Бележки под линия

1

Английска поговорка от XVIII век, употребявана, когато човек почувства внезапни, необясними тръпки. — Бел. прев.

2

Злодеят в пиесата. — Бел. ред.

3

Франсис Уолсингам — главен секретар на вътрешните и външните работи на Елизабет I, но се помни най-вече като „главния шпионин“ на краищата; Оливър Кромуел — обикновен земевладелец, който повежда Английската революция и се издига до поста лорд-протектор на Англия, Шотландия и Ирландия. — Бел. ред.

4

Малко градче в Мейн. — Бел. ред.

5

Характерни черни детективски (и репортерски) бележници. — Бел. ред.

6

Гой (иврит) — е еврейската дума за народ. Днес се смята за наименование на неевреите с оскърбителен оттенък. — Бел. ред.

7

Скъпо шотландско уиски. — Бел. ред.

8

Наркотик от групата на амфетамините. — Бел. прев.

9

Незаконен рокерски клуб, свързан с организираната престъпност в САЩ. — Бел. прев.

10

Backer (англ.) — поддръжник. — Бел. ред.

11

Откр. 9:1. Всички цитати от Библията са предадени според изданието на БПЦ, 1991 г. — Бел. прев.

12

Наркотично вещество, полусинтетичен опиоид. Използва се в онкологията, като обезболяващ препарат. Запазва ефекта на морфина и хероина, но при по-ниска склонност към пристрастяване. — Бел. ред.

13

Изразът води началото си от Хораций, „Поетическо изкуство", стр. 359. — Бел. прев.

14

Moxie е една от първите марки газирани безалкохолни напитки в САЩ, а през 2005 г. е обявена за „официална напитка“ на щата Мейн. — Бел. прев.

15

Модифициан пикап с по-високо окачване и по-големи гуми. — Бел. ред.

16

Филм от 1985 г. — Бел. ред.

17

Американска компания, доставчик на филми и сериали на основата на видео стрийминг. Има над 50 милиона клиенти по цял свят. — Бел. ред.

18

От англ. pleasant — приятен. — Бел. прев.

19

Продължение на популярния „Бар „Наздраве". Разказва за известен психиатър от Сиатъл, който води свое предаване по местна радиостанция. Отличава се с интелектуален и премерен хумор. — Беч. ред.

20

Древен еврейски музикален инструмент, обикновено изработван от рог на овен. Според преданието под звуците на шофарите рухнали стените на Йерихон. — Бел. прев.

21

В индуизма — форми, превъплъщения. — Бел. прев.

22

Адресът на Щатската полиция в град Чарпстън, Западна Вирджиния. — Бел. прев.

23

Много скъпа (исп.). — Бел. прев.

24

Американски ситком, въртящ се около живота на група тийнейджъри. Сниман от 1998 го 2006 г. — Бел. ред.

25

Rickets (англ.) — рахит. Може да се има предвид и ученият Томас Рикетс, на когото са кръстени рикетсиите — микробиологични организми, причинители на редица заразни болести, сред които тифа. — Бел. прев.

26

Демаркационна линия от 1763 г., която и днес формира част от границите на щатите Пенсилвания, Мериленд, Делауеър и Западна Вирджиния. — Бел. прев.

27

Чарли Паркър (Charlie Parker Jr.) е джазов музикант-саксофонист и композитор. Влиянието, което оказва върху развитието на джаза, е огромно и може да се сравнява с това на Луис Армстронг. — Бел. ред.

28

Американски свръхсекретен военен полигон, занимаващ се с създаването на нови летателни апарати. Дълго време правителството отрича съществуването на зоната — оттам и множеството конспиративни теории за експерименти с катастрофирали НЛО. — Бел. ред.

29

Американски диджей, музикален историк, радиоводещ, актьор и озвучаващ артист (1932–2014). Най-известен е като гласа на Шаги Роджърс в поредицата „Скуби-Ду". — Бел. ред.

30

Mine Resistant Ambush Protected (аигл.) — мино- и засадоустойчив военен автомобил. — Бел. прев.

31

Монтен, М. Опити, т. 1. Прев. Т. Христов. Наука и изкуство, 1979. — Бел. прев.

Загрузка...