Еврейская традиция считает, что из 12 колен, то есть потомков 12 сыновей Иакова, десять были уведены в плен при завоевании ассирийцами Израильского царства и затерялись на чужбине.
Большинство имен и географических названий в этом издании дается в соответствии с их написанием в русском каноническом (синодальном) переводе. Во многих случаях, однако, эти имена и названия в их оригинальном произнесении являются глубоко содержательными, как, например, здесь. Измаил в оригинале — это Ишма-эль, то есть «Услышит Бог», а Исаак — это Ицхак, то есть производное от цхок, или «смех», в память о том, как засмеялась престарелая Рахиль, когда Бог обещал ей сына. Во всех таких случаях мы считаем необходимым дать в сноске соответствующее разъяснение.
Библейские цитаты в тексте приводятся в основном по синодальному переводу, однако в тех случаях, когда этот перевод уходит от желаемой точности или теряет важные смысловые оттенки, мы позволили себе заменить отдельные слова или фразы более точным переводом Института рава Кука (так называемым «Иосифоном») или дать свой собственный вариант, приведя соответствующий синодальный текст в сноске.
В синодальном переводе эти строки звучат несколько иначе: «Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! Внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне. Если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро».
В синодальном переводе: «И даже сына своего провел чрез огонь, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь…»
Здесь и далее принятое в иудаизме выражение «наши мудрецы» отсылает к великой плеяде древних еврейских толкователей и комментаторов Библии.
Хаим-Нахман Бялик (1873–1934) — выдающийся еврейский поэт. Автор имеет здесь в виду строки из его стихотворения «Приюти меня под крылышком»: И еще поверю шепотом:/ И во мне горела кровь;/ Говорят, любовь нам велена — / Где и что она, любовь?
В синодальном переводе — Вирсавия.
В синодальном переводе — Кириаф-Арба.
В синодальном переводе: «Утром же оказалось, что это Лия» (Быт. 29, 25).
Из стихотворения «Язык любви и чай с жареным миндалем».
В синодальном переводе — Далида.
В синодальном переводе принято написание Екклесиаст.
В синодальном переводе: «построим себе… башню, высотою до небес» (Быт. 11, 4).
Имя первого человека, Адам, происходит от ивритского наименования земли — адама.
В синодальном переводе Вефиль.
В синодальном переводе: «Ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь».
В оригинале новое имя Иакова — Исраэль. Первая часть этого имени образована от ивритского глагола лисрот — бороться, вторая — эль — одно из наименований Бога.
В синодальном переводе фраза «оно чудесно» отсутствует.
В синодальном переводе Пенуэл.
В синодальном переводе сказано не «обошел», а «запнул», то есть подставил подножку, что имеет, по сути, тот же смысл, что «обошел хитростью».
Ииуй, или Иуй, — сын Намессии, которого пророк Илия помазал в цари Израиля по прямому указанию Господа (3 Цар. 19, 16); его деяния (в частности, истребление всех жрецов Ваала) описаны в 4–й книге Царств, гл. 8–10; Иоас, или Иоаш, — царь Иудейский, который еще мальчиком был помазан на царство священником Иодаем (4 Цар. 11, 12).
В синодальном тексте: «молодой и красивый, и не было никого из Израильтян красивее его; он от плеч своих был выше всего народа».
В синодальном варианте после фразы «ответа не было» переводчиками вставлено курсивом: «потому что она умерла» (Суд. 19, 28).
Со временем это выражение превратилось в нынешнюю израильскую поговорку «Из горького вышло сладкое».
Меир Шалев. Библия сегодня. М., Текст, 2008.
Древнее племя арабского происхождения, ведущее начало от Амалека (в синодальном переводе Амалика), внука Исава. Согласно Библии, после выхода из Египта евреи прошли через страну амалекитян и подверглись их нападению, и за это Моисей заповедал всем коленам по прибытии в Страну обетованную полностью истребить амалекитян. Тем не менее это не было сделано ни при Сауле, ни при Давиде, и амалекитяне упоминаются в Библии вплоть до царя Иезекии (722 г. до н. э.), когда они были наконец окончательно разгромлены.
Правда, несколько дальше (1 Цар. 19, 24) мельком упоминается еще одна их беглая встреча («И снял [Саул] одежды свои, и пророчествовал перед Самуилом»).
Синодальный перевод заменяет «румяного» на «белокурого», хотя этот цвет волос совершенно несвойствен жителям Ближнего Востока.
В оригинале, как подчеркивает далее автор, Давид кладет камни в два места — и в торбу, и в сумку, и это имеет важное значение для предстоящего боя. Синодальный перевод говорит несколько иначе: «И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина».
Сельскохозяйственный кооператив, родное поселение Меира Шалева.
В синодальном переводе «И проклял Филистимлянин Давида своими богами».
В синодальном варианте — из сумки.
Синодальный перевод: «Окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи, и поражали до самой восточной стороны Гивы» — не позволяет услышать ту «песенность», которую хотел подчеркнуть автор.
В синодальном переводе: «и он бесновался в доме своем».
В синодальном переводе просто повторено «боялся».
В порядке исключения мы будем пользоваться здесь написанием ивритского оригинала. Подобно имени Ионатан (см. ниже), имя Михаль широко распространено в современном Израиле. Оно означает «ручей», а в народной этимологии — «кто как Бог» (ми-кэ-Эль; отсюда, кстати, и ивритское Михаэль). В синодальном переводе имя Михаль передано греческим Мелхола. Именем Мерова в синодальном переводе передается ивритское имя Мейрав.
В оригинале — Ионатан. Это имя означает «Господь дал», оно весьма распространено и в современном Израиле.
Древний Зиф — город в Иудейской пустыне в нескольких километрах от Хеврона, к юго — западу от Иерусалима; сейчас на этом месте находится холм под названием Тель-Зиф.
Древний город Циклаг находился в пустыне Негев в i6 км севернее нынешней Беер-Шевы, на месте теперешнего холма Тель-Циклаг. В синодальном переводе — Секелаг.
В синодальном тексте это «гора Гелвуйская».
Явеш на иврите — «сухой». В синодальном переводе — Иавис.
Земля Гошен (в синодальном переводе Гесем) — область в древнем Египте, на восточной окраине дельты Нила, где впоследствии жили переселившиеся из Ханаана евреи.
Синодальный перевод второй фразы («Пошел с нею и муж ее, и с плачем провожал ее до Бахурима») не передает высокого драматизма оригинала. Не передает он и ту важную грамматическую особенность оригинала, о которой специально говорит далее автор.
В оригинале — Эшколь, что означает на иврите «гроздь».
Сыновья Енаковы несколько раз упоминаются в Библии (книга Судей, Второзаконие) как люди огромного роста, великаны. Об этом же говорят чуть дальше сами лазутчики.
В синодальном переводе здесь стоит «совершенно повиновался Мне», но в предлагаемом далее анализе автор опирается именно на оригинальное «следовал слову Моему».
В оригинале Кадеш-Барнеа.
В синодальном переводе последняя фраза дается в редакции: «в точности следовал Господу, Богу моему».
Здесь также есть расхождение оригинала с синодальным переводом, где сказано: «ибо ты в точности последовал Господу, Богу твоему».
Раав на иврите означает «широкий», «широкая».
Хелм (реальный польский город) в еврейском фольклоре — легендарное местечко, населенное сплошными глупцами. Небольшой рассказ дает представление об этой «хелмской мудрости». В Хелме рыли яму под фундамент для новой синагоги. Вдруг один из работавших воскликнул: «А куда мы денем всю выкопанную землю? Ее нельзя оставить здесь, ведь здесь должна стоять синагога!» Все стали чесать в затылках, пока кто-то не воскликнул: «Все очень просто. Мы выроем рядом другую яму и закопаем туда всю эту землю». Все обрадовались, но первый возразил: «А куда мы денем землю от второй ямы?» Все опять пригорюнились, но тут первый снова воскликнул: «Я знаю! Мы выроем третью яму и туда отправим всю землю, нужно только, чтобы третья яма была вдвое больше первых двух!»
Синодальный вариант перевода: «помощника, соответственного ему» (Быт. 2, 18) или «помощника, подобного ему» (Быт. 2, 20) — не передает важную тонкость оригинала, где о «помощнике» сказано именно негдо, что как раз и означает «против него». Это «против», как указывает, например, известный израильский религиевед и знаток каббалы Моше Идель, призвано передать сложную диалектику противоречивых отношений сходства и различия, любви и борьбы мужчины и женщины: создав их путем расщепления единого исходного тела, Господь противопоставил две его стороны друг другу, чтобы они снова достигли единства в слиянии друг с другом и создании потомства.
Синодальный перевод: «И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему».
Имеются в виду законы кашрута, или чистоты пищи, то есть ее дозволенности, описанные в книге Левит; по этим законам, в частности, евреям разрешается есть мясо лишь парнокопытных жвачных животных, рыб, имеющих чешую, и домашней птицы. Книга Левит, как и прочие книги Пятикнижия, была, согласно традиции, получена Моисеем на горе Синай, то есть много позже потопа.
Как сообщает архимандрит Никифор в Библейской энциклопедии 1891 г., «василиск, он же аспид (на иврите шефафон, цефа или цефбиони), — это пресмыкающееся из вида змей и притом самых ядовитых. Всякий может узнать его по шипению. Он не изгибает тела, когда ползет, а прямо выступает. Отечество его Верхний Египет, но он водится и в Палестине. Яйца василиска также ядовиты и причиняют смерть тому, кто поест их. Василиск обыкновенно скрывается в песке, от которого немного отличается своим бурым цветом и только по торчащим рожкам делается заметным. При малейшем прикосновении к василиску он выскакивает и быстро схватывает добычу. В Библии с василиском сравнивается смерть царя Ахаза. Так же высиживанию змеиных яиц уподобляются нечестивые дела иудеев, которые принесут им большой вред, так как по слову пророка Исаии, „высиживают они змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, умрет, а если раздавит, выползет ехидна“».
В синодальном переводе принято написание «Екклесиаст».
В оригинале сказано: «У друга моего был виноградник на плодородном холме, и он вскопал его, и очистил от камней, и обнес стеной, и посадил там сорек». Сорек — это высококачественный темно-красный сорт винограда, который по сию пору разводят в Израиле.
В синодальном переводе: «Отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем».
В оригинале — Шхем, по названию нынешнего города Шхем, возле которого, как считают историки, евреи действительно жили уже в далекой древности. Но, понятно, никаких «ешив» у них в то время не было, это явный анахронизм, призванный подчеркнуть некое особое благочестие Иакова и его сыновей, которое автор талмудического комментария хочет любой ценой приписать праотцам
В синодальном переводе разделение этой цитаты на строки иное. Автор намеренно разбивает библейский текст таким образом, чтобы показать читателю упоминаемые ниже «четыре зла», а затем и «восемь примеров».
Так называются высшие органы руководства двух главных израильских религиозных партий.
В синодальном переводе: «Хирам был другом Давида во всю жизнь».
В синодальном переводе смысл меняется: «И снова Ионафан клялся Давиду…»
В синодальном переводе принято написание Есфирь.
В синодальном переводе это название, означающее «Дом солнца», передано греческим словом Вефсамис.
В синодальном переводе — Кириафиарим.
Иевуссеи — одно из ханаанейских племен, оставшееся в Палестине после ее завоевания евреями. В книге Судей (1, 21) сказано: «Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы». Сам Иерусалим тоже поначалу именуется в Библии «Иевусом» (Суд. 19, 10). Давид захватил город силой, а потом уплатил иевуссеям «отступные» и тогда превратил Иерусалим в свою столицу.
В синодальном переводе — «уничижила».
В синодальном переводе вместо «раскрывшись» и «раскрывается» стоит «обнажившись» и «обнажается», что близко к оригинальному тексту, но лишает его важных нюансов, о которых автор говорит чуть дальше. (Аналигично приведенная далее автором цитата из рассказа о Ное тоже содержит в оригинале глагол «раскрывшись», а не «обнажившись», как в синодальном варианте.) Кроме того, в синодальном переводе вместо «ничтожный» стоит «пустой».
В оригинале — Бат-Шева, буквально «дочь клятвы». Однако шева на иврите — это и «клятва», и «семь», а число «семь» в каббалистическом перечне «эманаций» (ипостасей) Всевышнего означает Царя. На этом основании каббалистические комментаторы толковали имя Бат-Шева как «суженая Царю», то есть Давиду. Тем самым они снимали с Давида грех нарушения заповеди «Не желай жены ближнего твоего».
Синодальный перевод: «Это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина» — опускает те важные нюансы оригинала («но» и «ведь»), которые автор анализирует далее.
Синодальный вариант «спать со своею женою» мешает русскому читателю понять важную перекличку этого отрывка со словами пророка Нафана, о которых речь ниже.
Синодальный перевод в этом эпизоде существенно отходит от оригинала, своевольно добавляя (в скобках) между рассказом посланца и реакцией Давида большую вставку о неком «гневе Давидовом», о котором на самом деле оригинал не упоминает. Видимо, переводчиков тоже смущало поведение Давида.
Оригинал использует здесь ивритский глагол леосиф, что означает «добавить, присоединить». Синодальный перевод говорит просто «взял ее в дом свой», и это различие не позволяет читателю заметить важную деталь рассказа, о которой автор говорит ниже.
Эта замена имени есть только в оригинальном ивритском тексте Библии (и в переводе Иосифона); в синодальном переводе она осталась Вирсавией.
Синодальный вариант этого стиха: «Пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю, и ходила за ним, и лежала с ним, — и будет тепло господину нашему царю».
В синодальном переводе: «…и на груди у него спала».
Слово «мудрецы», в оригинале хазаль, означает в иудаизме не любых умных людей вообще, а лишь определенных палестинских и вавилонских вероучителей I–II веков н. э., создавших основы Талмуда.
В синодальном переводе принято написание Сонам.
Выражение «сыны пророческие» в контексте Библии обычно означает группу молодых воспитанников того или иного пророка, которые распространяли его учение в народе. Так что вся фраза Амоса — это формула скромности: «Я не пророк и не ученик пророка».
В синодальном переводе ивритское слово неваль, означающее древний музыкальный инструмент типа лиры, переведено как особый вид русских народных струнных инструментов «гусли-псалтирь», которым пользовались в XIII–XIV веках и русские священники, и площадные скоморохи.
В синодальном переводе: «Ты убил, и еще вступаешь в наследство?»
В синодальном переводе — Силом.
Таршиш — скорее всего, древняя финикийская колония Тартес в Испании, к западу от Гибралтарского пролива.
В синодальном переводе принято написание Едом.
Синодальный перевод: «И повелел Господь большому киту…» — стирает важные смысловые нюансы оригинала, которые обсуждает далее автор.
В синодальном переводе фраза о Содоме и Гоморре звучит: «И ниспроверг города сии», — но пророчество Ионы переведено другим словом: «Ниневия будет разрушена» (а не «ниспровергнута»). Это затушевывает отмечаемое автором важное сходство.
В синодальном переводе эта фраза выглядит следующим образом: «Иона сильно огорчился этим и был раздражен» (Иона 4, 1). В оригинале она звучит иначе: «И раздражен был Иона, и досадно стало ему». Автор строит свою аргументацию на оригинальном тексте.
Однако в христианской традиции этот текст считается предсказанием будущего явления Христа, и потому, кстати, в синодальном переводе этой фразы слова «Пророка», «Его», «Он» и «Ему» пишутся с заглавных букв.
В синодальном переводе это прозвище — «Фесфитянин», что разрушает связь «Тишви» — «тошав»; впрочем, в синодальном переводе нет, разумеется, и самого слова «тошав».
В синодальном переводе: «Ты убил, и еще вступаешь в наследство?»
В синодальном переводе: «Пойди и приходи назад; ибо что сделал я тебе?»
В синодальном переводе: «И произрастил Господь Бог растение…»
В оригинале — ротем, то есть дрок, или ракитник.
Как уже говорилось, в синодальном переводе этого повторения нет.
Напомним, что Ицхак (таково в оригинале имя сына Авраама и Сарры) произведено от ивритского цхок, что означает «смех».
Перечисленные имена имеют иное звучание в оригинале (например, Мариам — это Мириам, Девора — Двора, Олдама — Хульда, Эсфирь — Эстер, Гофолия — Атлия, Иаиль — Яэль, Авигея — Авигайль, Мелхола — Михаль и т. д.). Их синодальное написание так же непонятно современному израильтянину, как, скажем, перевод русского имени Наташа в виде какой-нибудь «Матафы». Тем более что почти все приведенные здесь женские имена приняты и сегодня в Израиле.
В оригинале «обоснуюсь» передано глагольной формой эйбанэ. В синодальном переводе здесь и во всех подобных местах используется оборот: «чтобы и я имела детей от нее», — подсказанный сходством ивритских слов эйбанэ и бен («сын»), которое автор отмечает несколько ниже. Любопытно, что в начале XX века сионистское поселенчество в Палестине тоже шло под лозунгом ливнот вэ леибанот, то есть «основывать и обосновываться» (или «строить и строиться самим»).
От забеременевших дочерей Лота произошли моавитяне и аммонитяне, а «Хам был отцом Ханаана», потомство которого Ной проклял и назначил в рабы потомству Сима и Иафета (Быт. 9, 25).
В синодальном переводе здесь и в приводимых ниже аналогичных словоупотреблениях определение «ненавидима» смягчено до «нелюбима».
В синодальном переводе имена этих трех сыновей Лии — Рувим, Симеон и Левий.
Иуда — от ивритского иоде, что означает «возблагодарит».
В синодальном переводе: «Братья досадовали на него», но оригинал употребляет глагол, который имеет точное значение «завидовать».
Выражение оригинала ктонет пасим (рубашка в полоску) в синодальном переводе заменено на «разноцветную одежду».
Рабби Шломо Ицхаки (1040–1105), более известный под акронимом РаШИ, — французский раввин, автор первого полного комментария Библии и Талмуда, по сей день почитается «отцом» всех последующих еврейских комментаторов; современные издания Библии и Талмуда публикуют на каждой странице соответствующий комментарий Раши.
В оригинале написано: «И завидовали ему братья, и отец обратил внимание на это», или, буквально, «обратил внимание на эту вещь». Синодальный перевод загадочен: «Братья его досадовали на него; а отец его заметил это слово» (Быт. 37, 11). Видимо, эта странная добавка вызвана тем, что ивритское давар может означать и «вещь», и «слово».
В синодальном переводе слово «были» отсутствует.
В синодальном переводе — «разноцветную одежду».
В оригинале звание Потифара («царедворец») передано словом «сарис». Но это же слово означает «кастрат» или «евнух».
В оригинале Иосиф восклицает: «Билади!» (буквально «Без меня!»). Синодальный вариант передает это восклицание словами: «Это не мое».
В синодальном переводе — «хитрый».
Скиния (на иврите мишкан, то есть «обиталище», или огэль, то есть «шатер)» — переносное святилище времен скитания евреев в пустыне, временная замена Храма; в скинии хранился ковчег со скрижалями Завета, она считалась местом обитания Божественного духа, в ней приносились жертвы Господу и совершались богослужения.
В синодальном переводе: «Он владел способностию, искусством и уменьем выделывать всякие вещи из меди».
В этом месте в оригинале стоит слово азов, то есть плющ, — растение, которое вьется по стенам. Используемый в синодальном варианте «иссоп» — кустарник, который никак не может «вырастать из стены».
1 кор равен 387 литров.
Это имя — в оригинале Цафнат-панеах — зачастую толкуется как египетское «спаситель мира» и получает самые фантастические религиозные объяснения. Но поскольку в нем отчетливо слышатся очевидные ивритские корни (цофен — «код», «загадка» и лефаанеах — «расшифровывать»), оно может быть переведено просто как «толкователь сокровенного», или, на современный лад, как «дешифровщик кодов».
Оба имени очень искажены в синодальном переводе. Менаше стал «Манассия», потеряв свою прямую связь с ивритским глаголом ленашот, что означает «предавать забвению», «быть забытым»; Эфраим стал «Ефремом», утратив напоминание об ивритском леафрот, что означает «оплодотворить», а также «делать удачливым, многоуспешным».
В синодальном переводе: «потому что они смутились пред ним».
В синодальном переводе — не «извини», а «прости». Хотя смысл этих слов практически одинаков, в Библии они передаются разными глаголами (ласет и лислоах), и в начале следующей главки автор специально обращает внимание читателей на это различие.
В синодальном переводе эпитет «всепрощающий» заменен словом «многомилостивый».
На иврите это близкие по звучанию слова: поцеловать — линшох, укусить — линшок.
В синодальном переводе: «…повеления Мои, уставы Мои и законы Мои».
В оригинале здесь будущее время того же глагола ласет («извинить»), с которым мы уже сталкивались в предыдущей главе, так что буквальный перевод гласит: «будешь извинен», или «будешь прощен». В синодальном переводе эта же фраза гласит: «Если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица?» — что связано с предшествующим вопросом Господа, обращенным к Каину: «Отчего поникло лице твое?»
В синодальном переводе «Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный». В оригинале употреблен многозначный глагол лирот, который может означать и «видеть», и «понимать», и «внимать», а также «быть свидетелем чего-то».
В синодальном переводе эта особенность оригинала утеряна: «Вижу как бы бога, выходящего из земли».
Здесь также синодальный перевод дает единственное число: «Горе нам! Кто избавит нас от руки этого сильного Бога?»
В синодальном переводе: «Не возможете служить Господу, ибо Он Бог святый, Бог ревнитель…» Все эти примеры опираются на тот факт, что в оригинале Библии имя Бога Элохим имеет формальные признаки множественного числа (окончание — им), тогда как глаголы и прилагательные, употребляемые с ним в приводимых автором примерах, имеют (в оригинале) иногда форму множественного, а иногда — единственного числа. В синодальной версии слово Элохим везде переведено просто как «Бог».
День траура и поста на следующий день после еврейского Нового года, установленный в память об убийстве последнего наместника Иудеи при вавилонянах (586 г. до н. э.).
В оригинальном тексте Библии относительно жены ближнего сказано ло тахмод, то есть именно «не желай», тогда как относительно всего остального — ло титавэ, что следует перевести именно как «не домогайся», то есть не действуй в сторону исполнения своего желания, не добивайся, не прилагай настойчивых усилий. Синодальный перевод эту разницу не воспроизводит: «Не желай жены ближнего твоего, и не желай дома ближнего твоего…»
Здесь автор играет словами «десятина» и «Десять заповедей». «Библейская энциклопедия» сообщает: «Десятина, или „десятая часть из всего“ (Быт. 14, 20) — род дара, известный евреям задолго до Моисея. Это приношение, составлявшее дар Богу, состояло из десятой части произведений земли, стад и т. п. и шло в пользу левитов, не имевших земельных наделов и потому нуждавшихся в средствах своего существования. Одну часть своей десятины левиты в свою очередь вносили на содержание первосвященника» (Числ. 18, 21–32).