Примечания

1

Перевод с англ. Александра Булынко. — Здесь и далее прим. переводчика, если не указано иное.

2

Sonny созвучно с sunny — солнечный (англ.).

3

Тобрук — крупный порт в Северной Африке, осада его фашистскими войсками во главе с генералом Э. Роммелем продолжалась 240 дней, с 10 апреля по 27 ноября 1941 года; британским войскам удалось удержать город.

4

Бурт — простейшее хранилище корнеплодов, когда их сваливают в одну большую кучу в небольшом углублении в земле и укрывают соломой и землей.

5

Последняя Англо-бурская война длилась с 1899 по 1902 год.

6

Национальный угольный совет, созданный в 1947 году, национализировал британские шахты. Национализация была отменена лишь при Маргарет Тэтчер.

7

«Голубые небеса» (1946) — американский музыкальный комедийный фильм режиссера Стюарта Хейслера.

8

ВПК — военно-промышленный комплекс. — Прим. ред.

9

ДДТ — высокотоксичный инсектицид для борьбы с насекомыми. — Прим. ред.

10

Внезапное нападение японских воздушных и морских сил на американскую базу Перл-Харбор на Гавайских островах произошло 7 декабря 1941 года, став поводом к вступлению США во Вторую мировую войну.

11

«Спитфайр» — британский истребитель времен Второй мировой войны, дословно с англ. — «плюющий огнем».

12

Кейворд — особый вид кроссворда, в котором нужно восстановить исходный кроссворд; каждая буква зашифрована цифрой.

13

Уэст-Кантри — разговорное название региона Юго-Западной Англии, включающей графства Корнуолл, Девон, Дорсет и Сомерсет.

14

Перевод с англ. Виктора Широкова.

15

Дембельские костюмы — комплекты гражданской одежды, которые выдавали служащим Вооруженных сил Великобритании после Второй мировой войны; они нередко были неподходящего размера, так как швейные фабрики не справлялись с повышенным спросом, и демобилизованным приходилось «брать, что дают».

16

«Третий человек» (1949) — нуарный детектив режиссера Кэрола Рида.

17

Перевод с англ. Григория Кружкова.

18

Томас Чиппендейл, Джордж Хепплуайт и Томас Шератон — знаменитые английские мастера-мебельщики.

19

Выражение игроков в покере, означающее, что игрок готов сдавать карты, а не передать это право другому (в переносном смысле — «брать на себя ответственность»).

20

Речь о Суэцком кризисе 1956 года.

21

Матушка Хаббард — героиня английского детского стишка, которая полезла в буфет за косточкой для собаки, но в буфете оказалось шаром покати.

22

Война Кипра, британской колонии, за независимость продолжалась с 1955 по 1959 год.

23

Ночь Гая Фокса — ежегодный праздник в честь провала Порохового заговора 1605 года; отмечается в ночь на 5 ноября. День Компьенского перемирия — национальный праздник в честь окончания Первой мировой войны; отмечается 11 ноября.

24

Венецианское название города.

Загрузка...