Все разъехались, и «приодетые», как выразился мистер Бартлетт, работники фермы занялись уборкой в доме, на верандах и в саду. Сэндс организовал и мытье посуды на кухне. Постепенно все было приведено в порядок, лампочки в саду погашены и аккуратно сняты.
Праздник закончился.
Эйлса Смит, как и остальные гости, живущие в Бинду, уже легла, хотя свет в комнате Пенни еще горел, поскольку та с отцом и мисс Диттон, которая всегда была поблизости, совершали последний обход.
— Нужно обязательно проверить, не осталось ли где непогашенных окурков, от которых может начаться пожар, — заметил мистер Бартлетт, оглядев гостиную. Пожав мисс Диттон руку, он пожелал ей спокойной ночи. — Большое спасибо за все, что вы сделали. Благодаря вам мы провели замечательный вечер.
— Я тоже хочу вас поблагодарить, — добавила Пенни. — Надеюсь, утром вы как следует выспитесь. Я могу состряпать легкий завтрак и проводить наших гостей. Они уезжают ужасно рано.
— Ни в коем случае, — возразила мисс Диттон. — Я всегда рано встаю. Такой пустяк, как пасхальный прием, нисколько меня не утомил. Не хотите ли принять на ночь рюмочку, мистер Бартлетт? Или чашечку кофе? Могу принести вам в кабинет. Ложись спать, Пенни. Завтра тебе еще ехать на тренировку.
Мистер Бартлетт беспомощно шевельнул рукой:
— Я сам налью себе виски.
— Будьте умницей, идите в кабинет и садитесь. Я вам принесу. Кроме того, я люблю обсуждать события прошедшего вечера. А Пенни, конечно, нужно как следует выспаться…
Она устремилась в сторону буфетной стойки в столовой. Разговор о пуншевой чаше между отцом и дочерью так и не состоялся.
— Так мне идти спать? — спросила Пенни отца, избегая смотреть ему прямо в глаза.
— Да, Пенни. — Судя по интонации, он улыбался. — Отныне я смогу сам о себе позаботиться…
Пенни надеялась, что правильно истолковала его слова. Заглянув в столовую, она пожелала мисс Диттон спокойной ночи и направилась в свою зеленую комнату. Эйлса Смит лежала в постели с открытыми глазами, заложив руки за голову.
— На случай, если завтра рано утром я вдруг не успею, говорю сегодня большое спасибо за гостеприимство. — Эйлса повернулась на бок и наблюдала, как Пенни садится к туалетному столику и начинает накладывать на лицо крем. — Кроме того, что все было замечательно, я рада, что познакомилась с тобой, Пенни. И с твоим отцом. Надеюсь, мы видимся не в последний раз. И если тебе потребуется моя помощь… Ты мне напишешь?
— Конечно, — ответила Пенни и улыбнулась Эйлсе в зеркало.
При этом она обратила внимание, что на прикроватном столике лежит что-то бело-розовое. Пенни долго вглядывалась в зеркало, потом отвернулась от него и подошла к столику. Присев на краешек кровати, она взяла в руки маленькую фарфоровую статуэтку, стоявшую на миниатюрном шоколадном яйце.
Это была прелестная маленькая пастушка с голубой ленточкой вокруг золотистых фарфоровых волос. Радом с пастушкой сидела, повернув к ней голову и приподняв уши, собачка, а та пальчиком касалась собачьего носика.
Эйлса Смит молча наблюдала за Пенни.
— Это твоя? — спросила Пенни.
— Нет, твоя. Я сняла обертку… потому что считала, что так тебе будет еще приятнее…
Щеки Пенни окрасились румянцем. Она вертела фигурку в руке.
— Как она здесь оказалась?
— Я поставила ее сюда. Меня попросил твой мистер Дин из Стоунвилла.
Эйлса перевернулась на спину и снова заложила руки за голову.
— Он произвел на меня впечатление человека, который не забывает о пасхальных подарках… — сказала она.
Пенни ласково поглаживала головку девушки и собачку.
— Какая прелесть!
Эйлса Смит перевела глаза с люстры на лицо юной хозяйки дома.
— Мне очень понравился твой Джон Дин, — сказала она.