнор. Новые элементы: исследование Маблунгом опустевших чертогов Нарготронда; его встреча с Ниэнор на Амон Этир в начале ночи; встреча с другими тремя Эльфами из отряда Маблунга; тайные врата в Дориат у впадения Эсгалдуина в Сирион; нападение Орков на Эльфов во время сна, и уничтожение этих Орков Маблунгом и его товарищами; бегство нагой Ниэнор; возвращение Маблунга в Дориат и последующие трехлетние поиски Морвен и Ниэнор. В
К всего этого не было; а Орков, преследовавших Ниэнор, убили Турамбар с отрядом лесовиков (т. ).
§ 310 В КН у впадения Эсгалдуина в Сирион вместо «тайных врат» в Дориат (СА) был «охраняемый мост». Действительно, скорее, вместо ворот здесь можно ожидать мост, поскольку Западная граница Дориата, Ниврим, была внутри Завесы Мэлиан (т. ).
§ 312 Так же, и в рукописи КН, после слов «пока она не осталась нагой» слова «кроме короткой эльфийской рубашки выше колен, которую она надела, переодеваясь»
заключены в скобки для исключения.
§ 317 «Водопады Келеброса». В КН этот отрывок, начинающийся со слов: «Утром они понесли Ниниэль к Эфель Брандир» замещает более ранний текст, который выглядит так: «Утром они понесли Ниниэль к Эфель Брандир. По дороге они проходили прекрасное место – зеленую лужайку в окружении белых берез. Там ручей, бегущий вниз с Амон Обель к Тайглину, переливался через камень и падал в каменную чашу далеко внизу, и воздух был заполнен мелкими водяными брызгами, в которых солнце играло многими цветами. Поэтому лесовики называли эти водопады «Келеброс» и любили там отдыхать».
Название «Келеброс» впервые появилось в К, «Водопады Серебряной Чаши» >
«Водопады Келеброс, Серебряная Пена»; и эти водопады располагались на Тайглине (см.
т. и прим. 14). В СА водопады все еще называются «Келеброс», как и в вышеприведенном отрывке КН, но здесь отец поместил их в потоке, что сбегал вниз с Амон Обель и впадал в Тайглин.
В рукописи КН, однако, этот отрывок были переписан, и в «Неоконченные предания»
был вставлен переписанный текст: «Утром они понесли Ниниэль к Эфель Брандир по дороге, круто поднимавшейся вверх к Амон Обель, пока она не доходила до места, где ее пересекал бегущий вниз ручей Келеброс…». Таким образом, «Келеброс» становится названием ручья-притока, а в продолжении этого переписанного отрывка сами водопады называются «Димрост», «Дождевая Лестница». Это изменение не коснулось СА, но было вставлено в «Сильмариллион».
О любопытном использовании в обеих версиях названия «Нэн Гирит», «Вода Дрожи»
(как будто это название появилось потому, что Ниниэль задрожала, будучи здесь впервые, а не благодаря пророчеству о содрогании, истинный смысл которого будет ясен только после смерти ее и Турамбара) см. т. , где я рассказал об этом более полно.
§ 318 В К (т. ) говорится, что Брандир передал правление лесовиками Турамбару (см.
комментарии к §§301-303), и что «он всегда был предан Турамбару; тем горше было у него на душе, когда он не смог завоевать любовь Ниниэли». Об этом не упоминается в СА
или КН; но, с другой стороны, в К ничего не было сказано ни о том, что Ниниэль медлила со свадьбой, ни о том, что Брандир пытался удержать ее из-за своих предчувствий, ни о том, что Брандир открыл ей, кто такой Турамбар – и в самом деле, в К, как я уже упоминал (комментарии к §§ 301-303), нет утверждения о том, что лесовики знали, кто такой Турамбар.
В КН, которая следует К, первый черновик этого отрывка начинается так: «Турамбар просил ее о свадьбе, она радостно согласилась, и они поженились в середине лета, а лесовики устроили для них великий пир». На второй стадии развития Брандир советует Ниниэли подождать, но не говорит ей, что Турамбар – это Турин, сын Хурина: это происходит только в дальнейшем переделке рукописи. В СА записана эта последняя версия. В КН, однако, Турамбар недоволен Брандиром из-за его совета подождать: в СА
он недоволен (по всей видимости) тем, что Брандир открыл Ниниэли его имя. – Мотив откладывания Ниниэлью свадьбы восходит к «Легенде» (т. ): «она медлила, не говоря ни да, ни нет, сама не зная, почему».
§§ 322-325 За словами КН «рассказы разведчиков, что видели [Глаурунга] разошлись по округе, обрастая слухами» первоначальный текст был таким: Тогда Брандир, что стоял [перед своим домом на открытом месте Эфель Брандир>]
рядом, говорил перед ними и сказал: «Я бы охотно пошел с тобой, Капитан Черный Меч, но ты бы только посмеялся надо мной. Это так. Но
Это сразу же было изменено на тот текст, что был впоследствии напечатан, где Дорлас презрительно насмехался над Брандиром, который сидел, никем не замечаемый «на высоком месте главы собрания».
Далее черновики рукописи КН содержат лишь отдельные листы с небрежными записями. Отсюда, однако, в сущности, начинаются две разные рукописи: одна (которую я называю «черновой рукописью») – это продолжение первоначального текста, которое стало столь хаотичным от многократных переделок, что отец впоследствии переписал его начисто. Черновая рукопись в этой части истории представляет большой интерес, поскольку показывает развитие истории от той формы, что она имеет в К (т. ).
Слова, в КН вложенные в уста родича Брандира Хунтора (Торбарта в СА), сначала произносил Брандир, защищая себя:
«Ты говоришь несправедливо, Дорлас. Как можно утверждать, что мои советы были бесполезны, если им никогда не следовали? И я говорил тебе, что Глаурунг доберется и до нас, как ранее до Нарготронда, ибо наши вылазки выдали нас, как я и боялся. Но никто не просил сына Хандира занять подобающее ему место в нужде. Я здесь и я охотно пойду.
Лучше нам потерять калеку, у которого нет жены, чем многих других. Не пойдет ли со мной и кто-нибудь еще, кому тоже нечего терять?»
Тогда еще пятеро мужчин встало рядом с ним. И Турамбар сказал: «Достаточно. Этих пятерых я возьму с собой. Но, правитель, я не буду смеяться над тобой, и те, кто делают так, глупы. Но смотри! Нам нужно будет идти очень быстро…»
Это следует структуре рассказа в К, где «шестеро самых отважных мужчин просили дозволения идти с ним». В черновой рукописи Турамбар с Дорласом и еще пятерыми их товарищами взяли лошадей и быстро поскакали к Келебросу; а когда позже Турамбар переправлялся через Тайглин (КН) «в глубокой тьме он пересчитал товарищей, следующих за ним. Их было четверо. «Албарт упал», - сказал Дорлас, - «Тайглин поглотил его, и ему нельзя было помочь. Двое других, я думаю, испугались и сейчас скрываются на той стороне». Имя «Албарт», которое здесь появляется впервые, кажется, сначала было написано как «Албард».
Черновая рукопись продолжается:
«Затем, после отдыха, те, кто остался, начали карабкаться вверх, фут за футом, по крутому склону, пока не подобрались к самому краю обрыва. И там было такое зловоние, что головы их закружились, и они изо всех сил вцепились в деревья. Ночь уже уходила, и вверху над собой они видели отсветы, как от тлеющего огня, и слышали шум, как от спящего огромного зверя; а когда он шевелился, земля содрогалась.
Медленно наступало утро; и луч солнца пал на Турамбара, когда он боролся с черными кошмарами, в которых вся его воля была направлена только на то, чтобы держаться и цепляться, пока приливы тьмы высасывали его силы и подтачивали крепость его членов.
И он пробудился и огляделся в прибывающем свете, и увидел, что один лишь Дорлас остался с ним.
«Семь ран надеялся я нанести чудовищу», - подумал он. «Что же, если их будет всего две, они должны быть глубокими».
Но когда наступил день, все пошло так, как надеялся Турамбар. Ибо внезапно Глаурунг сам зашевелился, и медленно пополз к краю обрыва; он не повернул в сторону, но приготовился передними лапами вцепиться в противоположный берег, а затем подтянуть брюхо. Великий страх охватил их при его приближении, ибо он начал двигаться не над головой Турамбара, а на много шагов севернее, и снизу они могли видеть его ужасную морду и глубокую пасть, пока он вглядывался в противоположный берег. Он выдохнул огонь, и деревья перед ним пожухли, а камни попадали в реку, и тут же он двинулся вперед и лапами вцепился в дальний берег, а затем начал перетаскивать свою тушу через узкую пропасть. Сейчас им необходимо было поспешить, ибо хотя Турамбар и Дорлас избежали огня, так как находились в стороне от Глаурунга, они не могли подобраться к нему, и вскоре все замыслы Турамбара могли пойти прахом. Не обращая больше ни на что внимания, он начал спускаться, а Дорлас следовал за ним. Он быстро оказался под Червем; но так ужасны были там жар и зловоние, что Турамбар зашатался и почти ослеп.
А Дорлас, то ли от вони, то ли вконец испугавшись, вцепился в дерево у воды, а затем упал, не шевелясь, и лежал, будто в забытье [ ; фраза изменена на:] Но Дорласа тошнило, он был вконец испуган, он пошатнулся, упал и его поглотила река.
Тогда Турамбар громко воскликнул: «Вот ты и остался в конце один, Повелитель Судьбы! Победи или умри!» И он собрал всю свою волю и всю свою ненависть к Червю и его Повелителю и полез вверх, как некто, нашедший в себе силы и умения сверх чаяния; и се! брюхо дракона оказалось прямо над ним…»
Я повторяю здесь свое примечание в т. :
В «Легенде» (т. ) семь человек вскарабкались на дальнюю сторону ущелья вечером и оставались там всю ночь; на рассвете второго дня, когда дракон начал перебираться через пропасть, Турамбар увидел, что у него остались только три товарища, и когда они спустились вниз к реке, чтобы подобраться к брюху Глорунда, эти трое не отважились снова подняться вверх. Турамбар убил дракона при свете дня… В К все шестеро покинули Турамбара в течение первой ночи… а он провел весь следующий день, цепляясь за скалу; Гломунд двинулся через пропасть на вторую ночь (отец явно желал сделать так, чтобы убийство дракона произошло во тьме, и сначала он достиг этого, продлив время, проведенное Турином в ущелье).
Любопытно, что в тексте, который я привел выше, отец в отношении временного расклада вернулся к «Легенде», где Турамбар провел целую ночь в ущелье, а дракон начал двигаться на рассвете следующего дня (см. дополнительно комментарии к § 329-332).
В сжатом рассказе К ничего не говорится о необходимости двигаться вдоль реки и вновь карабкаться вверх, чтобы подобраться к брюху дракона («На следующий вечер…
Гломунд начал переползать ущелье, и его огромная туша повисла над головой Турамбара»); и здесь также становится ясно, что отец вернулся к «Легенде», где это событие описано очень похоже на черновую рукопись КН. В «Легенде», как и в черновике, нет предположения, что люди брали в расчет возможность того, что дракон может и не проползти над тем местом, которое они выбрали (и поэтому в окончательной версии, после попытки взобраться на скалу они возвращаются обратно – как можно предположить: это не говорится ясно – ко дну пропасти и ждут); в обеих версиях они карабкаются на дальнюю сторону ущелья и, вцепившись, сидят под краем обрыва, откуда они вынуждены снова спуститься к воде, когда дракон задвигался. Неудача Дорласа, который не смог вновь подняться «из-за вони», когда он и Турамбар по берегу реки подошли к дракону, соответствует неудаче трех мужчин в «Легенде», которые «не отважились вновь вскарабкаться на край обрыва» из-за «великого жара и отвратительной вони» (т. ).
Поведение товарищей Турамбара в разных версиях можно расписать так: «Легенда»
Трое уходят ночью
Трое других спускаются с Турамбаром, чтобы подобраться к дракону, но не отваживаются вскарабкаться обратно
«Квэнта»
Все шестеро уходят в течение (первой) ночи (о необходимости переменить место ничего не говорится)
«Черновая рукопись КН»
Двое испугались переправы через реку и один (Албарт) утонул при переправе Еще двое бежали ночью
Последний (Дорлас) спустился вместе с Турамбаром, чтобы подобраться к дракону, но не отважился взобраться вверх снова
Последняя и окончательная версия (КН) намного лучше разработана (то же относится к версии в СА, которая хоть и очень коротка, но находится в соответствии с КН). К этому времени отрывок, в котором Брандир защищается от Дорласа, был изменен до окончательной формы (КН), кроме того, что Албарт (сначала просто один из добровольцев, названный по имени, так как упал и утонул в реке) стал родичем Брандира, который упрекает Дорласа. Здесь у Турамбара осталось только два товарища, причем грубый и хвастливый воин Дорлас становится трусом, в то время как Албарт – это смелый человек, который следовал за Турамбаром, пока его не убил падающий камень. Развитие отрывка таково:
Брандир защищается сам; Албарт защищает Брандира от насмешек Дорласа Турамбар берет шестерых; Турамбар берет Дорласа и других товарищей, Албарт – это один из товарищей
Один из них, Албарт тонет при переправе; Дорлас бежит и еще четверо бегут; Дорлас бежит Албарт остается с Турамбаром
Дорлас тонет в реке; Албарт тонет в реке
Есть еще одна любопытная деталь окончательной версии достойная упоминания. В
новой версии Турамбару кажется, что они зря потратят силы, карабкаясь на дальнюю сторону ущелья до того, как дракон начал двигаться. Не сказано, что они откуда-то спускались, когда он пришел к этой мысли; и отрывок, касающийся его сна, в котором «вся его воля была направлена только на то, чтобы цепляться» вновь появляется из более ранней версии. Но в новой истории им нет нужды цепляться: они могли спуститься (и они, действительно, спустились) вниз и ждали там. Фактически, ясно, что именно так они и поступили: в КН говорится, что когда Глаурунг двинулся через ущелье они не стояли прямо у него на пути, и Турамбар сразу же «вскарабкался над водой». Таким образом, переписанная история несет в себе незамеченный след более ранней.
Черновик, не везде разборчивый, показывает, как отец разрабатывал новую версию: Пусть Турин убьет дракона с наступлением ночи. Он достигает Нэн Гирит, когда солнце садится. Он предупреждает остальных, что Глаурунг поползет в темноте. Он намечает план. Они спускаются вниз к Тайглину, но люди его теряют мужество, и они говорят: «Господин, прости нас, ибо наши сердца не так отважны, чтобы решиться на столь отчаянное дело. Ибо [неразборчиво] думы о тех, кого мы оставили».
«А разве я никого не оставил?»- сказал Турамбар. Он с презрением отпустил их.
Он идет вместе с Дорласом и Албартом.
Это промежуточная версия: есть другие «добровольцы» кроме Дорласа и Албарта, но они просят дозволения уйти до переправы через реку. Их оставили на другом берегу.
Может показаться, что я слишком подробно останавливаюсь на этом одиночном эпизоде, но мне кажется интересным показать в миниатюре сложные и едва уловимые изменения, которые можно в изобилии найти в истории развития легенд. К тому же, этот эпизод очень важен: мало есть «чудовищ», способных сравниться с Глаурунгом, и отец постарался как можно подробнее разработать легенду о том, как Турин заслужил титул «Дагнир Глаурунга».
Остается упомянуть, что в окончательной версии рукописи КН имя «Албарт» было изменено на «Торбарт», имя из СА; но во всем КН «Торбарт» было позже заменено на «Хунтор». В СА это позднее изменение не было сделано (такая замена была произведена в «Сильмариллионе»), лишь при первом упоминании (§ 322) Торбарта в СА отец карандашом написал над этим именем «Гвэрин»: об этом имени см. дальнейшие комментарии.
§ 323 В «Нарн» сказано, что Нинэль и другие бретильцы пришли к Нэн Гирит «когда наступила ночь», но в черновой рукописи они достигли водопадов «при первом дыхании утра» (см. комментарии к §§ 329-332). Также в черновике Брандир не ковылял на костыле за остальными, а «взял маленькую лошадь-иноходца, что была приучена возить его, и поехал на запад за Ниниэлью и ее товарищами. И многие, видевшие его уход, смотрели вслед ему с сожалением, ибо на самом деле многие его любили».
§ 324 В окончательном тексте КН, как и в СА, «Кабад-эн-Арас» был повсюду исправлен на «Кабэд-эн-Арас» (кроме случаев, пропущенных по недосмотру). В черновой рукописи ущелье было названо «Менгас Дур», а потом, во время написания изменено на «Кабад-эн-Арас». В КН Турамбар говорит об ущелье «как вы говорите, его однажды перепрыгнул олень, преследуемый охотниками Халета», а позже Брандир говорит, что Ниниэль «бросилась с обрыва Прыжок Оленя».
В КН Турамбар, пришедший к Нэн Гирит на закате, осмотрел сверху водопады, и увидев клубы дыма, поднимающиеся с берегов Тайглина, говорит своим товарищам, что это хорошие вести, ибо он боялся, что Глаурунг изменит свой путь и поползет к Перекрестью и «далее к старой дороге, что идет по долине». Я понял так, что это старая южная дорога к Нарготронду, идущая на юг от Ущелья Сириона через западную окраину Бретиля и дальше к Перекрестью. Но в черновой рукописи здесь написано «и далее по старой дороге к Бар Халет», напротив чего отец позже написал: «в глубь Бретиля». На карте «Бар Халет» было написано над «Тавробель» (позже вычеркнуто). Кроме того факта, что Тавробель находился на крайнем востоке Бретиля, невозможно сказать ничего определенного о его местоположении. Название «Бар Халет» в свою очередь тоже было вычеркнуто. Поэтому кажется однозначным, что это было временное название для Эфель Брандир, которое впоследствии было помечено как находящееся в центре Бретиля; и та «старая дорога», что упоминается в черновике, явно отличается от той, о которой говорится в окончательном тексте.
§ 325 В КН говорится, что от Нэн Гирит Турамбар и его товарищи отправились к Перекрестью, но «не доходя до него, свернули на юг по узкой тропе» и двинулись через леса над Т йглином к Кабэд-эн-Арас. Мистер Чарльз Ноэд предположил, что мой набросок карты в «Неоконченных преданиях» надо переделать, и тропа должна поворачивать на запад, чтобы достичь Тайглина, таким образом, чтобы «Первые звезды замерцали на востоке позади них». См. дополнительно § 333.
«Так погиб последний истинный потомок Халета»: «истинный потомок» означает «потомок по прямой линии». Но Торбарт не был последним, так как Брандир, сын Хандира, сына Хундора, сына Халета, был еще жив.
§§ 329-332 Повествование, изложенное в этих двух параграфах так, как оно было впервые написано в КН, сильно отличается от окончательного текста (начиная с «Ныне люди у Нэн Гирит услыхали рев Глаурунга…»), и я даю более ранний текст (который существует в двух черновиках); по поводу временной шкалы см. §§ 322-325.
«Ныне люди у Нэн Гирит услыхали рев Глаурунга и преисполнились страха; и наблюдатели увидели издалека те великие разрушения и пожар, что сотворил Червь в корчах, и решили они, что он затоптал и убил всех нападавших. Тогда те, кто прежде так стремились прийти сюда и увидать необычайные подвиги, изо всех сил стремились уйти, пока Глаурунг не обнаружил их. Поэтому все бежали, одни – в чащу лесов, другие –обратно к Эфель Брандир.
Но когда Ниниэль услышала голос Червя, сердце замерло у нее в груди, и затмение пало на нее, и сидела она, не двигаясь, вся дрожа, у Нэн Гирит.
Прошло утро, но она не двинулась с места. Так и нашел ее Брандир. Ибо, наконец, вышел он к мосту, утомленный и измученный, проковыляв всю дорогу со своим костылем один; а место это находилось в семи лигах от Эфель Брандир. Страх гнал его вперед, ибо встретил он некоторых, бегущих назад, и слышал все, что они могли сказать. «Черный Меч наверняка мертв, и те, что с ним, тоже погибли»,- говорили они. Но когда Брандир понял, что Ниниэли нет с ними, и что они, убегая в ужасе, оставили ее позади, он проклял их и поспешил к Нэн Гирит, думая защитить или успокоить ее.
Но когда Брандир увидел, что Ниниэль жива, он не нашелся, что сказать ей, не дал ей совет и не успокоил, и лишь стоял молча, с жалостью смотря на ее горе.
Шло время и солнце склонилось к западу, но не было слышно ни звука, ни каких-либо вестей. Оглядевшись, Брандир не увидел больше никакого дыма у Тайглина. И внезапно подумал он в сердце своем: «Без сомнения, он убит. Но Ниниэль жива». Он поглядел на нее, устремившись к ней сердцем, и забеспокоился, что здесь, на высоте, холодно.
Брандир подошел и накинул на нее плащ, однако, Ниниэль ничего не сказала. Он постоял еще немного, но не услыхал никаких звуков, кроме голосов деревьев, птиц и воды, и подумал он: «Наверное, Червь уполз и направился в Бретиль. Он переловит злосчастных людей по дороге». Но он больше не жалел их: глупцов, что пренебрегли его советом. Не было ему жаль и людей, ждущих в Эфель Брандир: он покинул их. Наверняка, именно туда вскоре и отправится Глаурунг, и у него будет время увести Ниниэль и бежать с нею.
Он едва ли знал, куда, ибо никогда не бывал вне Бретиля [только в первом черновике: и хотя он ведал о Сокрытом Королевстве, он знал немногим более того, что его король не любит Людей, и мало кому дозволено туда входить.] Но время быстро шло, и вскоре должен был наступить вечер.
Тогда подошел он вновь к Ниниэли и молвил: «Становится поздно, Ниниэль. Что будешь ты делать?»
«Не знаю», - отвечала она. «Я боюсь. Но как только я превозмогу дрожь, я поднимусь и пойду искать своего господина; хотя я опасаюсь, что он мертв».
Брандир не знал, что ей ответить; и сказал он: «Все так странно. Кто может понять, что все это значит? Но если он жив, разве не пойдет он к Эфель Брандир, где оставил тебя? А
мост Нэн Гирит – это не единственная дорога туда от места битвы и не самая прямая».
Тогда Ниниэль, наконец, поднялась, воскликнув: «За вестями пришла я сюда и пропустила все вести! Может, это чары опутали меня, и потому я задержалась здесь?» И
она поспешила вниз по тропе, ведущей от моста. Но Брандир закричал ей: «Ниниэль! Не уходи одна. Я пойду с тобой. Ты не знаешь, что найдешь там. Может быть, понадобится лекарь. Но если там лежит дракон, то будь осторожна! Ибо твари Моргота неохотно умирают, и при смерти они опасны».
Но она не обращала на него внимания и побежала вниз так поспешно, как будто прежде холодная кровь жгла ее. И хотя Брандир последовал за ней со всей возможной быстротой, но из-за его хромоты Ниниэль быстро скрылась из виду. Тогда он проклял свою судьбу и свою слабость, но все же пошел дальше.
Пала ночь, и тихо было в лесу; за Амон Обель поднялась луна, и бледным сиянием осветила поляны. Ниниэль бежала дальше; но когда она спустилась с холма к реке, показалось ей это место знакомым, и ее охватил страх от его вида».
Таким образом, Ниниэль провела целый день у Нэн Гирит (в этой ранней версии она и другие люди пришли туда «с первым дыханием рассвета», см. комментарий к § 323, а Глаурунг был убит утром); когда Брандир заметил, что стало холодно, и накинул на нее свой плащ, это был второй вечер, в то время как в окончательной версии это была ночь гибели Глаурунга (и мало времени прошло между его смертью, приходом Брандира к Нэн Гирит и бегством Ниниэли к Кабэд-эн-Арасу). Другое важное расхождение, среди многих мелких различий в деталях, состоит в том, что в ранней версии все люди бежали с Нэн Гирит, оставив Ниниэль одну. Но с этого момента черновик и окончательная рукопись становятся почти одинаковыми.
§ 332 В КН, также как и в конце ранней версии, данной в комментарии к §§ 329-332, «за Амон Обель поднялась луна». Карта-набросок в «Неоконченных преданиях» не совсем правильно сориентирована: как видно из исправленной второй карты (и также в карте опубликованного «Сильмариллиона»), Амон Обель находилась почти точно на востоке от Перекрестья Тайглина.
§ 333 Есть две детали в КН, о которых стоит упомянуть в связи с этим параграфом. Во-
первых, слова о дороге, которую избрал Брандир, чтобы преградить путь Ниниэли, «пошел по крутому спуску на юг к реке» являются редакторской правкой рукописи, в которой было сказано, что он «пошел по крутому спуску на запад к реке». Изменение было сделано из-за четкого указания, что это был путь, который раньше избрали Турамбар и его товарищи: ср. с «они повернули по узкой тропе на юг»; но ясное и правильное предположение м-ра Ноэда (см. § 325) делает эту правку ненужной. Во-
вторых, слова, которые Глаурунг, издыхая, говорит Ниниэли: «До конца мы еще встретимся снова» являются простой опиской, следует читать «до нашего конца».
§ 334 «она…помчалась, как преследуемый олень, и подбежав к Кабэд-эн-Арасу»: название «Кабэд-эн-Арас», фактически, относится к ущелью Тайглина, и (как я предположил в «Неоконченных преданиях» в прим. 27) можно подумать, что предсмертные корчи Глаурунга увели его на большое расстояние от дальнего берега, так что Ниниэли надо было еще добежать до ущелья. В КН сказано яснее: «Быстро она добежала до края Кабэд-эн-Арас».
§ 335 «Кабад Наэрамарт»: в более ранней версии этого отрывка в КН это название звучит как «Кабад Атнарт» - «Роковой Прыжок». В §§ 335, 346 «Кабад» не исправлено.
§§ 336-337 В К нет упоминания, что Брандир принес вести ожидающим людям. Это произошло из-за сильного сжатия событий в К, поскольку об этом говорится в «Легенде»
(т. ); и его слова в СА (исходящие из КН) «и это хорошие вести» перекликаются с «Легендой»: «и это хорошо; о да, очень хорошо»: в обеих версиях услышавшие это считают, что он сошел с ума.
§§ 339-342 В К, предельно сжатой, здесь говорится только: «он спросил о Ниниэли, но никто, кроме Брандира, не отважился ответить ему. И Брандир, обезумевший от горя, упрекал его; поэтому Турин убил Брандира…». Сложная сцена в КН и СА восходит, в своем общем виде, к «Легенде» (т. ); там Турамбар также называет Тамара (Брандира) «Деревянной Ногой». И эта насмешка (как представляется) приводит к тому, что Брандир рассказывает ему все, что знает, и это в свою очередь побуждает Турамбара убить его, поскольку он думает, что тот лжет из злобы.
§§ 346-347 В «Легенде» и в К голос меча не упоминает ни о Белеге, ни о Брандире. В
КН сначала написано, что сам Турамбар называет их, обращаясь к мечу: «Не содрогнешься ты ни от какой крови. Ни от крови Белега, убитого в безумии, ни от крови Брандира, убитого неправедно. Это было злое деяние, о черный меч! Сделай же более доброе дело и возьми жизнь Турина Турамбара! Убьешь ли ты меня быстро?» И голос клинка ответил: «Кровь твою я выпью с радостью, ибо она лучше и слаще того, что ты давал мне ранее. Быстро убью я тебя!» Это перекликается со словами Гуртолфина в «Легенде», т. , см. также К, т. .
§ 349 В «Легенде» и в К меч не ломается. – На верху рукописи отец торопливо написал карандашом: «Турин должен убить себя на могиле Финдуилас» (ср. с «Неоконченными преданиями», прим. 28)
В конце КН в рукописи, фактически, написано: «Так заканчивается легенда о Детях Хурина [добавлено:] как она рассказана в Глаэр ниа [позднее > Нарн и] Хин Хурин, самой длинной из повестей Белерианда». Заключение, добавленное впоследствии к СА почти точно повторяет КН, хотя там нет слов «и сочинили ее Люди»; с этим ср. т.Х.
ПРИМЕЧАНИЕ 1
Различные варианты окончания повести о Детях Хурина.
Есть несколько небрежных черновиков, в которых набросаны идеи развязки трагедии; без сомнения, они были отброшены в пользу окончания, существующего в КН и СА. В
одном из них, начинающемся как в КН, сразу после убийства Брандира говорится: «…то проклиная Средиземье и всю жизнь Людей, то призывая Ниниэль. Но когда, наконец, безумие оставило его, он скитался в глуши, согбенный и изможденный, размышляя о своей жизни, и постоянно образ Ниниэли стоял перед ним. И ныне открытыми глазами увидел он ее и вспомнил своего отца: это был его образ в женском обличии – его голос и его лицо, и его изгиб бровей, и волосы подобные золоту, в то время как у самого Турина были темные волосы и серые глаза, [?бледные щеки] и [неразборчиво] Морвен, его матери из Дома Беора. Сомнений здесь быть не могло. Но как это случилось? Где же тогда была Морвен? Достигли ли они вообще С[окрытого]
К[оролевства]? Как они повстречались с Глаурунгом? Но нет, он никогда не отважится искать Морвен».
Я полагаю, идея о том, что Турин мог сам, путем собственных размышлений дойти до осознания того, что Брандир сказал правду, была вскоре отброшена. Это было замещено историей прихода Маблунга к Перекрестью Тайглина и встречей там с Турином.
В двух связанных отрывках отец обыгрывал идею, что Турин встретил Морвен перед своей смертью. Первый – очень короток:
«И когда сидел он, подобно нищему, у Перекрестья Тайглина, пришла туда старуха, опираясь на палку; была она оборванной и изможденной, а ее длинные седые волосы трепал ветер. Но она пожелала ему доброго дня, сказав: «И в самом деле, это добрый день, господин, ибо солнце греет и поэтому голод грызет меньше. Это плохие дни для таких, как мы: ибо вижу я по вашей осанке, что вы, как и я, и многие другие, видели более гордые дни. Летом мы можем влачить свою жизнь, но кто отважится загадывать далее зимы?»
«Куда идете вы, госпожа?», - сказал он, «Ибо думается мне, что так вас когда-то величали».
«Никуда», - отвечала она. «Давно уже перестала я искать то, что потеряла. Ныне же не думаю я ни о чем, кроме того, чтобы пережить ночь и встретить следующий серый рассвет. Скажи мне, куда ведет эта зеленая дорога? Живет ли еще кто в чаще леса? И так ли они свирепы, как говорят о том рассказы странников?»
«Что же говорят они?», - спросил он. Далее в рукописи идет продолжение «то проклиная Средиземье и всю жизнь Людей» и т.д., приводя к черновику окончательной версии, где у Перекрестья появляется Маблунг.
Второй из этих отрывков длиннее, но его едва лишь можно прочитать, а местами он совсем неразборчив. Этот отрывок начинается так же, как приведенный выше, но вторая реплика Морвен кончается следующими словами: «Ныне же не думаю я ни о чем, кроме того, чтобы пережить холодную ночь и встретить следующий рассвет». Тогда Турин говорит: «И я не ищу большего», - сказал он. «Ибо то, что было у меня, ныне потеряно и ушло из Средиземья навеки. Но что же искали вы?»
«Что может искать старуха», - сказала она, «в такой глуши, кроме своих детей, даже если все говорят, что они мертвы. Когда-то я искала сына, но он давно ушел. Затем я искала дочь, но пять лет прошло с тех пор, как она пропала в глуши. Пять лет – долгое время для юной и прекрасной, даже если Червь не заполучил ее, то она досталась Оркам [неразборчиво], или [холодной и безразличной] чаще».
Внезапно сердце Т[урина] замерло. «Как выглядела ваша дочь, госпожа? Или как ее звали?»
Старуха рассказала ему, что дочь ее была высокой, золотоволосой и голубоглазой, легконогой и любила все, что растет на земле.
«… И иногда она была так же поспешна в словах, как и ее отец. Ниэнор, дочерью Хурина, назвалась бы она в ответ на ваш вопрос. Но, может быть, это ничего не значит.
Ибо славно было имя Хурина [неразборчиво]. Все королевства [неразборчиво] ныне повержены и приспешники врага или люди-злодеи властвуют там. Но я думаю, что вы из прежнего народа. Я вижу по твоему лицу, что старое имя для тебя еще что-то значит».
Турин смотрел на нее так, как будто увидел призрак. «Да», - произнес он, наконец, медленно. «Имена Хурина из Хитлума и Морвен, дочери Барагунда, известны мне»».
Из остального я смог разобрать лишь обрывки фраз:
«и Морвен с дочерью отправились в Сокрытое Королевство [неразборчиво] – так говорили в Хитлуме». Старуха горько рассмеялась.
«А что еще они говорили? Говорили, что сначала Турин отправился туда, и по приказу короля воевал на границах, а затем пропал. Но он пришел в Нарготронд, и Морвен поехала искать его с запоздалой помощью Тингола, но [неразборчиво] великим драконом Глаурунгом. [Неразборчиво]. Затем она зарыдала [неразборчиво].
Ясно, что это начало еще одного пути, которым Турин мог узнать правду, и, похоже, он был отброшен еще до того, как получил полное развитие. – В написанной карандашом заметке показано «вторжение Маблунга»:
Маблунг разыскивая (Морвен и Ниэнор), приносит Тинголу вести о том, что Глаурунг выполз из убежища. Это совпадает со слухами (среди Орков и странников), что Черный Меч вновь появился в Бретиле. Маблунг приходит в Бретиль (не по приказу Тингола?), чтобы предупредить Турина и принести ему вести о Морвен и Ниэнор.
Морвен должна вернуться к Тинголу и затем уйти как нищенка в леса.
Последнее и очень примечательное краткое изложение конца истории аккуратно написано на отдельном листе поверх такого же или очень похожего текста, небрежно записанного карандашом:
Турамбар выходит. Просит о двух товарищах. Дорлас вызывается и насмехается над Брандиром. Вызывается Гвэрин, родич Брандира. Брандира наполняет горечь. Турамбар приказывает Ниниэли остаться дома.
Когда Т[урамбар] уходит, Ниниэль настойчиво желает идти за ним. Брандир запрещает, но она не обращает внимания. Брандир говорит перед Людьми Бретиля, но они не подчиняются ему – они просят Ниниэль остаться, но если она не хочет, они не будут удерживать ее силой. Жены Дорласа и Гвэрина идут с ней. Брандир следует за ними.
Об убийстве Дракона можно рассказать больше или меньше, чем уже сказано. Но когда Ниниэль достигает Нэн Гирит, ее вновь охватывает дрожь и она не может идти дальше.
Жены тоже не хотят идти далее – они встречают разведчиков у Нэн Гирит и узнают как близко Червь… [ ]
Когда Турин вытаскивает меч из брюха Глаурунга, кровь дракона обжигает его правую руку; также Глаурунг разговаривает с ним и открывает, что Ниниэль – его сестра. Турин от боли и ужаса теряет сознание.
Дракон умирает. Внезапно к Ниниэли возвращается память, и она вспоминает всю свою жизнь. Она сидит, пораженная ужасом. Брандир видит ее страдания, но считает, что это из-за уверенности в гибели Турина - ужасный рев Глаурунга был слышен у Нэн Гирит.
Ниниэль вскакивает, чтобы бежать, и Брандир, думая, что она готова пуститься на поиски Турина (пока Глаурунг еще вне своего логова) удерживает ее, говоря: «Подожди!»
Она оборачивается к нему, воскликнув, что он всегда советовал ей это, но, к ее горести, она его совету не последовала. Но он мог бы давать ей этот совет раньше почаще!
И правота его подтвердилась. В это мгновение появляется Турин. Когда Дракон издох, он очнулся, но рука его болела от яда. Поэтому он отправился к Нэн Гирит за помощью, думая, что там находятся разведчики (Турин убивает Дорласа по дороге?) Когда появляется Турамбар, Ниниэль испускает горестный вопль, воскликнув: «Турин, сын Хурина! Слишком поздно встретились мы. Дни тьмы прошли. Но после них наступает ночь!» «Как узнала ты это имя?» «Брандир сказал мне, и услышь! Я – Ниэнор. Поэтому мы должны расстаться». И с этими словами она, до того, как кто-то смог удержать ее, прыгнула в водопады Нэн Гирита и так погибла, крича: «Вода, вода, омой меня! Смой с меня жизнь!»
На муки Турина после этого страшно было смотреть; безумная ярость охватила его, и он проклял Средиземье и весь удел Людей. И наклонившись над водопадами, тщетно звал он: «Ниниэль! Ниниэль!» И повернулся он в гневе к тем, кто пришел сюда, нарушив его приказ; и все бежали от него, кроме одного лишь Брандира, который от жалости и ужаса не мог двигаться. Но Турин обернулся к нему и сказал: «Любуйся на свои дела, хромой злодей! Если бы Ниниэль осталась там, где я сказал ей, и если бы ты не открыл моего имени, можно было бы уберечь ее от смерти. Я бы ушел и покинул ее, и она горевала бы лишь по Турамбару».
Но Брандир проклял его, сказав, что женитьбу его нельзя было скрыть, и что это Турин виновен во всех горестях. «А ты лишил меня всего, что у меня было и могло быть – ибо ты безрассуден и алчен!»
Тогда Турин в гневе убил Брандира. И раскаявшись, убил себя (сказав те же слова клинку).
Маблунг приходит с вестями, и горе поражает его в самое сердце. Эльфы помогают Халетрим возвести курган в память о Детях Хурина, но Н[иниэли] нет там, и тело ее так и не было найдено: возможно Келеброс унес его в Тайглин, а Тайглин – в Море.
Дальнейшее упрощение, которое надо сделать – это написать, что Брандир желал сопровождать Ниниэль, дабы охранять ее – ибо он думал, что Турин погиб.
Это последнее предложение, по-видимому, относится к попытке Брандира остановить Ниниэль, когда она хотела уйти за Турамбаром из Эфель Брандир.
Практически невозможно показать, на каком этапе эволюции легенды это было написано, но в любом случае, это случилось не раньше, чем была переписана окончательная форма последней части «Нарн». Это становится ясно из такой детали, как использование названия «Келеброс» для реки (см. комментарии к § 317). Я полагаю, что этот отрывок связан с другими, данными в Примечании 1; здесь представляется иная, хотя и гораздо более решительно измененная попытка достичь развязки – «узнавания»
Турином правды – на этот раз от самой Ниэнор, которая здесь узнала правду без посредников, просто путем исчезновения заклятия беспамятства после смерти Дракона.
Но Маблунг появляется, хоть и после смерти Турина, и я подозреваю, что это – последняя из всех развязок и, возможно, она следовала за написанием окончательной формы текста.
Имя родича Брандира «Гвэрин» (Албарт, Торбарт, Хунтор) уже появлялось раньше, написанное карандашом над первым упоминанием имени Торбарт в СА (§322).
Тот факт, что отец задумывал подобное расширение чернового конспекта, безжалостно нарушив тем самым великолепную структуру повествования, представленную в окончательном тексте последней части «Нарн», представляется мне очень необычным и трудным для понимания. Чувствовал ли он, что эта «структура» становится слишком очевидной, слишком сложной во всех этих переходных моментах, рассказах, предчувствиях, случайностях? Заключительное примечание («Дальнейшее упрощение, которое надо сделать…») может служить этому подтверждением. Но наиболее вероятным мне кажется то, что отец изначально беспокоился о том, что приход Маблунга (или Морвен) как , рассказывающего неопровержимую правду в самый подходящий момент, будет серьезной слабостью текста.
Хотя, возможно, это и так, но я считаю, что этот торопливый набросок гораздо слабее; и учитывая то, что кроме написанного карандашом имени «Гвэрин» в «Серых Анналах», здесь нет других следов этой версии, вероятно, он думал так же.
ПРИМЕЧАНИЕ 2
Расширенный рассказ о Битве Бессчетных Слез
Текст Главы 20 в опубликованном «Сильмариллионе» берет начало в истории «Серых Анналов», но некоторые элементы были вставлены из Главы 16 КС (т. ), а также из третьего текста. Это машинописный текст, набранный отцом, и, по всей видимости, сделанный на его пишущей машинке; ясно, что он предназначался для вставки в длинную прозаическую «Легенду о Детях Хурина» («Нарн»), но в то время перед ним была рукопись СА и большая часть новой версии осталась столь близкой к «Анналам», что может считаться едва ли большим, чем вариантом, хотя, без сомнения, он был написан намного позднее. По этой причине, а также потому, что некоторые из этих отличительных (дополнительных) черт были в любом случае вставлены в «Сильмариллион», я исключил этот отрывок из «Нарн» в «Неоконченных преданиях», оставив лишь конец. Есть, однако, и главное отличие в рассказе «Нарн», которое также противоречит предыдущим версиям, и здесь подходящее место, чтобы его записать вместе с некоторыми другими деталями.
Текст начинается так (печатный текст был сильно исправлен чернилами, я почти уверен, что это произошло вскоре после печати, и я без размышлений принял эти исправления кроме нескольких случаев):
Много уже спето песен и много уже рассказано Эльфами о Нирнаэт Арноэдиад, Битве Бессчетных Слез, в которой пал Фингон и увял цвет Эльдар. Если ныне пересказать их все, человеческой жизни не хватит, чтобы их выслушать. Здесь говорится лишь о тех деяниях, что касаются судьбы Дома Хадора и детей Хурина Стойкого.
Собрав, наконец, все силы, какие только смог, Маэдрос назначил день, утро Венца Лета. В тот день трубы Эльдар приветствовали восход Солнца, и на востоке взвился стяг Сыновей Феанора; а на западе – стяг Фингона, Короля Нолдор.
Тогда Фингон смотрел со стен Эйтель Сирион, а войско его построилось в лощинах и лесах на восточных склонах Эрид-вэтион, хорошо укрывшись от глаз Врага; но знал он, что велико его число. Ибо там собрались все Нолдор Хитлума, и к ним присоединились многие Эльфы Фаласа и [сразу же вычеркнуто: большой отряд] из Нарготронда; и также у него было большое войско из Людей. Справа стояло воинство Дор-ломина – там были все доблестные воины Хурина и Хуора, его брата, и к ним присоединился Хундар из Бретиля, их родич, со многими лесовиками.
Тогда Фингон посмотрел на восток, и острым эльфийским взором увидел он вдали пыль и блеск стали, подобный звездам в тумане, и понял он, что это выступил Маэдрос; и возрадовался. Затем он взглянул на Тангородрим, и се! над пиком нависла темная туча, а вверх подымался черный дым; и понял он, что возгорелся гнев Моргота и вызов его принят, и на сердце его пала тень. Но в это время поднялся крик, перелетая с юга на крыльях ветра от долины к долине, и Эльфы и Люди возвысили глас в удивлении и радости. Ибо непризванный и нежданный Тургон прервал затворничество Гондолина, и выступил с войском в десять тысяч Эльфов, в блистающих кольчугах и с длинными мечами, и копья их были подобны лесу. И когда Фингон услыхал издали громкий звук труб Тургона, тень рассеялась и сердце его возликовало, и он громко воскликнул: «Утулиэ’н аурэ! Айя Эльдалиэ ар Атанатари, утулиэ’н аурэ!» (День настал! Узрите, народы Эльдар и Отцов Людей, день настал!) И все, кто услышал его великий клич, эхом раздающийся в холмах, ответили: «Аута и ломэ!» (Ночь уходит!) Это произошло незадолго до начала великой битвы. Ибо Моргот знал многое из дел и замыслов своих врагов и подготовил планы отпора к часу их атаки. Великая сила из Ангбанда уже двигалась к Хитлуму, пока другие войска, еще большие, шли к Маэдросу, дабы предотвратить соединение воинств королей. И те, кто шли против Фингона облачились в тусклые одежды и не обнажали стали, так что они уже были далеко в песках до того, как их приближение было замечено.
Тогда сердце Фингона [>сердца Нолдор] воспламенилось [> воспламенились], и он [>его капитаны] желал [>желали] атаковать врагов на равнине, но Хурин [> Фингон]
возражал против этого.
«Бойтесь коварства Моргота, владыки!», - сказал он. «Всегда силы его больше, чем кажутся, и цели его совсем иные, нежели он обнаруживает. Не показывайте свою силу, позвольте врагу истратить свою, атакуя холмы. По меньшей мере, стойте до того, как будет дан сигнал Маэдроса». Ибо короли замыслили, чтобы Маэдрос открыто шел по Анфауглит со всем своим войском из Эльфов, Людей и Гномов; и когда навстречу ему в ответ, как он надеялся, выйдут главные силы Моргота, тогда Фингон должен будет подойти с запада, и так войско Моргота окажется между молотом и наковальней и будет разбито; и сигналом к этому должен был стать огонь на высокой башне в Дортонионе.
Но Полководцу Моргота на западе было приказано вызвать Фингона на бой из холмов во что бы то ни стало.
Наиболее примечательно, что в версии «Нарн» нет упоминания о каких-либо помехах Маэдросу со стороны коварного Ульдора Проклятого; в то время как с другой стороны, здесь есть целиком новое утверждение о том, что второе и большее войско покинуло Ангбанд, чтобы перехватить Маэдроса и «предотвратить соединение воинств королей»
(противоречие с СА, § 222, где сказано, что Моргот надеялся «что его слуги удержат Майдроса от выступления и не дадут его врагам соединиться» - здесь имеется в виду, конечно же, козни Ульдора). Позднее в этом же изложении, в отрывке, соответствующем началу § 228 СА, читаем:
Тогда на равнине Анфауглит, на четвертый день войны, началась Нирнаэт Арноэдиад, все горе которой не может вместить ни одна повесть. Обо всем, что случилось в битве на востоке: о поражении Дракона Глаурунга Наугрим Белегоста; о предательстве Вастаков и о разгроме войска Маэдроса, о бегстве Сыновей Феанора здесь более ничего не говорится.
На западе воинство Фингона отступало через пески…
Здесь о «битве на востоке» говорится так, как будто она была отделена от битвы на западе: нет предположения, что войско Маэдроса, в конце концов, подошло к войску Фингона и ударило в тыл врага (СА § 229). В конце, там, где в СА за встречей Тургона и Хурина посреди битвы, следует (§ 229) наступление войска Майдроса, в версии «Нарн»
мы читаем:
И говорят, что радостна была встреча посреди битвы Тургона с Хурином, который стоял возле Фингона. Ибо пока войско Ангбанда оттеснили назад, Фингон возобновил отступление. Но, разгромив Маэдроса на востоке, Моргот освободил значительные силы и до того, как Фингон и Тургон смогли отступить под защиту холмов, они были атакованы сонмом врагов, который превосходил оставшееся у них войско в три раза.
С этими последними словами версия «Нарн» возвращается к тексту СА § 233. Таким образом, отец по некоей причине вычеркнул весь элемент «козней Ульдора», которыми он задерживал Маэдроса, и радикально изменил ход Битвы Бессчетных Слез, указав, что поражение и рассеяние восточного войска произошло еще до возможности соединения сил.
В «Сильмариллионе» я сохранил (в неизменном виде) историю, рассказанную в СА, но вставил некоторые элементы из «Нарн», что можно увидеть, сравнивая ее с «Сильмариллионом»: тучу и дым над Тангородримом, великий клич Фингона, «тусклые одежды» войска Ангбанда, идущего к Хитлуму. Необходимо еще упомянуть некоторые важные моменты в рассказе. «Большой отряд из Нарготронда» (см. § 221 и комментарии) исправлен и имя вождя людей Бретиля (в СА его зовут Хундор, сын Халета Охотника) изменено на Хундар: позднее в тексте сказано, что его отцом был Халмир – аспект крайне сложной генеалогии Эдайн, которую нет нужды приводить здесь.
В СА (§ 222), следуя КС (§ 11), именно Фингон был тем полководцем, который желал атаковать войско Ангбанда на равнине и ему возражал Хурин; так же было рассказано и в «Нарн», но затем это было исправлено, и Фингон стал возражать против поспешности своих капитанов. Возможно, это изменение было сделано для правдоподобия: такая осмотрительность и знание Моргота скорее могло быть присуще Фингону Королю Нолдор, нежели Хурину, Человеку, которому было не более тридцати одного года. –Хурин (> Фингон) настаивал, чтобы западное войско оставалось на своих позициях «по меньшей мере, … до того, как будет дан сигнал Маэдроса». В СА (§ 217) сигнал Майдроса Фингону (не уточняется, что это должен быть огонь на башне в Дортонионе) должен был быть дан в момент, когда открытый марш войска Майдроса через Анфауглит вызовет выход войск из Ангбанда; и стараниями Ульдора Проклятого сигнал не был дан. В «Нарн»
Фингон благодаря зоркости своего взгляда действительно видит выступление Маэдроса, и сказано также, что большое войско вышло из Ангбанда, чтобы его встретить, но ничего не говорится о зажжении сигнала.
Другие подробности истории, которая рассказана в «Сильмариллионе», но которых нет в СА, исходят из «Нарн». В «Нарн» рассказано более подробно о противостоянии двух воинств, и всадники Моргота подходят под стены Эйтель Сирион (которая здесь называется «Барад Эйтель»). Таким образом, в то время как в СА Гвиндор видит казнь своего брата Гэльмира «через реку», в «Нарн» он был на «внешних постах». Рассказ о битве на западе, и в самом деле, очень похож на СА, но гибель Фингона отличается и описана более полно (см. «Сильмариллион»): с приходом Готмога, «высокого военачальника Ангбанда» Фингон отрезан от Хурина и Тургона, которые были оттеснены к Топям Сереха. Речи Тургона, Хурина и Хуора претерпели мало изменений по сравнению с СА (§§ 234-235), кроме необходимого исправления слов Хуора «Я никогда не увижу твои белые стены снова» (см. комментарии к §§ 234-235). Позднее, в «Нарн» говорится, что Хурин «схватил топор командира Орков и сражался двумя руками», и вновь появляется Готмог (см. «Сильмариллион»).
В «Нарн» «Курган Убитых» называется «Хауд-эн-Ндэнгин», впоследствии это было изменено на «Хауд-эн-Нирнаэт».
Текст «Нарн» заканчивается примечательным описанием противостояния Хурина и Моргота на базе СА (§§ 244-248), которая, в свою очередь, является разработкой текста КС (§§ 21-23); это единственная часть текста, включенная в «Неоконченные предания».
При печати на машинке в речах Хурина и Моргота везде было использовано единственное число второго лица, «ты был», «знаешь ли ты» и т.д.; но отец заменил «ты» на «вы» и также поменял все соответствующие формы глаголов, а также исправил «сильный» на «могущественный». Конечно, в «Неоконченных преданиях» все было напечатано в таком же виде.
ПРИМЕЧАНИЕ 3
Расширенный рассказ о приходе Хуринаи Хуорав Гондолин
Как и рассказ о Битве Бессчетных Слез, версия истории о пребывании Хурина и Хуора в Гондолине тоже была найдена среди бумаг к «Нарн». Эта версия по большей части похожа на историю из «Серых Анналов» (§§ 161-166): кроме небольших вариаций в словах, в ней, практически, нет отличий от СА, за исключением самого конца. Эта история исключена из «Неоконченных преданий», но ее наличие отмечено в примечании 1. До самого конца можно отметить лишь одно различие, достойное упоминания -
Маэглин в «Нарн» в отличие от СА (§ 165) говорит более жестко: «Милость короля гораздо больше, чем вы полагаете; и достойно удивления, что закон менее строг к двум низким детям Людей. Было бы спокойнее, если бы вам не предоставили другого выбора, кроме как быть здесь слугами до конца ваших дней».
Согласно версии СА Хурин и Хуор рассказали после возвращения в Дор-ломин, что «некоторое время с почестями гостили у Короля Тургона», хотя и не говорили более ничего. Напротив этого отец написал на машинописной копии СА (§ 166): «Они не открыли имени Тургона»; и в версии «Нарн» они отказываются говорить, где они были, даже собственному отцу. Эта версия была вставлена в опубликованный «Сильмариллион»
с единственным изменением в конце. В тексте «Нарн»:
Тогда Галион [> Галдор] не спрашивал их более; но он и многие другие догадывались о правде. Ибо и клятва молчания, и Орлы указывали на Тургона, как думали люди.
Завершение отрывка «Сильмариллиона» («и со временем слухи о странной судьбе Хуринаи Хуорадостигли ушей слуг Моргота») было взято из версии СА.
Джон Рональд Руэл Толкин
ПОЗДНЯЯКВЭНТАСИЛЬМАРИЛЛИОН
Под редакцией Кристофера Толкина
Комментарии Кристофера Толкина
Перевод Ю. Понедельник
Редакция перевода Хейлир
От переводчика: Страницы расставлены по тому « - »
на английском языке.
Том «Истории Средиземья», «Поздняя Квэнта Сильмариллион».
Сокращения:
К – «Квэнта» (т. )
КС – «Квэнта Сильмариллион» (т. )
СА – «Серые Анналы» (т. )
ПК – «Поздняя Квэнта Сильмариллион» (т. , т. )
АВ 2 – «Поздние Анналы Валинора» (т. )
АБ 1 – «Ранние Анналы Белерианда» (т. )
АБ 2 – «Поздние Анналы Белерианда» (т. )
Нарн – «Нарн-и-Хин-Хурин»(«Неоконченные Предания»)
ААм – «Анналы Амана» (т. Х)
[173]
В Части Второй я прослежу развитие «Квэнта Сильмариллион» в годы после окончания «Властелина Колец», начиная с места, на котором остановился в т. Х, с. 199; но история текста здесь (по большей части) упрощается: в основном, ход редакции можно изложить записью всех важных изменений, произведенных в КС, и здесь нет нужды делить работу на две «фазы», как я сделал в т. Х. В данной работе использовались следующие тексты: КС (до того места, где она обрывается); ранняя машинопись, сделанная машинисткой –«ПК 1» 1951 года (см. т. Х, с.141-143); и поздняя машинопись, сделанная машинисткой –«ПК 2», напечатанная около 1958 года (см. т. Х, с.141-142, 300).
В данной части истории текста нумерация глав становятся довольно запутанной, но, думаю, отсутствие номеров запутало бы дело еще больше, и потому я продолжаю нумерацию т. Х, где последняя рассмотренная глава - «О Солнце и Луне и Сокрытии Валинора» - имеет номер 8.
9. О ЛЮДЯХ
В рукописи КС этой главе был присвоен номер 7 (ее текст см. в т. , с. 245-247, §§
81-87). Разница в нумерации объясняется просто тем, что трем «подглавам» КС, пронумерованным в т. 3(а), 3 ( ) и 3 (с), в т. Х были даны номера 3, 4 и 5 (см. т. Х, с.
299). При поздней переработке в рукописи было сделано немного изменений, и они попали в текст ПК 1. Эту машинопись не правили, и ее текстовая ценность невысока; машинистка ПК 2 не использовала ее, а печатала напрямую со старой рукописи.
§ 81 «Валар сидели ныне за горами и пировали» > «Так Валар сидели ныне за горами в покое».
§ 82 Местоположение Хильдориэна «на крайнем востоке Средиземья, что лежит рядом с восточным морем» было изменено на: «в срединной части Средиземья, за Великой Рекой и Внутренним Морем, в землях, о коих ни эльдар, ни авари ничего не знают».
Расположение Хильдориэна описывалось по-разному. В традиции «Анналов» он находился «на востоке мира» (т. , с. 269, т. , с. 118, 125), но в рукописи АВ 2 это место было изменено на «в срединных землях мира» (т. , с. 120, прим. 13). В «Квэнта» он располагался «на востоке востока» (т. , с. 99), а в КС (как уже было процитировано выше), «на крайнем востоке Средиземья»; в моих комментариях к КС (т. , с. 248) я предположил, что последнее утверждение не противоречит измененной [174]
фразе АВ 2: «Хильдориэн был расположен на крайнем востоке Средиземья, но в центральных землях мира; см. «Амбарканта», карта , где отмечен Хильдориэн (т. , с.249)».
В текстах периода после «Властелина Колец» (например, в «Серых Анналах», § 57) утверждается, что Хильдориэн находился в «срединных землях мира», в соответствии с измененной фразой АВ 2; а в переработке КС появляется новая фраза «в срединной части Средиземья, за Великой Рекой и Внутренним Морем» (с потерей упоминания «восточного моря» в первоначальном тексте). Последнее утверждение определенно показывает, что некое изменение имело место, но трудно с уверенностью сказать, какое именно. Оно явно не было сделано для согласования со старыми картами «Амбарканта»: к тому моменту можно вообще поставить под сомнение достоверность информации о восточных землях на этих картах и задаться вопросом – не имел ли отец в виду под «Внутренним Морем»
«Внутреннее Море Рун» (см. «Предательство Изенгарда», с. 307-333), но, с другой стороны, в «Анналах Амана» (т. Х, с. 72, 82) того же периода Великий Поход эльфов от Куйвиэнэн («залива Внутреннего Моря Хэлькар») описан в терминах, которые предполагают полную актуальность старой концепции. Можно ли отождествить Море Рун с сильно уменьшившимся Морем Хэлькар? – Также нелегко понять, как Хильдориэн в «срединной части Средиземья» мог располагаться «в землях, о коих ни эльдар, ни авари ничего не знают».
В ПК 2 большая часть переписанного отрывка отсутствует, в тексте написано просто: «в земле Хильдориэн в срединной части Средиземья; ибо на Земле пришло назначенное время…» Если этот пропуск сделан намеренно, то машинистка должна была получить устное указание от отца. С другой стороны, исправление в рукописи разделено на два фрагмента: «в срединной части» написано на полях, а остальное – в другом месте страницы, где его можно было и не заметить; и я думаю, это и есть самое правдоподобное объяснение.
§ 83 Начало примечания (т. , с. 245) было изменено с «Эльдар звали их хильди» на «В
Валиноре их называли атани, но эльдар также звали их хильди»; а «рождение хильди»
изменено на «пробуждение хильди». Об «атани» см. СА § 57 и комментарий к нему. Как это нередко случалось и раньше, машинистка ПК 1 поместила примечание в основной текст, где отец его и оставил; но в ПК 2 оно вновь появляется в качестве примечания –первый признак того, что машинопись печаталась с рукописи КС.
После «Отцах Людей» (где «о» не должно быть заглавной буквой) добавлено «Атанатарди». В ПК 1 – «Атанатарни», оставшееся неисправленным; в то время как в ПК
2 (напечатанном не с ПК 1, а с рукописи) стоит «Атанатарди». Но вариант «Атанатарни»
встречается и в «Нарн», в тексте, данном в Примечании 2 к Части Первой: Фингон перед началом Битвы Бессчетных Слез кричит: «Айя Эльдалиэ ар Атанатарни» (с. 166). В § 87
СА, в другом месте, написано
[175]
«Атанатари» (эта форма и была использована в «Сильмариллионе»); ср. также с «Атанатарион», т. Х, с. 373.
§ 85 Фраза «Только в Дориате, чья королева Мэлиан происходила из божественной расы, илькорины могли равняться с эльфами Кора» была изменена на: «чья королева Мэлиан происходила из родичей [богов>] Валар, [экелли>] синдар могли равняться с [эльфами Туны>] калаквэнди из Благословенного Королевства». О названии «экелли»
(Покинутые) и его замене на «синдар» см. т. Х, с. 169-170.
«Эруман» > «Араман» (ср. с т. Х, с. 123, 194).
«древняя мудрость [расы] эльфов» > «… [народа] эльфов».
§ 86 «Что случается с ними после смерти» > «Что может случиться…»
«у Западного Моря» > «у Внешнего Моря» (см. т. , с. 248, § 86).
§ 87 «исчезли они с лица земли» > «исчезли они из Средиземья».
*
Отец внес кое-какие изменения в обе копии машинописи ПК 2. Непронумерованная глава получила номер « ». «Номы» были повсюду заменены на «нолдор», а «Темные Эльфы» в первом предложении § 85 - на «синдар». Напротив § 82 он написал: «Основано на старой версии, в которой Солнце было сотворено после гибели Древ (описано в пропущенной главе)». Я уже упоминал об этом в т. Х, с. 299-300, и там же объяснял, почему отец пронумеровал настоящую главу номером « ». Он также заключил в карандашные квадратные скобки три отрывка рассказа о смертности эльфов в § 85: «Но все же тела их были из земной материи… сжигает со временем тела эльфов»; «дни или годы, иногда и тысячелетие»; «их заслугам».
10. ОБ ОСАДЕ АНГБАНДА
Эта глава шла под номером 8 в рукописи КС, и ее текст приведен в т. , с. 248-255, §§88-104. Как и в предыдущей главе, вся правка периода после «Властелина Колец»
производилась на рукописи КС: то есть машинопись ПК 1 не правилась; и здесь более поздняя машинопись ПК 2 печаталась также по рукописи, а не по ПК 1. С другой стороны, отнюдь не все исправления, сделанные в этой главе рукописи, попали в ПК 1; и далее я отмечаю все подобные случаи. Я не отмечаю изменения «Эруман» > «Араман»; «Тун» >
«Туна»; «номы» > нолдор»; «Торндор» > «Торондор»; «Бладорион» > «Ард-Гален» (см. с.
113, § 44).
§ 88 Начало главы КС было переписано на отдельном листе, прикрепленном к рукописи – этот лист был обратной стороной письма отцу, датированного 14 ноября 1951
г.: но этот текст не попал в ПК 1. Вставка этого отрывка привела к тому, что машинистка ПК 2
[176]
не заметила здесь начала новой главы и напечатала главу «Об осаде Ангбанда» как часть главы «О людях»; впоследствии отец вставил здесь новый заголовок «Об осаде Ангбанда» с номером « » (о номере см. с. 175). Новое начало читается так: Как уже было сказано, Фэанор и его сыновья первыми из Изгнанников прибыли в Средиземье, и высадились они в пустынной земле Ламмот на дальнем берегу залива Дрэнгист. Землю эту называли так, ибо она лежала меж Морем и склонами наполненных эхом гор Эрид-Ломин. И как только нолдор ступили на берег, крики их были подхвачены горами и умножены, так что звук бесчисленных громких голосов заполнил собой северные берега; и говорят, что шум пожара, в коем сгорели корабли в Лосгаре, подхватили морские ветры, и отзвук великого гнева слышался в нем, и все, до кого донесся он в дальних землях, исполнились изумления.
Под хладными звездами еще до восхода Луны Фэанор и его народ отправились на восток, и перевалили они через Эрид-Ломин, и пришли в обширную землю Хитлум, и, пройдя через Дор-Ломин, прибыли наконец к долгому озеру Митрим, и на его северном берегу, в земле, что называлась так же, устроили свой первый лагерь.
Там войско орков, привлеченное шумом в Ламмоте и отсветами пожарища в Лосгаре, обрушилось на них, и у вод Митрима разгорелась первая битва в Средиземье…
А вот история Ламмота, записанная (примерно в то же время) в позднем «Предании о Туоре» («Неоконченные предания», с. 23):
«Туор пришел к Горам Эха Ламмота у залива Дрэнгист. Давным-давно там высадился на берег Фэанор, и голоса его воинства умножились, и громким шумом прокатились по северным берегам еще до восхода Луны».
О гораздо более поздней и совершенно иной истории о том, что Ламмот был так назван из-за эха от крика Моргота, пробуждаемого «всяким громким криком в том месте», см. т.
Х, с. 296, § 17 и соответствующий комментарий, а также «Неоконченные предания», с. 52.
Обе «традиции» вошли в опубликованный «Сильмариллион», с.80-81, с. 106.
В конце этого абзаца отец написал на рукописи карандашом: «Он [Фэанор] отдает зеленый камень Майдросу»; но затем пометил, что делать эту вставку не надо; см.
комментарий к § 97 ниже.
§ 90 «и не желали они уходить, что бы Враг ни делал» > «… что бы Враг ни делал, ибо их сдерживала клятва». Это добавление отсутствует в ПК 1; в то время как машинистка ПК 2, не сумев прочитать первое слово, напечатала: «Они сдерживала клятва», и в тексте осталось так. Ср. с СА § 50.
[177]
§ 91 «пылающее Солнце взошло на Западе» > «пылающее Солнце взошло над тенями»
(отсутствует в ПК 1).
«и добро родилось из зла, как случается и доселе» убрано.
§ 93 «ясное небо первых рассветов» > «ясное небо первых рассветов мира».
§ 94 На полях в начале этого абзаца карандашом был написан подзаголовок: «О
Фингоне и Маэдросе» (по-видимому, сначала было написано «Майдросе», см. с. 115, § 61).
Отсутствует в ПК 1, но вставлен в ПК 2
Во втором предложении «прославленнейший» > «самый почитаемый» (отсутствует в ПК 1).
К словам «ибо мысль о его мучениях язвила сердце Фингона» добавлено (отсутствует в ПК 1): «и задолго до того, в блаженстве Валинора, до освобождения Мелькора, чья ложь разделила их, крепкой была их дружба с Маэдросом». Ср. с § 61 СА и комментарием к нему (с. 115).
§ 95 «к изгнанным номам!» > «к нолдор в их нужде!»
§ 97 В рукописи КС с этого абзаца начинается новая страница, а наверху отец приписал карандашом: «Зеленый Камень Фэанора Майдрос отдал Фингону». Скорее всего, этот камень – Элессар, который, в конце концов, достался Арагорну; ср. с примечанием к § 88
выше, где говорится, что Фэанор перед смертью отдал Зеленый Камень Майдросу.
Полагаю, вполне очевидно, что отец в это время обдумывал историю Элессара, появившегося во «Властелине Колец»; его более позднюю концепцию происхождения камня смотри в «Неоконченных преданиях», с. 248-252.
§ 98 «(И дом Фэанора был прозван «Обездоленным») - из-за приговора Богов, что даровали власть над Туном [позднее > Туной] Финголфину, и из-за потери Сильмарилей»
было изменено (это изменение отсутствует в ПК 1) на: «(как предсказал Мандос) - из-за того, что верховная власть ушла от них, старшей ветви, к дому Финголфина, и в Элендэ, и в Белерианде, и также из-за потери Сильмарилей».
Со словами «как предсказал Мандос» ср. § 153 ААм (т. Х, с. 117); а о содержании абзаца см. с. 115, комментарии к §§ 65-71 СА.
§ 99 В конце абзаца после «он [Тингол] не верил, что Моргота удастся сдерживать вечно» было добавлено: «и не мог совсем забыть он о деяниях в Альквалондэ из-за древнего родства своего с [Эльвэ>] Ольвэ, владыкой тэлери». О замене «Эльвэ» на «Ольвэ» см. т. Х, с. 169-170.
§ 100 «по неизведанным землям» > «по нехоженым землям».
§ 101 Этот отрывок о том, как нашли места для Нарготронда и Гондолина, дополнялся в три стадии. Первое изменение в КС заменило фразу «А Тургон странствовал в одиночестве по укрытым местам» на:
[178]
Но Галадриэль, сестра его, никогда не бывала в Нарготронде, ибо долго оставалась в Дориате, и обрела любовь Мэлиан, и жила рядом с нею, и многому у нее научилась. А Тургон в сердце своем все вспоминал белый град Тирион на холме, его башню и древо, и странствовал он в одиночестве по укрытым местам…
Впоследствии весь § 101 КС был вычеркнут и заменен отрывком на отдельном листе, который приводится ниже. Он был включен в первую машинопись ПК 1, но в виде, отличном от варианта, приложенного к рукописи, который повторяется в ПК 2 и дан здесь.
И случилось так, что Инглор и Галадриэль как-то гостили у Тингола и Мэлиан; ибо владыку Дориата и родственный ему дом Финрода связывала дружба, и лишь принцы этого дома могли проходить через завесу Мэлиан.
Тогда Инглор исполнился изумления от мощи и величия Менегрота, с его сокровищницами, и оружейными, и многоколонными каменными чертогами; и пришла ему на сердце мысль, что он мог бы вырубить обширные чертоги за вечнохранимыми вратами в некоем глубоком и тайном месте под горами. И
открыл он сердце Тинголу, и при расставании Тингол дал ему проводников, и повели они Инглора к западу от Сириона. Так и случилось, что Инглор отыскал глубокое ущелье реки Нарог и пещеры на его крутом западном берегу; и вырыл он там крепость и оружейные наподобие залов Менегрота. И
назвал он это место Нарготрондом, и поселился там со многими из своего народа; и номы севера, поначалу в шутку, прозвали его за это Фелагундом, или «владыкой пещер», и это имя носил он после до самого конца. Но Галадриэль, сестра его, никогда не жила в Нарготронде, а осталась в Дориате, и обрела любовь Мэлиан, и поселилась рядом с нею, и многое узнала от нее о Средиземье.
Утверждение «Галадриэль никогда не жила в Нарготронде» расходится с тем, что сказано в § 108 СА (с. 44): когда в 102 году Нарготронд был достроен, «из Дориата прибыла Галадриэль и жила в городе некоторое время». – До этого места две версии отрывка отличаются лишь некоторыми выражениями, но здесь они расходятся. Вторая версия (ПК 2) продолжается так:
А Тургон в то время все вспоминал Град на Холме, Тирион Прекрасный с его Башней и Древом, и не нашел он того, что искал, и вернулся в Ниврост, и пребывал в покое в Виньямаре на побережье. Там через три года явился ему сам Ульмо и повелел вновь идти одному в Долину Сириона; и Тургон отправился туда, и под водительством Ульмо
[179]
отыскал скрытую долину Тумладен в кольце гор, посреди коей высился каменный холм. Об этом он никому не сказал до поры, но вернулся в Ниврост и там принялся втайне составлять план прекрасного города [вычеркнуто: память о Тирионе на Туне, к коему все еще стремилось его сердце в изгнании, и хотя долгое время провел он в размышлениях, он ]
Этим отрывком ПК 1 в заключение возвращается к первому варианту, данному в начале обсуждения § 101 КС «А Тургон в сердце своем все вспоминал белый град Тирион на холме…». Различия в двух версиях, должно быть, объясняются тем, что в ПК 1 был взят первый, не сохранившийся, вариант отрывка, а вслед за тем в рукописи КС его заменили вторым вариантом, вошедшим и в ПК 2.
Замещающий текст § 101 КС тесно связан с §§ 75-76 СА (с. 35); и поскольку на обратной стороне листа с этим текстом записан отвергнутый черновик для замены аннала года 116 в СА (§§ 111-113, с. 44-45), также касающийся Гондолина, становится ясно, что отец работал над историей возникновения Нарготронда и Гондолина в «Сильмариллионе»
и в «Анналах» одновременно. См. далее с. 198 и далее.
§ 102 В рукописи в начале этого абзаца карандашом написан подзаголовок «О Дагор Аглареб», но он отсутствует в обеих машинописях.
«Синих Гор»> «Эредлуин, синих гор»
«вторая великая битва» > «третья великая битва»: см. с. 116, § 77.
*
В обе копии ПК 2 были внесены кое-какие исправления. Кроме исправлений, приведенных ниже, «Инглор» повсюду был заменен на «Финрод», а «Финрод» - на «Финарфин».
§ 92 «Туна» > «Тирион»
§ 98 «(вражда) была исцелена» > «утихла»
§ 99 «Темные Эльфы из народа тэлери» > «Темные Эльфы, синдар, из народа тэлери»
§ 100 В начале этого абзаца отец вставил новый номер главы и заголовок: «
Основание Нарготронда и Гондолина»; а следующей главе «О Белерианде и владениях в нем» в ПК 2 был присвоен номер « ».
«Ниврост» > «Нэвраст» (и далее); первое появление поздней формы этого названия (его появление в позднем «Предании о Туоре» было редакторской правкой).
§ 101 Напротив имени «Фелагунд» отец написал примечание: «На самом деле, это было гномье имя; ибо первыми строителями Нарготронда были гномы, как говорили позже».
Важной составной частью
[180]
текстов «Нарн» является «набросок сюжета», который начинается с бегства Турина из Дориата и становится полноценным рассказом в длинном повествовании о взаимоотношениях Турина с Финдуилас и Гвиндором в Нарготронде (которое, с некоторыми редакторскими дополнениями, дано в «Неоконченных преданиях, с. 155-159).
В этом тексте о Миме, Малом Гноме, сказано следующее:
«Мим испытывает к Турину странную приязнь, которая возрастает, когда он узнает о неприятностях, постигших Турина у эльфов, которых Мим ненавидит. Он говорит, что эльфы были причиной вымирания его народа и захватили все их жилища, особенно Нарготронд (Нулукхизидун)».
Над этим гномьим названием отец написал «Нулуккхиздин» (это название было использовано в «Сильмариллионе», с. 230, хотя там оно написано с ошибкой).
§ 104 «Гломунд» > «Глаурунг». В верхней части страницы в КС отец написал: «Глаурунг вместо Гломунд», но в ПК напечатано «Гломунд» - в то время как в СА
«Глаурунг» появляется сразу же при создании текста.
11. О БЕЛЕРИАНДЕ И ВЛАДЕНИЯХ В НЕМ
В т. (с. 407) я написал о второй карте «Сильмариллиона» следующее: «Вторая карта Средиземья в Древние Дни к западу от Синих Гор была также и последней. Другой отец так и не начертил; и долгие годы эта карта покрывалась изменениями и добавлениями имен и деталей рельефа, и немало их было так небрежно и слабо нарисованы и написаны карандашом, что оказались в той или иной степени загадочными.
…
Однако, первоначальную карту легко разглядеть, поскольку она ясно и аккуратно начерчена ручкой (все последующие изменения были сделаны небрежно, в качестве черновых); и на следующих четырех страницах я помещаю первоначальный рисунок карты – той карты, какой она была изначально нарисована и подписана. …
Карта состоит из четырех листов бумаги, первоначально бывших вместе, но сейчас разделенных, на которых квадраты карты не совсем совпадают при сложении листов. В
своих перерисовках я следовал квадратам, а не первоначальным листам. Я пронумеровал квадраты по горизонтали слева направо через всю карту от 1 до 15, а по вертикали присвоил им буквы от А до М, так что каждый квадрат имеет уникальную комбинацию буквы и цифры для последующих ссылок. В будущем я надеюсь рассказать обо всех изменениях, сделанных на карте впоследствии, используя эти рисунки как базу».
Что я и сделаю сейчас, прежде чем обратиться к изменениям в главе «О Белерианде и владениях в нем». На следующих страницах представлены те же четыре перерисовки, что и в т. , с. 408-411, но с добавлением более поздних поправок и дополнений (когда разобрать слабые карандашные пометки не удавалось, я их просто опускал). Измененные названия (такие, как «Нан-Татрин» > «Нан-Татрен», «Нан-Дунгортин» > «Нан-
Дунгортеб», «Ратлорион» > «Ратлориэль») я воспроизвел, просто заменив старые.
[181]
Следует помнить, что, как я уже говорил, все последующие изменения были черновыми, некоторые из них являются просто небрежно написанными указаниями и делались они в разное время, карандашом, цветным карандашом, синими, черными и красными чернилами, красной, зеленой и синей шариковой ручкой; так что вид настоящей карты весьма отличается от этих рисунков. Однако почти все новые надписи остались на своих местах, я постарался разместить их как можно точнее.
Далее следует поквадратный список тех деталей рельефа и названий, к которым представляется желательным сделать пояснение или указание; но это ни в коей мере не исчерпывающий перечень всех поздних изменений и добавлений, многие из которых не требуют комментариев.
1. Северо-западная часть (с. 182)
(1) А 4-5. Горная цепь здесь представляет собой просто сплошную зигзагообразную карандашную линию, как и горы на А 7 (доходящие на востоке до гор, окружающих Тангородрим на Части 2, А 8).
(2) В 4 до С 4. Название «Дор-Ломен» вписано почти нечитаемыми каракулями; кажется, подразумевается расширение Дор-Ломена в северном направлении.
(3) В 7 до С 7. Название, начинающееся с «Топи», продолжается на Части 2 ( 8) словом «Ривиля», измененном на «Сереха» (см. с. 113, комментарии к § 44 СА). Стрелка (не обозначенная на перерисовке) указывает на три точки над впадением Ривиля в Сирион, обозначая «Топи».
(4) С 1. Я не могу объяснить название «Энед», данное острову в океане.
(5) С 3. Вероятно, название «Фаласквиль» указывало на маленькую круглую бухту (заштрихованную черным), расположенную на южном берегу большой бухты, переходящей в Залив Дрэнгист. О примечательном возрождении этого старого имени см.
с. 344.
(6) С 4. Хорошо видный разрыв течения реки, впадающей в Залив Дрэнгист, представляет собой уход потока под землю; с названием «Аннон-Гэлид» ср. «Аннон-ин-
Гэлид» (Врата Нолдор) в позднем «Предании о Туоре», «Неоконченные предания», с. 18.
Ущелье Кирит-Нинниах описано там же ( , с. 23). Верхнее течение реки очень слабо намечено карандашом и потому трудноразличимо, но ясно, что река берет начало в горах Митрима ( , с. 20).
(7) С 6. О заштрихованной горе, помеченной как «Амон-Дартир» (с именем «Морвен»
рядом), см. «Неоконченные предания», где сказано (с. 68), что речка Нен-Лалайт «брала начало в источнике под сенью Амон-Дартира», и ( . 58) что «бежала она, журча, с холмов рядом со стенами дома [Хурина]».
(8) С 6 до 7. О реке Литир см. с. 261.
(9) С 7. О реке (Ривиль), которая впадает в Сирион, см. Часть 2, С 8.
(10) 2-4. И «Нэвраст», и «Болота Нэвраста» сначала
[182]
[183]
[184]
[185]
[186]
были написаны как «Ниврост» (см. с. 179, § 100). Об озере Линаэвен и болотах см. с.
192 и «Неоконченные предания», с. 25.
(11) 6. О реке Глитуи см. «Неоконченные предания», с. 38 и прим. 16, и с. 68. В
первом случае (позднем «Предании о Туоре) название пишется «Глитуи», как и на карте, но во втором («Нарн») оно ясно пишется «Гилтуи». О Малдуине см. «Неоконченные предания», с. 38 и «Сильмариллион», с. 205.
(12) 7. Пунктирная линия, идущая на восток от Бритиаха, была зачеркнута, как показано; см. Часть 2, § 38. О броде Бритиах см. с. 228, § 28.
(13) 7. «Дим» - это первая часть названия «Димбард»: см. Часть 2, 8.
(14) Е 4 до 4. «древний Эгладор»: «Эгладор» - первоначальное название Дориата, означает оно «земля эльфов» (см. «Этимологии, т. , с. 356, корень ЭЛЕД), и в таком виде попало на карту (Часть 2, 9). О его позднем значении, «земля эглайн, Покинутого Народа, синдар», см. с. 189, § 57; а здесь название «Эгладор» используется в гораздо более широком значении: западные земли Белерианда (см. с. 379-380). Возможно, это связано с утверждением в «Повести Лет» (с. 343-344) о том, что «Первые отряды эльфов достигли побережья Средиземья и той земли, что позже назвали Эгладором» - к которому, однако, добавлена загадочная фраза «большей частью коей был Белерианд».
(15) Е 4 до 5. «Леса Нуат»: см. позднее «Предание о Туоре» в «Неоконченных преданиях», с. 36 и прим. 14.
(16) Е 5. Название «Тумхалад» на оригинальной карте было написано дважды – сверху, над двумя короткими параллельными линиями, показанными на карте, и снизу, под ними.
См. с. 139-140, комментарии к СА § 275.
(17) Е 5 – 6. «Талат-Дирнэн» сначала было написано как «Далат-Дирнэн»; см. с. 228, §
28.
(18) Е 6 до 6. Трудно определить, какая из нескольких незаконченных пунктирных линий к югу от Перекрестья Тайглина обозначает дорогу в Нарготронд, но, кажется, отец впоследствии нарисовал ее как прямую линию из коротких тире, как показано на карте.
(19) Е 6-7. Разные линии, которые я не могу истолковать и которые не отметил на карте, идут от Эфель-Брандира на запад по направлению к Перекрестью Тайглина.
Возможно, одна из линий обозначает дорогу к Перекрестью, а другая – течение Келеброса. – Первоначально на карте было написано «Тавробель», а после – зачеркнуто и заменено названием «Бар-Халет» (тоже зачеркнутым), но точного места не указано. О
«Бар-Халет» см. с. 157, комментарий к § 324 СА.
(20) Е 7. Пометка «Народ Халет» явно принадлежит ко времени создания карты и ее следовало включить в перерисовку (т. , с. 408).
(21) 2. Название «Форфалас» («Северный Фалас»), кажется, не встречается [187]
более нигде; то же относится и к «Харфалас» («Южный Фалас»), Часть 3, Н 4.
(22) 4. Первоначальное название «р. Эглор» было вычеркнуто и заменено на «Эглахир». Позднее было вписано название «Нэннинг», но «Эглахир» вычеркнуто не было. См. с. 117, комментарии к § 85 СА.
(23) 5. О пунктирной линии на этом квадрате см. § 59 ниже.
(24) 6. Слово «или» относится к названию «Метириад», Часть 3, 6.
(25) 6. Об изменении даты со 195 на 495 см. т. , с. 407.
(26) 6 -7. «Вересковые пустоши Нэвеглу»: среди бумаг «Нарн» есть много текстов, касающихся истории Мима, и там я обнаружил единственный в своем роде список вариантов названий Малых Гномов: «нэвег», «нэвеглин»; «нивенног»; «науг-нэбен», «нэбен-науг»; «нэбинног», «нибенног», «нибинногрим», «нибин-ноэг»; «ногнит».
Название на карте – «Нэвеглу» - в бумагах «Нарн» не встречается.
(27) 7. Название одиноко стоящей горы «Карабель» находится на том самом месте, где на моей карте к «Сильмариллиону» показана гора Амон-Руд (жилище Мима).
Название горы менялось много раз: «Амон-Гарабель» > «Карабель»; «Амон-Караб»
(переведено как «Гора-шапка»); «Амон-Нардол» и «Нардол» (ср. с названием горы-маяка «Нардол» в Анориэне); «Амон-Рхуг» - «Лысая Гора»; и «Амон-Руд» с тем же значением.
(28) 7. О Нивриме см. КС § 110 (т. , с. 261).
2. Северо-восточная часть (с. 183)
(29) В 8. «(Топь) Сереха»: см. Часть 1, § 3.
(30) В 12 до А 13. «читать (71) Дор-на-Даэрахас»: странно, но число «71» определенно указывает на 1971 год; добавление очень позднее, поскольку его нет на фотокопии карты, использовавшейся отцом около 1970 г. (см. с. 330 и прим. 1, а также с. 191, после § 74).
(31) В 12-13. «Лотланд»: см. с. 128, комментарий к СА §§ 173-174.
(32) С 9. Гора называется «Фоэн»: в неизвестно когда написанном филологическом отрывке утверждается, что Дортонион «также назывался Таур-на-Фоэн, Лесом Фоэн, ибо таково было прозвание (что означает «Далеко Смотрящая») высокой горы посреди той земли».
(33) С 9-10. «Друн»: ср. с поздней версией «Лэ о Лэйтиан», т. , с. 344, ст. 520: «о засаде в Ладросе, пожаре в Друне» (см. комментарии, т. , с. 350).
(34) С 10-11. Об упоминаниях Ладроса см. с. 224 и § 33 выше; а также «Неоконченные предания», с. 70, где Турина называют «наследником Дор-Ломина и Ладроса».
(35) С 11. На левой стороне квадрата отец написал «Ородрет», вычеркнув это имя позже. Такое местоположение владений Ородрета
[188]
восходит к старой версии о том, что из сыновей Финрода (Финарфина) в Дортонионе «восточнее всех поселился Ородрет, как можно ближе к своим друзьям, сыновьям Фэанора» (АБ 1, т. , с. 330).
(36) С 12. «Маэдрос» исправлено из «Майдрос», как и на 12; в первоначальном названии «Пределы Майдроса» имя было исправлено на «Маэдроса».
(37) 8. «бард» - это вторая часть названия «Димбард» (см. Часть 1, 7). Название написано именно так, с окончанием «–д», хотя во всех других случаях употребляется форма «Димбар».
(38) 8-9, Е 9-10. Линия из точек, обозначающая Завесу Мэлиан, была частично зачеркнута к востоку от Бритиаха, как показано на карте (см. Часть 1, 7), а ее продолжение между Эсгалдуином и Аросом, не смыкающееся с началом, было дорисовано позже и более небрежно. О значении этих пунктирных линий см. с. 333, а о названии «Завеса Мэлиан» («Пояс Мэлиан») см. с. 223, 228.
(39) 9. Здесь написано, кажется, «Эрид-Оргорат», а над ним, по-видимому -
«Горгорат», но слова эти трудно разобрать.
(40) 9. «Горот[]есс»: нечитаемая буква в этом нигде более не встречающемся названии (которое было зачеркнуто) - возможно, «р»*.
(41) 9. О мосте через Эсгалдуин, обозначенном на опубликованной карте (и названном «Иант-Иаур») в месте, эквивалентном ю.в. углу квадрата 9, см. с. 332-333.
(42) 10. О «Дор-Динэн» см. с. 194, 333.
(43) 10. «Брод» через Арос, по всей видимости, очень позднее добавление к карте: см. с. 338, прим. 6.
(44) 11. «Перевал Аглон(д»: о формах «Аглон» и «Аглонд» см. с. 338, прим. 3.
(45) 14. «г. Рэрир»: в § 114 КС (т. , с. 263) сказано, что Большой Гэлион тек с горы Рэрир (первое упоминание этого названия); вокруг нее располагалось «множество меньших гор» (§ 118), а на ее западных склонах была построена крепость нолдор (§ 142).
Карта была нарисована еще до появления горы Рэрир, и отец удовольствовался тем, что написал это название напротив ничем не примечательной горы рядом с концом линии, обозначающей Большой Гэлион.
(46) Е 8 до 8. Название «р. Миндеб» было нанесено на карту во время ее создания, но случайно было пропущено мной при перерисовке (т. , с. 409).
(47) Е 11. «Химлад»: о значении этого имени и его обосновании см. с. 332 и прим. 4.
(48) Е 11. «Гладуиал»: это название я не встречал больше нигде.
(49) Е 11. «Радрим»: на карте от этого названия к покрытой лесом земле между Аросом и Кэлоном идет бледная карандашная линия. «Радрим» не появляется ни в одном повествовательном тексте, но присутствует
[189]
в «Этимологиях» (т. , с. 382-383, корни РАД и РИ): «Радрим – Восточный Предел (часть Дориата)».
(50) Е 12-13, 13. Слова «Северная Гномья Дорога» написаны очень нечетко и вдобавок размазаны, но это кажется единственным возможным прочтением. О весьма запутанном вопросе о гномьих дорогах в Восточном Белерианде см. с. 334-336.
(51) Е 12. Слово, нечетко написанное карандашом в верхней части этого квадрата, можно прочесть как «Топи».
(52) 9. Под «Дориат» карандашом написано «Эгладор»: см. § 14 выше.
(53) 10. «Арториэн»: см. с. 112-113, комментарии к § 38 СА; и следующий абзац.
(54) 10. «Гартуриан» (которое можно прочесть и как «Гартуриэн»): в тексте, процитированном выше в § 32, сказано, что «нолдор часто называли Дориат Артуриэном, хотя это не более чем измененное синдаринское «Гартуриан» - «Скрытое Королевство»».
(55) 11. «Эстоланд»: название явно читается именно так, но во всех остальных случаях используется форма «Эстолад».
* Если плохоразличимая буква – это действительно «р» (« »), то название должно было читаться как « », что транскрибировалось бы на русский язык тоже как «Горотесс», хотя в английском языке произношение было бы иное (прим. пер.) 3. Юго-западная часть (с. 184)
(56) 2. «Мыс Андрас» упоминается в «Квэнди и эльдар», с. 379. Ср. с «Андраст»
(«Долгий Мыс») на крайнем западе Гондора (указатель к «Неоконченным преданиям»).
(57) 3 до Н 3. Названия «Эгламар» (в том значении, как оно употреблено здесь) и «Эмин-Эглайн» (или «горы Эгламар») отсутствуют в повествовательных текстах.
«Эгламар» - одно из старейших имен в отцовском легендариуме: вместе с «Эльдамар» в том же значении, «Дом Эльфов», оно относится к земле эльфов в Валиноре, «эгла» - это «имя на языке номов для эльдар, что жили в Коре» (см. т. , с. 251, т. , с. 338; также «Этимологии», т. , с.356, корень ЭЛЕД). Старые названия «Эгламар», «Эгладор», «Эглорест» (> «Эгларест») были не отброшены, а позже привязаны к имени, которым синдар называли сами себя, «эглат» - «Покинутый Народ» (см. т. Х, с. 85, 164). В «Квэнди и эльдар» (с. 365) дается этимология «эглайн», «эгладрим» - хотя она не была у отца единственной; и далее в том же эссе (с. 379-380) объясняется, почему эти названия бытовали в Фаласе у народа Кирдана. (Я не могу объяснить применение названия «Эгламар» к Арториэну, небольшой земле между Аросом и Кэлоном на ю.в. Дориата, в примечании, процитированном на с. 112, в комментарии к § 38 СА).
(58) 4. Название «Эглорест», принадлежащее ко времени создания карты, не было заменено на позднюю форму «Эгларест».
(59) 5-6, Н 5-6. «Таур-на-Фарот» (или «Нагорье Фарот») обозначено на карте пунктирной линией (идущей немного на север от Нарготронда в Части 1, 5) как весьма обширная земля,
[190]
похожая отчасти на след ноги: ср. с рисунком Охотничьих Холмов на первой карте «Сильмариллиона» (т. , между с. 220 и 221). Пунктирная линия, обозначающая южную часть, была зачеркнута, и черновой контур (не представленный на моей перерисовке) в квадрате 5 (от левой центральной части до нижней правой) предполагают сокращение площади нагорий. См. § 65 ниже.
(60) 5. Название «Ингвиль» не исправлено на позднюю форму «Рингвиль» (см. с. 197, § 112).
(61) 6. Наименование «Метириад» для «Срединного Белерианда» мне больше нигде не встречалось.
(62) Н 2. Название «Барад-Нимрас» заменило название «Башня Тиндабель»
(перепрыгнув промежуточное название «Ингильдон»): см. с. 197, § 120.
(63) Н 3. Береговая линия на юго-западе от Эглареста продолжена небольшим мысом «Рас-Меврим», название, не встречающееся больше нигде; в «Квэнди и эльдар» (с. 379-
380) он называется «Бар-ин-Миль», «Дом Чаек».
(64) Н 4. «Харфалас»: см. § 21 выше.
(65) 5-7, К 5-6. Я уже упоминал выше (§ 59), что пунктирная линия, обозначающая южные границы Таур-на-Фарот, была позже перечеркнута в южной части; но нагорье «Арверниэн» (явно добавленное на карте позже нанесения пунктирной линии) узким перешейком соединяется с южной оконечностью Таур-на-Фарот в его первоначальном варианте: то есть от южного побережья через «перешеек» до местности к северу от Нарготронда тянется длинная гряда холмов.
(66) К 5-6. Имя «Эарендиль» на К 6, хотя и написанное отдельно, весьма вероятно относится к названию «Гавани» на К 5. Ср. с началом песни Бильбо в Ривенделле: Был моряком Эарендиль,
Что жил в Арверниэне,
Из бревен леса Нимбретиль
Построил он ладью…
4. Юго-восточная часть (с. 185)
(67) 8-9, Н 8-11. «Андрам» на карте обозначен только цепью бледных карандашных маленьких дуг, гораздо более нечетких и неясных, чем на моей перерисовке.
(68) 11-13. Нечеткая линия из тире (не обозначенная на перерисовке) идет к западу от места над «Сарн-Атрад» на 13: возможно, она обозначает Гномью Дорогу после брода через Гэлион. Эта линия плавно клонится к северо-западу, пересекая 12, и выходит из 11 в левом верхнем углу, вероятно, вновь появляясь в Части 2, 10, где (если это действительно так) достигает Ароса незадолго до его впадения в Кэлон. См. с. 334.
(69) 14. Исправление названия «Ратлорион» на «Ратлориэль» было сделано рано [191]
(т. , с. 407). Небрежная карандашная надпись ниже, с большой степенью вероятности читается как «Ратмалад» (ср. с названием этой реки в «Повести Лет», с. 353 -
«Ратмаллен»).
(70) Н 11-12. «Рамдал» ( ): такое написание есть в § 142 КС (по сравнению с «Рамдал» ( ) в § 113, взятом в «Сильмариллион») и в «Этимологиях», т. , с. 390, корень ТАЛ; ср. с там же т. , с. 382, корень РАМБА, «нолдорин «рамб», «рам»».
(71) К 10-11. Небрежно написанное название «Южный Белерианд» зачеркнуто.
(72) К 9-11, 9-11. О названии «Таур-им-Дуинат» для обширной, покрытой лесом земли между Гэлионом и Сирионом в опубликованном «Сильмариллионе» и на карте см.
с. 193, § 108.
(73) 14-15. «Тол-Гален»: раздвоенное русло реки Адурант (откуда и произошло ее название согласно «Этимологиям», т. , с. 349, корень АТ (АТ)), огибающее остров Тол-
Гален, показано на карте в двух вариантах. Меньшее разделение нарисовано чернилами (кажется, продолговатая фигура обозначает сам остров, в таком случае, площадь между ним и двумя потоками, возможно, является очень низко лежащей землей или болотом); разделение побольше, в котором северный поток отходит от южного намного дальше к востоку и соединяется с ним намного дальше к западу, нарисовано карандашом, как и название. Название «Тол-Гален» было написано третий раз (снова карандашом) в верхней части квадрата М 14.
(74) 14-15. Горы в этих квадратах, тянущиеся на север к К 15, были очень небрежно нарисованы карандашом, и те, что располагаются к северу от Тол-Галена, возможно, были зачеркнуты.
Около линии М в низу карты имеются следующие карандашные примечания (около них тоже написана число «71», об этом см. с. 187, § 30): «Названия рек надо изменить на осмысленные. «Кэлон» следует убрать. «Гэлион» - заменить на «Дуин-Даэр»». Об этих изменениях см. с. 336-337 и прим. 10.
*
Теперь я перехожу к развитию главы «О Белерианде и владениях в нем». Большая часть изменений, сделанных в тексте КС (Глава 9, т. , с. 258-266, §§ 105-121), присутствует в ранней машинописи ПК 1, за исключением некоторых, появляющихся только в ПК 2: эти случаи будут отмечены далее. Я не указываю изменения «Мелько» > «Мелькор», «Хэлькараксэ» ( ) > «Хэлькараксэ» ( ), «Бладорион» > «Ард-Гален», «Эглорест» > «Эгларест».
§ 105 После слов «в древние дни» в первой фразе в КС было добавлено нижеследующее примечание. Как и ранее, машинистка ПК 1 ввела примечание в основной текст, но оно вновь становится примечанием в ПК 2, которую машинистка снова печатала непосредственно с рукописи.
[192]
Рассказ об этом, коего нет в «Пеннас» Пенголода, добавил я, взяв его из «Дорганнас Иаур» (хранящейся на Эрессеа повести об очертаниях древних земель, что записал Торхир Ифант), дабы те, кто желает, могли лучше понять дальнейший рассказ о принцах и их войнах: слова Эльфвинэ.
О «Пеннас» Пенголода см. т. , с. 201-204.
«Их Мелько возвел в древние дни» > «Их Мелькор возвел в прежние века».