Исайя, афонский монах, XV в. Предисловие к переводу сочинений Дионисия Ареопагита. В кн.: Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной Академии. Ч. 1. Казань, 1881. С. 222.
Криница начинается пространным оглавлением, сохранившимся в сп2, в значительной степени утраченным в Тр, Эрм, Син, отсутствующим в Лет. В греч. списках заголовки есть на полях Ват. В Кринице отражен весь сборник, в который входит, кроме перевода собственно ХГА (до 842 г., в сп1 до 553 г.), перевод "Продолжения" (до сер. X в.).
В Кринице нет сплошной нумерации глав (их общее число: 28+89+21+91), многие номера пропущены, есть расхождения с основным текстом в нумерации глав, в распределении содержания по главам, в изложении содержания. В настоящем издании Криница по возможности приближена к современному адресному аппарату. Комментируются несовпадения в адресации, добавлены отсылки к основному тексту (по Истр. I), дан минимум хронологических ориентиров (в авторских скобках).
Унд истиннаа
Увар книгы ихъ
Унд по и; Увар, имыи — первичное
этого отрезка нет в Увар; в Унд нет начального и
в Унд сътворшим ся — вариация несущественная
этой част. нет в Эрм
в Унд нет возвратной част.
Унд проити; Увар проиди повел. — по-видимому, первичное
так в Унд.; Увар разоумно. Отсюда в Увар другой текст.
Унд оустави
в Унд нет, есть в других сп2.
Унд. оуставиши
Унд порча: неведоущиим
Унд порча: а мняи
в Унд нет
в Унд нет
Унд горазньствиа; здесь кончается заглавие по Унд. В Эрм отсюда заглавие ко всей хронике
Транскрипция Заглавия Криницы по Эрм. Разночтения по Син, Унд, Увар. Миниатюра является сложным жанрово-композиционным образованием, будучи одновременно заголовком и к Кринице ("Криница в книгах сих написанного"), и ко всей Хронике ("или Хронограф Георгия Монаха"). Есть в нем и некий экстракт предисловия: виден абрис автора, приглашающего читателя к прочтению "книг" (упомянутых в первой фразе); выражающего надежду на понимание содержания книг и, благодаря этой надежде, авторское удовлетворение своим трудом. После этого: си речь хронограф, как если бы автор к концу забыл, что именовал Криницу-Кладезь, то есть оболочку, вместилище содержимого, а не само содержимое. В контексте визант. стилистики последняя номинация не обязательно связана с первой отношением идентификации или тождества; все многословное именование есть скорее ассоциативная цепочка, последовательное зацепление, охватывающее три жанровые единицы: оглавление — предисловие — сами книги.
Начало Криницы до гл. 22 в Тр утрачено. Восстановлено Истриным по Унд. Сверено нами по Эрм и Син.
В круглых скобках отсылка к странице основного текста Врем по [Истр. I].
В Эрм и Син четыре "земли": асуриискою и перьскою и асийскою и еропийскою.
оумре жив лет; Эрм оумре же в лета. В Малала II. 31-32 о годах жизни Агенора нет. Гл. 13 в основном тексте не обозначена.
В Унд нет, есть в Эрм, Син: нареч.
Ипаты и стратиги — см. комм. к И41.
примоучив (Эрм примоущив); этим словом начинается Тр и нумерация его листов (проставлена нами по рук. Тр, в [Истр. I] ее нет). Вариативность щ/ч в пределах сп1 свидетельствует против первичности ч: вряд ли кто-то из справщиков восстанавливал нормативное щ из рус. ч.
златыи град = Χρυσοπολιν вин. "Хрисополь". На И4218 злат град.
Захватив Дария — см. комм. к И4624.
Начало Временника Георгия Монаха — заголовок основного текста, начинающий вторую книгу. Начинается новая нумерация глав (гл. 1-89).
Указания на время в греч. нет; см. комм. к И58.
В Тр египтяном оученик.
В основном тексте •и• "восемь", в чем можно видеть текстовую порчу. В греч. Б1469 и в Суд 3.11 "сорок лет".
В основном тексте "23 года", так и в Суд 10.2. Есть расхождения между Криницей и Книгой Судей в годах правления судей Иаира, Иеффайи и Елона (Суд 10.3; 12.11).
Архиерей, ниже: иерей. В русской библ. традиции используются слав. лексемы первосвященник и священник.
Хронологические ориентиры для эпохи Саула, Давида, Соломона гипотетичны и разнятся в различных источниках.
В основном тексте рассказ о царице Савской не выделен в самостоятельную главу, из-за чего отсюда начинается расхождение в нумерации глав по Кринице и по основному тексту. Далее номер главы по Кринице сопровождаем номером главы по основному тексту (в круглых скобках).
Истреблен — слово отсутствует в Тр, есть в Син и в основном тексте по Тр.
В Тр. Амос. В основном тексте Гл. 63 Амон И16924, в S Амос.
Осией, ставшим последним царем Израиля.
О вавилонских царях — этому заголовку Криницы соответствует в основном тексте более пространный: "Начало царствования Навуходоносора, царствовавшего в Вавилоне". В Кринице начинается новая нумерация глав, которая доходит до гл. 21. Так как в основном тексте нумерация продолжается и доходит до начала рим. истории (до гл. 110), то даем и ее, в авторских скобках: от 1 (89) до 21 (110).
Царствовал Валтасар — см. комм. к И37.
Этот номер и сам заголовок в Кринице отсутствует, скорее всего, он утрачен при переписке. Восстанавливаем по основному тексту И19816.
Селевк I Никатор, основатель династии Селевкидов в Сирии. Хронологию сирийских правителей см. в комм. к И199, И299.
Антиох I Сотер.
и иетери лет 15 — ошибка, надо бы иетеръ, а именно Антиох II Теос, правивший 15 лет, так и по Малале (VIII. 204), и по совр. источникам: 261—246 гг. В основном тексте "и других Антиохов пять". См. комм. к И199.
Антиох IV Епифан.
Селевка IV Филопатора.
Иерусалима.
Антиоха IV Епифана.
Антиох V Евпатор.
Восстанавливаем по основному тексту Тр и Эрм: ромейскых И2054; в Кринице начало временьных царств, так в основном тексте S: временнаго царства, но и доб.: римское прьвое. Начинается новая нумерация глав, которая дойдет до конца Криницы (до гл. 91).
съ... славою — в основном тексте съ... боуестью И2057, в Лет соуровством ЛМ119об. в соот. с греч. μετα ... αλαξονειας Б29311 "с хвастливостью".
Гай Юлий Цезарь Октавиан получил четвертое, даваемое за заслуги имя Август, что равно греч. Севаст Σεβαστος; ("Священный"), см. комм. к И206. Именование рим. правителя содержало целую цепочку имен: личное, родовое, семейное прозвище, прозвище за особые заслуги, старшинство.
В Тр. •s• — утрата предшествующей литеры; в основном тексте •иs•.
Подглавы этой главы в основном тексте (И21718, 22018, 22118, 22223) не выделены, номера отсутствуют.
Гай Юлий Цезарь Калигула. См. комм. к И224.
Подглава 1 в основном тексте (И22720) не обозначена.
Номер главы в Кринице отсутствует.
Это пространное резюме о Нероне здесь не на месте. В основном тексте оно соответствует концу подглавы 6 этой главы.
В основном тексте иной порядок рассказов: Гл. 10.1 — О первом пленении Иерусалима (И280). Гл. 10.2 — О втором пленении. Гл. 10.3 — О третьем пленении (И280-И299). Гл 10.4 О царях Сирии и Египта.
Это извержение Везувия 79 г., погубившее Помпею и Геркуланум.
В Иерусалимском храме; в Тр въ капищи — единственный в пер. случай именования Иерусалимского храма словом с отрицательным привкусом; переводчик не задумался над реалиями этого заголовка. Впрочем, см. Острож 2 Макк 1.15 (материал в Дьяч.).
Иерусалим.
благоверенъ; в основном тексте благочестивый в соот. с ‘Αντονινος ο Ευσεβης Б34114, что является, в свою очередь, переводом лат. прозвища Антонина: Pius. В основном тексте де Боора Б451 прозвища нет. В русской традиции в именовании этого правителя используется лат. эпитет: Антонин Пий (138-161).
В основном тексте другой эпоним Поликарпа: оученъ Ивана И30910.
маркъ антонинъ — так и в основном тексте. В греч. Μαρκος Б45117, без прозвища. Имп. Марк Аврелий Антонин был сторонником античного стоицизма, отсюда прозвище Философ (в Кринице в гл. 18).
Так в основном тексте. В Кринице пропущено.
В Тр сь обещал.
В Тр въ ромии, в основном тексте в риме.
Так и на И3159 и в греч. по Вен [Истр. II, 70]. Ко "3 года" Б46021.
В основном тексте речь идет о высоком росте и мужестве персидского царя Шапура, с которым воевал Филипп. Эта испорченная фраза Криницы приводится без критики в Срезн (на величьство). Филипп был убит Децием (Декием) Траяном.
В пер. град — порча гладъ (так в основном тексте). Последнее — результат смешения омофонов λιμος "голод" и λοιμος "чума". См. комм. к И318 на МОР.
В пер. здесь и ниже одертъ. Попал в плен (в Эдессе) и был подвергнут этой казни со стороны персидского царя Шапура имп. Валериан.
Клавдий II Готский.
В Тр переделка-порча: о македонии.
В Тр. •м• — утрата литеры а в номере главы.
В Тр по костянтине; такая же ошибка в гл. 43.
В Тр зреима. В Син яко зрети има.
Нужно: "одновременно с Валентинианом" (μετα + род.). Альтернативное значение предлога μετα см. И42, 285, 322, 343, 350, 366 и др. Валентиниан I Флавий — имп. на Западе Рим. империи (364—375), его брат Валент Иовиан — на Востоке (364-378).
В этой главе 11 подглав, пронумерованных Истриным в исправление сбитой нумерации основного текста.
В Тр зле. Срезн предполагает порчу зело —> зъло —> зле. Впрочем, "зло" вполне годится для передачи высокой степени признака. То же на И73а.
Григорий Богослов отказался от епископства в Константинополе, когда арианство угрожало православию.
Амвросий, еп. Медиолана (Милана) (ок. 340-397), святой, одинаково чтимый и зап., и вост. церковью.
Свержение кумиров — см. комм, к И3856.
Феофил, еп. Александрии.
В пер. дивныхъ — по-видимому, вследствие выбора альтернативного значения прил. ξενος: "чужой" и "удивительный".
на соусе холме — пер. той του Ξηρολοφου род. Ксиролоф — площадь в Константинополе, в пределах старого города, на Месе.
Житие Златоуста, написанное Палладием [Палл. Злат. 5], "историографом египетского монашества" [Аверинцев 1989, 204]
Имп. Феодосий II Каллиграф.
съборища — букв, перевод сущ. συναγωγην вин. зд. "синагога". Так и в основном тексте.
Стена пострадала от землетрясения.
Балаше.
Афинаиды.
чревом не шло — так и в основном тексте; это почти точная передача греч. δυσεντερικως букв. "от расстройства внутри, в кишках"; в дальнейшем как термин: боль в кишках, кровавый понос, дизентерия. От того, что "чревом не шло", умерли также Зинон Исавр (И16 гл. 55, И405), Константин Погонат (И19 гл. 67), Феофил (И22 гл. 85) — тут в соот. с δυσεντερικως; в основном тексте прелогы И501. См. комм. к И154.
Царьград — в основном тексте костянтинъ градъ. Это описательное наименование Константинополя (калька Βασιλευουςα Πολις "Царственный город"), издавна усвоенное на Руси (так в ПВЛ). То же гл. 66.5; гл. 75.2, гл. 86.13 Криницы, а также на И33925, И41010.
новыи. В Син12 леонъ великии — очевидная порча, так как получилось: "После Льва Великого царствовал Лев Великий" (редкий случай расхождения между сп1). В основном тексте Тр оуныи И40611 (в греч. по де Боору эпитета нет). То же на И7526.
Зинон Исавр был имп. сначала только на Востоке (474—475), с 476 г. на Востоке и Западе.
В основном тексте греч. и пер. (Унд, Эрм Э269а4) нет про глаза царя Анастасия, следовательно, это место Криницы соотносится с другим основным текстом. Анастасий был родом из Диррахия (на Балканах) и, по легендам, имел один глаз большой, а другой маленький. В Летописце Никифора: едино око ему мало, а другое велико — по [Пиотровская, 137], а также [Дъяч., 144].
Принял христианство не Аламундар, а шейх Арефа.
Каваде I.
В основном тексте (И40919): "пресвитер Нового Града" (около Анапла).
селетнюрьскаго сана. Силенциарий — чиновник имп. консультативного совета (комм. М.И.Чернышевой в [Малала Истр., 414]).
•к• — потеря литеры; в основном тексте •κς•
Великую церковь — эпитет церкви св. Софии в Константинополе. Юстиниан построил новую церковь того же имени, что и разрушенная.
Сыном Константина Великого.
О Пятом соборе — на этих словах прерывается основной текст по сп1. Далее (И41217-И572) Криница соотносится с основным текстом по сп2 Унд.
зло — в Син мозоли С13, в основном тексте Тр боубона рекше мозоль в соот. с βουβωνος "бубонная чума". Откуда зло? Порча первичного мозоли или осмысление чумы как зла?
Так в основном тексте греч., в основном тексте пер. "10 тысяч".
В Тр слово крест отнесено к основному предикату (прич. "ходя" опущено), получилось: се крест явися некомоу во сне, что противоречит исходному смыслу.
светильница — в основном тексте грецизм с глоссой: лампада рекше блистаница.
Народовластие: людии имание в соот. с δημοκρατιαι мн. Б64313. Речь идет о народном восстании в янв. 532 г. под девизом Ника ("побеждай!"). В это время сгорела церковь св. Софии.
Мужчины — восстанавливаем по основному тексту.
Гомилия Кирилла Александрийского [Кир. Алекс. Евн., 19].
Так в греч.; в Тр •г• — потеря литеры, в основном тексте пер. "20 лет".
Софианас: софеносе — дворец в Константинополе; в основном тексте "пристанище" И426.
В основном тексте И427 и Б656 (царствование Тиберия) о золотых одеждах нет.
Заголовок в Тр сильно испорчен: о какомь соуде фока испроси у ираклиа свои животъ по правде зде изврещи и не соответствует содержанию гл. 62.2 в основном тексте: Фока был отдан толпе и растерзан ею.
Ираклий — восстанавливаем по греч.; в Тр аркадий. Ираклий — старый военачальник, правитель Карфагена.
С синодом.
Хосров II. В Тр федоръ, къ федорови, в Син феодоръ С14. В войне с Хосровом II участвовал (на стороне Византии) и Феодор — брат Ираклия.
По историческим источникам, у Хосрова было два отряда, в Халкидоне осел не Саин, а Сарвазар.
Якобитами. Монофелиты "единовольные" (μονος "единственный", θελημα "воля") стали называться яковитами после смерти своего сирийского организатора эдесского еп. Якова Барады (541—578). Учение монофелитов представляло собой официальный компромисс ортодоксальных и монофиситских взглядов: у Христа две природы, но одна воля и энергия (Бого-Человек). Монофелитство осуждено на шестом Вселенском Соборе 680-681 гг. См. [Аверинцев 1989, 36].
В основном тексте нет имени племянницы и рассказа о ее сыновьях. В Ко нет всего фрагмента.
В Тр •д•, а номер "64" поставлен ниже, на месте подглавы 4 этой главы (рассказ Злат.). В Син •зд• С17.
В основном тексте племянница не упоминается. Константин был болезненным сыном Ираклия от первой жены. Правили же в действительности этот Константин и Ираклеон — сын Ираклия от племянницы Мартины. Содержательные расхождения Криницы с основным текстом — свидетельство ее независимости от данного основного текста.
Ираклеон — сын Ираклия и Мартины, брат Константина (по отцу), два раза упомянутого в данном заголовке.
В основном тексте патриарх Павел в этой главе не упоминается.
В пер. по коньсте... костянтинъ, что неверно. После Константа (II) действительно был Константин (IV), но это содержание гл. 67. В гл. 66 речь идет о Константе II.
.•зг• — ошибка переписки; годы правления Константа: 641-668; в основном тексте "27 лет".
Бохмичи — волжско-булгарская огласовка имени "Мухамед"; отмечено в [Истр. ІІ, 291] как примета рус. происхождения пер. Строкой выше это имя написано в греч. огласовке (из сп2): о Махмете.
Феодосия.
С именем этого Константина (переименовавшего себя в Сильвана) связан новый подъем павликианского движения в правление Константа II. Павликианами стали называться манихеи по имени Павла Самосатского.
Вселенский Собор в Константинополе (нояб. 680 — сент. 681 гг.).
побеженъ бывъ мноземи; в основном тексте "потеряв многих храбрых мужей" Б72829.
Корабли погибли от бури. Так как в Кринице буря не упоминается, фактическая картина стала более размытой.
В основном тексте словянъ, сп2 словенъ, в греч. Σκλαβων Б729.
"Периусион": переюси в соот. с περιουσιος; прил. "избранный", "отличный" (περιειμι "превосходить"). В основном тексте по Унд: изрядныя воа. Это было отборное войско, "опричники", особый отряд, состоящий из 30 тысяч дюжих воинов; создан в 691 г. из славян, выведенных из Македонии и поселенных в Вифинии, в области Опсикий.
Митрополичья церковь Богородицы, вблизи царского дворца. Юстиниан требовал ее разрушения ради новых построек.
оумре — в основном тексте "был изгнан".
Варданом Филиппиком Армянином.
Тр пол •г• я лет, Син15об. — пол •г• лета, в основном тексте "два года", как и в греч.
Патрикий — один из высших визант. почетных титулов (пятый в первом ранге). Подробнее о слове см. комм. М.И.Чернышевой в [Малала Истр., 412].
О... Льве — в Тр и Син людемъ, что не согласуется с основным текстом. Скорее всего, порча справщиками.
В основном тексте ни слова Царьград, ни слова Константинополь здесь нет. То же гл. 75.2.
Скромное — так в греч.; в Тр лепа, в Эрм мала. В центре города, недалеко от Большого дворца была библиотека и учебное заведение, которое называлось "школа профессоров Капитолия". Были там и 12 монахов.
разоумныи светъ, в соот. с греч. "высший совет", "синод".
Лев III Исавр.
Так в греч., в Тр "1800 воинов": воинъ.
говьначь в соот. с Κοπρωνυμος Копроним — прозвище имп. Константина V. В основном тексте другой пер. этого уничижающего прозвища: гною тезьименникъ И475. На И23510 тьзоулаинъ — точная калька: κοπρως; "навоз" (слав. лаинъ), ονομα "имя". В гл. 76.5 мотылника "навозника". Место есть в Срезн. В заголовке к гл. 86.16 также "мотыльник" в соот. с τον καβαλλινον вин. Ват1510. (В основном тексте по Унд И516 слова нет).
Северный: βορειος; в пер. въсточномоу, в основном тексте въсточну И47821 — постоянная для этого памятника замена "севера" на "восток". Так на И47-49, 310 и др. См. комм. к И48.
1600... кораблей — так и в основном тексте пер. В греч. "2600": δισχιλια εξακοσια Б7585.
Северная — в пер. въсточномоу. В основном тексте И47825 полоунощныя — редкое адекватное соответствие. На И10115 полоунощи.
Снег — это слово восстанавливаем по основному тексту.
Нечестивый — еще один эпитет Константина Копронима; в пер. чюжии. Так и в основном тексте: чужии, щоужии в соот. с αλαστωρ "нечестивец". Ср. αλλοτριος "чужой". Есть в Срезн на чужии, всего два примера, оба из Врем. Несколькими строками выше (гл. 76.5) адекватный перевод: нечестиваго мотилника.
Сильным огнем — Константин Копроним умер от "болезни любострастия", а останки его были сожжены через 80 лет императором Михаилом III.
Дважды — в основном тексте "многажды" И48222.
Убившего его — эти слова восстанавливаем по основному тексту.
Ирина — мать Константина VI.
Седьмой собор — седьмой Вселенский Собор проходил в Никее и Константинополе в 787 г.
Трехсот восемнадцати: •т• •иг•. В основном тексте И48416 трем стом и •и• ("308") в соот. с греч. τν'"350" Б76911. Уместно вспомнить, что число участников первого Вселенского собора в Никее, как и данного, седьмого, тоже было 318. В послании ап. Варнавы [Варнава, гл. 9] (II в.) число 318 толкуется как символическое обозначение креста (который в древности имел вид буквы Т = "300") и двух первых букв имени Христа (Иисус: I "10", ? "8"). Ап. Варнава (или тот, кто стоит за его именем [Левинская, 181]) привлекает Быт 14.14 (именно 318 рабов было послано Авраамом за похитителями Лота) и Быт 17.26-27 — об обрезании, где число не названо. На произвольность толкования этого места Варнавой указывают совр. комментаторы. А.Донини [Донини, 249] упоминает Быт 14.14 и Быт 14.17 (?).
В сане логофета — в основном тексте на этом месте не сказано, что Никифор был логофетом.
С помощью насилия. Вардан был стратигом, то есть наместником, пяти восточных фем (дивизий), которые и провозгласили его царем, каковым он пробыл 50 дней, обосновавшись в Хрисополе.
Ненавидящими Христа: ненавидящих Христа. В основном тексте И48610 ликаоняне нещи и моужи рекше волконяне в соот. с. Б77219.
Михаил I Рангави, первый из трех императоров Михаилов.
2 месяца: месяць •в• — в основном тексте месяць пят, так и в греч.
О Фоме — Славянине. См. комм. к И29. Спор: стязание "состязание, спор", в Егор. стяжание "приобретение" — порча.
На дереве — на особом орудии казни, называемом "фурка" ("вилы"). В основном тексте греч. и слав, орудие не упоминается.
Аморий — родина царя Валента, город в сердце Малой Азии, на севере Фригии, самый богатый город Малой Азии. В основном тексте этот город назван описательно: на отчьство грешника и томителя на град И501, προς την πατριδα και πολιν του αλιτηριου και τυραννου Б79721 "на родину и город негодяя и тирана". (Вероятно опечатка. Имп. Валент был уроженцем города Кибелы (Цибелы) в Паннонии. Из Амория происходили императоры Аморийской династии — Михаил Травл, Феофил и Михаил III. — А.Ч.).
Окрестные острова: окресьная островы — Кикладские о-ва в Эгейском море, вблизи Афин, Киклады: τας Κυκλαδας Б7982 букв, "круговые". На И24114 округъ острови.
Главой 85 (И502) заканчивается текст собственно ХГА. Начиная с гл. 86 (И503) идет текст "Продолжения" Хроники, приписываемого Симеону Логофету (893-927).
С Василием один год — в основном тексте "с Василием один год 4 месяца" И5032; так и в греч.
Патриарха — Иоанна VII Грамматика (ум. в 846г.), иконоборца.
На двух иконах архангела — Иоанн выскоблил глаза на одной иконе архангела Михаила и (по основному тексту И50314) на иконе Богородицы; так и в греч. оглавлении Ват314, М718.
Поставила патриарха — иконопочитателя Мефодия; так в основном тексте по Ват318, М718; по Унд: феодосиа.
Согласно основному тексту, визант. войско было разбито на Крите в тот момент, когда логофет Феоктист бежал в Константинополь.
Царица — Феодора, находившаяся в заключении в монастыре.
В отчаянии — точнее, "озлобившись"; в пер. съжаливъшиси.
Уби(ть); в Тр уби его — потерян показатель инф.; аорист противоречит и синтаксису, и смыслу: "замыслила убить".
С кесарем — Вардой. Варда был у власти в 855-866 гг. Имп. Михаил дал ему высокие придворные звания магистра и доместика схол. Варда способствовал развитию школьного образования. О терминах визант. должностной сферы см. комм. М.И.Чернышевой в [Малала Истр, 406, 411, 416].
Михаилом нарекся — болг. князь Борис, в 858 г. В основном тексте И508 "Симеоном".
Близ церкви; в пер. оу кочери божннце. В основном тексте греч. и слав, соответствия нет. В греч. оглавлении του τζηκανιστηριου род. Ват10, М734 "цеканистр". Слово образовано от персидского tshu-gan "играть в мяч" и обозначало в Византии поле для игры в мяч на лошадях. Речь идет об ипподроме и дворце у монастыря св. Маманта в северном предместье Константинополя на европейском берегу Босфора. См. о нем [Литаврин 1995, 82-83], а также [Мурьянов, 55].
Разнообразно: всеми лики на месте πολιτιμιοις, зд. "драгоценными". Речь идет о драгоценных сортах мраморов, расточительно употребленных легкомысленным Михаилом на конюшню. См. комм. к И152.
О русском нашествии. ПВЛ заимствовала это место, оно упомянуто в рассказе за 6374 (866 г.) год (об Аскольде и Дире). По визант. источникам, сопоставленным Голубинским, это было в 860 г. [Карташев Церк. 1, 73].
В ограде: въ ограде — перевод греч. названия местечка Κηποι мн. — Кепы, Кипы на малоазийском берегу, в Карии, недалеко от Константинополя. В основном тексте по Унд врьтоградех. Варда был умерщвлен в шатре имп. Михаила.
Возвратились — царь Михаил и Василий.
Василий — имп. Михаил провозгласил Василия кесарем после того, как оба они убили кесаря Варду в Кепах.
О зяте кесаря — Варды.
И как: в пер. никакоже.
Амастриан — в районе Месы ("Средней" улицы). На торговой площади Быка, грязной, с канавами, была печь в виде бронзового быка; тут происходили позорные казни.
Ипподромом хвалился: подроумие хваляши; в основном тексте не говорится конкретно о том, что Михаил хвалил свой ипподром. Вечеринка происходила после развлечений императора на ипподроме, недалеко от церкви св. Маманта (в северной части Константинополя, на европейском берегу Босфора).
Церковь — Богородицы в Константинополе.
Магистр и доместик — высшие военные чины в Визант. империи.
О... епископе — города Евхаиты.
На охоту. Имп. Василий погиб на охоте 29 авг. 886 г. В Тр утрачен фрагмент Криницы до сер. гл 91.10. Утрата восстановлена Истриным по Унд.
Пояс перерубивший — и тем спасший царя от неминуемой смерти.
Стефан Синкелл. Синкелл — одна из высших духовных должностей; Стефан был синкеллом при патриархе Фотии.
"Греки" на месте "ромеи". То же гл. 90.4; 91.4.
Об эпикте Василии — в Унд о епиктании, в Эрм о египтянине.
Царь; в Унд василий — на приравнивание титула βασιλευς; "царь" к собственному имени, одноименному с титулом, повлиял предыдущий текст об эпикте Василии. Речь идет о василевсе Льве VI. Этот греч. титул вместо лат. "император" был официально принят в IX в. и сохранялся до конца визант. истории.
В церкви святого Диомида — в основном тексте греч. и пер. "в церкви Святого Мокия". Храм св. Мокия был самым известным из КПских храмов. Он был расположен на седьмом холме, за стеной Константина, севернее ворот Пиги (в стене Феодосия).
Сарацин — Лев.
Константина — это Константин VII (911-959), прозванный Багрянородным, потому что он родился в Большом имп. дворце в порфировой, или багряной, комнате (стены ее были обложены порфировым камнем), то есть в царской семье, что было актуально в эпоху, когда царская власть то и дело захватывалась силой.
Николай — Николай I Мистик, патриарх (901—907, 912—925).
Александр — брат Льва VI.
Номер главы восстанавливаем по основному тексту. В Кринице по Унд сбитая нумерация: •р• "100". Следующая глава имеет номер •ра• "101" вместо •ча•. Одно из направлений поиска сбоя — смешение греч, коппы (числовое значение "90") с похожей на нее буквой "ро" ("100"). В Син адекватные греч. номера: ч и ча С21об.
50 лет — в основном тексте греч. и пер. "55 лет".
Друнгарий дрома — восстанавливаем по Эрм. В основном тексте по Унд слова дром нет. Роман I Лакапин был старшим военачальником флота.
Из Эллады. В основном тексте действия Рендакия описываются в гл. 91.2 и 91.3, заговор против Романа — в гл. 91.4, нападение болгар — в конце гл. 91. 4.
О войне царя Петра. Правитель Болгарии Петр воевал с хорватами, венграми и другими народами.
Свою дочь. Это Мария — внучка царя Романа I, дочь его сына Христофора. Распределение содержания по подглавам здесь и в основном тексте не совпадает: о войне Петра с хорватами и пр. в основном тексте рассказывается в гл. 91.6, о мире и женитьбе на визант. княжне — в гл. 91. 7.
Доместик схол — военачальник Романа I Иоанн Куркуас.
На 120 дней. После этих слов возобновляется Криница по Тр, л. 15а.
За царя — Константина VII.
На 10 тысячах кораблей; в Тр людии — порча из лодии. Место заимствовано летописцем Нестором в ПВЛ под 6415 (907) г., о походе князя Олега на Царьград.
Христов образ. В 942 г. Иоанн Куркуас заставил эдесских граждан выдать полотно Христа с отпечатком образа Спасителя. Это была самая ценная икона Константинополя. История создания образа (Спаса Нерукотворного) — на И222.
Предисловие, как и сама Хроника, не является самостоятельным сочинением Амартола. Мысли о противопоставлении безыскусственности христианского слова и вычурности до- и внехристианских учений; самоуничижительный тон и умаление собственных заслуг до той степени, какая получается нагнетанием синонимов и поясняющих подробностей; густота лексики с отрицательной семантикой и просто бранной для нехристианских учений — это общие места святоотеческой литературы и основанных на ней Хронографий. Вместе с узнаваемыми речевыми штампами и риторическими приемами они составляют жанровые приметы предисловия-леммы "Вселенских хроник". См.: [Шестаков L?ІІІ. Кн. 3, 1891, 89-110]; [Чичуров 1975, 203-217]; [Чичуров, 1981б,, 81]; [Чичуров 1989, 136]. Слав. текст Предисловия — одно из самых темных мест Врем, превосходя другие темные и невразумительные места длиною.
Внешние ученые противопоставлены "церковным": οι εξω — οι ενδον букв, "внешние" — "внутренние". Первый нареч. субст. в средневековье обозначал все нецерковное, мирское, светское, "эллинское", языческое, еретическое — все до- и внехристианское. В пер. внешнихъ... въ оутрьнихъ (сп2 въноутрьниихъ).
Ученые. Композит φιλολογος — "любящий слово", далее "любящий литературу и занимающийся ею", вообще "ученый", зд. "ученый-филолог", "ученый в области литературы". В пер. точная калька с глоссой-пояснением: любословьци рекше премоудрии. В Срезн отсутствует. Это слово — первое в перечне типов писателей нецерковной литературы.
λογογραφοι "логографы" — в Византии так называли составителей речей. Передано неточной калькой: Тр словолюбьци И271, Эрм словолюбци Э18г16; в сп2 переделка: любословьци — доказательство непонимания реалии. Не имеет ли словолюбьци отрицательного звучания, как в Син. Пат. XI в.: вы словолюбьца (φιλολογοι) еста, а не истиньна философа (по Срезн)? В конце Предисловия автор называет словолюбцем и себя: словолюбца И305 (φιλολογους); так и на И310.
Ιστορικοι "историки" — описатели прошлых событий в форме рассказов, авторы образных произведений. В слав. образници "образники".
Ποιηται "поэты" — в Тр калька творьци (Эрм творци).
Χρονογραφοι — авторы хронографий, погодного изложения событий прошлого, хронисты, в пер. временаписци (сп2 временнописци) И272.
Велеречиво: си велеречья И275 — порча съ велеречья, повторяющего падеж греч. δι υψηγοριας Б16 "возвышенными словами".
Сильными словами: повелениемь словесъ И27, — букв, следование за возможным греч. вар.: δι'... επιταξεως λογου (επιτασσω "повелевать"). В Ко: δι'... επιτασεως λογου Б16 букв, "напряжением слова", то есть "в соответствии с ораторским искусством", "по правилам красноречия" (επι-τεινω "натягивать").
Образ жизни: τον τροπον вин. ед. Б15 зд. "образ, способ жизни". Основа τροπος (τρεπω "поворачивать") имеет богатую семантическую деривацию, в т. ч. и ряд нравственно-оценочных. В пер. нравы мн. И275.
Некоторых: о какомь (сп2 о какомь же) в соот. с ανεκαθεν адъект. нареч. Б13 зд. "древних". Ср. καθ' εκαστον "о каждом (по порядку)" или καθ'εν "по одному". См. также комм, к И2265.
Бывших язычниками и сильными речами и беседами прославившихся: о соущимъ язычннкомъ и лихыми словесы и оустобеседия И274 на месте επ ευγλοττια και δεινοτητι λογων και στωμυλια Б14 "красноречием, и искусными речами, и многословием (прославившихся)". Греч, фраза переосмыслена переводчиком в сторону усиления противопоставления между христианским и "внешним" сочинением: сущ. ευγλοττια "красноречие" переведено по корню и превращено в сущ. лица язычникомъ; у сущ. δεινοτητι "искусством" взято исходное значение его основы: δεινος "страшный, ужасный, опасный"; στωμυλια (στωμα "уста") понято как композит со второй частью ομυλια (ср. ομιλια в т. ч. "беседа").
Благое приняли и злое оставили и благо судили: ни благыхъ приимъше ни благыхъ (Унд злых) оставльше и благо судяще на месте ουκ ευληπτα τε και ευκαταληπτα και ευκρινη Б18 "(их произведения) не (многим) доступны, понятны и ясны". На базе нескольких ошибок прочтения и переосмысления в слав. получилась симметричная фигура: ευληπτα "доступны" переведено калькой благыхъ приимъше, второе прич. ευκαταληπτα (κατα-λαμβανω "овладевать") зд. "понятны", синоним к первому, понято как антоним, чему способствовала омофоничность этого прич. с ευκαταλειπτα (κατα-λειπω "оставлять"): благыхъ оставльше. Справщики сп2 рассудили, что для правильного противопоставления оценочное благыхъ должно быть заменено на злыхъ. Третье прич. ευκρινη "ясны" (ευκρινης "хорошо-отделенный", "хорошо-расположенный", перен. "ясный" особ, о речи) переведено благо судяще. Оно попало в круг оценочных понятий, так что для переводчика высветилось второе, производное, значение гл. основы: κρινω = "отделять" и "разбирать", судить".
Так как другим напоказ, для рукоплескания и выражения чувств: дроугымь показаниемъ (в S доб. и плесканиемь, исплесканиемь), чювьствиемь же изречениемь И277 в соот. с "так как (ατε) напоказ (δι επιδειξιν), бывало, что (εσθ'οτε) (ради) рукоплесканий (κροτον) и (публичного) выступления" (και αναρρησιν) Б19. Первое слово пер. другымь — на месте союза ατε "так как"; ср. αλλος "другой". Сущ. чювьствиемь — на месте εσθ'οτε "бывает, что"; ср. αισθησις "чувство" (такая же подмена на И39019). Утраченное в Тр соответствие для "(руко)плесканий" восстанавливаем по S.
Особенно: особе И278 в соот. с ηκιστα Б110 "меньше всего". Ср. μαλιστα "особенно". В изд. Истрина разделено на два слова: о собе.
К... фисиологии, то есть родословию: фисиологии рекше родословья И2711 — калька φυσιολογιας род. ед. Б113 "естественные науки" с ценной глоссой.
Притом: εξ επιμετρου Б113 "впридачу"; в пер. от числа ихъ суще И2710. Калька от числа скорее соответствовала бы бесприставочному *εκ μετρου.
Нашим желанием: нашимь желаниемь И2714 в соот. с κατα το ημιν εφικτον Б21 "по нашей возможности". По-видимому, прич. εφικτον "то, что достижимо" было связано с εφιεμαι "стремиться'", "добиваться".
Не только древних эллинских. В пер. не точью елиньскыхъ но древнихъ И27 — вставлено лишнее "но", которое дало дополнительное противопоставление.
Умных: оумныхъ И2713 на месте ελλογιμων Б116 "знаменитых". Ср. безаффиксное λογιων "умных".
Тщательно. В Тр истиноу И2713. Не порча ли это исходного истово в соот. с ακριβως Б21 "внимательно", "тщательно"?
Для пользы: προς ονησιν; в пер. сведоущихъ И2710.
Выжав: прострохомъ И28, в соот. с συντεινοντα Б24 "сжав, выжав". Похоже, что переведено бесприставочное прич. τεινοντα (τεινω "растягивать").
Доброе: добра И282, то есть "подходящее, годное" в соот. с αναγκαια Б27 "необходимое". Свободный пер. И в других местах переводчик связывает идею необходимости с весьма положительным. См. комм, к И10615, И24514, И30216.
С дерзновением: с дерзновениемь И283 на месте δι επιτομης Б28 "из-за краткости" (сущ. επιτομη — "сокращение", гл. επιτεμνω "урезать, сокращать"). Ср. επιτολμαω "выдерживать, иметь мужество", позд. "отваживаться на что" (τολμη "дерзость").
Лучше с правдой утесняться, чем с ложью расширяться: волити бо с правдою тищати, некъли (S нежели) съ лжею раширятися И284 в соот. с κρεισσον γαρ μετα αληθειας ψελλιζειν η μετα ψευδους πλατωνιζειν Б210 букв. "лучше с правдой гундосить, чем с ложью платонничать (= говорить по-платоновски)". Имеются хорошие поясняюще-свободные переводы этой фразы. Пер. Шестакова: "Лучше говорить не гладким слогом, да правду, чем с красноречием Платона проповедовать ложь" [Шестаков LVІІІ, кн. 2, 89]. Пер. Чичурова: "Лучше в истине быть гугнивым, чем во лжи Платоном красноречивым" [Чичуров 1989, 136]. В слав. пер. фигура держится на противопоставлении краткости, "тесноты" речи и многословия. Первый гл. фигуры тищати хотелось бы понять как свободный перевод инф. ψελλιζειν "говорить косноязычно", тогда это была бы подгонка под второй член противопоставления. Второй гл. πλατωνιζειν (производный от Πλατω "Платон") "говорить, как Платон" переведен по корню, как если бы он был производным от πλατυς "широкий" (отмечено в [Истр. II, 158]). Впрочем, первичность тищати не без проблем: в С23об четыре вертикальные черты, как бы пи, переделанное более яркими чернилами как бы на пе. В результате этих двух отступлений от оригинала антитеза оригинала переосмыслена.
В коротком: εν τω συντομω Б212; прил. συντομος значит и простр. "краткий", и врем. "быстрый", отсюда вборзе И286. В сп2 правка-порча въ образе, хотя следующая фраза поясняет антитезу краткости — длиннот в речи. Подробнее о "краткости быстроте" см. в комм, к И31.
Важное. В пер. неприятно И286 в соот. с απαραλειπτον прич. пасс. Б213 букв, "то, что нельзя обойти молчанием", "важнейшее". Ср. омофон απαραληπτον "неприемлемое". Омофоничные формы антонимичных гл. λειπω ("оставить") и λαμβανω ("получать") смешиваются постоянно, см. комм, к И274.
Беспристрастное. В пер. доушьствовавъся И288 в соот. с ψυχωθεις прич. Б28 букв. "охлажденный" (ψυχω "дуть, дышать, охлаждать", ψυχος "холод, стужа, прохлада", ψυχη жен. "душа").
Сравнивая и исследуя: συγκρινοντες και ανακρινοντες Б217. В пер. точные кальки: соудять коупно и осоужають И289 — для обеих греч. лексем взято второе, переносное, значение основы κρινω: "отделять, выбирать" и "судить".
Способами. В Тр въ соудехъ И2812 (сп2 приставочные во сосудех, въ ссоудех) в соот. с κατασκευης Б221 (κατασκευη зд. "хитрость, уловка"). См. однокоренное σκευος, мн. σκευη "вооружение", а также "утварь, сосуд". "Голая" основа первичнее приставочной.
Невнимательных: απερισκεπτως нареч. Б221 "невнимательно" (περι-σκεπτομαι "хорошо обдумывать" и т. д.). В пер. на пресещающимъ И2813 — порча-замена отрицания не предлогом на. Ср. однокоренное επισκεπτομαι "посещать".
Неопытных. В пер. безъ ноуже И2813, в соот. с αβασανιστως Б222 букв, "без проверки, без испытания". Лексема βασανοσ значит "испытание" и "принуждение". Переведено по корню, причем выбрано второе, неудачное в данном контексте, значение. Опять "голая" основа.
Без спешки. В пер. скоро И2816 в соот. с απεριεργως Б31, "без суеты, без излишнего любопытства" (περιεργια "излишний труд, излишнее любопытство"). Может быть, это пер. без учета приставки: αργεω "бездействовать", визант. "медлить"; αργος (αεργος) "недеятельный". С другой стороны, есть и αργος "быстрый".
Легкомыслия. В соот. с ραδιουργιας род. Б31, зд. "(без) легкомыслия" в пер. посивьствиемь И2816 = "успешно". В пер. отражено букв. значение основы ραδιος "легкий, нетрудный" и не передан отрицательный оттенок, содержащийся как в ней самой, так и в композите. Возможно и свободное осмысление греч. слова, семантическое "сокращение" двух отрицаний (в форме род. и в самой основе).
Читая; в пер. беседоуя И2816, в соот. с εντυγχανων Б32 (εντυγχανω в т. ч. "читать"). Это соответствие невольно удостоверяет, что "чтение" для переводчика было "говорением". По ЭССЯ, слав. лексема беседа имеет среди своих значений не только "разговор-диалог" (в болг. беседити = "обсуждать"), но и "речь-монолог" (в сербохорв. "говорить речь" ЭССЯ 1, 213).
Еретических: еретичьство И2818 на месте ερεσχελιας вин. мн. Б34 "насмешки". Переведено как омофоничное ему αιρεσχελιας "ересь". Отмечено в [Истр. II, 155].
Представлениях. В Тр слово И2819 в соот. с δοξα Б35 "слава" и "представление, мнение". Истрин предполагает текстовую порчу: слава —> слово.
Другого. В Тр но И2822 в соот. с мест. αλλα мн. Б310 "другое". Ср. союз αλλα "но".
Православных: ορθοδοξων БЗ11 — так в сп2: простославным. В Тр порча: преславнымь. И2823.
Враждебная. В пер. и лжихъ (S в тщюжии) И292 в соот. с των αλιτηριων Б315 "нечестивых, греховных, преступных". Вариант S тщюжии может быть объяснен смешением αλιτηριων с αλλοτριων "чужих". Тогда в S — первичное переводческое "чужих", в Тр — его последующая порча и порча предлога.
Обученных злу: злоучении И292 — неточная калька с κακοσχολων Б316 букв. "плохо проводящих свой досуг", зд. "праздных, ленивых". Вторая основа, σχολη, = "досуг" и "обучение". См. также комм, к И40.
Беснующихся на иконы: бесноующимься на иконы И292 — так в пер; в греч. εικονομαχων Б316 "иконоборцев". В пер. отрицательная оценка, отсутствующая в греч. Но нельзя исключить и вариант в греч. списках, со второй основой от μαινομαι "бесноваться".
Полностью. В пер. от переоусия (сп2 периоусия) И294 в соот. с εκ περιουσιας Б318 "в избытке". Слав. вид приставки в Тр и греч. вид в сп2 означает сознательную правку в Тр и первичность в сп2.
Заблуждение и вред: блядьствия и пагоубоу И29, в соот. с ληρηματα και βληχηματα Б320 "болтовню и блеяние". В основе смыслового сдвига может лежать как звуковое сходство βληχηματα с βλαβη "вред", так и настрой переводчика на более сильное осуждение неправославия.
Предавших свое имя: свое имя искоушати имъ И296 в соот. с πεφενακισμενων прич. перф. пасс. род. мн. Б322 "обманувшихся" или "обманутых".
Иноплеменных: иноплеменьныхъ И298 в соот. с ατασθαλων Б324 нечестивых. Ср. αλλοφυλων "иноплеменных".
Мучительной: В пер. грецизм о аргальскыхъ И2911 в соот. с την αργαλεαν вин. ед. Б329 "мучительной".
Старца Фомы. Перечень враждебных учений завершается поворотом к политической теме — упоминанием о виновнике одного из сильнейших потрясений визант. мира недавнего для Амартола времени (822 г.). Фома Славянин был предводителем широкого восстания против имп. Михаила II (с которым когда-то дружил), был коронован Антиохийским патриархом, приобрел почти всю Малую Азию, ждал помощи арабов, но Константинополь взять не сумел. См. [Вейнгарт, 19]. В основном тексте о Фоме гл. 84.1, И498 = Б793.
Своему: κατα την αυτην Б45; в Тр по готоваго же И2915 — не порча ли это по того же —> по готоваго же?
Снова вернувшись: δια επ-ανα-ληψεως Б46 букв. "через повторение" (в истоке гл. λαμβανω "брать, получать"). В пер. въсприятие И2915 в соот. с более коротким ανα-ληψις в его букв. значении "получение обратно". Неучет приставки.
Как смогли: яко же соу (S соуть) пребыли мн. И2916 в соот. с ως οιον τε Б47 "насколько возможно". Переведен точно фразеологизм οιος τε ειμι ед., хотя глагол ειμι в тексте отсутствует. Может быть, смешение с ως οι οντες "как сущие"?
Кроме прочего: кроме числа И2919 в соот. с εκ παροδου Б412 "мимоходом" (παρ-οδευω "проходить мимо"). Свободный перевод.
О... полках: полкъ иже шедъ (сп2 ишедше) владычествия И2921 в соот. с εν παρεκβασει διεξελθοντες αρχας και δυναστειας Б415 "в порядке отступления, перейдя (в речи) к царствам и правлениям". Предикат "перейдя (в речи) к" был понят буквально, отсюда шедъ. На почве смешения παρεκβασις "отступление от, нарушение", "отступление в речи" с παρεμβολη "боевой порядок" была составлена новая конструкция: "(расскажу) о полках (Селевка), к которым перешло владычество". На И2735 этот фразеологизм переведен: о събыившихся (по Унд).
Последнего: В пер. до оумертвиа И2926 в соот. с του τελευταιου Б421 "последнего", то есть современного автору живого царя. Среди производных значений лексем τελευταιος, τελευτη, τελευταω есть и метафорическое "конец жизни". Смещение к метафоре в данном случае имеет принципиальное значение, так как затушевывает свидетельство о времени написания ХГА: Михаил III был жив, когда она писалась (см. [Голубинский Ист., 889; Вейнгарт, 11]).
Проповедник: вещаньникъ И2929; в греч. σαφως нареч. Б421 "ясно". Не видно, как такая замена могла бы произойти на слав, почве. Предполагаем, что пер. соответствует варианту греч. протооригинала.
Чтобы: на месте союза ως Б424 "чтобы" в пер. иже И2929, как если бы это было мест. ος.
Красота: καλλεσι дат. мн. Б424 было понято переводчиком как форма гл. καλεω "звать" и переведено: зоветь И2929. В сочетании с предшествующим союзом иже (вместо "чтобы") и отрицанием не глагол зоветъ образует определительную конструкцию: "который призывает не", далее не поддающуюся убедительному толкованию. Место отмечает Истрин (II, 158), но его реконструкция *μη καλει вызывает сомнение как грамматически едва ли возможная.
Сочинения: συνταγματων род. мн. Б425, в пер. чиномь И2929, потому что συν-ταγμα — во-первых, "со-чинение" (в т. ч. словесное), во-вторых "чин, устройство". А может быть, переводчик "голой" основой и хотел сказать "со-чинение"?
Привлекала: προστετηκεναι инф. перф. Б425 (προστηκομαι); в слав, на этом месте събравъшемъся.
Желающего: хотящемоу И2930 на месте θελγομενον прич. вин. Б426 "очаровывающегося" (θελγω "очаровывать"), которое было принято переводчиком за форму от εθελω (позд. разг. без начального гласного: θελω "хотеть"). Вместо "привлекала (не красота), радуя и очаровывая", получилось определение к "читающий": "привлекала радоваться желающего".
Сама цель: αυτω τω σκοπω Б426 — в пер. тому обычаи И2930.
Законченность: τω τελει Б426 — в пер. "голая" основа: конець И2930.
Просвещали: просвещаеть И2930 на месте προ-ερεθιζειν инф. Б427 "возбуждать".
Как бы: οιονει нареч. Б51 — в пер. транслитерация: нониею И302. Отмечено в [Истр. II, 199]. Нареч. принято за сущ., однородное с предшествующим: καλλιεπιαις-οιονει —> доброследиемь нониею.
Любящим правду: любящим (S любящии) правдоу И301 — слегка неточный поморфемный перевод φιλοκομψοις адъект. сущ. дат. мн. Б428 букв. "любящим остроумие", зд. "остроумным, изящным". Из-за свободной замены второго компонента под давлением христ. штампа получился не в духе Амартола положительный эпитет к понятию внехристианскому.
Красивым слогом: καλλιεπειαις Б428 букв, "красивыми словами", зд. "красивым слогом". Вторая часть этого композита была связана с επω, επειν "следовать": доброследиемь И302.
Незаметно: λεληθοτως нареч. Б52 "тайно" (гл. λανθανω "быть скрытым") было понято как прич. от глагола ερχομαι "приходить" (имеет перф. εληλυθα) и переведено прич. пришсствовдвъшю И303, как если бы это было перф. прич. εληλυθοτος род. Истрин (II, 158) связывает с глаголом εκθειν.
Молящихся: молебникы И304 на месте τους εντευξομενους прич. буд. мн. вин. Б54 букв. "собирающихся читать" от εντυγχανω, одно из отдалившихся производных значений которого — "случайно иметь под рукой (книгу), читать", а среди более непосредственных производных — "обращаться с просьбой, просить". Отдаленно похожую форму прич. буд. (ευξομενος "собирающийся молиться") имеет и гл. ευχομαι "молиться". Итак, вместо "прошу же будущих читателей" получилось "прошу же молящихся" — по настойчивой доминанте в представлениях слав. книжника.
Посвящено: на месте αναθετεον Б58 букв, "следует возложить" (ανατιθημι "возлагать") в Тр да не (S нет) възможно боудеть И307, что расшифровывается как исходное да възложено боудеть.
Бессвязным. В пер. а сладковано (сп2 осладковано) И308 в соот. с ασυναρτητον Б59 "неслаженный, несобранный", зд. "несвязный" (συναρταω "вместе вешать", "скреплять, соединять"). Слав. а сладковано похоже на кальку с сохранением греч. отрицания: а-с-ладковано.
Да просветит нас: да просвещени боудемъ И309 — неуместная смысловая подмена: συγ-γνωσθειημεν опт. аор. пасс. Б510 (συγ-γιγνωσκω в т. ч. "прощать") "да будем прощены".
Наконец: λοιπον Б511; в пер. ведати И3012, как если бы это было δηλον "ясно".
Краткий: (χρονικον) συντομον "краткий" (συν-τεμνω "срезать", далее "сокращать"). В пер. (временьникъ) въпросте. С таким названием бытовали и другие переводные хроники. Слав. простъ "прямой" — семантическая импликация из семы "кратчайший путь", содержащейся в греч. прил. συντομος (сущ. η συντομος "кратчайший путь"): "кратчайший путь" -> "прямой путь". См. также комм. к И280, И298.
Наряду с Летописцами "впросте" на Руси были Летописцы "вскоре" — прил. συντομος имело и временное значение "быстрый", отсюда вскоре. Эта сторона семантики греч. прил. συντομος отразилась и в слав. переводе ХГА, например в предисловии вборзе И286 = εν τv συντομv Б212 зд. "в коротком (изложении)". Данные сравнительной семантики слав. языков позволяют видеть развитие семантики "скорый" из "резать" на слав, почве [Варбот I, 47], о чем говорит и совр. рус. резвый [Фасмер III, 461].
Книга происхождения человека — так начинается гл. 1. В ней пересказывается Анон. 3,4,5, соотносимая с утраченной первой книгой Хронографии Малалы. Источники Малалы приведены у де Боора, кроме исходного — "Иудейских древностей" Иосифа Флавия, представленного у Малалы фрагментарно и непоследовательно. Сравнительно с Анон. в ХГА на два предложения больше: об исключении рода Каина из числа праотцев и о смерти как облегчении при жизни мучительной. У де Боора ссылок на Анон. нет.
Номер главы хорошо виден в рукописи (в изд. Истрина отсутствует).
Противным: противныя И314 в соот. в αμφιβιοις Б66 "земноводным". Ср. αντιβιοις "враждебным". Предполагаем подмену по типу паронимической аттракции: амфибии = αμφιβιοι "и так и так живущие" (αμφι = "и так и так" + βιος "жизнь") — отвратительны, противны, αντιβιοι (αντι "против" + βια "сила"). Слав. противыя — это букв, соответствие гипотетическому αντιβιοις мн. дат., возможному как в греч. тексте, так и в "в воображении" переводчика (выражение Истрина, II, 157), оказавшееся удачным и в непосредственном соседстве с гадомь И314, и в контексте общеслав. лексики: гадъ = ερπετον уже в праслав. эпоху означало "отвратительное животное" [Фасмер I, 381; ЭССЯ 6, 81-83]. Более того, самих амфибий и пресмыкающихся (αμφιβιος и ερπετον) славяне очень долго не различали строго. Про αμφιβιος говорили змея и змей-змий. Например в словаре Славинецкого лат. amfisbena = змий двуглавый [Белова]. Было и так: "бабочки и весь род змеиный и пресмыкающийся". Согласно СлРЯ, грецизм амфивия, амфибия появился только в XVII веке. Хотелось бы думать, что ко времени перевода ХГА слав. противьнъ уже имело оценочное значение "отвратительный, гадкий". Отметим уникальность Тр в передаче этого места: в Син (сп1) фрагмент и противнымъ. С26 зачеркнут; в слав. пер. Малала I соответствия для και αμφιβιοις нет. В S соответствия для αμφιβιοις в этом месте нет, нет и места для него (на И4912 и в Тр нет соответствия для αμφιβιος Б379). В Лет (на линии И314) пресмыкающиимсе и гадомь ЛМ14.
Измерения. В пер. оуставы И3110 в соот. с σταθμια мн. Б74, σταθμιον ед. (ιστημι "ставить, устанавливать") "то, чем измеряют вес". Ср. однокоренное η σταθμη, имеющее исходное значение "то, чем измеряют землю" (см. отыменной гл. σταθμαω "измерять мерилом", вообще "измерять"), далее "правило, установление" — видимо, отсюда оуставы, если это не букв. передача греч. основы. Срезн приводит уставы = σταθμια из Григ. Наз. 253 XI в. и понимает уставъ, согласно значению греч. слова, как "мерило", то есть весы. В Лет подьклепы ЛМ1об.5 "весы".
В земле Наинской. Далее два листа рук. Тр утрачены. В Эрм также нет. Есть в Син — расхождение между сп1.
Всех — это слово восстанавливаем по Анон. 4.
Сказано. Визант. авторы, следуя библ. традиции, употребляют глагол речи, вводящий цитату, в форме 3 ед.; это всегда "он говорит, он сказал", как бы живой автор цитируемого места; так и в слав. пер.
Еноха, Енох — сын Каина; в пер. еноса, енось. Так и в Анон. 4, и в лат. тексте: Enos. Праж отмечает этот сбой для переводов Быт 4.17, 18. Ср. с именем Иоас: имя иуд. царя Иоаса в син. пер. в тексте и в указателе имен значится как Иоас, в таблице синхронизации — как Иоах, в евр. огласовке. О Енохе см. также комм. к И54.
Песницу: песни И326, ниже песми И327 — безаффиксная основа в производном значении "музыкальный инструмент" в соот. с ψαλτηριον Б81 "псалтерий". В Срезн отмечены только лексемы, расширенные суффиксами: песница, песнивьць. В Острож певницу Быт 4.21; песньница Дан 3.5.
Создатель музыкального инструмента иоувелъ — евр. "радостный звук".
Изобрел: εμηχανησατο, в пер. по сп2 сказан'нова Ув 17, Е7 — порча какого-то причастия с основой *козьнь, что подтверждается синонимом в Лет: оухытри ЛМ2,. В Син (сп.1) дальнейшая порча: сказаниа нова С24.
Великий Василий (329—379) — один из трех "великих каппадокийцев", еп. Кесарии Каппадокийской с 370 г. (после смерти Евсевия Памфила). Малала (по Анон. 5) здесь цитирует сокращенно его Посл. 260. (Евсевий Памфил был епископом Кесарии Палестинской, а св. Василий Великий — Кесарии Каппадокийской. — А.Ч.).
За предпочтение: επι τη προτιμησει Б96. В пер. а не предъпочестил И3224 — порча союза *зане. В Лет чьсти рад ЛМ229.
Сказал говоря: съглаголалъ рекыи И3225 в соот. с διελεχθη аор. пасс, (δια-λεγομαι "разговаривать")... ειπων прич. Б96. Можно было бы видеть (с проблемой залога) первичное в Тр съглаголалъ акт. = διελεχθη пасс., если бы не варианты в слав. и греч.: сп2 сгъла, солга Е8а14, διηλεγχθη аор. пасс, "уличен" (δι-ελεγχω "уличать"). В Лет также сльга ЛМ2об.5. Не видим возможности приравнять солга к διηλεγχθη, как это делает Истрин (подстрочное прим. к И32). В пользу первичности варианта Ко Б96 говорит дополнение μεθου "с которым".
Жизни сей: животоу семоу И3227 в соот. с τv βιω Б910. В местоименной добавке просматривается христианская идея "сей жизни", противопоставленной вечной.
Принесет: принесеть на месте απαλλαξας прич. аор. муж. ед. им. Б102 (απ-αλλασσω) "избавив" (тебя от бедствий жизни"). Получилось: "Тот, кто дерзнет тебя убить, принесет жизни зло". Не исключена порча *пренесеть. В сп2 прииметь — получилось: "Тот, кто дерзнет тебя убить, примет в жизни зло". Во Врем потерян смысл греч.: Каинова печать — знак непрощаемого грешника: "тот, кто дерзнет убить Каина, избавив его от бедствий жизни, (тем самым) уничтожит его наказание". В Лет пременивь ЛМ2об.
Чтобы не убил его — извлечение из Анон. 5, содержащее Вас. Посл. 260, в греч. разбавлено библ. цитатами.
Грамоту еврейскую — по Малала I. 3. Место очень похоже на Иосифа Флавия [Иосф Древ 1.2.3], у которого, впрочем, нет об алфавите; Иосиф говорит не о самом Сифе, а о его потомках. На И53 это место из Малалы повторяется в цитате из Феодорита.
Смены: τροπας вин. мн. (τροπη) "повороты"; в пер. нравы И3314 — по смешению η τροπη жен. "поворот (солнца)" с однокоренным ο τροπος муж., имеющим более отвлеченные значения: "оборот" (дела), "образ мысли", "нрав", "характер". Но и среди значений греч. сущ. муж. для перевода выбрано не самое подходящее в отношении времен года. Среди значений слав. нравъ в словарях отражены только связанные с человеком. Переход в нравственно-оценочную плоскость — постоянное явление во Врем. См. И6511= Б672.
Пяти блуждающим звездам: ·е· звездъ блазньныхъ И3315 в соот. с τοις πεντε πλανηταις Б108 "пяти блуждающим" (без. сущ. αστρασι). Перевод по типу семантической кальки: взято производное значение, признак лица, а не небесного тела.
У Малалы далее упоминаются "два светила, которым сам Бог дал имена: старейшина дня солнце и старейшина ночи месяц" Малала I [Малала Истр., 6]. В античном представлении (в наследие от более древних мифологий) планет было семь, включая Солнце-Гелиос и Луну-Селену. "Эти семь космогонических божеств совпадают во всех мифологиях и по смыслу, и по атрибутам. Их общий корень — в древнем эзотерическом предании." [Шюре, 170]. Пять планет Малалы имеют сейчас латинские имена Сатурн, Юпитер, Марс, Венера, Меркурий соответственно. Два светила пропущены в греч. протооригинале для Врем, потому что в Лет есть: обема же светилама слънцоу и лоуне богь имена положи ЛМ33.
В сп1 нет соответствия для τον δε δευτερον Δια вин. Б1010 "вторая же Зевс"; в сп2 есть: дию третию Е8б21 (третий номер отсутствует в Тр, Син). В Лет: диа третию же ЛМЗ1.
На Сиридонской горе: въ сиридоньстеи горе И3324 в соот. с εις τον Σιριδον ορος Б1023. Комментаторы "Иудейских древностей" Иосифа Флавия не привязывают это название к какому-либо реальному географическому месту.
В [Иосф Древ 1.2.3] это Сириадская земля. Слово гора появилось у Малалы (I. 12). Легенда в передаче Малалы сильно отличается от изложенной Иосифом.
В Лет на железнеи горе ЛМ319, что соотносится с греч. основой σιδηροζ "железо" и дает основание для предположения о древнейшей порче-метатезе в имени горы.
Нимрод — персонаж из Быт 10.8-10 и1 Пар 1.10.
Ловлю: ловы деяти И341 — параметрический гл. с сущ. на месте отглаг. сущ. — композита κυνηγιαν Б113 "охоту" (из κυνηγετεω "собаками руководить", то есть "охотиться на зверей") — доказательство свободного владения понятием и словом. В греч. перечне изобретений Нимрода сначала идет волхвование, потом охота, в переводе наоборот. В Малала I. 14 и в его слав, переводе нет соответствия для волшвения [Малала Истр., 12]. Осмелимся сохранить в совр. тексте древнерусский термин для охоты на зверей, сославшись в качестве поддержки хотя бы на пушкинское "И звонкий рог веселой ловли / В пустынных не трубит горах." ("Руслан и Людмила" Песнь вторая).
Звездозаконию и звездословию — кальки терминов αστρονομιαν και αστρολογιαν вин., сохраняемые в совр. тексте как фрагмент средневековой словесной картины. В слав. пер. Малалы греч. термины астрономия, астрономъ.
Науке о рождении: рожьствословью в соот. с γενεθλιαλογιαν вин. "наука о рождении", то есть определение судьбы человека по расположению звезд при рождении.
Стало быть: ουκουν "итак", в пер. не точью — из-за ошибочного разделения част. ουκουν на ουν и отрицание ουκ. Упомянуто в [Истр. II, 158]. То же на И25113.
Волхвование: волшвения И345; в греч. звуковая перекличка: μαγεια απο Μαγουσαιων "магия от магусеев" — (потому они) μαγωγ Б1111 (вар. Μαγως) "магог" (называются). По Малала I. 12. То же на Б1423 = И365 (по Малала II. 36 [Малала Истр., 476]), Б965=И8224.
Орион — миф. беотийский гигант-зверолов и одноименное созвездие. Это имя встречается в мифах различных восточных народов.
Колено Симово: колено симле И349 на месте φιλιστιειμ Б1115 "филистимляне". Так и в Септ: φιλιστιιμ Быт 10.10. Ср. φυλη Σημ "колено Сим". На ошибку пер. указывает [Истр. II, 159]. Впрочем, возможны и греч. истоки этой замены, если учесть произвольность соединения стихов 10 и 14 из главы 10 Кн. Бытия в источнике ХГА (Анон. 17) и возможность обоих смыслов. Место проблематичное: у Амартола соединены два стиха из Быт 10: ст. 10 и 14, в то время как в Анон. хронике, цитируемой здесь (Анон. 17), за Быт 10.10 идет Быт 10.11: Sennaar (Быт 10.10), unde exivit Assur (Быт 10.11), Semi filius, а quo Assurii dicti sunt. Ассур из Быт 10.11 — это потомок Хама, от одного из потомков которого "вышли филистимляне" (Быт 10.14), так что замещение вполне могло произойти. Филистимляне не уловлены переводчиком и ниже, слово разделено на колено и новый этноним: сущихь колена тиимля И11612; от глаголемыхъ рода тимьскаго И29716. В Лет (на линии И349) филистиимь ЛМЗоб.7.
Ассурова: του Ασσουρ в пер. аронова. В результате этой ранней порчи (она присутствует во всех списках) утратилась идея связи наименования страны и народа с миф. родоначальником колена: "от колена Ассура — ассирийцы" и т. п. и тем разрушилось художественное единство рассказа. Место отмечено Истриным.
Крон и т. д. — у Малалы (I. 14; I. 18) и в Анон. 17-18 поставлены в связь персонажи различных восточных мифологий, в чем проявляется глубинное единство религий. Крон — древнегреч. титан, сын Урана и Геи, отец Реи, Деметры, Геры, Зевса, Посейдона, свергший Урана и свергнутый Зевсом. Семирамида — полумиф. царица Ассирии, жена царя Нина. Отождествляется с Саммурамат, правившей в Ассирии при малолетнем сыне Адарнерари III (IX в. до н. э.).
Пик, он же Зевс В ант. мифах Зевс имеет имя Пик, Пикус "дятел", которое связано с культом этой птицы. В древнерим. мифологии Пик — сын Сатурна, отец Фавна, дед Латина, бог полей и лесов, первый царь Лациума; был превращен Киркой в дятла за то, что отверг ее любовь (у Вергилия, Овидия); связь Зевса с дятлом упоминается в "Птицах" Аристофана [Грейвс, 151-152]. Имя Дий для Зевса возникло из огласовки косвенных падежей слова Ζευς "Зевс": Δια вин., Διος род. "Зевса" [Грейвс, 152].
Зороастр — Заратуштра, религиозный реформатор и пророк, живший в Иране на рубеже II—I тыс. Его проповеди нашли отражение в Гатах — древней (VI в. до н. э.) части Авесты. Во Врем греч. имя с глоссой: зороастръ, рекше зорозвездникь И3425, толкующей вторую часть имени Заратуштры в его греч. виде. В Лет то же без глоссы: зорозвездь ЛМ42. В [Фрай Ричард, 50] приводится перевод иранского имени Заратуштра: "тот, кто ведет верблюдов".
Даниил упоминает. В Дан 14.1-22 рассказывается о сокрушении вавилонского бога Вила, который ассоциируется с Мардуком (Мародахом). Есть еще местные боги ваалы ("хозяева"), почитавшиеся на территории Древней Палестины и Финикии.
Сарданапал — один из последних царей древнеассир. царства (IX век до н. э.), имя которого стало символом восточной роскоши и изнеженности. В Лет есть определение великыи ЛМ3об.
Персей — герой древнейшего пласта греч. мифов, сын Зевса и Данаи, убивший горгону Медузу и пользовавшийся ее головой как оружием. Имя его с древности читалось как "Разрушитель".
Распутники: любодеици И3511 — контекстная догадка переводчика для οι κολακες Б1315 "льстецы". В Лет льстныци ЛМ4. И далее наш переводчик не всегда распознавал льстецов (на И39321, И3941, И39414 это сущ. принято за образование от κολαςω "мучить").
Принял: приять И3511 на месте λελειπται перф. мед.-пасс. 3 ед. Б142 "оставил себе" (λειπω "оставлять"). Упомянуто в [Истр. II., 158]. По-видимому, греч. форма была возведена к λαμβανω "брать, принимать". Объединяются эти гл. под влиянием сходства некоторых их форм, например прич. перф. мед.-пасс. и аориста, и близости значений: "оставить" — "не взять". В Лет адекватное осташе ЛМ428. Замена во Врем весьма нередкая, особенно для приставочных форм этих глаголов.
Прах — здесь заканчивается цитата из Анон. 19 в извлечении из [Анаст. Вопр. 8].
Греховную — так в пер. на месте εμπαθη Б147 зд. "печальную". Прил. εμπαθης — прежде всего "страстный", далее с отрицательными прибавками "страдающий от страсти, опечаленный". Переводчик видит первое значение, обозначая его как "грех". Итак, в греч. синонимическая пара "печальную и несчастную" — в пер. "грешную и несчастную". Переводчик Амартола постоянно рассматривает человеческие страсти в плоскости христианского греха.
Иконки: этимологизирование по Малале во Врем расширено глоссой-переводом: иконии рекше и образьникъ, так как εικονιον "небольшое изображение". Иконий — столица древней Ликаонии (в Малой Азии).
Ноги род. ед. — этимологизирование на основе греч. языка принадлежит Малале (II 37): греч. ταπσος значит "стопа".
Из-за скверной науки — в греч. близкозвучащие μαγειαν вин. Б1423 "волхвование", Μηδουσης род. "Медуза", Μηδειαν вин. (вм. Μηδια) Б1424 "Мидия". См. комм, к И345. См. также И5819.
Волхвами: волхвы мн. тв. И369. С мн. числом не смотрится предшествующее ед. моужа честьнаго И368, в греч. ανδρας ευλαβεις мн. вин. Б154. Возможно, род. ед. слав, прилагательного — порча, подгонка под сущ., если предположить, что форма моужа было принято справщиком за род. ед.
Или — так в греч.: ειτ = ει τε Б158. В пер. таче И3611, как если бы это было ειτα нареч. В S нет.
Злодей — так в пер. на месте πανουργος "хитрый". Ср. κακουργος "злодей".
Сесостр, Сесострис — легендарный егип. правитель, часто упоминаемый ант. авторами, фараон из династии Сенусертов (XX-XIX вв.). Возможно, Сенусерт III, который приобрел славу воителя, покорителя полумира; считался богом егип. Эфиопии.
В Кринице Гл. 11: о состре И4, Эрм, Син о сотре. В Лет сотрие ЛМ57. Место из Малалы (II. 27), где нет слов Персея, злодей.
То есть хазар — этой глоссе Истрин придает особое значение как свидетельству рус. происхождения перевода [Истр. II, 290].
Трижды славный — так в Син и сп2: исходное треславныи в соот. с Ερμηζ τρισμεγιστοζ "Гермес Триждывеличайший" (в Лет трьвеликь ЛМ515), так и в Малала II. 26: ерминъ тревеликъ. В Тр преславныи И3617 — скорее всего порча.
Гермес Трисмегист, объединяющий образы греч. бога Гермеса и егип. бога Тота, дал имя широкого во II—III вв. религизно-философского течения гностицизма.
Малала связывает это имя с Троицей: троицю единосущноу — Амартол не взял эту мысль, казалось бы, столь важную для всей направленности его Хроники.
Далее о фараоне по Малала II. 27. У Малалы: "от которого пошли египетские цари". В Лет слово фараон есть (ЛМ5).
От него... стали называться: от того вси егоупетьстии цареве наречени быша И3620; в греч.: "от него... фараонами стали называться" Φαραω προσηγορευθησαν Б161. В Лет слово фараонами есть (ЛМ5). В Малала II. 27, откуда Амартол заимствовал это место, иначе: От того племене царствова египтяномъ иж по немъ [Малала Истр., 468]. Смысл трансформировался где-то на пути к ХГА или в ее списках. Причина замены "происхождения от" на "называние по" видна на И18422 = Б26414.
Инах — в древнегреч. мифологии речной бог, сын Океана и Фетиды, древнейший герой, первый царь Аргоса. В Аргосе почитали луну, поэтому в честь луны назван и город Инаха, и его дочь Ио (Ιω, лат. Io) — прародительница Египта. Место из Малала П. 28.
Ливия — в ант. мифологии дочь егип. царя Эпафа, сына Ио. Сыновья Ливии: Бел — царь Египта, Агенор — царь финикийского города Сидона.
"Сыр". Ср. Τυρος "Тир", город в Финикии и τυρος "сыр". По Малала II. 30. Глосса-этимологизирование принадлежит слав. переводу.
Сира род. ед. Согласно древнегреч. мифологии, сыновьями Агенора были Финикс, Киликс и Кадм. В Малала II. 30 есть и Кадм, и Сир. Сир — сын Аполлона и нимфы Синопы, миф. родоначальник сирийцев.
Тавр: ταυρος "бык". Европа была похищена Зевсом, принявшим облик быка, и переправлена на остров Крит, родину Зевса.
Своим именем — после этих слов, в гл. 14 и гл. 15 идет текст, отсутствующий в Тр, Эрм, Син. Восстановлено Истриным по Унд. Утрата приходится на середину л. 22г по Тр, видна грубая смысловая лакуна.
Конхилию: κογχυλης; во Врем и Лет грецизм: кохилии И3712, кокиляном ЛМ5об. Так и в слав. пер. второй книги Малалы [Малала Истр., 472]. Κογχυλιον — "раковина улитки багрянки", из которой добывали багряную краску.
Пасть — слав. пер. этой фразы Малалы (II. 32) "не представляет буквального тождества с оригиналом" [Малала Истр., 446]. Текст Амартола лексически совпадает с Малалой и отличается от него порядком слов в группе: у Малалы "овечьей клок шерсти", у Амартола "клок шерсти овечьей". Во Врем полное следование оригиналу, при этом порядок слов в упомянутой группе как у Малалы: от овчих волнъ руно Ув21об.
Из порфиры: εξ πορφυρας; в пер. от прапруда. Πορφυρα — "улитка, дающая багряную краску", сама "краска", наконец, "одежда царя". Рассказ о Геракле и Финиксе по Малала II. 32. В этой легенде играет и имя царя Финикса, сына Агенора: греч. φοινιξ — прежде всего "пурпур, багрянец" (краска и цвет), далее и "финиковая пальма", и "птица Феникс" (с золотисто-пурпурным оперением), и царь Финикс; глагол φοινισσω — "обагрять".
Пелопс — сын лидийского царя Тантала (сына Зевса), побежденный троянским царем и вынужденный перебраться на Пелопоннес. С именем Пелопса ант. традиция связывает введение олимпийских игр. Рассказ по Малала IV. 84-85.
Валтасара — здесь ассирийские (миф. и удостоверяемые исторически) правители перечисляются вместе с вавилонскими Навуходоносором, Амель-Мардуком и Валтасаром (царем, согласно Дан 5).
При Дарии — это библ. Дарий "Мидянин", по Дан 5.31; ассоциируется с мидийским царем Астиагом, побежден Киром Персидским в 550 г. до н. э.
Словом и делом. В греч. обратное следование: εν εργω και λογω.
Скорее: скоро И3817 в соот. с θερμοτερον сравн. "горячее". На И2435 глосса, с помощью которой переводчик показывает, что для него "горячий" означает "скорый". Так и на И35226, И36825. В Лет замены "горячий" на "скорый" нет: теплешим, ЛМ6об.4. Материал Врем освещает глубины семантических процессов вокруг "горячего" и "скорого" в славянской лексике, которым посвящены исследования Ж.Ж.Варбот. Автор приводит редкие примеры на развитие значения "скорый" из исходного "горячий" (как внутреннего качества человека) из рус. говоров и из польского языка [Варбот I, 47; Варбот III, 37].
Прикасаются: прикасатися И3817 на месте απτεσθαι "загораться". Смысловой сбой возник в результате смешения омонимов: απτομαι1 мед. "загораться"; απτομαι2 мед. "прикасаться". В Лет прилеплятисе ЛМ6об.3. Эта фраза — собственный вывод Амартола из рассказа по Малала VI. 154.
Через жреца: δια του μιερεως Б1913. В Тр кровни миремъ И3819 — непонятное кровни (порча из *скверни?) и транслитерация существительного; может быть, из *кровним иремъ. Ниже иерею придан эпитет отрицательной оценки: скверьномоу И3820 и повторено на И3822 (в греч. третьего упоминания нет). В Лет оба раза транслитерация: от миреова праздна, мериовъ иереи ЛМ6об.6.
Благому Киру: благому коуроу И3826. У Амартола (Б1923) и в Ис 45.1 по Септ "помазаннику": τω χριστω, в Острож помазанному. Ср. омофоны χριστος (χριω "помазывать") и χρηστος "хороший" и т. п. (χραομαι в т. ч. "быть полезным"). Так в той же цитате на И27118. См. также И21017. "Благой" во Врем частый заменитель для "помазанный" из-за омофоничности и взаимозаменимости в греч. текстах конкретного χρηστος на обобщенно-оценочное χριστος.
Он — отсутствует в Тр, есть в сп2 в соот. с αυτος Б201.
Державшееся. В соот. с διαρκεσασα "довлевшее" Б2020 в пер. владевъши И3916- может быть, порча исходного *довълевъши.
Артаксеркс Памятливый — после Камбиза был Дарий I (522—486), потом другие правители. Артаксеркс II по прозвищу Мнемон был гораздо позже (404—359). Место из Малала VI. 160, где, впрочем, нет слов по прозвищу Памятливый.
Обновили и расширили: ανενεωσαν και προσωκοδομησαν Б219; в Тр разоумевъша и призвавъша И3921. Аор. ανενεωσαν был связан, по-видимому, с гл. νοεω "понимать, думать, рассуждать, решать", отсюда разоумевъша. Второе — результат редакторской подгонки под разумевъша: *призъдавъша —> призвавъша. Отмечено в [Истр II, 158]. В Лет адекватное лексически (но не грамматически) обновише и призидаше М717.
Что означает; в Тр сказаемо гречьскыи И3923 в соот. с ο εστι ρωμαιστι — поистине пословный перевод! В Лет передано греч. звучание и дан перевод на сербский: сказаемо гречьскыи кефалитись полеось, срьбскы же глава граду ЛМ718. Рассказ о Ромуле по Малала VII. 170-171.
Освятив: εγκαινισας (εγκαινιζω "возобновлять" и новозав. "освящать"). Слав. обновивъ И3926 — семантическая калька, вобравшая производное значение греч. глагола в лексему букв. значения. Эта греч. лексема приобрела значение "освящение" в сюжете об очищении и обновлении Иерусалимского храма во времена Маккавеев (І Макк. 4.36, 4.47-49, 4.53-54, 4.56-57, 4.59) и установлении восьмидневного праздника Обновления (І Макк. 4. 59; Ин 10.22) в месяце Хаслев (декабре). В Острож священия І Макк 4.59 в соот. с Септ εγκαινιας, в остальных упомянутых местах Библии употреблены словоформы с корнем нов-. Христ. писатели для любого обновления употребляют глагол εγκαινιζω, а слав. переводчики — слова с корнем нов- (напр. в Путятиной Минее за 11 мая; в Острож Ин 10.22 обновлениа) или свят-/щ- (так в Острож І Макк. 4.59, 2 Пар 7.5). См. также [Ужанков, 91]. См. на И14122: соломон обнови церковь (по 2 Пар 7.5) = "освятил". [Алексеев 1999, 150] для Ин 10.22 приводит свациннс из кратких апракосов.
Жители Рима — этот отсутствующий в Тр фрагмент есть в Эрм и Син.
Занятые: ασχολουμενοι от ασχολια "занятие" и ασχολος "не имеющий досуга, не праздный". В Тр праздноующе И408 — перевод по корню без учета отрицательной приставки (или потеря отрицания уже в слав. тексте). В Срезн есть один пример, из Григ. Наз. слав. пер. XI в., где также ασχολις = праздьньбы, так что эта слав. лексема получила несвойственное ей значение "дней рабочих". С другой стороны, в контексте Тр антонимы сошлись: занятие партий на ипподроме равносильно праздному времяпровождению. В Лет оупражняемы ЛМ7об.5.
В эти дни: въ дни сия на месте εν ταις ημεραις σου "в дни твои" — допустимая контекстная замена. В Лет твоих.
В безлюдном месте: вь поусте месте — в греч. "в лесистом": εν αλσωδει τοπφ Б232, и это греч. сущ. значит именно "поросшее деревьями место". В пер. семантический вывод: в лесу, следовательно, в пустом, безлюдном месте. В S въ поустыни. Лет: на блатищне месте ЛМ7об.29. В слав. пер. Малалы при лесе (Малала VII. 179). Это нетривиальное разнообразие предполагает нечто общее, восходящее к реалиям обработки земли древними славянами. Ср. исходное значение "пустошь" для бор; "почва под лес", "лес на месте пустого" [Сырочкин, 77-78].
Вскормлены. Амартол опустил знаменательную фразу источника, которая есть в слав. пер. Малалы: и обрете я жена плъскаа, пасоущи овця. и оумилосердившися, яко же беста родившися добра, въземши, въскорми я своимъ млекомъ. въ тоиж земли влъчицами зовоуть и доселе жены плъскыя, иже пасуть овца, рекше все свое житие съ влъкы препроводить по полю. (Малала VII. 179). Голос Малалы не поколебал вечной легенды о Капитолийской Волчице, вскормившей Ромула и Рема и ставшей символическим изображением города. См. Стендаль "Прогулки по Риму", гл. История Лациума до Рима: "Волчица или женщина, известная под этим бранным именем, вскормила Ромула и Рема своим молоком".
Должно = "следует": αναγκαιον ειναι Б238. В пер. добро И412 — предок совр. выражения хорошо бы "следует". У переводчика заметна склонность переводить "необходимое" в план положительно оцениваемого. См. И282.
До ота: до ота; в Малала VII. 179 доже и доселе.
Кормить: εκτρεφειν Б2313. В Тр написати И415 — описка значимая: это начало переосмысления всего отрезка.
У чужих кормиться — толкование Малалы. Лат. brumalis значит "зимний". Интересно, что брумалии — чисто визант. праздник, неизвестный в Риме. См. об этом [Ельницкий, 346]. Малала (VII. 179) в рассказе о брумалиях ссылается на рим. историка Ликиния. В [Дьяч. 101] объясняется связью с именем Врум (прозвищем Диониса) и со ссылкой на Кормчую книгу.
Ипатами и стратигами: υπο υπατων... και στρατηγων Б2321. В пер. сохранены греч. термины. Лат. наименования этих должностей: консул (ο υπατως превосх. "самый высший, верховный") и претор (ο στρατηγως). То же на И205. Эти греч. термины широко употреблялись в слав. средневековой письменности (см. комм. М.И.Чернышевой в [Малала Истр., 415, 416]). В Лет от ипать... воеводь ЛМ826.
Заставил — так можно понять каузатив παρεσκευασε аор. Б243 букв, "подготовил", "убедил". Во Врем разврати Тр л. 256, у Истрина възврати И4115 — ошибка издания. В Лет превеща ЛМ8об.1.
Галлы: Γαλλοι — кельтское племя, обитавшее в I тыс. до н. э. в Европе. Так у Амартола и в его источнике (Малала VII. 5), так в слав. пер. Малалы: гали, так в Лет: галии ЛМ8об. Однако во Врем галатяне И4116 — так называли галлов, поселившихся в III в. до н. э. в Малой Азии. Наш переводчик лучше ориентируется в ближневосточной географии, чем в европейской.
Жезельникам: жезльникомь И4124 в соот. с ραβδουχοις букв, "держащим жезл", позд. значение "ликторам". Ликторы в Риме находились при высших должностных лицах, носили при себе фасции — пучки розог с воткнутыми в них топориками. Сп2 железнику — переосмысление, недалеко ушедшее от смысла, заложенного в греч. слове.
Февралем. Месяц секстилий (шестой, начиная от марта) был переименован не в февраль, а в август — императором Октавианом Августом (27—14) в подражание тому, как Юлий Цезарь переименовал квинтилий в июль. Есть несколько представлений о происхождении названия "февраль", связанных с древнейшими очистительными обрядами.
Ох — Артаксеркс III Ох (359-338), воевавший с Нектанебом II (360-343). После Артаксеркса III правителем Персии был Арс (338—336). Дарий III, сын Арса, был последним царем династии Ахеменидов в Персии.
С нею — в греч. "с Олимпиадой" Б258.
Солунь — звуковая перекличка: Θεσσαλιαν... Θεσσαλονικην Б2511 в пер., из-за утраты первого слога, не пропала: салию... селоунь И4210. Начальный слог топонима есть и в Эрм фесалию Э27в, и в Син. Значит, список Тр более поздний из них. В Ув фелию. В Кринице глосса, так что передана и звуковая перекличка, и смысл: фесалию... фесалоникии рекше солоунь Тр1а, И4.
Арса: Αρσαμου "Арсов", в пер. въ арсаме. Отмечено в [Истр. II, 158]. Видимо, за предлог εις был принят последний слог имени Δαρειος.
После Оха: μετα Χοον; в пер. с хоосомь — из-за неучета падежа сущ., управляемого предлогом μετα (с вин. "после", с род. "вместе с"). Постоянное смешение.
В подир, то есть ризу: подириею иже есть сказаемое риза И4225 (S одежа) в соот. с ποδηρη ("доходящая до ног, длинная одежда") τουτ εστιν ιματιον ("верхняя одежда, плащ"). В Острож это "долгая" (Исх 28.4), а также "внутренняя" риза (Исх 28.31, 29.5) в соот. с Септ υποδυτης (потому что одевалась под ефод). В синод, пер. "верхняя риза". Для ориентации в наименованиях ветхозав. священнических одежд полезно держать перед глазами их соответствия по библ. источникам. В Исх 28.4 и Исх 28.31 описание следует порядку "от верхнего":
Септ — επωμης — ποδηρηυποδυτης — χιτων κοσυμβωτος
Острож — риза верхняя — риза долгая, внутренняя — риза тресновитая
Синод. — ефод — верхняя риза — хитон
ХГА — επωμις — ποδηρη —
— εφουδ — υποδυτης —
— επενδυμα — ιματιον —
Врем — наплечникъ — риза —
— ефудъ — подъвлакъ —
— епиндитъ — —
ХГА следует порядку "одевания", как в Исх 29.5, описывая сначала "долгую ризу", потом ефод и не упоминает хитон.
Гиацинтом: от акинфа "гиацинта": εξ υακινθου. Сущ. "пурпур", "виссон", "гиацинт" здесь представляют три из четырех цветов-символов (а не ткань, как в СДРЯ 1. 78) иудейского священничества: пурпуровый, белый, голубой (хотя гиацинт иногда связывают и с фиолетовым, и с темно-красным). Единства в обозначении расцветок и красок по текстам не наблюдается. Данные о гиацинте собраны по источникам в [Осокина 1999].
И 43
Нижней одежды; в пер. подъвлакомь И432 — точная калька υποδυτης "нижнее платье" (υπο "под" + δυω зд. "одевать"); υποδυτης здесь имеет спец. значение "долгая риза", в синод, пер. Библии "верхняя риза". В Септ и Острож нет стихов Исх 39.24-26.
Из черви: от черви в соот. с κοκκινου прил. род. (лат. coccus "червец") — насекомое, живущее на дубе, дающее багряную краску. В слав. тексте [Иосф Войн 5.5.7] зд. грецизм: кока (по пер. XI в.). Это четвертый символический цвет иуд. священства. В Срезн есть кокыгъ.
Сотканных: κεκλωσμενης Б2620 (κλωθω "ткать"). В Тр, Син съскано — порча *съткано.
Красотой: красоты мн. в соот. с χρωματων мн. "цветами", то есть цветом, расцветкой.
Акила, Аквила — евр. ученый II в., родом из Понта. Создал пословный перевод ВЗ на греч. (перевод Симмаха более адекватен оригиналу по смыслу).
Эпендитом: эпиндитомь = επενδυμα им. "верхнее платье", здесь спец. ефод.
Богатство: стяжание на месте χρημα вин. "вещь". Ср. χρηματα мн. "имущество, деньги". Полуформальное обобщенное сущ. "вещь" заменено на зримо-конкретное.
Карбункул — в слав. анфракса = ανθρακκα (ανθραξ "уголь"). Красивое заимствование антракс было вытеснено из рус. языка его лат. смысловым эквивалентом карбункул (минерал густо-красного цвета), а вернулось в рус. язык в новое время в слове антрацит — сорт угля, карбона.
Берилл: ливирионъ (сп2 вирилионъ) в соот. с βηρυλλιον. В сп2 первичный вариант, без метатезы. Наименования камней в ХГА совпадают с библ. (Иск 28.17-20) по Септ и Острож. Несколько разнится порядок: в Библии во 2-ом ряду сапфир, яспис; в 3-ем ряду агат, аметист; в 4-ом — берилл, оникс. В [Иосф Войн 5.5.7] (по слав. рук. XI в.) расположение камней в двух первых рядах такое же, как в ХГА; в 3-ем ряду обратный порядок; в 4-ом — хризолит, оникс, берилл.
И пядь — в пер. союз а на месте соединительного και. Во Врем отмечено два употребления этого союза в соединительном (присоединительном) значении. См. си людие боуи, а не моудри И27013 в соот. с греч. και: ουτος λαος μωρος και ουχι σοφος Б39016 и Септ Втор 32.6. В Острож буи и не мудри. Неверно было бы думать, что а в этом месте Врем — противительный союз, противительное значение не соответствует источнику и неуместно здесь. Скорее это древнейшее соединительное значение, редко отмечаемое в памятниках (в СлРЯ только два примера, XIV и XVII в.), сохранившееся, например, в чеш. [Фасмер I, 55]. Ссылаясь на исследование И.А.Поповой, А.Л. Никитин дает новое толкование начальное фразе "Слова о полку Игореве", содержащей этот союз: автор "Слова" не противопоставляет свой стиль стилю Бояна, а следует ему [Никитин, 67].
Адамант: Адамантиноу = αδαμαντιου; αδαμας — "сталь", позже "алмаз". Есть в Изб. 1073 г. (по Срезн).
Смарагды: змарагды — транслитерация σμαραγδος, камень светло-зеленого цвета, всякий зеленоватый кристалл, изумруд. Есть в Минее 1096 (по Срезн).
Ефод. Комментаторы ВЗ различают ефод — короткую одежду священника, и ефод — предмет для бросания жребия. Этот последний предмет и имеется в виду в истории с Саулом, Авиафаром и Давидом (1 Цар 23.6, 9; 30.7, 9). Место есть в Срезн.
В зависимости от Божьего изменения и перемены: εκ θειας μεταβωλης και αλλοιωσεως Б2815. Во Врем фраза отсутствует. Лет: от божия пременения и изменения ЛМ1017. Реминисценция из Пс 76.11: "И сказал я: Вот мое горе — изменение десницы Всевышнего". Это место в святоотеческой литературе толкуется как перемена к худшему, наказание Божие [Феод. На Пс, 76. 11].
Перемену: пременоу в соот. с διαλλαγην вин. (δι-αλλασσω, δι-αλλαττω "менять" и "мирить"), которое имеет значение и "перемена", и, далее, более конкретное: "перемена к лучшему", то есть "примирение" — чаще мн. Здесь, по-видимому, более конкретное "примирение", а не "перемена" вообще. То же И25715: премени в соот. с διαλλαξας прич. аор. "изменение" и "примирение", зд. второе значение. Так и в Лет.
При... вопросах: и на ины въпросы И4412; в греч. "при других ответах". Отмечено в [Истр. II, 214].
Предстоящим: престоящимъ И4418 в греч. τοις παισιν "слугам". Хороший свободный перевод.
Наименование: προσηγορια зд. произвол, "наименование"; в пер. приветъ И4421 — первичное значение этого греч. сущ.: "дружеское обращение" (αγορευω "говорить в собрании", προσ-αγορευω "приветствовать").
Вседержителя Бога — в греч. другое именование Бога: τον... δημιουργον και κυριον Б305 "Создателя... и Господа".
Красным или червленым: чермъно ли въ чермъно мочено И453 в соот. с το ροδοειδες η κοκκοβαφες Б3013. Второе переведено точной калькой (κοκκο — "красно-" + βαπτω "окунать").
Как гиацинт желтое: анкинфъ свои (свое Ув 2610) желчение И454 на месте υακινθω προσεοικος "(на) гиацинт похожий". Прил. προσεοικος "похожий" созвучно с προσ-οικος "близживущий, соседний", отсюда, по-видимому, свои, с дальнейшей подгонкой под ср. р. В Лет: иакинфу приличьн ЛМ10об.
Говорят: εφην аор. (φημι "говорить"). В пер. имуть И455.
Достойной святости: ιεροπρεπη прил. жен. вин. Б322. Во Врем полуперевод: иереилепотно И4511.
Наилучшее место — фрагмент из [Иосф Древ 11.8.5] передан Амартолом в обедненном виде.
Красота: красота, в S прекрасота в точном соот. с η περικαλλης прил. Б315. В Тр утрата приставки.
Как простой: яко простець И4523 на месте τις των υπηκοων "(как) какой-нибудь из подчиненных, (как) подданный". Свободный пер. с использованием прагматической информации: подчиненными бывают незнатные, простые люди.
Некоему македонянину — так в греч. и в пер.; в цитируемом месте [Иосф Древ 11.8.5] "одному из греков".
Тканей: брачинами И469 в соот. с ανα-θημασι Б3211 букв. "возложенное (на алтарь). Фасмер (I, 208) отмечает это слово как только рус.-церк.-слав., с XII в. В Дъяч отсылка к Златострую по Востокову. Свидетельство Врем во всяком случае более раннее.
Доблестный: добль на месте ευστοχωτατος превосх. "очень меткий". S добръ — возможно, первичное.
Сказал — нет в Тр, есть в Эрм: реч Э30г, в Син.
Поскорее: въскоре на месте αυθις зд. "вспять, назад". Ср. ευθυς "тотчас", обычно переводимое абие.
Захватив его: и емъ его И4624, Син и емъ в соот. с τουτον χειρωσαμενος. Интересно, что в Эрм еи Э31б. Место взято Малалой (Малала VIII. 193-194) из [Иосф Древ 11.8.3] и претерпело порчу: у Иосифа говорится о захвате лагеря персов, матери, жены и детей Дария, самому же Дарию удалось бежать. Идея о захвате Дария Александром Македонским проходит через всю ХГА. См. И29825 и др. места.
Вдовы: вдовица, так и Син (С39об.). Этого слова нет в греч. по де Боору, нет в S, есть в Малала VIII. 194 (в слав. пер. глав 193-195 нет [Малала Истр., 218]). Итак, сп1 следуют за Малалой, сп2 — за ХГА по де Боору.
Разузнала — так в греч.: περιειργασατο (περι-εργαζομαι букв, "заниматься чём-л. лишним") Б3316. В пер. списа И477. Ср περι-γραφω "очерчивать", "определять".
Заметные; в Тр възороченъ, в Син взоръоченъ С39об.2, в Увар рознооченъ Ув28об.20 в соот. с φαινομενους прич. наст. мед. вин. мн. Б3318 (φαινω "показывать, обнаруживать, являть"). Прил. в Тр, по-видимому, принадлежит переводчику, производное от сущ. възорокъ "зрение" (оно есть в Срезн, в соот. с ορασις, есть прил. възоренъ, възористыи, възорныи). Расхождение между Тр и Син свидетельствует о непонимании слова. В S — последующая подгонка справщиком под контекст.
Узнав его... сказала: Александр — этот фрагмент отсутствует в Тр, есть в Эрм, Син. В Син есть лишнее от знамениа и нет сказала: и познавши от знамениа его С39об.6.
Пытливость: περιεργον прил. вин. Б3324 букв, "возле дела, вне дела", "занимающийся делом лишним", бесполезным", далее "слишком любопытный". В пер. дела И4712 — не учтено значение приставки. Пример голой основы для передачи сложного комплекса признаков, содержащихся в греческом производном слове.
Быстрым: скорость И4717 на месте πτηνην вин. Б342 "крылатым"; в греч. этот эпитет лексически поддерживается последующим гл. διαπτηναι инф. аор. Б347 "пролетит". В пер. получилась подобная же смысловая перекличка (не поддерживаемая лексически): скорость — внезапоу. Перевод отразил связь между семами "летучесть" и "скорость": греч. "крылатый", следовательно, "быстрый". Эта семантическая выводимость замечена и за слав. лексемой быстрый: в сербохорв и польск. летучий значит (производное) быстрый [Варбот III, 38]. Материал Врем поддерживает эту семантическую закономерность.
Красноречивый, и стойкий, и доблестный: велеречивъ и терпеливъ же и добль И4721 на месте трех синонимов, усиливающих общий смысл "высокий умом и душой, возвышенный, благородный": μεγαλοφρων, μεγαλοψυχος, γενναιος Б3411. Первое слав. определение есть неточность перевода. Второе следует понимать как "терпеливый (душою)", оно употреблялось в соот. с "великодушный" (по Дъяч., терпеливоносець = "великодушный", будучи переводом καρτεροφρων). Не имеющее общей семы с μεγαλοψυχος прил. терпеливъ. можно рассматривать как свободный перевод последнего. Третье прил. добль отмечено в словарях в соот. с γενναιος. Интересно, что в Увар здесь, как и выше о Мосомахе, вместо добль находим добръ Ув28об.15. Видимо, и добль соотносилось с положительной оценкой.
Почитала, точнее, "воспевала": ηδετο имперф. 3 ед. Б3412 (αδω "воспевать"). В пер. стыдяшес И4722, как если бы это был ηδειτο имперф. (αιδεομαι) "стыдиться". В Срезн есть стыдитися в значении "уважать, почитать" (Изб. 1076 г., Ипат. лет. 6693 г.), что означает одно: и в этих памятниках отразился смысловой перекос (если оставить в стороне уникальное для слав. языка развитие значений от "стыд" через "скромность" к "почитание", что не удостоверено).
Или имя измени. Эпизод с тезкой Александра Македонского переосмыслен в ХГА сравнительно с Плутархом, к которому он восходит. У Плутарха он выглядит так: "Беря приступом очередную крепость в Индии, Александр ободрял младших македонян и, обратясь к одному из них по имени Александр, сказал ему: "А тебе-то подобает быть мужественным и по имени, которое ты носишь". Когда же юноша, показав чудеса храбрости, пал в бою, Александр был безмерно огорчен" [Плут. Алекс., 58.5]. Имя Αλεξανδρος значит "защитник людей" (αλεξω "защищать" + ανηρ "муж, человек"). Фраза "или имя, или нрав измени" попала в "Пчелу" XIV в. ([Колесов, 128] с отсылкой к [Семенов, 128]).
Всем: πασιν Б3419. В Тр порча: себе И481.
Благорастворению: благорастворении И4812 — дожившая до наших дней калька ευκρασιαν вин. "хорошее смешение", "умеренность".
Редчайшие: δυσποριστα "с трудом добываемые"; во Врем неоудобьсеяная И4815. Ср. σποριμος "годный для посева".
По Божьему решению: от божия соудбы род. ед. И4817 в соот. с των κριματων род. мн. Б3523 "судов". Сущ. соудба — суффиксальный дублет к соудъ = κριμα. Так и на И10723 в цитате из Рим 11.33, а также на И16418, 38412.
Наследие: наследие И4717. В Эрм: жребы Э32в — редкий случай лексического расхождения между сп1. В Лет ждребы ЛМ134.
Овоща — в греч. αρτος "хлеб". Ср. καρπος "плод".
К северу; в пер. къ востокоу И4827 на месте προς βορραν "к северу", ниже въсточныи поясъ И493 — постоянная и необъяснимая замена северного направления восточным. М.И.Чернышева обратила наше внимание на то, что сущ. Βορρας, Βορεας — "божество северных ветров Борей", однако ветер "северо-северо-восточный" и лишь иногда "северный". Прил. же означает только "северный". Замена эта скорее всего не лингвистическая, а содержательная. То же на И21, И58, И248, 310. Адекватный перевод "севером" на И10115 и И47825.
Нил река: нилъ река (S нила рекы); в греч. после слова Νειλον идет φασιν "говорят", откуда естественно предположить порчу *реша —> река. Однако в Лет есть и то, и другое: о нильскои реце реше ЛМ1321.
Полностью освещает: всюдоу зрящоу И493 на месте διαθεοντος прич. наст. Б3619 (διαθεω "пробегать", "перемещаться"); это прич. было принято переводчиком за прич. от διαθεαομαι "рассматривать". Смысл ситуации между тем не пострадал.
Кесарий — младший брат каппадокийца Григория Назианзина (Богослова), IV в. Кесарий учился в Александрии, философ и врач, образованнейший человек своего времени, достиг высших (светских) почестей в Константинополе. Кесарию приписываются "Диалоги" (VII в.), из которых здесь цитируется второй, вопрос 109. Есть ранний церковнослав. пер. "Диалогов".
Серы: сирии, Σηρες — наименование китайцев у античных авторов. См. [Хаусиг, 59- 71]. В ПВЛ (вступит. часть), заимствовавшей это место Врем, также сирии. В совр. переводе ПВЛ промах: "сирийцы" (ПВЛ, 33).
Гелы — скифское племя, кочевавшее к западу от Каспийского моря
На не очень сильных зверей: звери зело крепкы И5014 на месте τα μη λιαν ισχυροτατα των θηριων Б3823 "не очень сильных зверей". Так, с отсутствующим отрицанием, то есть с обратным смыслом, это место заимствовано из ХГА в ПВЛ; о гелах в ПВЛ говорится так: въ нихъ же суть храбрыя жены ловити зверь крепкыи (ПВЛ, 32; по Лавр. сп. л. 5об.) Так и в совр. переводе в цитируемом издании, без комментария.
ВЛет оплошности нет: вь ных же иженарати брань творе иловитеижене крепка вь зверехь ЛМ1418.
Арридей — единокровный слабоумный брат Александра Македонского, был провозглашен царем (323-316), получил второе имя Филипп.
Антипатр — верховный правитель европейской части империи Македонского, получивший власть над Македонией, Фракией и Грецией (ум. в 319 г.).
Птолемей Заячич — Птолемей I Сотер, сын Лага, военачальник Александра, основатель династии Лагидов в Египте (323-285). В пер. заячичь — результат прочтения собств. имени Λαγου род. как λαγου род. "зайца" и оформление отчества на русский лад. То же на И199, 299. В слав. пер. Малала VIII. 196: птоломею, прирокомъ лаговоу, астрономоу [Малала Истр., 219].
Филота — сын Пармениона, старейшего соратника и полководца Александра Македонского, начальник его конницы в походах. Был казнен по подозрению в заговоре против Александра в 330 г.
Антигон — Антигон I, полководец Александра, самый могущественный правитель после смерти последнего, основатель династии Антигонитов в Азии (306—301).
Кассандр — род. ок. 355 г., старший сын Антипатра, после смерти отца не получивший власти в Македонии и боровшийся за нее (306—297).
Леоннат — наместник Каппадокии и Пафлагонии, убит Антигоном в 316 г.
Лисимах — царь Ионии и Фракии (306—281), царь Македонии с 285 г., пал в битве с Селевком I Никатором при Курупедии (в Лидии).
Кратко: εν επιτομη Б401 (επιτεμνω "разрезать, урезывать, сокращать"). В Тр с разрешениемь И515 (разрешити "развязывать, развязать"), но возможно и чистое калькирование: есть мнения о родстве основы решить с лит. riekti "резать" [Фасмер III, 479]. Чуть выше было въкратце И514 в соот. с δια βραχεων Б3924.
Снова: αυθις; в пер. абье, как если бы это было ευθυς "вдруг". Постоянное смешение. Преобладает абье за счет пакы. Также И80, И174, И228 и т. д.
Последовательность: την ακολουθιαν вин. Б402; в пер. слоужбы И516, так как ακολουθια в визант. эпоху развило значение "богослужение". На И964 это сущ. переведено адекватно (место есть в Срезн).
Моисея — время жизни Моисея относят к XIII в. до н. э
Более древнего. В Тр древлеродна по И517 — предполагаем порчу конечных литер прил.: *древлероднаго.
Евполем — ссылка на Евполема наследуется из Климента Александрийского ("Строматы", кн. 1) Евстафием (ум. до 337г.), "Шестоднев" которого цитирует здесь Амартол [Евст. Шест., 784]. Это место из Евст. далее заимствует Пасхальная хроника [Пасх. 201] (у де Боора ссылки на Пасх, здесь нет, может быть, потому, что в ней, при полном совпадении смысла, лексика, и порядок слов отличается от Евст. Шест.). Дюканж (Du Cange), комментируя это место по Пасх., сообщает, что Евполема очень хвалит Климент Александрийский в "Строматах". В комментариях к названным источникам развернута полемика по поводу первенства в изобретении алфавита. Везде упоминается Евполем как главный источник, сообщающий о первенстве Моисея.
Иосиф говорит — это предложение [из Иосф Древ 1.8.2] вставлено в цитату из "Шестоднева" Евстафия Антиохийского, вследствие чего нарушилась связность, заданная последующим местоимением: "изобретателями его (то есть алфавита) были халдеи".
Кадм — персонаж древнегреч. мифологии: сын тирского царя Агенора, брат Европы, основатель Фив "семивратных" (в Беотии), изобретатель древнегреч. алфавита из 16 букв, так называемого "кадмейского", или финикийского, алфавита, дополненного впоследствии "ионийскими" буквами.
Гесиод — родом из Акры в Беотии, жил ок. 800 г. до н. э. [Сл. ант., 135; Аверинцев 1997, 318], автор сохранившихся поэм "Труды и дни" и "Теогония".
Климент — Тит Флавий Климент Александрийский, или Строматский (по своему главному произведению "Строматы" = "Ковры"), христ. писатель нач. III в. (ум. ок. 215 г.).
Африкан — Юлий Африканский, летописец, историк, писатель середины III в. Хроника, написанная им, не сохранилась.
Татиан — писатель и историк христ.-гностического направления; род. ок. 120 г. в Сирии. Резко возражал против связи христианства с греч. философией.
Иосиф — Флавий; род. ок. 37 г. в семье фарисеев. До войны 67 г. был священнослужителем в Иерусалиме Имя "Флавий" получил в Риме, в доме имп. Веспасиана.
Юстин — муч., христ. апологет, предан смерти ок. 165 г.
Евсевий — Кесарийский, Евсевий Памфил (263—340), виднейший деятель христ. церкви периода утверждения христианства как официальной религии; еп. Кесарии Палестинской, автор "Церковной истории", "Жизнеописания Константина Великого" и других произведений. Здесь речь идет о "Хронологических таблицах".
Жил — в пер. обрете светника на месте συνακμασαντα прич. аор. вин. букв, "совместно процветавшего" (о библ. Иакове). Выше о процветании Моисея ακμασαι Б40 сказано точнее: поспешити И5117.
При Кекропе. Кекроп — персонаж древнейших греч. мифов, герой пеласгов, сын богини Геи, получеловек-полузмей, первый царь Аттики, основатель Афин. Потому он двородьць И521.
Царя Латина. Латин — сын бога Фавна и нимфы Марики, миф. царь Лациума. На дочери Латина Лавинии женился троянец Эней.
Мудрецов. В пер. сильное смысловое смещение за счет букв, передачи падежа: тъ бы(с) в елинехъ стареи премоудръ моисия старца И523; в греч. оборот accus. cum. inf.: ειναι... Μωυσεα Б4115 "был... Моисей".
Мусея. Мусей — миф. вещий поэт и певец Аттики, сын и ученик Орфея.
Диоскуров: диоскоровъ, Διοσκουρων "сыновей Зевса"; Кастор и Полидевк (лат. Pollux), в древнегреч. мифологии сыновья царицы Лакедемона (Спарты) Леды. Первый — сын Зевса, второй — лакедемонского царя Тиндарея. Братья Елены Прекрасной, участники похода аргонавтов. Стали символом неразлучной братской дружбы, за которую Зевс сделал их созвездием (Близнецов).
Асклепия. Асклепий — сын Аполлона, бог врачевания; по Гомеру, был в греческом стане у стен Трои; в рим. мифологии Асклепию соответствует Эскулап.
Объяснил. На месте διεξηλθε аор. Б428 в пер. ишествова И5210 — по первому значению производящего гл. εξηλθε (εξ-ειμι "выходить").
Проповедуя: проповедати И5212 на месте εμπνευσθεις прич. аор. пасс. Б4210 "вдохновленный" (Богом).
Пошли (против): изидоша (противоу) И5213 на месте διεξιεναι инф. зд. "(противоположно) рассуждать". Гл. δι-εξ-ειμι "излагать" образован от εξ-ειμι "выходить", это исходное значение и взял переводчик.
Безнравственность: доволии бо соуть дроугъ дроугу къ своемоу безънравьствию И5218 в соот. с αρκουσι γαρ αλληλοις προς την οικειαν ανατροπην Б4218 "достаточно друг друга для взаимного опровержения". Переводчик увидел в основе τροπ — абстрактно-нравственный ряд значений, как и на И3314, придав мысли оценочно-осуждающий характер.
Происхождения; в пер. о бытии И5219 — обычная в слав, передача смыслового элемента "становление" как "бытие".
Присоединили: συνεπαρανον аор. Б4221 (συμπερινω "вместе совершать"). В пер. расеяша И5220. Ср. συνεσπειραν "рассеяли". Получился противоположный смысл, что-то вроде: "древнего незнания установления рассеяли".
Неделимых; в пер. неврьстьныя И5222 — результат неправильного этимологического прочтения αμερη Б431 (μερος "часть"), которое было связано с поздневизант. (η)μερα "день" и "возраст". Переводчик XIV в. оказался столь же далек от понимания этого термина, связав αμερη с другим значением его корня: бесьмрьтнаа ЛМ16. Получили ли книжники Древней Руси представление о демокритовских атомах, названных неврьстьныя? Возможно. Что-то вроде "немеряные, неизмеримые". Южнослав. книжники за словом бесьмрьтнаа увидеть атомы едва ли могли. Место из "Шестоднева" Василия Великого. Беседа 1.
Весом; в Тр гордение И5222 в соот с ογκους вин. мн. Б431, так как ογκος имеет и физическое значение "вес" и под., далее "атом", "онк", и переносное "надменность", идущее от "тяжесть". В Лет также выбрано значение из нравственно-оценочного ряда: презорьства ЛМ16.
Передвигающихся: шествия в соот. с πορους вин. мн. Б431; πορος — "путь, переход" и "пора, зазор", то есть "некое расстояние, которое нужно пройти". Во Врем обозначено первое значение. Не исключено, однако, что πορους ассоциировалось для переводчика с однокоренным πορεια "шествие". В Лет недоведомаа; может быть, из *недоведомаа? Смысл демокритовского учения (по [Вас. Шест. 1]) не проясняется и в пер. XIX в.: και ογκους και πορους Б431 здесь переведено как тяжесть и скважинность.
Сходятся; в пер. разоумевъше И5223, так как прич. συνιοντων род. мн. Б432 (συνειμι "сходиться") было принято за форму συνιδοντων (συνοραω "сознавать"). Причастия от обоих этих гл. близки по звучанию и написанию, поэтому не исключена порча в греч. тексте. В Лет сьвекоуплящемсе другь кь дроугу ЛМ15об.22.
Сплетение атомов. Демокритовское учение во Врем (равно и в Лет) по [Вас. Шест. 1] передано невразумительно. Запутанный синтаксис греч. текста усугублен четырьмя смысловыми сбоями (неделимых, весом, передвигающихся, сходятся) и отсутствием синтаксического оформления. К счастью, во Врем соблюден порядок слов греческого текста, что позволяет зрительно познакомиться с истоками темных мест слав, перевода.
1. οι δε ατομα και αμερη σωματα και ογκους και πορους συνεχειν φυσιν την ορατην εφαντασθησαν. ови же непресекома и неврьстьныя телеса и гордение и шествия сдержати естьствьне видима измечташася
2. νυν μεν γαρ και συνιοντων αλληλοις των αμερων σωματων, νυν δε μετασυγκρινομενων τας γενεσεις και τας φθορας επιγινεσθαι. ныня бо разоумевъше дроугъ дроугоу о неразделены телесныхъ,* ныне же развращающе бытия и тлении последьствовати
3. και επι των διαρκεστερων σωματων την ισχυροτεραν των ατομων αντεμπλοκην της διαμονης την αιτιαν παρεχειν. къ доволеньствоующимъ телесъ* крепцеишю непресекомомъ противоусвитию и пребывания вины подасть*.
Перевод этих трех предикаций и главные соответствия:
1. другие же (οι δε ови же) выдумывают (εφαντασθησαν измечташася), что видимая природа (φυσιν την ορατην естьствьне видима, S видимая) состоит (συνεχειν сдержати) из нерассекаемых и неделимых тел (ατομα και αμερη σωματα непресекома и неврьстьныя телеса), (обладающих) весом (ογκους гордение) и передвигающихся (πορους шествия),
2. так что (γαρ бо) рождение (τας γενεσεις бытия) и разрушение (τας φθορας тлении) происходит, когда неделимые тела то (νυν μεν ныня) сходятся (συνιοντων разоумевъше) друг с другом, то (νυν δε ныне же) разлучаются (μετασυγκρινομενων).
3. А> в <более> продолжительно (существующих) телах (επι των διαρκεστερων σωματων) причиной (την αιτιαν) постоянства (της διαμονης пребывания) является (παρεχειν подасть) более крепкое (ισχυροτεραν) сплетение (την... αντεμπλοκην противоусвитию) атомов (των ατομων непресекомомъ).
Иосиф — согласно данным К. де Боора, это Псевдо-Иосиф.
В Иерусалиме — извлечение из Анон. 8. У де Боора ссылки на Анон. нет.
Симмах — здесь в Анон. 8 цитируются "Диалоги" Кесария, Вопр. 48, где имени Симмаха (по слав. пер. Диалогов) нет; в греч. тексте Анон. есть.
Каинан... 903 года — числа в генеалогии праотцев по Книге Бытия 5 нужно рассматривать как символические. Они разнятся в библ. источниках и в извлечениях. В ХГА все три числа (годы жизни ко времени рождения первого сына, после этого до смерти, сумма "всех лет") совпадают с библ. для Еноса, Иареда, Еноха, Мафусала, Серуха. Расхождения по греч. спискам ХГА и с библ. отмечены де Боором. Врем дает новые варианты. Расхождения касаются Каинана: Быт 5.12 910, ХГА = Врем 903; Малелеила Быт 5.15 730, ХГА 704, Врем 740; Ламеха: Быт 5.28 777, ХГА 759, Врем 755; Сима (ХГА прибавила к годам его жизни два года после потопа); Арфаксада: Быт 11.12 суммы лет нет, ХГА = Врем 538; Салы: Быт 11.14 403 = ХГА, Врем 430; Рагава: Быт 11.20 суммы лет нет, ХГА 339, Врем 330 (потеря литеры); Нахора: Быт 11.22 129, ХГА 122, Врем 120.
Один... другой: ενος... ενος, что было понято как собств. имя и транслитерировано: еносъ... йеносъ. Так и в Син (С45об.). Отмечено в [Истр. II, 158].
Еноха — в Тр и Син Нои С45об (S ноя). См. [Истр. II, 130].
От иного рода: от иного родьства И543 в соот. с μεταγενεστερου "от более позднего потомка" (μεταγενης "позже родившийся"). Переведено с переосмыслением приставки.
Перенесен: преложенъ бысть. По Быт 5.24, Енох был взят живым на небо. Енох (Ханах) — автор апокрифической книги [Амусин, 25, 29].
На 15 локтей: ·еі· локотъ. У Иосифа Флавия (Древ 1.3.5) "на 50 локтей".
На горе Араратской — в Быт 8.4 "на горах Араратских" мн., что соответствует стране Урарат, Урарту, около озера Ван на Армянском нагорье.
Их и землю — так в ХГА и во Врем., так в Септ; Острож: и се азъ рассыплю землю Быт 6.13; синод. пер.: "Я истреблю их с земли" — мягче и, по-видимому, ближе к исходному смыслу.
Ты же сделай: ποιησον ουν; в пер. усиление передано лексическим повтором: свершая створиши; в Острож с помощью частицы: ты же Быт 6.14.
Восприняв: внемъше И5514 на месте επιλαμβανομενοι Б4813 зд. "оспоривая" (сказанное) (επιλαμβανω "прибавлять, захватывать", далее "найти предлог против, противоречить"). Выбрано более конкретное значение греч. глагола.
О землемерческом локте — в греч. γεωμετρικην πηχυν. Здесь и далее (И69, 310 и др.) сохраняем слав. термин землемерие. 1 локоть (в греч. "пехий") = 45 см; 1 сажень (греч. оргия) — 1,85 м. См. также комм. к И193.
В древности: древле на месте αγαν "слишком", "очень".
Как говорит Иосиф — в свидетельствах о потопе Иосиф Флавий (Древ 1.3.8) ссылается на вавилонского ("халдейского") ученого Бероса (ок. 350—288), работы которого сохранились только в цитатах более поздних историков. Речь идет об одной горе, Кардуйской, около озера Ван. Ср. на И54 из другого источника: на горе Араратской.
Утонули: истопшимъ И56, на месте προσκεκρουκοτων прич. перф. род. мн. Б4910 зд. "оскорбляли" (προσκρουω "оскорблять кого-л., враждовать" и т. д.). Откуда истопшимъ? В неперех. значении греч. глагол может иметь значение "терпеть неудачу". Может быть, слав. переводчик перенес это последнее значение на ситуацию потопа, вольно конкретизировав его в "утонули"? Такой ошибке способствовало бы и то, что послание Златоуста [Злат. Стаг. 2.5] цитируется с пропусками, и пропуск приходится как раз на это место: словом προσκεκρουκοτων оканчивается рассуждение о допотопной жизни Ноя, после чего сразу же обсуждаются бедствия Ноя во время потопа. См. также [Щеголева 1995, 216-217].
Других: и ины на месте союза αλλα Б4910 "но, однако". Ср. αλλος "другой". В результате этой подмены оказалась измененной мысль Златоуста: до потопа Ной был праведным и непорочным — однако при потопе терпел бедствия [Злат. Стаг., 11,5]. Получилась добавка новых скорбей. См. обратную замену ("но" вместо "другое") на И62. Замена этих близких слов возможна как в греч. тексте, так и "в воображении" переводчика.
Бывшими с ним: ничимь же кроме питающеся прилежно соущими с нимь (S ними) И56. В греч. другое: ουδεν αμεινον των εν μεταλλοις πιεζομενων διακειμενος Б4912 "ничем не лучше тех, которые в рудниках мучаются, пребывая".
В скорби: скорби (S тоскою) на месте στενοχωριαν вин. зд. "теснота", позднее перен. "стеснение, затруднение, беда". Переведено переносное значение, в Унд усиленное добавкой: тоскою и страхом. Златоуст же говорит о тесноте ковчега.
Как он мог: како можаше И565 на месте τι οιει наст. "(как) ты считаешь", "(как), по твоему мнению" (οιμαι, οιομαι "полагать, считать").
Медведь: медведь; в греч. ХГА, как и в Книге Амоса 5.19, "медведица" (жен. р. передан только артиклем). В Острож мечька.
Скот: скотомъ в соот. с ονους вин. мн. "ослы".
Стеснен... теснила: одержимъ... одержаше в соот. с συνεχομενος... συνειχετο (συνεχω акт. "держать вместе, сдерживать", συνεχεσθαι страд. "быть сдерживаемым" и "быть одержимым, мучимым"). Сопоставляя страдания Ноя до и во время потопа, Златоуст активизирует второе значение; в слав. кальке на первом плане первое, конкретное. Ср. выше: "в скорби", в то время как точнее было бы "в тесноте". Витиеватая антитеза Златоуста передана с перестановкой членов.
Арфаксад 538 лет И57, — см. комм. к И5322-27.
Как говорит Иосиф — Флавий, Древ 1.4.3.
Смешение — Иосиф (Древ 1.4.3), ссылаясь на текст Сивиллы (Сивиллы III. 104), связывает слово "Вавилон" с арамейским balbel "смешение". Так и по Быт 11.9. Исследователи нового времени приводят ассир. клинописные данные: Bab-il, Bab-ili "Врата Бога".
От Ноя. В Тр на этом месте от него И5725 — возможно, порча от ноя.
Пользовалось... использовал: χρωμενους прич. наст. вин. мн. Б537 и вин. ед Б539, в пер. соущимъ И5724, соуща И5726, отчего место оказалось переосмысленным; прич. вин. ед., согласованное с "второй Адам" и стоящее после "первый Адам", было присоединено к последнему. Вместо "второй Адам, который от первого Адама, использовал" получилось: "второй Адам, от первого Адама произошедший" — доминирует мысль о родословии.
Еффафа. "И сказал ему: "еффафа", то есть "отверзись" (Мк 7.34). Происходит от магического арамейского заклинания [Донини, 216].
Талифа куми. "И, взяв девицу за руку, говорит ей: "талифа куми", что значит "девица, тебе говорю, встань" (Мк 5.41).
Лама савахфани. "Или, или! лама савахфани!" то есть "Боже мой! Боже мой! для чего ты меня оставил?" (Мф 27.46, Мк 15.34). Так в Острож: вскую мя еси оставилъ. А. Донини [Донини, 82] считает, что более точным здесь был бы гл. "пожертвовал (мной)".
Ясное доказательство: εναργες τεκμηριον Б5312. В пер. сбываниемь чюдномь И5727.
Разъясняются: επιλυσασθαι инф. аор. мед.-пасс. Б5314 — так в S: раздрешити. В Тр изрешити И5729 — порча.
Не — так в S. В Тр и — порча, по-видимому, осмысленная: фраза читается как утверждение.
40 лет — в упоминании о Вавилонской башне Анонимная Хроника (гл. 12) опирается на Иосифа Флавия (Древ 1.4.3), у которого нет о сорока годах; нет этого и в Быт 11.1-9.
То есть разделившиеся: меропе рекше разделници И5815 — глосса во Врем при слове μεροπες, означавшем и для Малалы (III. 56) "разделившиеся". Оба книжника делают акцент на корне μερ — с его идеей разделения и упускают из виду семантику второй части этого слова: -οψ, -οπος благодаря чему μεροπες мн. значит "разделяющие звуки, членораздельно говорящие", то есть "люди". Есть и другая этимология, ведущая к другому эпитету человека: "смертный" [Вейсман, 797].
По замыслу: по замышлению И5819 на месте φερωνυμως Б554 "по переносу имени" (из φερω + ονομα), то есть по знаменательному именованию. Ср. νους "ум, разум, мысль", νοεω "думать, задумывать". Ср. И32929.
С именами их: имена имъ И5821 на месте την κατανεμησιν род. Б55, "место для поселения", "удел" (νεμω в т. ч. "поселять"). Ср. ονομα "имя".
Области; в пер. ветви И5823 в соот. с κλιματα Б559 "ветви". Это ошибка Ко. В других кодексах есть κληματα "области".
На востоке... на юге... на севере — направление стран света указывается от Израиля; на месте προς βορραν, как обычно, кь въстокоу И5828. Переводчик не заметил, что чуть выше къ въстокоу И5826 было адекватным соответствием προς ανατολην Б5512. См. комм. к И4827.
Келесирия: коулни соурия = Κοιλη Συρια "долинная Сирия" (κοιλας "долина") — местность между горами Ливан и Антиливан.
Чермна: чермьна — перевод греч. названия реки Эритра: 'Ερυθρα "Красная".
Реку Гион: Γηων; Это название в Библии соотносится со второй рекой Эдема (прочие реки рая: Фисон, Тигр и Евфрат): "она обтекает всю землю Куш" (Быт 2.13). По Септ и Острож, сия обходящи всю землю ефиопьску. Куш — земля потомков Хама, евр. наименование Эфиопии. Отсюда отождествление Гиона с Нилом. Связывают ее местонахождение и с долиной Сеннаар.
Рагав... всех лет 330 И5926 — см. комм. к И5322.
В чести признали: вь чести И605 в соот. с εις σεβασμα Б584. В Прем 14.20 по Острож бога въмениша.
Более обстоятельно: διεξοδικωτερον зд. "более обстоятельно, более пространно" (διεξοδικος букв. "проходной", далее "обстоятельный, пространный")· Во Врем сходно И605 — передано букв. значение. В Лет крепчае ЛМ20об..
Беззаконие: безакония на месте παρανοιαν вин. "безумие"; παρανομια "беззаконие" и παρανοια "безумие" постоянно взаимозаменяются в греч. кодексах по типу паронимической аттракции. В Лет также безакония.
Афанасий — далее до И64 почти без перерывов, с небольшими вставками от самого Амартола, из Нонноса и Феодорита, идут извлечения из Афан. Языч., главы 7-10, 15, 17-19, 23, 24.
Благим: блага И6016 в соот. с ευθη вин Б5821; прил. ευθυς 3 скл. "прямой, искренний, без обмана"; смещение смысла в контексте библ. цитаты очень существенное. В Екк 7.29 (Септ ευθη) противопоставлена прямота, искренность, полученные человеком от Бога при его создании, и ухищрения, "помыслы", отход от Бога всей последующей жизни человека. В Острож правымъ, то есть "прямым", в синод. пер. "правым", не совсем удачное для современного языка, воспринимаемое скорее как "невиновный". Афанасий (Языч. 7) приводит этот стих для подтверждения того, что душа человека придумала зло, пожелала темных дел. В таком контексте "прямота" из Екк 7.29 оказалась противопоставленной злу — тут автор Врем выигрывает против Афанасия, подогнав (случайно, взяв лишь ευ от слова ευθυς) первый член противопоставления под второй: "человек сотворен благим — придумал зло".
Не-существующее зло, не-существующих богов: не соущаго, не соущимь в соот. с ουκ ουσαν прич. наст. жен. вин. ед. Б5823, ουκ οντας муж. вин. мн. "не-существующее зло, не-существующие боги" (ειμι "быть") — важные понятия святоотеческого богословия: у зла нет сущности.
Не существует — после этого слова в цитате из Афан. пропуск.
Творца — после этого слова в цитате пропуск.
И звездам — после этого слова в цитате пропуск
Эфир и воздух: на бльсксы и на аероу И612 в соот. с αιθηρ "воздух в верхних слоях атмосферы" и αηρ "воздух в нижних слоях атмосферы", просто "воздух". В слав. к XI веку для этих понятий выработались термины ефирь, и въздоухъ (так в "Шестодневе" Иоанна Экзарха, 35, 135). Во Врем для αιθηρ используются описательные выражения, для αηρ — грецизм и другие средства (И6526, 685,18, 13518), тем самым Врем выпадает из традиции.
Нарекли: нарекоша в соот. с ανυμνησαν аор. "воспели" (αν-υμνεωι, υμνος "гимн"). Ср. 'ονομασαν "нарекли" (ονομαζω "называть").
Служители: слоужителници И615 на месте τελεωτεροι прил. сравн. (τελεος) "более законченные". Ср. однокоренное τελετη "таинство, обряд".
О Псыне: псыни (S псы) — этимологизированный перевод собст. имени Σκυλλα "ревущая", "щенок" (σκυλαξ "собака"). Скилла, Сцилла — в древнегреч. мифологии дочь Гекаты, ставшая шестиглавым лающим чудовищем. Обитала на скале напротив Харибды в Мессенском проливе.
О Харибде, Кентавре. Во Врем сохранены имена этих миф. существ: харивъдия, ипокентавръ И6112. В Лет "конь Таврский" ЛМ21об. Далее в цитате из Афанасия пропуск.
Поклонялись им — в греч. "ей", так как речь идет только об Афродите; в слав. "Дию и Афродите". "Домысл переводчика" отмечен в [Истр. II, 159].
Умер — в Тр, Син длительное действие: оумирающа И6119, С52об. в соот. с τελευτησαντα аор прич Б6017. Антиной утонул в Ниле до того, как приехал император. В Лет сов. вид: скончавшаа ЛМ21об.
Постановлением — в Тр на разделение И6123 — букв. пер. διαταγαις Б6023 букв. "рас-ставление", новозав. "распоряжение". В Лет страха ради ЛМ22.
Блуда: любодеиствию в соот. с πορνειας род. Б611; πορνεια "блуд" в христ. текстах стало обозначать и неверность Богу, заблуждение, ведущее к распутству вообще. В НЗ это слово применяется по отношению к идолопоклонству. Судя по контексту, в котором πορνεια выступает в паре с φθορα ξωης "растление жизни" = Б612, здесь, по-видимому, первоначальное значение. Переводчик актуализировал сниженно-бытовой смысл этого слова. См. комм. к И11720.
Таинства: μυστηρια мн Б617 "таинства". В сп2 производное значение вм. первичного: чистительства, чтительства (см. комм. к И35312). В Тр утрата конца слова: чьсти И6130.
Этот обычай: тыи обычаи — указат. мест. появилось в результате пер. приименного члена το εθος. В синод. пер. Библии мест. есть, в Острож (Прем 14.16) нет.
Пошло в дело: бысть вь дело И622 на месте ενεδρον вин. Б6110 "(стало) засадой" (εδρα "сидение"), зд. перен. "соблазн"; было понято переводчиком как образованное от δραω "действовать". Так и в Лет: вь потребоу ЛМ22. Мысль Прем 14.21 оказалась размытой, но не лишенной смысла.
На И27019 эта основа понята: ενεδρευσωμεν Б39026 -> лаемъ.
Злонамеренных: злообразьных на месте ζηλωτυπιας род. ед. "о ревности, о стремлении"; в слав. кальке первая основа заменена осуждающе-оценочной. Истрин (Истр. II 159) предполагает первич. зело — неужели транслитерация? В Лет более точная калька: ревнообразных, хотя и здесь сущ. абстрактное заменено на именование человека и употреблено в форме род. мн.
О страстях и ужасах: страсти и оужасти в соот. с και φοβους και δειλιας вин. мн. Б6118 "о боязливости и трусости". Вероятно прочтение прил. δειλος как δεινος "ужасный". В греч. синонимической паре усилена передача человеческого порока (находящегося в человеке); в слав. паре усилено обобщенно-отрицательное именование поведения ант. богов (находящегося вне человека).
Другое: αλλα ср. мн.; в слав. неуместное но — по смешению этого прил. и союза αλλα "но". См. обратную замену на И56.
Называют: нарицают на месте ηγουμεθα "мы считаем"; грам. лицо заменено из-за замены прямой речи на косвенную.
Мусикийской: моусикиискоую = μουσικην "музыкальный" от μουσα "муза".
Зенон Элейский (490—430) — ученик Парменида, представитель элейской (в Южной Италии) школы философии; в противоположность материалисту и диалектику Гераклиту, Зенон считал мир неподвижным.
Коракс — древнегреч. политик и оратор (ок. 470 г. до н. э.).
Аристей — персонаж древнегреч. мифологии, сын Аполлона и Кирены, покровитель сельского хозяйства, создатель пчеловодства, виноделия и маслоделия.
Триптолем — персонаж древнегреч. мифологии, родом из Элевсина, создатель земледелия, после — судья в подземном царстве.
Ликург — полулегендарный законодатель Спарты; по Фукидиду, жил в IX в. до н. э., по Плутарху — в X—IX.
Солон — афинский законодатель, архонт (594 г. до н. э.), один из "семи мудрецов" античности, к которым относили также Фалеса милетянина, спартанцев Хилона и Клеобула, Питтака из Митилены, Бианта Ионийского, а также Периандра (или Мисона), иногда скифа Анахарсиса. Каждому мудрецу приписывалось изречение. Солону такое: "Жизни конец наблюдай". О семи мудрецах см. комментарий А.А.Аверинцева в связи с Диалогами Платона: "Протагор", прим. 47 и 55; "Гиппий больший", прим. 2 [Платон. Сочинения. Т. 1, сс. 527, 551, 552].
Паламед — персонаж Троянского цикла мифов. Сын эвбейского царя Навтия, убит под стенами Трои по наущению своего врага Одиссея. Паламеду приписывается введение в греч. алфавит букв Θ, Ξ, Χ, Υ, Δ.
По свидетельству истории: κατα την των ιστορησαντων μαρτυριαν "по свидетельству историков". В слав. добавлено ихъ, а вместо *образниця или *образници дана бессуффиксная основа образъ — получилась ссылка на сторонников многобожия, здесь неуместная: по образоу и сведетельствию ихъ.
Беззаконие вместо "безумие". Так и в Лет ЛМ23. См. комм. к И60.
Обезумели: избезоумишася на месте εματαιωθησαν "осуетились".
У одних и тех же. Эта фраза — собственная вставка Амартола.
Приносятся в жертву: σπενδουσιν "возливают" (его) в жертву; в слав. емоу жертвы творять. Из-за смены диатезы (соотношения актантов) исчезло противопоставление: в греч. "приносят его в жертву" — в пер. "приносят ему жертву".
Хруша: хроушею на месте τον Απιν вин.; есть в Срезн на хруша (смешение с απιον "груша"). То же на И64, 70, 387. Есть глосса: Апию... тъ же есть волъ хроуша И7017. Отмечено Истриным (II, 205).
Шерстистого козла: волнатого; в греч. Μενδησιον "мендетского". На И6413 мъндитоу (S мендитоу).
С красной шерстью: волною редрою И6410 на месте περι... την κερκον Б6421 "на хвосте". В Лет "рога". Варианты восходят к истокам предания. Срезн дает толкование волна = "шкура", основываясь на εν τη χροια. Возможна и метонимия "шкура" -> "шерсть".
Прославляя: хваляще И6412. В греч. ευωχουντες прич. мн. Б65, "угощая обильно". Принято за прич. ευχομενοι (ευχομαι мед. "хвалиться").
Прямой вид: простъ образъ И6415. В греч. ορθιον αιδοιον Б655, где αιδοιον — "срамной член". См. ειδος "вид, образ". Следует принять во внимание и то, что на древних изображениях (например на статуэтке из Ура III тыс. до н. э.) мендетский козел стоит на задних ногах, "прямо". В Лет точнее: просто срамное имыи. То же на И295, где разъяснение насчет мендетского козла введено в глоссу: мендинскаго (S именемъ диська — порча) козла, рекше просто стоящаго.
Елуров: τους αιλουρους Б656; в пер. транслитерация с метатезой: ероулы И6416. На И717 с глоссой: на елоура рекше въ коуноу. Место есть в Срезн. Отмечено Истриным (II, 204), где приведено лисици из Лет.
Шершней и ос: сършенемъ и осамъ на месте τριτωνας και σφιγγας "тритонов и сфинксов". Толчком к содержательному сдвигу послужило второе слово этой пары: Σφιγξ ("Сфинкс" — миф. чудовище с головой женщины и туловищем львицы) очень похоже на σφηξ "оса", насекомое; в новогреч. и "Сфинкс" и "оса" звучат одинаково: σφιγγα и σφηγγα. Первое слово пары τριτων (миф. морское существо, сын Посейдона и Амфитриты, а также земноводное типа саламандры) оставлено пер. без внимания и заменено на сършень — род большой осы, соответствие тому же греч. σφηξ [Фасмер IV, 432]. Так в слав. получилась синонимическая пара двух наименований одного жалящего насекомого-чудовища.
Кентавров: Κενταυρους; в пер. строукоу И6425 (ср. транслитерация на И6112); место отмечено в Срезн: строкъ, толкуется как "жалящее животное", "центавръ". Кентавр — миф. существо с туловищем лошади; слово κενταυρους похоже на κεντρων "жало", от κεντεω "колоть, жалить"; слав. жало есть в Супр. XI в. (согласно СтСл), так что мысль автора Врем шла в русле общецерковнослав. переводческой традиции. Слово строукъ, строкъ — по-видимому вост.-слав., оно отмечено (Барсовым) в сев.-великорус. говорах, отмечено в рус. языке XVII в. [Фасмер III, 781].
Итак, имена конкретных персонажей ант. мифологии Тритон, Сфинкс, Кентавр под пером Феодорита (На Исх. Вопр. 38) стали родовыми именами чудовищ, осмысленных в слав. в образе жалящих насекомых-чудовищ. В Лет все три слова транслитерированы: тритонам сфигы кентавры ЛМ24.
Бесспорно: беспре И65, на месте αναλογως Б6618 = Септ зд. "соответственно разуму", "сравнительно" (так в синод. пер. Прем 13.5). В Острож неизглаголанныи.
Во всех отношениях: κατα παντα τροπον Б672. В Тр нрава весма И6511 — обычный эквивалент для переносных значений сущ. τροπος. В Срезн отмечено много значений для нравъ: "стремление, доблесть, мнение, обычай, привычки, характер, образ действия" (как качества человека), но нет ряда еще более абстрактных "поворот", "отношение" (не привязанных к человеку), как в данном случае. Переход в морально-оценочный план обычен для Врем. См. комм. к 3314.
Загораясь: внимаемъ. И6521 (на месте καταλαμπομενος Б6717 "освещаемый") соотносится с инф. вниматися (по [Дьяч., 81, СтСл, 147], с отсылкой к Мф 12.20, "загораться", ср. совр. заниматься огнем). Смысловая замена уместна, она выглядит как расширение идеи греч. слова: в греч. "воздух становится светлым, освещаемый солнцем" — в пер. "загораясь, занимаясь от солнца".
Эфира по сравнению с воздухом; в пер. от аера ко въздоухоу И6526 — смещение смысла из-за букв. передачи греч. инверсной конструкции "по отношению к воздуху эфира" Б683 и последующей подгонки синтаксических показателей. Вернее было бы: *ко аероу въздоуха. См. комм. к И61.
Проповедовать. Опускаем предшествующее пасс. прич. покланяемо И6620, чтобы не повторить греч. анаколуф.
Эпикурейцы: Επικουριοι Б708 "последователи Эпикура" (Επικουρος Эпикур). В слав. помощници И679, Смещение от имени собст. к нариц. отмечено в [Истр. II, 157], так как επικουρος значит "помощник", мн. επικουροι. В Лет также помощници ЛМ25об.25. В обоих слав. пер. — невнимание к значению суффикса.
Разделялась: разделяшеся И6714 в соот. с διηρειτο имперф. пасс. Б7018 зд. "разрушалась". Передача более употребительного значения гл. δι-αιρεω.
Участь: оуполоучатие (S полоучение), в Лет прилоучая ЛМ26 в соот. с τυχη дат. Б7023 "счастливый случай"; может быть, имеется в виду сама Тиха — богиня счастливого случая.
Суетных богов: соуетныхъ боговъ И6723 на месте μαντεων Б712 "прорицателей". Ср. близко звучащее ματαιων θεων "суетных богов". Смысл смещен в сторону усиления отрицательной оценки.
В Дельфах: εν Δελφοις; в пер. въ рыбе рекше въ морьскеи сви[ни] — этимологический пер. топонима плюс глосса. В Лет топоним сохранен.
Прочих: прочии И683 на месте ηρωας вин. мн. "герои"; Ср. ετερους "прочих". В Лет ироа ЛМ26.
Говорит он — Афанасий Александрийский, Вопл. 47.
Эфир — см. комм. к И613. В Лет глосса: иже и ефирь глаголетсе, сииречь иже на высоте ЛМ26об.
Уловляет: δρασσομενος прич. наст. Б733 (δρασσομαι "хватать"). Это прич. было связано с гл. δραω "действовать" и переведено неуместным здесь творяи И691. Так и в Лет: деиствованиа ЛМ27. В Острож запинаяи І Кор 3.19. См. комм. к И622 ДЕЛО.
Гордым: гордаго на месте περιφανεις мн. "со всех сторон видный, известный, знаменитый". Свободный пер.: вм. признака, направленного на предмет извне (его видят) активизирован признак самого предмета: "гордый", этимологии которого несут отрицательные коннотации [Фасмер I, 440].
Придумали: εξευρον — этот аор. был понят как предлог εξ + собст. имя: от евра; отмечено в [Истр. II, 159].
Астрономию: астрономию И6921 — редкий во Врем греч. термин; в этом месте в Лет как раз звездозаконии ЛМ27об.; в Лет выше звездозаконие вместо звездословие.
Близки: сносяше И6925 — калька с διαφερουσι наст. 3 мн. Б7411 "различаются". Слав. калька значит прямо противоположное: "сходятся". Интересно, что в Лет та же приставка, хотя значение корня передано менее буквально: сьравняюще ЛМ27об. Словари не отмечают для сносити и сравняти значения, близкого к διαφερω. Место упомянуто в [Истр. II, 159].
Аполлония Тианского — мудреца и чудотворца I в. из города Тианы в Каппадокии. Один из величайших посвященных в тайны Духа, как Орфей и Пифагор (см. [Шюре, 398]).
Зла: от злаго И6928 на месте γοερων "печалей". Ноннос, цитируемый здесь (На Григ. I), ставит в связь звучание слов γοητεια "колдовство, обман" (от γοητευω) и γοη "рыдание, плач" (в тексте των γοερων мн. род.) от γοαω: "γοητεια называется из-за γοερων". Лингво-филологический экскурс Нонноса в пер. утрачен; получилось новое: потвори нарекошас от злаго предания (S сътворения). Лексемой злаго усилена антитеза добра (от Аполлония Тианского) — зла (от гаданий), разбита синонимическая пара "плачей и рыданий". Так и на И34820.
По болоту: блатное И703 на месте παλματικον Б75, "по движению, по дрожанию"; ср. παλμα, πελμα, καταπαλμα "болото, низкое илистое место" — отсюда и "болотное". Ниже (Б755) это слово переведено адекватно: движющеежеся И706. Софоклес объясняет παλματικος как "гадание по пульсации крови". На И1695 передан как раз этот смысловой элемент: кръвавицами телесными — не был ли это другой переводчик?
Муха: моуха на месте μυς "мышь"; ср. μυια "муха". То же И1694, И1788. Трубачев (ЭССЯ 21.66) говорит об этимологическом родстве "мышь" — "муха" — "мох" на почве "серости" в и.-е. основе *mus. Мельничук (ЭССЯ 21.66) видит исходное значение "гадость", объединяющее мышей, мух, мошек-гнусов. Стремление к объединению этих существ проявилось во Врем заменой мышей на мух.
Анаксагор из Клазомен (ок. 500—428) — афинский философ, первым говоривший о бесконечно малых величинах, учитель Перикла.
Пифагор Самосский (VI в. до н. э.) — древнегреч. философ-математик, учился в Египте и в Вавилоне, основал в греч. колонии в Юж. Италии (в г. Кротоне) школу, ставшую праматерью всех идеалистических школ.
Как сообщает Плутарх — в "Сопоставительных биографиях", Солон, II. В биографии Солона есть место: "А Платону продажа масла в Египте доставляла деньги на его заграничные путешествия".
Светят.. из-за света: светящема... свитаниа ради на месте θεοντας прич. вин. мн. "бегут"... εκ του θεειν "из-за бега". Похоже на свободную замену. См. комм. к И493: зрящоу — по смешению приставочных διαθεω / διαθεαομαι.
Водную сущность: ουσιαν вин. Б7614; в пер. съставы И7028- производная основа (как совр. состояние) на месте греч. простой. Пример свободного владения обоими языками. [СтСл, 669] не дает этого греч. соответствия.
В других городах. В Тр эялянеже много И715 в соот. с αι αλλαι πολεις им. Б7621 "другие города". Арт. с прил. переданы как название народа, а πολεις принято за πολυς, πολλη "многий", "много". Получился еще один народ в перечне увлекающихся многобожием.
Бессловесным: несловеснеи И715 на месте αλλοις ζωοις Б7621 "другим". Ср. αλογοις "неразумным".
Волкоградцы и т. д. В названиях жителей осмыслены названия соответствующих городов птолемеевского Египта: Ликополя, Леонтополя, Кинополя, Крокодилополя.
Веселящихся: веселящемъся И7114 на месте αλοντας Б7710 "уличенных" от αλισκομαι. Свободная контекстная замена?
В наслаждениях: (всю) сладость (блоудноую) И7118 на месте ιδεαν вин. ακολασιας Б7716 зд. "(всякий) вид распущенности". Ср. ηδειαν, ηδεια прил. жен. "сладкая". Возможен вариант в греч. На уме у монаха — греховность телесного наслаждения.
В числе. В слав. от словесъ И7120 — пер. по корню приставочного καταλογω Б77 букв. "к списку", зд. "в составе списка, в числе". Приставка принята за предлог.
Клевещет; Феодорит (Элл. III) опирается на этимологию греч. διαβολος букв. "клеветник" (διαβαλλω перен. "клеветать"), ставшего в НЗ эпонимом князя тьмы, сатаны.
По своей воле. В пер. одоланиемь (S одолениемь) волнымь И725 на месте τη παρατροπη Б7815 "извращением" (разума) от παρατρεπω "отклонять, искажать". См. бесприставочное τροπη "обращение (врагов) в бегство", т. е. победа, отсюда и одолание-одоление. Перенесен акцент: в греч. воля "извращена", в пер. (дурная) воля пересилила, одолела (хорошее). В Лет точное преложениемь ЛМ2921.
Грех омрачения: омрачныи (сп2 омраченыи) грехъ. И727 в соот. с του τυφου το παθος Б7818 зд. перен. "гордыни грех"; сущ. τυφος значит букв. "дым, чад", отсюда и смысловой сдвиг пер. В Лет передано значение, примыкающее к этому ряду: оубо мнения вредь ЛМ2924.
Людей. В Тр человека ед., S человекы — в Тр порча, в S первичное.
Непрестанно: беспрестаньно на месте αδεως "безбоязненно" — обычное для Врем соответствие; см. И20811, 25025, 3333, 34329.
Вот почему. В пер. не отвергох И7213 на месте ου δη εινεκα Б793 "вот почему", которое звучит очень близко к *ου διηνεγκα аор. акт. 1 ед. (διαφερω "отвергать"). Смысловой сдвиг контекстом не оправдан.
Ехиден: ехидном — грецизм: εχιδναις дат. мн. "ехиден, змей".
Пусть они знают: ιστωσαν повел. 3 мн. (οιδα "знать") переведено да боудоуть И7219, как если бы это было εστωσαν повел. (ειμι "быть").
Скифствуют: скоуфияжествоують (S скоуфияшествоують) — неологизм в соот. с σκυθιζουσιν "говорят как скифы"; ниже неологизм варваръжертвоующе (в сп2 точнее: варваръствоующеи) в соот. с βαρβαριζειν "говорить на варварском языке" (βαρβαρος предположительно звукоподражат. "бормотун", "булькающий"; в лат. balbus).
Не могут понять. В пер. слышати могоуть И7221 в соот. с επαιειν зд. "понимать", но вообще гл. επαιω значит и "слышать"/"слушать". В Лет такая же семантическая калька: в послушание не могуть ЛМ29об.
В изобилии. В пер. от съставы И731 на месте εκ περιουσιας букв. "от избытка", зд. "в изобилии". Неучет значения приставки. Ср. такой же перевод для бесприставочного εκ ουσιας букв. "от сущности, от состава" на И7028. Ср. транслитерацию на И293 См. И23519, где греч. корень отобразился в "сущность", а приставка не учтена.
Ловкость: вседеиствия И731 — калька πανουργιας Б80, (πανουργια "коварство, мошенничество" от παν-ουργος "делающий все", "способный на всякое дело", далее "коварный" и под. с отрицательной составляющей). Ниже тем же качеством характеризуются измаилиты (Б8018), в пер. похожая калька: многодеиствьное И7316. Таким образом, измаилиты ХГА — древнеслав. прототип для Панурга, персонажа из "Гаргантюа и Пантагрюэля" Рабле. Выше δια το πανουργον Б3324 понято в отрицательном смысле: прельстья ради И4712.
Загадки. В слав. два раза "притчи" в соот. с παροιμιαις и αινιγμασιν.
Кочевники. Вольно, но красиво переведено οι νομαδες και προσχωροι: спажитьници и соумежници И7314. Сема "кочевье" не отражена, зато создана синонимическая пара.
Я говорю. В пер вещавають мн. ч.
Изречения: τας γνωμας; в пер. воля, так как это одно из значений сущ. γνωμη, неуместное в данном контексте.
Умерить нрав. В Тр страшная (S състрашая) нрава И7324 на месте метафорич. συστελλων την γναθον Б816 "сокращая, (доводя до минимума) острие". Предполагаем раннюю порчу: *сътищая или съкращая —> състрашая. В Тр дальнейшая правка-переосмысление в направлении усиления суровности.
Не возвеличиваться: не растити языка И7321 на месте μη κωμωδειν γλωτταν Б818 "не высмеивать язык". Ср. κομειν (κομη "волосы") букв. "отращивать волосы", перен. "гордиться, чваниться". На слав. почве "гордиться" связывается с образным "отращивать язык", отсюда аттракция между κωμωδειν и κομειν. Смещение смысла поддержано контекстом: в Тр получилось единое смысловое поле смирения гордости: устрашить, сбить гордость (= греч.), научить не возвеличиваться — у Феодорита (Элл. V): "умерить велеречивых, сбить гордость, научить не высмеивать язык".
Разнообразием: различными И7325 на месте πεποικιλμενοις прич. перф. мед.-пасс. дат. мн. зд. произв. "украшенными" (ποικιλλω "разнообразить" и "украшать"). Прил. ποικιλλος "разнообразный". В S подогнано под тв. ед. сущ.: различною.
Искусными: κομψοτικη τεχνη дат. Б819 (κομψος "изящный" и под.) "изящным искусством" передано дерзою хытростию И7325. Свободный пер. По Дъяч., это прил. Имеет только отрицательные коннотации.
А затем: και γαρ εντευθεν Б8111. Пер. ибо оттоуде И7326 — взято пространственное значение нареч. εντευθεν вместо временного.
Нерассекаемыми: непресекома И7326 — калька τα α-τομα Б8111 "нерассекаемые", "атомы".
За нечувствительность: за бестрастые И7327 в соот. с δια το απαθες Б8111; απαθης 1. "не-страдающий", "неповрежденный", "цельный"; 2. "бесчувственный", "равнодушный, бесстрастный"; "не производящий никакого впечатления". В тексте Феодорита речь идет о малых телах, слав. же лексема в таком употреблении смотрится неожиданно. Так и в Лет: бестрастия ради ЛМ30об. В Лет далее вм. "малый" оудроучения — семантика состояния души.
Очень: αγαν. Тр зле (S зло) — возможно, порча *зело. См. Срезн: зъло из зело. В Лет зело.
Вбрасывая: εισβαλλων Б8115. В пер. въ немъ И741.
Через прозрачное: δια φοταγωγων мн. Б8115 букв. "через светопроводящие", то есть "через окна". Композит с причастной составляющей — свидетельство позднего появления в языке. См. [Гаспаров, 172] об отсутствии слова для окна в Древней Греции. Во Врем светлости ради И741 — пер. по значению первого корня. В Лет светлааго ради жития ЛМ30об., — переведены обе части греч. композита, причем вторая часть, αγωγος, понята как διαγωγη "проведение (жизни)".
Перемещаются: παλλομενα прич. наст. Б8116; в пер. именоуемая И742 — как καλουμενα "именуемые". Получилось: "Мельчайшие частицы всюду обозначаются", то есть появляются, поскольку для древности именоваться значить быть. Вариант в греч. кодексах не обозначен, хотя замена была бы естественна и для грека.
Движутся; в пер. именоуемъ (S именоуемомъ) И747, как и выше, по смешению παλλομενος Б81 и καλουμενος.
Мнения: δοξας Б826; в пер. славамъ И7412 в согласии с одним из близких между собой значений сущ. δοξα: "мнение", "представление", "слава".
Одни: οι; в Тр ми И74115 — порча *си. В Син и ми зачеркнуто — справщик увидел несоответствие контексту. В S нет. В Лет нет.
Грехом: грехомь И7416; понятие παθη мн., παθος "страсть" воспринимается слав. переводчиком в русле греха и в контекстах, допускающих нравственную оценку, так и переводится. См. И7621, 772, 13513, 16024, 20119, 22818, 3019, 3483 и др. места.
Учение: δοξαν — переведено славоу И7419 то же ниже.
В "Законах". В Тр въ законе И7420. Место из "Законов" Платона, I. 626е. Следующая цитата из "Законов" I. 644е.
В разные стороны: αλληλαις дат. мн. Б831. В пер. дроугъ на дроуга И7423 — неучет значения управляющего глагола: ανθελκουσιν Б831 "тянут (каждый в свою сторону)".
Граница. В Тр наречено И7427 на месте διωρισμενη прич. перф. пасс. Б832 "разграниченная". Так переведено и бесприставочное ορος в Григ. Наз. 102 (согласно Срезн II, 317): по моему наречени = κατα γε τον ομον ορον. Гл. οριζω — "граничить", но и каузативное "определять, назначать", далее "называть". Ср. нарекованныимъ (советом) Деян 2.23 (есть в Дъяч.) = Септ ωριζομενη прич. перф. пасс. дат. ед. "определенным".
Управление: αγωγην Б835 "ведение", "руководство", "наставление", "поведение". В пер. собрание И7427, как если бы это было συναγωη "собрание, синагога" — меньшая основа принята за большую в противоположность обычаю переводчика переводить малое.
Защищая: си же о нас ходатающи И751 на месте οι δε εκεινα πρεσβευοντες Б839 = "эти же другое защищая" (πρεσβευω в т. ч. перех. "чтить, уважать", а также "быть послом, действовать, вести переговоры"). Переводчик выбрал последнее значение, а справщик подстроил под него конструкцию, заменив первичное *оная или *иная (εκεινα) на о нас.
Порождали: ωδινον Б839 "(противоположные мнения) порождали". В пер. (противоу славоу) обретоша И752. Ст.-сл. обрести = совр. обрести, то есть "получить от другого" однако обретатель И753 = "изобретатель". Так и в Дъяч. Возможно, что и обрести имело не отмеченное словарями значение "изобрести", то есть "получить от себя", вполне соответствующее по смыслу греч. ωδινω "рождать".
Пустых учений: поустошныхъ предания И751 на месте "новых" καινων Б8311. См. омофон κενων "пустых, тщетных". Смешение отмечено в греч. кодексах.
Блудник: блоудникъ. И755 на месте ο ταλας Б8311 "жалкий, несчастный". В пер. усилена отрицательная характеристика Аристотеля (предполагаем бранный смысл, а не упрек в заблуждении).
Честолюбиво отверг. В слав. честно прея И751 вм. "честолюбиво отверг": φιλοτιμως (φιλεω любить, τιμη в т. ч. "честь") απηλαυσεν аор (απ-ελαυvω) "прогнал" Б8311. Вариант απελαυσεν, απολαυσεν "насладился". Не отсюда ли прея? Скорее всего аор. форма απηλαυσεν понята как образованная от απολαμβανω "принимать". У нареч.-композита переведена только вторая часть — в результате утратился и фактический смысл, и отрицательное отношение автора к Аристотелю.
Сильных речей: о словесехъ его державныхъ И758 в соот. с το εν λογοις... κρατος Б8319 "силы в речах". То же на И19211=Б2761. Κρατος — "сила", "власть, могущество", позд. "государство". Ср. родств. произв. гл. καρτερεω "выдерживать". Слав. основа держава в значении "сильный, сила", известная по ранним памятникам, возникла по переносу в слав. слово семантической импликации греч. слова: сильный значит выдерживает трудности. Отсюда вседержитель для Παντο-κρατωρ "все-сильный". Прил. есть в Житии Феодора Студита (Выголекс.). Острож даждь дръжаве = твою Пс 85.16. В [Дъяч. 141] приводятся и другие примеры из ВЗ. Максим Грек заменил прил. державныи в Пс 85.14 другою церковнослав. основой: крепкии [Ковтун, Синицына, Фонкич, 105] — это свидетельствует о том, что уже в первой пол. XVI в. значение просто "сила" в основе держава ослабело.
Трехчастна: τριμερη вин. Б842 "трехчастная" от μερος "часть". В пер. тридневнімь И7511 как если бы это было τριημερη (ημερα или позднегреч. μερα) "день". О тройственном составе души у Платона см. "Федр", 246a,b; 253c,d.
(Бог) заботится: προμηθεισθαι инф. Б844 (προμηθεομαι "заранее думать", "иметь попечение, заботиться" — спец. о Божьем Промысле). В пер. приобретшю И7512, которое можно понять как синоним к последнему значению греч. слова; однако оно плохо согласуется с последующим противопоставлением.
Этот — в Тр ст. словесы своими И7513, возможно, из *сь + тв. мн. без предлога.
То же: от того сыи И7521 — поморфемный пер. фразеологизма κατα το αυτο ον Б8415 "тождественное".
Кажется: δοξαστον вин. Б8415 "предполагаемый, воображаемый, то, о чем можно иметь мнение" — исходное значение основы задвинуто в глубь семантической структуры слова. В слав. прил. задвинутое извлечено на первый план: славима И7521.
Несправедливо: так в S. В Тр и право И7524. В греч. ουκ ορτως Б8418. Это толкование Феодорита ([Феод. Элл. II]) места из платоновского "Тимея" 27а.
"Было", "есть" и "будет": еже бысть сы и есть И7524 в соот. с ην имперф. 3 ед., εστι наст. 3 ед., εσται буд. 3 ед. "было", "есть" и "будет" Б8419 — буд. время в слав. Не отражено, вм. развития, становления в слав. всегда бытие. Так и на И7523 = Б8411, и ниже.
Подобает: προσηκει безл. Б8420; в пер. кланяти 7525, как если бы это было προσκυνειν.
"Было" и "будет": ην και εσται 8420. В пер. сы и есть И7525.
Ни будущим, ни бывшим — греч. метафора ουτε νεωτερον ουτε πρεσβυτερον Б851 "ни новым, ни старым", зд. "ни будущим, ни бывшим", сохранена в пер.: ни оуномоу ни старому И7520. См. комм. к И16, гл 54, где оуныи — синоним для новыи.
Он — Платон
Ни в каком зле — резюме Феодорита (Элл. V) по "Государству" Платона (Гос. 2. 380в).
Такие слова. В пер. слово ед. Начиная с этого места, в Тр на листах 48в-51а текст идет в нарушенной последовательности (так и в Син): писец переписал, не думая, пачку листов, сложенных от последнего к первому. Это какая-то целая порция перевода с меньшими по размеру листами: на пяти листах Тр их поместилось восемь с семью стыками внутри пачки. В изд. Истрина места стыков обозначены разделителями. В совр. пер. восстанавливаем содержательную последовательность в соответствии с греч.; указания на стыки сохранены: первый кусок на первом стыке — это листок, лежавший последним (он попал в Тр на лист 51а); за ним идет предпоследний и т. д. Тот кусок, который в Тр идет первым (лист 48г) — по содержанию последний, он соответствует греч. тексту на Б9112-Б922. Места стыков приходятся на следующие страницы текста де Боора:
1 стык Б8510 (лист 50г, 51а) 2 стык Б869 (лист 50в),
3 стык Б878 (конец листа 50а и 506),
4 стык Б889 (лист 49г и начало 50а), 5 стык Б895 (лист 49в, 49г),
6 стык Б904 (лист 496), 7 стык Б9021 (лист 49а),
8 стык Б9112 (лист 48г), 9 стык Б923 (лист 516).
Примечания к этому отрезку слав. пер. нумеруем по де Боору.
На первом стыке повтор с вариантом перевода: И765 Тр 48а непреподобно (S неподобно) рещи (S реч) то слово есть = ανοσιον ειναι τονδε τον λογον φησι Б8510 // И804 Тр 50г не приснова же рещі (S приимъше слово преж). Другой переводчик, начавший ту порцию, которая и была переложена в обратном порядке? Повтор похож скорее не на новый перевод, а на порчу.
Б85
Именуют. Это место (И807) испорчено в греч. Де Боор восстанавливает его по источнику [Феод. Элл. V] так: "не то, что считают (злом) многие: бедность, болезни и подобное, что некоторым нравится называть бедствиями" Б8513.
Но зло — так в S. В Тр порча: незлобье И808.
Снова: αιθις, в пер. абые И8010 (как ευθυς "вдруг"), неуместное в контексте. То же И782.
Держащего кормила: των... οιακων επειλημμενον Б8519 "кормила держащего"; перевод: кормьчьствоуя въ пристанище И8011 = "правя в гавань" — Царю всех (у Платона это πρυτανις "глава, правитель") приписан предикат конкретно-пространственного действия. Причина переводческого ляпсуса: прич. επειλημμενον мед. (επιλαμβνω) зд. "овладев" прочитано как επι λιμενι "в гавани", а сущ. οιακων род. мн. "кормила" понято как однокоренное с ним прич. от οιακιζω "править, управлять".
Б86
В ком нет: недостатьствоующимъ И8011 — неперех. гл. неплохо передает мед. значение отприч. имени των απολειπομενων Б862 = "оставивших" в соответствии с последующей мыслью "Законов". В [Плат. Зак. IV, 715е] "тех, кто оставил".
Оставленный же и — второй стык переставленных листков (И8019=Б86).
Царя всех: всех царя. И7918; в греч. по де Боору другой эпоним: τον του παντος κηδεμονα Б8614 "попечителя всех".
Б87
Скверными: скверныи И7925; определение αν ιασιμα Б873 (ιασιμος "излечимый, искупаемый") передано оценочным эпитетом, как ανιασιμα. Мод. част. αν понята как приставка отрицания αν-, в результате чего утратилось платоновское противопоставление: излечимые грехи идут на пользу их носителям, а неизлечимые — на пользу другим.
Сами они: си же пакы — третий стык переложенных листков (И804=Б878).
Получают: въсприимають И7827 на месте ονιναται пасс. Б878 "получают пользу" (ονινημι акт. "приносить пользу"). Второй (основной) компонент смысла этого глагола в пер. не отражен. Противопоставление Платона: "одни не получают пользы — другие получают" передано более сдержанно: "одни ничего не получают, другие получают".
Б88
Сказал: изглагола И793 на месте εοικεν Б8712 "похоже, кажется".
Царь всего мира: всего мира царь И7912; в греч. другой эпоним: ο του κοσμου πρυτανις Б884 "правитель мира". То же выше. См. также "попечитель всех" на Б8614.
Слуг: слоугамъ — в греч. "тиранам".
Коварства: лоукавьствиемъ И7915=Б889 — четвертый стык переложенных листков.
О пребывании и совершении: о пребъвиании о скончании И7817 — удачный пер. для περι των ληξεον και αποπληρωσεων Б88І6 = "о том, какой жребий выпадает (душе) и как он исполняется".
Скверный: скверненъ И788 в соот. с платоновским ακαθαρτος "неочищенный". У Платона (по Б8818) для противопоставления использованы слова одной основы: ακαθαρτος — κεκαθαρμενος, "нечистый — очищенный", в пер. эффект созвучий утрачен: скверненъ — честъ.
У Бога — в греч. "с богами" Б8820.
Б89
Нагой: нага И7823 в соот. с γυμνον "нагой" (отсюда γυμναζω букв. "обнажаться для упражнений, заниматься гимнастикой"). У Платона и осуждаемый, и судья должны быть мертвыми, чтобы душа была свободна от одежды тела, от глаз, ушей и пр.
Слушал учения пророков: словесъ ... послоуша И7826 — пятый стык переложенных листков.
Вечное место: вечнаго мес И781. Этот библ. стих (Ис 33.14) у Амартола и в слав. пер. совпадает с Септ и Острож: кто совеститъ вамъ яко огнь горитъ, кто совеститъ вамъ место вечное. В синод. пер.: "кто может жить при вечном пламени".
Фисиологию: фисиологию И783 = φυσιολογιαν вин. "наука о природе". См. комм. к И2710.
Темно: λεληφοτως "тайно"; в Тр изглаголано И787 — предполагаем утрату отрицания не: *неизглаголано. Тогда это свободный пер. Ср., однако, формы с удвоением от гл. λεγω "говорить": λελεκται перф. пасс. 3 ед. "сказано".
Пусть же будет сказано тебе притчами: глаголемеи же ти притчами есть И787 в соот. с φραστεον δη σοι δι αινιγματων Б8920. В слав. прич. передана семантика говорения, именная форма глагола и пассивность, но не передана модальность долженствования, утрачиваемая во Врем почти всегда. Гл.-связка есть, скорее всего заменяет союз ινα следующего далее придаточного цели. Ср. омофон союза ειναι 3 ед. (ειμι "быть") разг. визант. "есть".
Чтобы, если случится (открыть) книгу на дощечках моря или земли, читающий не понял: несть въ книгъ мест ли морю ли земли въ дщицахъ (S дщиця) страсе, чьтяи да не разоумеють (S разоуметь) И788 в соот. с ιν(α) αντι δελτου η ποντου η γης εν πτυχαις παθη (ινα) ο αναγνους μη γνω Б8920.
Головоломное место переведено точно:
ιν(α) — ср. ειναι 3 ед. чтобы (не понял) — есть
αντι δελτου род. ед. "вместо дощечки (книги)" — въ книгъ мест
η ποντου η γης εν πτυχαις "или моря или земли в складках" — ли морю ли земли въ дщицахъ
παθη аор. конъюнкт. 3 ед. /сущ. им.-вин. мн. если случится — страсе
ο αναγνους μη γνω "(чтобы) читающий не понял" — чьтяи да не разоумеють
Выражение держится на метафоре η ποντου η γης εν πτυχαις "в складках моря или земли" — как на дощечках книги. Сущ. πτυχαι мн. — "складки", πτυχαι βιβλων — "складки книг", т. е. дощечки, сложенные вместе, из которых состояла древняя книга или письмо, а также перенос., особенно в эпической поэзии, "углубление, изгиб, ущелье, долина": "глубины небес", т. е. недосягаемые высоты". Зд. переносно: πτυχαι ставят в один ряд книгу, море и землю. При гл. παθη "(если) случится" дополнения нет. Переведено сущ., так как форма аор. конъюкт. 3 ед. (гл. πασχω) совпадает по написанию (без иоты подписной) и произношению с формой им.-вин. мн. сущ. παθος. В сегменте (ινα) ο αναγνους μη γνω в Тр несогласованность в числе, в S исправлено (или в Тр испорчено).
Этот фрагмент испорчен в тексте ХГА по сравнению с Платоном и Феодоритом. У Платона [Plat. Ер. II, 312d-е] читается: "Пусть же будет сказано тебе загадками, чтобы если с этим письмом (букв. табличкой: η δελτος) случится что-либо (αν τι παθη) в складках моря или земли, читающий не понял". Во фразе Платона есть и подлежащее (η δελτος), и прямое дополнение к гл. παθη (τι), и союз условного придаточного (αν). Вследствие порчи фрагмента αν τι (η) δελτος (у Феодорита утрачен только элемент η) место у Амартола стало невразумительным.
Б90
От третьего: от третих И7811 — конъектура В.М.Истрина из сп2. Вместе с двумя предшествующими фразами это цитата Феодорита из очень завуалированного и загадочного письма Платона Дионисию Младшему, правителю Сиракуз (Письма, II. 312d). Как указывают комментаторы Платона, "Царь всего", "второе" и "третье" — это триединство "благо"-"ум"-"душа", или иначе: "бог, сотворивший мир по своему подобию"-"вечные идеи"-"душа мира, из которой создаются чувственные вещи".
Кратко: въкратце створьша И7812 — шестой стык переложенных листков.
Разнообразна: различная И7711 на месте ποικιλον Б906 "пестрый" и перен. "изворотливый" (отриц.). Второе значение подошло бы в данном контексте лучше, однако слав. переводчик выбрал первое, исходное.
Труд стихотворцев: творены троудъ. И7712 в соот. с η ποιητικη φαλαγξ ед. Б908 "поэтическая фаланга"
Божество словом: το θειον τω λογω Б908 букв. "божество словом"; в Тр божестъвьнымь словомь И7712 — два дополнения объединены в одно с сильным изменением смысла: осуждение античной поэзии в пер. превратилось в ее высокую оценку. В S божественое слово.
Напиток: την μεθην вин. Б9011 μεθη им. "опьянение" (ср. μεθυ "вино", первоначально "хмельной напиток"). В Тр съсоудъ И7713 — семантическое замещение по типу синекдохи.
Премудрость: премудростьная на месте η σοφιστικη "софистика". Речь идет о так наз. второй софистике, общественно-философском течении ІІ-ІV вв. Ее представители ставили цель возродить эллинскую культуру; они придавали большое значение внешности, одежде, стремились произвести впечатление голосом, риторическими приемами. Постоянный объект нападок христианских писателей.
Белой сединой: сединою белою И7715 на месте εν τριβωνι λευκω Б9012 "в рубище белом", "в отрепье белом". См. комм. к И23814.
Украшаемая: оукрашаема И7715 на месте οριζομενη мед. "ограничивающая" (мудрость) (перех. οριζω "граничить, ограничивать"); ср. ωραιζωμενη "украшаемая". Медий передан пассивом. В совр. пер. сохраняем слав. лексему.
Подобное — седьмой стык переложенных листков
Творя чудеса: чюдеса творящи И7619 в соот. с τερατευομενοι Б9022 (τερατευομαι "чудесить, морочить, лгать"). В греч. слове больше осуждения. На месте единого глагола описательное выражение.
Обманом: блазнию И7619 на месте στωμυλιας Б9022 "красноречием". Свободный перевод, придавший античному красноречию отрицательную оценку.
Внешнее поведение: от обычая И7621 на месте απο του σχηματος Б9024 зд. "по внешнему виду"; σχημα "наружный вид" и "положение в жизни", "состояние". Переведено второе значение.
От грехов — здесь (И7621,22) и ниже (И772) четыре раза "грехи" в соот. с παθη мн. "страсти" в контексте феодоритовской гомилии [Феод. Пром. 1].
Б91
Управителя; в Тр всядника И771 в соот. с ηνιοχον Б9027 собст. "держащий вожжи, возница", перен. "правитель". Взято собственное значение, получилась метафора наоборот.
Прекрасное: лепо И774 на месте ?????? Б915 "священное".
До луны простирается — восьмой стык переложенных листков. После пришествовати И779 = περιοριζειν Б9112 в Тр тьце /49б рекоу.
Судьбы: имарменьнею И766 = Б9113. Так и на И834, И855.
Б92
Церкви светлые — девятый стык переложенных листков. Стык выглядит так: И7618 Тр 48г и капища идольская искоренишася (S ис корени исторжена быша) и церкви светлыи = οι βωμοι των ειδωλων εκ βαθρων ανεσπασμενοι Б923 // И8020 (начало листка, уже лежащего правильно) капища идольская ис корени извержени быша и церкви светлы = Б923. Значит, эти последние слова были переведены снова. Новым переводчиком? Первый раз словосочетание переведено единым глаголом, во втором переводчик следовал за греч. более строго, это другая манера перевода.
Нахор 208 лет — И813. См. комм. к И5322.
Боголюбивым сердцем: εκ φιλοθεου καρδιας Б943. В пер. смена диатезы: богомь любимаго Б8122.
Все: κατα μονας Б9413 "по одному"; в слав. пер. соответствия нет. В Острож (създавыи) наедине Пс 32.15. В синод. пер. признак единственности Создателя передан местоимением всеобщности при дополнении: "Создавший все сердца".
В Египет — после этого слова в цитате из Климента Римского (Гом. 17.17) пропуск; второй пропуск после слова "захватил". У Климента (и у его пересказчика, историка XII в. Кедрена) соединены в один два библ. эпизода: Сарра перед Фараоном (Быт 12) и Сарра перед Авимелехом (Быт 20). Сюжеты обоих рассказов идентичны; в новое время на это обратил внимание Томас Манн ("Иосиф и его братья", гл. "Кто был Иаков").
Захватил: исхитивъ И8210 в соот. с αρπασας Б958, — в греч. неудачная лексема, искажающая библ. рассказ. Септ εισηγαγον Быт 12.15: Сарра взята была в дом Фараона (и Авимелеха) по полюбовному соглашению с Авраамом. Следующая фраза, Быт 12.16: И Аврааму хорошо было ради нее.
Авимелех — при первом упоминании это скорее Фараон (по Быт 12.15), чем Авимелех, хотя может быть и Авимелех; при втором упоминании (по Быт 20.17) в Лет "Фараон" вместо "Авимелех". Это говорит о путанице в источнике [Клим. Рим. Гом. 17] и в списках ХГА.
Волхвование от магусеев, магогами: волшвение от магоусеевъ, магогь И8214 в соот. с μαγεια απο Μαγουσαιων, Μαγωγ Б965. В греч. звуковое сходство трех слов, в слав. — двух. Здесь повтор текста Малалы. См. комм. к И345. О содержательной связи магии с мидийскими племенами и литературу см. в [Левинская, 258].
Речь: речение И8226 на месте γενεσις (упрощение композита γενεθλιαλογια) "рождение". Предполагаем порчу: *рожение —> речение. То же самое ниже: преже речения И835 на месте παρα γενεσιν "помимо рождения". См. комм. к И343, И32121. Полный композит родословья на И32312 без греч. соответствия и некстати.
Рождения и предопределения: рожение имарению (S имению — порча) И834 = γενεσει και ειμαρμενη Б9614. Взаимозаменимые γενεσις και ειμαρμενη (И855, И32121) здесь употреблены в синонимической паре.
Ошибочное: εσφαλμενην Б9820 (σφαλλω "валить, сбивать, смирять, низвергать"). В пер. съгроубивъшю И8416 — адекватный пер. с несогласованием с сущ. разоума, что, надо думать, вызвало дальнейшую правку-порчу в сп2: согубивь, изглубившоу, зглоубившоу.
Лжи не следует: и не истиньно (S неистинну) соущю емоу ведаеть... ни лжею последьствоуеть И8421. В греч. "истине не радуется (ηδεται), (от) ложного не печалится" (αχθεται).
Или: ειτ ουν Б9920, в Тр кроме бо И858 зд. "а также" (союз отождествления). В сп2 нет.
73 года — в греч. "76 лет" Б10016.
Видим: видимъ же (S видимы) И8610. В греч. θεωρειτε акт. 2 мн. Б1017 "видите". Возможно, это прич. (его правильная форма в S), возникшая по смешению омофоничных форм гл. θεωρεω: текстовой "вы видите" (акт. 2 мн.) и θεωρειται пасс. 3 ед. "его видят".
Велик: πηλικος; в Тр коликъ — порча *великъ.
Скотины: скотины И8611 — свободная замена на месте εκ των ακροθινιων Б1019 "от лучшего", "от добычи". В Лет от избранных ЛМ43.
К иному колену — здесь и ниже (И881) по Евр 7.13 речь идет уже не о Мелхиседеке, а о Христе.
Подпевают: препеваета И8625 в соот. с συναδουσιν Б10125 зд. "соглашаются" (с Иосифом Флавием), хотя συναδω имеет и первич. значение "петь вместе с кем-л., подпевать".
Кирилл — Кирилл (376—444), архиеп. Александрийский (412-444), горячий приверженец православия. Ссылка на Кирилла о Мелхиседеке де Боором не удостоверена.
Марк, Златоуста ученик; в Тр и маркъ божествьныи и златоустець оученикъ И8711 — копирование греч. конструкции Б1035 и неучет значения род. п. (или его порча).
Напротив — в соот. с 'εκ διαμετρου Б1044 в Тр какая-то порча: бешью И882, может быть, из бьшью "полностью".
Все — этого слова нет в Тр, есть в Эрм и в сп2.
От Сарры — в Кн. Бытия до стиха 15 главы 17, где рассказывается о переименовании Сары ("сварливая") в Сарру ("княгиню"); Аврам именуется Авраамом после заключения обета с Богом (Быт 17.5). В совр. тексте трудно провести это различие последовательно, так как оно не соблюдается в привлеченной Амартолом святоотеческой и исторической литературе.
Призревший в соот. с επιδων прич. аор. (εφ-οραω) Б10524. В Тр презревы И895 — это первич. значение гл. презьрети "смотреть на" (СтСл). В-дальнейшем приставочные при- и пре-зьрети разошлись в значении. В Острож Быт 16.13 призре на мя.
Истинно, вот: ναι, ιδου Б1063, междом. и нареч. "вот! смотри!", "подлинно". В Тр еи, се (сара) И896 (совр. ей-богу). В Острож: буди, и се (сарра) Быт 17.19. То же на Б29717 = И2085.
Обеты Мои: обеты моя И898 (S своя). В греч. ед., в Острож ед.
Разоришь и разрушишь: разориши и разроушиши И8924 — синонимы на месте библ. фигуры гендиадис ("одно через два"): καθελης και ελκυσης Б1076 "разрушишь и свергнешь". В Острож Быт 27.40 рассыплеши и отрешиши. В синод пер. последовательные действия: "воспротивишься и свергнешь".
Это — благословение Исаака
Златоуст: златаоустъ И9012 (S златаоустьць). Согласно де Боору Б10811, это Псевдо-Златоуст, Беседа на Иова, 2.1.
Цветку: цветъ И9016 — в греч. "роза": ροδον вин. Б10816.
Изначально злой: изначала злыи И9116 с прибавкой дыаволъ И9116 на месте αρχεκακος Б1109 "начальник зла" как эпоним дьявола; конструкция перестроена.
Из-за попущения: δια συγχωρησιν Б11014; в пер. повеления ради И9119, так как συγχωρησις — и "уступка, позволение" (в слав. всегда повеление), и "согласие", как в данном контексте. Переводчик обозначил производное значение (συγ-χωρεω "иду вместе" -> "соглашаюсь с другим, сочувствую ему, уступаю" -> "позволяю другому проявить свое"), активизировав сему активности субъекта.
Укрепляет. В пер. обнажая И9121 на месте γυμναζει Б11015 "упражняет, обучает"; во время гимнастических упражнений раздевались донага — так что слав, переводчик дошел до корня: γυμνος "нагой". См. комм. к платоновскому нагой на И7823=Б89. См. уместное употребление гл. (обнажати на И14824, 3589.
Через олицетворение: εν προσωποποιια Б1122 (через) "иносказание". Переведено калькой: лицетворение.
В обратном порядке: αναπαλιν; в пер. памятьствовати.
Иосиф — это Псевдо-Иосиф. В подлинных сочинениях Иосифа Флавия об этих событиях не сообщается (примечание де Боора).
Полностью: бышью на месте σχεδον "почти".
Левий... 130 лет. По Исх 6, Левий прожил 137 лет (Исх 6.16), Кааф — 133 года (Исх 6 18), Авраам (по Исх 6.20, Амран) — 137 лет. Число лет до и после рождения первого сына не указано.
В пятом колене — в Исх 13.18 нет о пятом колене. Это первая фраза, принадлежащая Амартолу, после извлечения из "Шестоднева" Евстафия.
Воду в кровь; в пер. кровь въ водоу.
В десятый: τη δεκατη Б11713; в Тр ·θ· И9513 "девятый". В Острож "десятый" Исх 12.3.
Чермное море; Амартол так соединил библ. цитаты, что и поражение египтян десятью язвами, и гибель фараона приписаны Моисею, а не Богу, хотя в Пс 135 прославляется Бог и далее переход к делам Бога.
Случаю. В пер. беседою И965 — это позднее значение сущ. συντυχια; для классич. языка словари отмечают только "случай", "стечение обстоятельств". Переводчику ближе визант. значение, неуместное здесь: субъект беседы — люди, а Златоуст (На Пс 135, 2) говорит о явлении природы. См. [Матвеенко 2000а].
Шесть дней — после этих слов в цитате пропуск (пропущена строка Исх 24.16 о явлении Бога).
Я видел тебя более всех: видехъ тя паче всехъ (Исх 33.17); видехъ И979 вм. *ведехъ οιδα σε παρα παντας Б1206 — по обычному неразличению контекстно близких здесь гл. οιδα перф. 1 ед. (в значении наст.) "я знаю" с формами гл. οραω "видеть"; эти глаголы имеют идентичную основу ειδ- (прич. для οιδα; аор. для οραω). В той же цитате вндехъ на И1089, И1109. В Острож веда Исх 33.12, вемъ Исх 33.17. Так на И12220. См. комм. к И2312. Слав. видети и ведети также взаимозаменимы из-за близости основ (СтСл, 114, 164).
Всякому. В Тр здесь какая-то порча: боудоущая (S всюду) И9817 на месте παντι που Б1223 = "всякому, наверное". Ср. πανταχου "повсюду".
Строгость: αποτομιαν Б12313 "строгость, суровость", в пер. оусекновению И9912 — по букв. значению основы (απο-τεμνω "от-сечь"). Так в строгости Божьего суда (по Рим 11.22) оказалась подчеркнутой мысль о конкретной расправе. В Острож непощадение — по семантическому выводу: "строг, значит не пощадит". В син. пер. "строгость".
Христофор: χριστοφορον вин. Б12314"богоносный" — эпоним ап. Павла, в слав. грецизм: христофоръ И9912. То же на И10612, на И1633 христоносца. Обычно переводится "Проповедник Христа".
Твердостью: твердости И9917 на месте προς-εδρια дат. Б12321 "сидением" (при Боге). На месте греч. "укреплялся от великой близости к Богу" в слав. получилось: "укреплялся великой твердостью в предстоянии Богу" — акцент на усиленном служении.
Входил — так в пер.: въсхожаше въ скинию сведетелноую И9921, так и у Амартола: ηνικα δ αν εισεπορευετο Μωυσης εις την σκηνην του μαρτυριοι Б1246 в отличие от библ. (по Острож): егда же исхождаше моисии от полка Исх 33.8, "стоял весь народ" и т. д. У Амартола получился красивый повтор за счет утраты картины движения Моисея от стана к скинии.
Сокрушение: скроушение И9926 — так и ниже, И1003,5 И11816, так и в Острож, в соот. с εν τη θραυσει Б12414,18,21 (θραυω конкр. "разбивать", перен. "сокрушать"), что значит и "в горной расселине" и "в сокрушении" = "в огорчении", и на пересечении этих двух смыслов держится поэтический эффект библ. места Пс 105.23. В семантической кальке скроушение, по-видимому, содержался и смысл душевного сокрушения. В синод. пер. конкр. "в расселине".
Меня — мест. отсутствует в греч., в Тр, в Септ и Острож (Исх 32.32), в синод. пер., согласно правилам эллипсиса в архаическом синтаксисе [Дресслер, 422]. Оно есть только в S, причем во всех сп2: мя к И1002 — справщики XVI в. уже чувствовали правило, ставшее нормой литературного русского языка: "если нет — сотри меня из книг, в которые меня вписал". На И996 местоимение вставлено и в Тр.
Был — нет в ХГА, нет во Врем, есть в Острож Числ 12.9.
Они отошли: отидоста И10017, то есть Аарон и Мариам. В греч. ηλθον Б12512 "отошел", то есть Бог. Так в Острож: отиде Числ 12.10, так в синод пер.
Собери... собрал; в греч. εκκλησιασον аор. императ. Б12518 "собери собрание" и εξεκλησιασε аор. Б12521 "собрал" (гл. εκκλησιαζω от сущ. εκκλησια "собрание", далее спец. "христианское собрание", "церковь"); в слав. вцеркви повел. и аор. И10021 и И10023 — гл., в котором актуализировано производное НЗ значение греч. сущ., неуместное в контексте Кн. Чисел. Получилось: "И воцерквил Моисей сбор". В слав. основе церькы (через нем. из греч. κυριακον "господний") сема "собрание" изначально отсутствует.
Напротив Ливана: противоу ливана И10113 на месте και τον Αντιλιβανον "и Антиливан" — горный хребет на севере Иудеи.
Как говорит Иосиф — о смерти и погребении Мариам и Аарона: Иосф Древ 4.4.6,7. По Амартолу, Мариам и Аарон похоронены на горе Ор — в названии горы воспроизведено греч. звучание слова "гора": ορος с заменой ο на ω: εν Ωρ τω ορει Б12721. По [Иосф Древ 4.4.6], Мариам похоронена на горе Син, так и в Книге Чисел 20.1; по [Иосф Древ 4.4.7], Аарон похоронен по пути дальнейшего следования евреев по пустыне и через Аравию. Место или название места смерти и захоронения Аарона разнится по источникам. Подробности можно найти в комм. к [Иосф Древ 4.4.7] по рус. изд. с. 531.
Законоучитель Иосиф — Иосиф Флавий в книге "О древности иудейского народа". У де Боора отсылки нет.
В этот день; в греч. тройной повтор, переданный относительными мест.: εν η "в этот (день) Он все сущее из небытия...", κατ αυτην "в тот же (день) вселился в Деву, κατ αυτην "в тот же (день) воскрес из гроба" Б1293,4,6, "в каковой год вочеловечился" 51296. В пер. значимость тройного повтора Евсевия не отражена: воньже "в каковой (день) все сущее из небытия...", во тъ месець "вселился в Деву", в то лето "вочеловечился", в то лето "из гроба воскрес" И10222,23,24.
Неумолимую; в пер. образная калька δυσ-παρακλητον Б1303: бедно оутешеноу И1039, в S с согласованием: бедну — след редакторской обработки. Отмечено в [Истр. II, 194].
Образованный; в пер. безъградникъ И10312 в соот. с αστειος Б1З03 "столичный, городской", далее "образованный, тонкий, вежливый" и т. д. (αστυ "город, центр"). Пер. по корню. Откуда отрицательная приставка? Одновременное восприятие начальной альфы как отрицания? В Срезн есть это слово в соот. с απολις "не имеющий города". Так и в Праж, СтСл (отмечено в Супр.).
Дерзости: θρασυτητα Б13015. В греч. сущ. θρτασυτης "смелость", "дерзость" с легким отрицательным оттенком; в пер. блядьства И10317, с весомым осуждением.
Нападение: оустремление И10322, в соот. с ορμην "напор, натиск" и под. Так и в Септ (Числ 11.11). Сравнительно с Числ 11.11-11.12 в ХГА прибавлено: "мало не бьют меня камнями"; получилось, что Моисей жалуется Богу на свое тяжелое положение из-за придирок к нему народа. По Кн. Чисел, Моисея мучают и тяготы, напасти народа, которому он нё в силах помочь. В этом контексте лучше звучит слав. напасти (так в Острож).
Кормилица: в Тр кратити И10324 — можно предположить порчу *кръмити, что было бы морфологически неточной (но обычной для Врем) формой в соот. с τιθηνος прил. муж. и жен. Б13024 "кормящая, кормилец".
Это слово. Так в греч., во Врем и в Септ. Острож в этом месте не следует за Септ: яко тяжчаиши мене есть Числ 11.14, синод. пер.: "он (народ) тяжел для меня".
Оставь меня: остави мя И1046 в соот. с εασον με Б13111 = Септ Втор 9.14. Гл. εαω перех с вин. "позволять и "оставлять, покидать". Так и в Острож: остави мя. В син. пер. "не удерживай Меня". В Числ 16. 21, 45 иначе.
Постоянно и бесчестно: сдержьно и бещести И1049 на месте двух однокоренных нареч. συνεχως и ακαθεκτως Б13115 "непрерывно и неудержимо". Первое греч. нареч. — от гл. συν-εχω "сдерживать", производ. "мучить". Далее, в прил. συνεχης, развились значения с акцентом на непрерывности: "связный, непрерывный", в нареч. — только "связно, непрерывно, постоянно" (оттенка мучения нет). В слав. съдрьжати, съдрьжати ся есть сема "мучить" (СтСл, 648 в 2 Кор 6.1) Не увидел ли переводчик ХГА это значение и в нареч. συνεχως в контексте бедствий Моисея из-за народа? Второе греч. нареч. произведено от κατ-εχω "держать, владеть", прил. "удержимый". Это последнее значение в пер. заменено на оценочно-осуждающее бещести.
Яснее: яснее И10411 на месте τραγικωτερον сравн. Б13118 "более трагически, более горестно". Ср. τρανωτερον "более ясно" (τρανοτης для яснъ в Ст.Сл, 798). То же на И14613.
От жажды изнывая: διψει πιεζομενοι Б1321 передано семантическим нестроением: жажею водною сохноми И10416. Ср. передачу этой гл. основы на И2664, И2951 (сконьчаваеми). Прил. водною не имеет эквивалента в греч. Б132.
Претерпел. В пер. доиде И10420 в соот. с πεπονθε перф. "страдал". Вм. "страдал от великой печали" получилось более схематичное, что-то вроде "дошел до великой печали".
Истаял: растаяхъ. И10422 в соот. с εξετηκομην Б1329 = Септ Пс 118.158. Острож истаахъ, синод пер. "сокрушаюсь". В другом месте в Острож: истаяла мя есть жалость твоя Пс 118.139. Слав. истаяти и растаяти передают доминирующую сему греч. τηκω акт. "плавить", мед. и пасс. "таять", перенос. "огорчаться, сокрушаться". В рус. основах огорчаться, сокрушаться нет семы убывания (души), (душевной) траты.
Подъяремного: яремнице И1055 в соот. с το υποζυγιον им.-вин. ед. Б1336 = Септ. "подъяремного". Острож: осла Исх 20.17, синод пер.: "не пожелай... ни осла его". См. их связь по Зах 9.9 и Мф 21.5.
Преступление: престоуплениемь И10522 на месте απροσεξιας род. Б1344 "невнимательности". В пер. усилена отрицательная оценка. Место в Тр сильно испорчено.
Тем и другим — и имеющим власть, и их подчиненным
Неповинующихся: не повиноующихся И1065 на месте και υποχειριων Б13417 "и подвластных". Переводчик (или справщик) изменил смысл прибавлением отрицания, так что вместо нейтрального признака получилось осуждение. В сп2 отрицания нет.
Увы мне, окаянному: оувы мне оканьномоу И10610 вм. το ελεεινοτερον сравн. Б13424 "более достойное жалости"; ср. τον ελεεινοτερον сравн. ср. им. -вин. "более достойный жалости".
Суды: соудбы И10723 в соот. с τα κριματα "суды" (то же на И4817, И16418, И38412). В Острож судове Рим 11.33. Место посвящено теме Божьего суда, чуть выше было о суровости суда по Прем 6.5. В синод. пер. "судьбы", неуместное в контексте Рим 11.33. Суффиксальное судба = "решение суда", "суд Божий", далее "участь от Бога", в совр. рус. просто "участь"; так что соудьбы и соуды — синонимы в старослав. и древнерус. языке вплоть до времени Максима Грека (Слово XXII, по изд. 1910 г. часть 1, с. 182), но не в совр. рус. Толкователи Посланий (Толк. НЗ посл.) понимают слово "судьбы" в синод. пер. Рим 11.33 как опечатку.
Трудов: πονους Б1381 — в пер. болезнии И182, так как среди производных значений этого греч. сущ. есть и это значение. Древнерус. троудъ также стойко связывается с отрицательными воздействиями на организм человека.
Воздержания: въздержатис И1086 на месте συλληβδην нареч. Б1387 (συλλαμβανω букв. "вместе брать). Активизация букв. значения производящей основы.
Святовидец: святовидець И1087 — калька ιεροφαντης Б1387 букв. "являющий священное", верховный жрец, иерофант как эпоним Бога; в лат. Pontifex maximus.
Равный: αντιρροπος Б1388 букв. "противовес на чаше весов, уравновешивающий". В пер. находка: противъныи И1087 — без перевода второй части композита. Сохранилось только в сп2.
Видел — видехъ. И1089 вм. ведехъ. См. комм. к И979.
Призывая: παραγγελλων; в пер. претя И10823, потому что παρ-αγγελλω Б1398 в НЗ имеет значение "запрещать"; однако здесь актуализируется основное значение этого глагола: "объявлять, призывать" и пр. В пер. сделан упор на суровости, непререкаемости слов ап. Павла. Гл. претити в соот. с παρ-αγγελλω отмечен в ст.-слав. памятниках, имеет, согласно СтСл (ссылка на Лк 8.29), значение этого греч. гл. ("приказывать").
Божественный: божествьныи И11019 — в греч. ο μεγας Б14118 "великий".
Пришедшему — так в пер. И11020 на месте διενεχθεντι прич.аор. пасс. Б14119 "спорящему" (δια-φερω акт. "переносить", "отличаться", пасс. "спорить, ссориться"). Актуализировано букв. значение корня: "нести", пасс. "быть переносимым", "нестись, стремиться".
Сказал... изрыгал. На месте φρασαντι прич. аор. Б14120 "сообщил"... εμεσαντι "изрыгнул" в пер. два раза "изрыгнул": изблевавъшю... изблевавъшю И11021. Так как в S адекватное изглаголавшю, то первую лексему Тр можно считать результатом работы справщика.
Богодохновенным — так в греч.: ενθους Б1424 (ενθεος букв. "вбожествленный") "боговдохновенный" в пер. въ себе И1114. Ср. ενδον "внутри".
Слабее: καταδεεστερος Б1427переведено антонимом лоучии И1116, который уничтожает весь смысл противопоставления Моисея и Иисуса Навина в этом споре Исидора Пелусиота с иудеем [Исид. III. 94].
Собравшись: събравшемъ же ся (сп2 събрашеся) И11111 в соот. с πευσομενοι прич. буд. мн Б142 "расспрашивая" (πυνθανομαι).
Над фарагой: κατα φαραγγα Б14321 "над ущельем"; в слав. сохранено греч. слово: на фарага И1123. Автор Лет не понял слово: на плькь (елома) ЛМ59об. или в его греч. источнике было '*φαλαγγα.
Поражения: δια ητταν Б14416. В пер. победы И11214 — по-видимому по ложной ассоциации со взятием Иерихона. Здесь же речь идет о бегстве из города Гая после воровства Ахава (Нав 7.1-5). В Срезн для победа отмечены значения всего спектра военной судьбы: "победа" — "война" — "поражение". Так, глагол победитися = "сражаться"; в Син. Пат. XI в., в "Слове о полку Игореве": "приходили с победами". Значение "поражение" есть в Житии Феодора Студита в Выголексинском сб. XII в. (по СлРЯ). Во Врем далее два раза победа = "поражение" (И333, 390), два раза "беда" (И167, 375). Праж: значение "война" для победа (в соот. с νεικος) — ошибка.
(Разделить) поровну. На месте ισασι наст. 3 мн. Б14510 (οιδα "знать") в слав. равно створи И1132 — по сходству ισασι (οιδα "знать) с ισασε аор. 3 ед. (ισαζω "делать равным"). Так и в Лет: и зравнениа деля коемоуждо отдати честь дояниа братии и наследникомь ЛМ605. Замена "знания" (того, как трудно разделить имущество) на "разделение поровну" уместна, если закрыть глаза на синтаксис.
Иуда; по Кн. Судей, Иуда был назначен Богом для предводительства народа после смерти Иисуса Навина (Суд 1.2), но не был воздвигнут Им как судья (правитель).
Гофониил — первый судья Израиля (Суд 3.10). Что касается времени правления судей, то тут наблюдаются расхождения между Кн. Судей, ХГА и ее слав. пер. О Гофонииле в Суд 3.11 по Острож ·м· — "40 лет", у Амартола ?' "50 лет" = Септ; во Врем ·и· "8 лет".
Левша: αμφοτεροδεξιος Б14612 "с двумя правыми руками"; свободный пер.: левыи И11311. Для Аода (Авода) годы правления по источникам совпадают (Суд 3.30).
Афиадокова: Αφαιδωκ; в Острож: лафидофова Суд 4.4.
С Иавином и Сисарой; Иавин — хананейский царь, побежденный Вараком и Деворой примерно в 1123 г. до н. э. Сисара — военачальник Иавина.
Ликург. Ко времени судьи Варака и пророчицы Деворы (= 1123 г. до н. э.) в ХГА отнесены Прометей, Орфей, Асклепий и Ликург. В ряде древнегреч. преданий титан Прометей считается создателем людей.
Орфей Фракийский считается человеком, и традиция греч. мистерий вынесла из глубокой древности имя и поэзию великого посвященного в божественные тайны. Его имя соотносится чуть ли не с XIV в. до н. э. [Грейвс, 82].
Асклепий — сын Аполлона, был, по Гомеру, под стенами Трои, тем самым был современником Моисея (XIII в.).
Полулегендарный царь Спарты Ликург мог жить ок. Х-ІХ вв. Встречается его имя и в ранних мифах в связи с Дионисом, Асклепием, Гераклом. Он уже упоминался в ХГА в цитате из Афанасия как создатель законов (см. комм. к И63).
Зивея и Салмана. В сообщении о расправе Гедеона с мадианитянами и их князьями Амартол отходит от рассказа Книги Судей. Орива и Зива убили союзники Гедеона и принесли Гедеону их головы (Суд 7.25). Зивея и Салмана он убил собственноручно (Суд 8.21), и не терновником, а мечом. Терновником он измолотил непокорных жителей города Сокхофа (Суд 8.16). Гедеон считается шестым судьей Израиля.
Авимелех не был вдохновлен Богом на судейство; его действия, согласно Библии, были злодейскими.
Среди народов; первая часть этого библ. выражения (Пс 43.15) в его церк.-слав. виде: в притчу въ языцех, (и покиванию главе в людех) И1158 — сохранилась в совр. языке как фразеологизм "притча во языцех". В ХГА и в слав. пер. так: "притчей" среди εθνη, то есть среди разноязычных народов, в слав. въ языцех; "упреком среди λαιοι, то есть среди людей, толпы, народа, обычно изр. народа, в слав. людех. В синод. пер. это противопоставление не отражено: "притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками". В Септ: εν τοις εθνεσιν... εν τοις λαοις Б14924.
Надмирское: от мирьскых И11519 — прекрасная находка для τα υπρκοσμια Б15018.
Не на высоте здесь оказался переводчик XIV века: в Лет. неоукрашеная ЛМ6Іоб. — перевод по корню. В другом месте в Лет пер. адекватный (см. комм. к И34627).
Соединяющая размышление и познание: совъкоупляя премудрость и разоумъ И11523 в соот. с συντεινον προς θεωριαν και γνωσιν Б15023. Слав. пер. топорный во всех трех точках: В прич.-кальке не передана каузативность, сущ. не передают процессуальности, деятельности ума, хотя бессуффиксная основа разоумъ, употреблялась в значении процесса (например 2 Петр 1.3 — есть в Дъяч.).
Или; в пер. аще И1161 — по смешению союзов-омофонов η "или" и ει "если", неуместного здесь.
Доказывающее: πιστουμενη Б1511. В Тр явиши послоушание мое И1161 на месте δειξις πιστουμενη "доказательство, доказывающее" — порча *послоушаемое (так в сп2, так в Син), которое могло появиться из-за похожести этого прич. (πιστοω "доказывать") на πειθομενη (πειθομαι "слушаться"). Существенное расхождение между сп1 Тр и Син. См. комм. к И34721.
Авесс: авеса И1168 = Αβεσσα Б15113 — порча-метатеза слогов в греч. и/или в слав. Септ Суд 12.8 Εσεβων, Острож есевон "Есевон".
Лавдон: лавдинъ = Λαβδων Б15117 = Септ Суд 12.13 = Лет лавдонь; Острож авдонъ = синод. пер.
Филистимлян: τους Φυλιστιειμ Б15120; в пер. два раза колена тиимля И11612 (S тимля). См. комм. к И349 (где для смещения смысла было содержательное оправдание). См. также И29716,
При нем: εφ ου Б1521; в пер. потомь (по томь?) И11621.
Однако: τοινυν Б15214; в пер., как всегда, оубо И11622, которое, по-видимому, охватывает все оттенки этого формального присоединителя.
Назореем. Здесь (И1175) назореем ("посвященным" Богу, святым) назван Самсон. Первое упоминание этого слова в Библии — Числ 6.1 (обет назорейства при Моисее). См также И176І8, И24216.
Глупостью; в греч. "участью": μορω Б1539; в пер. нелепомь послоушьствомь (S пустошьствомь) И1178. Если считать послоушьствомь порчей * пустошьствомь, то это результат смешения μορος "участь, судьба" и μωρος "глупый", что могло произойти как в греч. тексте, так и в момент перевода.
Прелюбодействующего: любодеющаго И11720 в соот. с τον πορνευοντα Б1541. Так и в Септ Пс 72.27. В Острож нейтральное оудаляющеися. См. комм. к И61.
Гаваонитян; это жители Гаваона, называемого чаще Гивой (Суд 19). Есть еще другой Гаваон, бывший город племени евеев, который тоже перешел к Вениаминову колену.
Там — в упомянутой Гиве (по Суд 19 и 20).
Соплеменники: των ομοφυλων род. мн. Б15423; в пер. иноплеменьныхъ. Ср. αλλοφυλων "иноплеменных". То же на И128. Здесь, а также на И128, И166, И263 местоим. элемент инъ употреблен в редком значении "один" (как сокращение единъ, по Дъяч., на иноходьцъ), остатком чего в совр. является инок, иноходец. Не удержалось в языке в силу конкуренции со своим омонимом-антонимом иныи = "другой". И во Врем слова иноплеменьныи И118, 128, 215, иноядець и иноселникъ, И166, инравныхъ, (S инонравныхъ) И263 смотрятся скорее с элементом "иное-другое". По Праж, инопльменьникъ — "человек иного племени". Только инорогъ "однорогий" (Пс 91.11) и иномысльнъ "единомышленник". Тем не менее не прав Истрин, видя на И118 ошибку переводчика [Истр. II, 214]. См. материал о слове инорогь в статье [Ковтун, Синицына, Фонкич 1973/: Максим Грек уже увидел в инорогь архаизм, заменив его на единорог. См. также [Симонов 1998] со ссылкой на Турилова и Чернецова.
Судом Бога — в пер. божествьнымь И11812 вм. божьимь.
Невозможно: αμηχανον Б15517; в пер. неизреченьно И11824, так как среди произв. значений прил. α-μηχανος есть "невозможный", "неизреченный" и пр.
Живущий: живоущю И1192 — смысловая подмена (по-видимому, под влиянием Рим 7.17,20), оказавшаяся уместной на месте ηκουσης прич. наст. жен. род. "достигают" (ηκω "доходить до"); это прич. было принято за омофоничное ему οικοεσης (οικεω "жить"), возможно, оно и было в протооригинале перевода.
Помраченным: омрачено оскоудевшемъ И1197 — пер. выявляет картину многоэтапных смысловых замен в сфере перф. причастий в греч. текстах. У Кирилла Александрийского здесь (Кир. Покл. III) ασχετως εκλελυττηκοτας вин. мн. = "впавшим в безудержное бешенство"; у Амартола ακαθεκτως εκλελυπηκοτας И1568 "неудержимо огорчившим"; слав. оскоудевшемъ соответствовало бы прич. εκλελοιποτας (εκλειπω "оскудевать"). Для нареч. омрачено скорее подошло бы ακαθαρτως "нечисто". (См. также комм. к И1049). Лет поддерживает прич. ХГА по де Боору и нареч. Кирилла и Амартола: неоудрьжанно оскорьбывших ЛМ6Зоб.
Воистину. В Тр словесъ ныне И11910 в соот. с και ατρεκης ο λογος Б15614 "и истинно слово". Порча *слово истиньне или под. В Лет истинно слово ЛМ6Зоб.
Избранные: соуть господьсе и гоубители зли на свою главоу исбори (S избрани) И11914 на месте "(как) самоубийцы... изобличенные": αυθενται... εξεληλεγμενοι Б15620. Неуместное господсье — позд. значение сущ. αυθεντης (оно заимствовано в тур. эфенди) зд. "собственной рукой совершивший убийство", "убийца" или "самоубийца" (αυτος + φονος, родст. θανατος). Впрочем, в Микл. отмечено это редкое значение в Супр и Номоканоне XI в.: господьскъ оубиица (αυθεντης), господьскъ (αυθεντιας) хлебъ. В Праж есть владати ХІV в. в соот. с αυθεντεω. Прич. εξεληλεγμενοι (εξελεγχω "уличать") похоже на εκλελεγμενοι ('εκλεγω "избирать"). Конструкция сильно изменена и в Лет: вь грьдости и оубіистве люты, соугоубо на свою главу изьобретоше ЛМ63об.18; сущ. не понято и здесь; гл. форма соответствует тому же εκλελεγμενοι ('εκλεγω), следовательно, замена произошла скорее всего в греч.
Вмещать в себя: от... въ... въместити гневъ. И11916 в соот. с 'εκ... εις... χωρειν Б1573, "от (благости) в (гнев) отступать", так как гл. χωρεω значит и "отступать от" неперех., и с вин. "вмещать в себя" перех. Неучет гл. переходности, актуализация неуместного значения и, как следствие, создание новой синтаксической конструкции. В Лет то же: от естьствьные благости вь чресестествьныи вмещати гневь ЛМ63об18.
Немедленно: напрасно (наступает суд) И1201 на месте δι επιτομης Б15714 "вкратце" (указывает). Ср. однокоренное συντομως "немедленно, тут же". См. комм. к И31.
Осуждены: (ихъ же соудъ) осоуженъ есть И12013 на месте ενδικον ср. ед. Б1589 "законный, справедливый". Ср. однокоренное καταδικος (такое соответствие указано в СтСл, 423) "осужденный, приговоренный". Неучет значения приставки.
О захвате ковчега — филистимлянами в битве, в которой погибли Офни и Финеес (1 Цар 4.11).
Несмотря на... не просил: ничтоже вопроси И12218. Цитата из Златоуста [Злат. Вражд. III. 3] разорвана собственной вставкой Амартола: του μεν ιδιουβιου εκεκεν ουδεν ητιαθη аор. пасс. ποτε Б16123 "в своей жизни ни в чем не был обвинен"; аор. пасс. от αιτιαομαι "обвинять" был понят переводчиком как форма от однокоренного [Шантрен I, 41] бессуффиксного αιτεω "просить". Подробнее см. [Щеголева 1995, 218-219]. В Лет адекватное повыньнь быс ЛМ65об.11.
Не отпрянул: не отскочи И1222І в соот. с вар. греч. сп. ου κατεηεδησεν "не отпрыгнул". В Ко ουκ απεδυσπετησεν "не отчаялся" Б1621.
От прегрешений: от прегрешении И1238 на месте και... των πελας Б16222 "и с близкими" — непонятное смысловое несоответствие. Возможно смешение с των πλανων род. мн. "ошибок, заблуждений". Вместо "бедствия, происходящие с нами и с близкими" получилось: "бедствия, происходящие с нами от прегрешений".
Подвергающимся опасности: κινδυνευουσι. В Тр ведети весма "хорошо известно", в S бедовати, как если бы справщик сп2 имел перед собой греч. текст и взял основное значение гл. κινδυνευω.
Само естество не познали — то есть не создали бога-тельца.
Самуил — последний судья Израиля 1 Цар 7.15).
Продавали истину за мзду — очень похоже на упрек латинян в ПВЛ (988 г): "прощают грехи на дару" (об индульгенциях), см. [Кириллин, 67].
5 тысяч сиклей. Сикль — персидная единица веса, равная 10-12 граммам металла. Тяжелая броня даже для великана Голиафа, ростом выше четырех локтей (см. комм. к И55).
Защитит меня от рук твоих: мьстить мене от роукоу твоею И12614 в соот. с εκδικησαι (sic!) με εκ χειρος σου Б1686 = Септ 1 Цар 24.13. В Острож да оправдитъ мя господь от тебе; в синод. пер.: "да отмстит тебе Господь за меня". СтСл дает примеры на это соответствие из НЗ: мьстити = 1. "мстить", 2. "защищать". Если слав. лексема и употреблялась в значении "защищать", то как семантическая калька, отражение развития значений в греч. слове, отсутствующее в слав. слове и непонятное на слав. почве. Знаменательно "отмстит" в синод пер.
Спросил чревовещательницу, останется ли он жив: въпраша... чревоволшвьницю да живъ боудеть И12626; в греч. "просил чревовещательницу спросить ζητησαι аор.. инф. Б16821 (у Самуила); отклонение в смысле пошло из-за смешения этого инф. (ζητεω "искать, спрашивать") с ζησαι (ζαω "жить").
Поил: напаяя (S напаяющи); в греч. ευφραινοντα прич. наст. вин. "увеселяя". Контекстная замена: виноградная лоза источает вино и увеселяет тем, что поит.
Первого сына Иессеева — Елиава; Давид — младший сын Иессея.
Ог — в цитируемом письме Исидора [Исид. I. 265] нет про Ога.
Встал утром; в пер. оутрьни давидъ иде (S ити) заоутра И1282 на месте και ωρθρισε (Септ ωρθρισεν) Δαυιδ του απελθειν το πρωι Б17017"и встал Давид, чтобы идти утром"; в Острож иначе: и оурани давидъ самъ и моужи его и идоша 1 Цар 29.11. Гл. оутреннюю употреблялся в ирмосах 5 песни гимнографического канона (примеры есть в Дъяч).
С Израилем — то есть с Саулом; в греч. επι Ισραηλ; в Острож къ изреельтомъ, в синод. пер. 1 Цар 29.11 "пошли... в Изреель". Септ: πολεμειν επι Ισραηλ "пошли воевать с Израилем". Разница невелика, ибо израильтяне расположились в Изрееле (1 Цар 29.1).
Гнал амаликитян — пока Давид ходил стеречь землю иноплеменников-филистимлян, его город был разрушен амаликитянами (1 Цар 30.1-6).
К соплеменному Израилю: προς τον ομοφυλον Ισραηλ; в пер. коупно иноплеменьникоу (сп2 племеньникоу) и израилю. Ошибка понятна: выше много раз упоминались "иноплеменники". В пер. XIV в. здесь также "иноплеменники". В сп2 Врем без первой основы: племеньникоу, что значит "соплеменники". См. комм. к И118.
Римского: της Ρωμαικης Б17122 "римского"; в слав. въ грьцехъ. — так переводится все "ромейское" визант. периода. Но здесь речь идет не о ромеях-греках, а как раз о римлянах. Ромеи-римляне видели в наименовании "греки" унизительный оттенок [Литаврин 1986]. См. также [Софоклес Предисл., Истр. II, 409].
При Иосифе — праотце, сыне Иакова.
Всю волю: всю волю И1293 в соот. с παντα τα θεληματα Б17216 зд. "все желания", вообще θελημα имеет и значение "воля". Ниже θελησιν Б17316 переведено хотению И12917. В Срезн для воля соответствие с θελημα не отмечено, в СтСл в Пс 39.9 и Мф 12.50. В данном контексте влияние устойчивого сочетания "воля Божия".
Как говорит Феодорит — [Феод. На 2 Цар. Вопр. 23]. В рус. пер. Феодорита Давид укрепился "помощью Сильнейшего" (в ХГА "Лучшего").
Тысячи... козней: επιβουλαις... μυριαις Б17414; в пер. светы... тмами И1301. Первое слово переведено по корню без учета приставки. Ср. однокоренные συμβουλη "совет". В СтСл есть съветъ, "козни", "умысел". Второе слово — точное соответствие первому значению μυριαι "десять тысяч", "бесчисленное множество". Слав. "тьма", как и греч. μυριοι, воспринимается прежде всего как "бесчисленное множество".
Прямым путем: поутемь правомь И1306. В греч. αλλ' οδω βασιλικη Б17421 "царским путем", так во всех сп2: цесарьском, царскимъ.
У реки Вавилонской: на реце вавилоньстеи И13015. В греч. επι των ποταμωι мн. ч. Б1755 = Септ. Острож на реце вавилонстеи Пс 136.1, так и сейчас поется этот псалом в православной церкви. То же на И272. Отмечено в [Истр. II, 131].
Дни Иерусалима: дни иерусалмовы И13017. Мн. только во Врем. Греч. ХГА, Лет, Септ, Острож в день Іерусалима ед. Пс 136.7.
Порабощенных: των εξανδραποδιζομενων прич. наст. Б17512 "унижаемых"; в пер. о вылаганыхъ (S вылганыхъ) И13020. Место есть в Срезн. В Праж вылагати в соот. с εξωβαλλειν в НЗ (1 Ин 4.18), так что, возможно, о вылаганыхъ = "об изгнанных", свободный пер. Однако вид основы по сп2 наводит на мысль о лъгати и о южнослав. (серб.) огласовке варианта Тр вылаганыхъ [Фасмер II, 469]. (Напрашивается сопоставление с Пут. Мин., XI в.: не сълага себе коварьства хваляися бечисьльно 3 мая, песнь 3, тропарь 3, л.22об.3 = αλλ εψευσθε аор. пасс.). На линии И13020 в Лет распляняющеее ЛМ70об. Та же греч. форма ниже во Врем переведена зле превабленомъ И45222. В [Фасмер I, 263; СтСл, 108] вабити (в Супр.) "манить, привлекать" в соот. с беспристав. ανδραποδιζω. Сема приманки и обмана в вабити близка к оболгать и вылгать. См. также комм. к И39324.
Хеттея: хетеянина И13115 = Χετταιον Б17616 — ошибка греч. текста ХГА. По 2 Цар 21.19, гефянина, гефея (сражение было в Гефе), Острож: иже от геффея. В указателе личных наименований в изд. Истрина [Истр. I, 610] хетеяне.
Адина. По синод. пер. 2 Цар 23.8 Исбосеф. Острож адиноннеос. В Септ оба имени: Ιεβοσθε ο Χαναναιος, Αδινων ο Ασωναιον.
Мара. Септ 2 Цар 23.11 Σαμαια, синод. пер. Шамма, Острож самаия.
Семи локтей: επταπηχυν Б17712; Септ πενταπηχυν 1 Пар 11.23 = Острож ·е· лакотъ "пять".
Мачтовое: διαβαθρας Б17712; в пер. (древо) бездоушно. Эпитет отмечен в Муч. Кир. 1414 г. (по Срезн): столп бездушьнъ. Острож столпъ 2 Цар. 23.21. Септ ως ζυλον διαβαθρας.
Авесса; по 2 Цар 2.18, как серна в горах, бегал не Авесса, а его брат Асаил.
Исчисли. Перепись населения считалась тяжким грехом, так как, согласно библ. преданию, посягала на право Бога единолично править и распоряжаться народом. Далее рассказ из 1 Пар 21: на Израиля восстал сатана и побудил Давида сделать исчисление народа.
Советует светоутеть И13220 на месте βουλεται Б17819 "желает" — по смешению с βουλευω "советовать"; эти однокоренные глаголы и сущ. и близкие понятия смешиваются в греч. текстах: βουλη "решение", "совет", "воля" — βουλημα и βουλησις "желание", "воля".
Израиля тысяча тысяч, Иуды 480 тысяч: ·ип· И13225; по 2 Цар 24.9, Израиля было 800 тысяч: οκτακοσιαι ξιλιαδες; иудеев 500 тысяч: πεντακοσιαι χ.ι, в Острож ·н· сотъ тысящъ, пять сотъ тысящъ.
Поразил... сердца их: порази давидъ сердца ихъ, И1331. Эта фраза из 2 Цар 24.10, вставленная Амартолом (или его источником) в извлечение из 1 Пар 21, нарушает последовательность изложения. В греч. "и поразило сердце Давида его" και επαταξε καρδια Δαυιδ αυτον Б1796. Острож: и оубояся сердце давидово. Вид на И133, — из-за необычности субъекта поражения (сердце) субъектом сделан Давид, "сердце" стало прямым дополнением, прямое дополнение "его" понято как несогласованное определение αυτων "(сердца) их"
Избрал Давид смерть. По 1 Пар 21.13-14, не Давид избрал смерть, а Бог. Эту фразу среди библ. цитат Амартол вставил от себя.
Не без причины: на месте ουκ απεικως Б1801 "не несправедливо" в слав. не ноужею И13313. В Срезн есть один пример на нужа в значении "причина" под вопросом: побишася Литва межи собою некия ради нужа (1 Пск. лет. 6773г.= 1265г.). Врем удостоверяет это значение в XI в.
Отцеубийцы. Авессалом убил не отца, а своего брата Амнона (2 Цар. 13.28-29).
Пренебрегли этим — договором с гаваонитянами.
Ни золота; в слав. И1345 точный пословный перевод этой фразы; так в Септ: ουκ εστιν ημιν αργυριον και χρυσιον μετα Σαουλ 2 Цар 21.4; в Острож мысль более развернута: несть намъ общения о сребре и злате съ саоуломъ. В синод. пер.: "не нужно нам ни серебра, ни золота от Саула", уместное в контексте, тогда как в ХГА Б1818 и в слав. Библии гаваонитяне оказываются на равных с Саулом.
Чтобы не воевать: да не противитьс И1348 в соот. с του αντικαθιστασθαι инф. Б181 зд. "чтобы не воздалось за него" (всему пределу Израильскому). Глагол αντικαθ-ιστημι имеет среди своих значений и "противиться, противостоять". Острож отражает иную расстановку актантов ситуации: въспротивимся ему да не будетъ въ всехъ пределех. В синод. пер. соответствия этому глаголу нет: "который... хотел истребить нас, чтобы не было нас ни в одном из пределов" 2 Цар 21.5.
Из сыновей его υιων αυτου Б18113 — в Тр сыновъ ихъ И1349.
Разницы. В греч.: "Бог не видит διαφοραν вин. разницы между народами" Б18121 Во Врем: "Бог не видит тля — порчи в народах." И13413. Ср. διαθοραν вин. "порчи", имеющееся в греч. сп. В сп2 видетеля — похоже на переделку тля -> теля из-за непонимания.
Конечно: αμελει нареч. Б18123 "конечно", букв. "не беспокойся" (повел. от αμελεωι; αμελεια "беззаботность"; μελω "заботиться"), передано букв.: неродить (сп2 нерадитъ) И13415 (как αμελει наст.).
Осужденного: καταψηφισθεντα прич. аор. пасс. Б1821 (в корне ψηφος "счетный камешек", далее "суд") передано гл. речи: наречена И13417. См. в соот. с ψηφος: наречие, нарокъ, наречение (по СтСл, 352-353).
Сына — Авессалома
Через деяние — подсчет народа. См. комм. к И132.
Одежда: одежа И13511, греч. προσβολη "нападение". Ср. однокоренное περιβολη "одежда".
К греху: греха в соот. с το παθος зд. "желание". См. комм. к И74 на грехом.
Анастасий Божьего града — Анастасий Синаит, еп. Антиохийский (ум. в 700 г.). Антиохия стала называться Божьим Градом во времена Юстиниана II (И411).
Теплый воздух: εκ θερμοτητος αερων; в слав. теплотою дождевою И13510. См. комм. к И61 на эфир и воздух.
Незаконно будет трудиться: не законьно пострада И1363 в соот. с μη νομιμως αθληση аор. конъюнкт. Б1847 "незаконно состязается" от αθλος "состязание, борьба, труд, напряжение" (отсюда атлет). Этот античный образ в христианстве стал применяться к мученикам, так как они претерпевали мученичество на стадионах; идея ант. спортивной борьбы сливается со страданием. Мученики как бы состязались с мучителями, в этот состояла их борьба. Само состязание состояло в том, что они добровольно принимали мучения. Так и слав. слово уходит от идеи труда в сторону страданий; отсюда в Геннад и в Острож: незаконно мученъ будетъ 2 Тим 2.5, хотя время массового христианского мученичества еще не пришло. В синод. пер.: "будет подвизаться". В совр. тексте восстанавливаем присущий слав. страдати смысл "трудиться", который объединяет три евангельские цитаты (Мф 11.12, Евр 12.4, 2 Тим 2.5). Как образ спортивной сферы понимают это место авторы [Толк. НЗ посл.]: "Не будет увенчан спортивной наградой тот, кто не готовился тщательно, по правилам". См., однако, комм. к И15219.
Прощение: συγγνωμης род. И1854; в пер. отданиемь по И13615; вся фраза в слав. проблематична из-за неточного пер. конструкции "что (и позволило) ему": ητις жен. им. αυτον муж. вин. переведено как омофоничное η τις αυτων "или кто-нибудь из них", неуместное в контексте.
Врагами: соупостатъми на месте υπεναντιοις "противоречиями", что можно понять и как одуш. "противниками". В Острож в этой цитате (2 Цар 12.14) есть лексема врагы, правда, в ином синтаксическом контексте: токмо яко остря изъострю врагы твоя гласомъ симъ = Септ: πλην οτι παροξυνων παρωξυνας τους εχθρους ("врагов") κυριου εν τω ρηματι τουτω. Феодорит (На 2 Цар. Вопр. 24) сильно изменил библ. место.
В бесстрашии: бестрашье И1377 на месте αδειας род. Б1865 "в безнаказанности". Этимологическое прочтение: сущ. αδεια "свобода от наказания, ненаказуемость" восходит к δεος "страх". То же на И14721. Интересно, что и в Лет бестрашие ЛМ7515 — реликт средневековья, сохраняющий в слав. обличье путь развития значений греч. слова.
Соломон имя ему — "Соломон" (евр.) значит "мирный".
В таланте 125 литр — деньги в весе металла (золота или серебра). Одна литра в восточном (персидском) счислении приравнивается примерно к 327,45 граммам. В одном таланте от 25 до 35 кг (золота). См. также комм. к И159.
Переплавленного: преплавлена на месте δοκιμου зд. "неподдельного"; δοκιμος еще и "испробованный, испытанный", что могло быть передано через преплавлена. В древности неподдельность золота и серебра испытывали переплавкой в печи. Отсюда идет широко распространившаяся метафора о святых: они, будучи мучимы, "переплавлены в печи", являли святость = неподдельность. Ясно, что этот образ определил ход мысли переводчика.
Помазали — в пер. помажють.
Наоборот: на месте αδιαφορως "не различно, одинаково"; зд. "равным образом", "также", в пер. различных — или потеряно отрицание, или не замечено отрицание в греч. нареч. (прочитано как διαφορων). У Феодорита (На 2 Цар. Вопр. 15): "в то время как История помазанием называет двукратное его избрание народом".
Вид терема: яко тремъ имыи образъ И13818 (соотносимое в Срезн с теремъ по сп2, теромъ по Увар параллельно И17410 = Б24623, где в Тр тремъ). В греч. αντρωδες И18815 (αντρον "пещера"). См. И17410.
Как рассказывает Иосиф — [Иосф Древ 7.15.3]. Извлечение начинается словами "когда он умер". Феодорит (На 3 Цар. Вопр. 6), упомянув Иосифа, пересказывает его от себя. Рассказ о гробнице Давида оканчивается у Феодорита легендой об оруженосцах Ирода (по [Иосф Древ 16.7.1]). У де Боора отсылки к Феодориту и к Иосф Древ 16.7.1. здесь нет. Упоминание о Гиркане, вскрывшем гробницу Давида, есть также в [Иосф Древ 13.8.4].
Гиркан — Иоханан, прозванный Гирканом, стал первосвященником после убийства его отца Симона в 135 до н. э. [Иосф Войн 1.2.3].
Сыном Деметрия — Антиох VII Сидет (138-129), брат Деметрия II Никатора (145-125), замещавший последнего в период его пленения.
В первый месяц нисан — так у Амартола и в пер. В Септ εν μηνι τω δευτερω 3 Цар 6.1; в Острож въ месяць вторыи; в синод. пер. "в месяц зиф... второй месяц"
Строительство. Описание Соломоновых построек в этом абзаце соотносится с рассказами из 3 Цар. 5-8 и 2 Пар 3-5 и представляет собой переложение и цитаты из Толк. Феодорита на эти библ. Книги. Феодорит при этом опирается и ссылается на Иосф Древ. В передаче фактов и цифр множество несоответствий, идущих от источников Феодорита и им добавленных; комментарии к ним — предмет отдельного исследования.
Неотесанные: неотесаны И1398 в соот. с απελεκητους вин. Б18916 "не обтесанных топором"; в 3 Цар 5.17-18: "камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные. Обтесывали же их работники Соломоновы..." В Септ и Острож этих строк нет. По 3 Цар 6.7, камениемъ несеченымъ единацемъ, в синод. пер. и здесь "обтесанные". Вопрос обсуждается Феодоритом (На 3 Цар Вопр. 23): если Соломон строил храм из камней неотесанных (3 Цар 5.17), то зачем столько каменосечцев?
Девяти локтей: локотъ ·?· — в греч. πηχεις ι' "пехиев 10".
Храм Господень — во Врем ναος — всегда церковь, и это слово сохранено везде в совр. тексте, кроме данного рассказа о построении храма Соломона, в котором уместнее передать библ., а не славянорусский стиль.
Двухкровельный — эта фраза и у Амартола, и в слав. пер. начинает цитату из Феодорита (На 3 Цар. Вопр. 23), но противоречит тексту Феодорита, в котором она идет ниже, перед словами "Божественный Давид". Содержательно это место из Феодорита соотносится (далеко не точно) с [Иосф Древ 8.3.2].
Не согласуется: διαφωνειν инф. "противоречит". В пер. приглашаетьс къ три царствие. Возможно, переведена бесприставочная основа: φωνεω "возглашать". Отрицательная добавка, содержащаяся в приставке, не передана. (Ср. προσφωνειν "призывать" для приглашати, по СтСл, 501). Конструкция подстроена под управление неправильно переведенного гл. В Лет тоже смещен смысл (отсутствует сема отрицания): и да никто же не мнить сию книгоу кь царскыимь единогласити ЛМ76об.13.
Здание — в Тр домы мн. с частичным согласованием прил.; смысл смещен. В греч. "храм был".
Из дерева негниющего — из ливанского кедра.
Меленфа: меленфа (сп2 меланфра) из μελαθρα мн. "балки поперечные, стропила". В сп2 первоначальное написание.
Ни один левит; в 3 Цар 6.6 и в [Иосф Древ 8.4.9] нет о левитах.
Первый: в пер. правая — порча из *пьрвая или *прьвая.
Устройство, крепость; в греч. и, далее, в слав. переведены евр. наименования столбов (3 Цар 7.21-22): Иахин "он устроит" — > κατορθωσις — исправление; Воаз "в нем сила" — > Ισχυς — > крепость.
Из... колец: в пер. яко перстъ вниде (S внидет) И14025 на месте εκ δακτυλιων Б19216 "из колец". Перевод по корню без учета суффикса, если это не порча из *перстнии (так в Лет: прьстении ЛМ77об.14), что было бы калькой, пытающейся в значении "кольцо" соперничать с общеслав. кольце.
Возвышающихся: εξεχοντων прич. наст. Б19218 (εξ-εχω "выходить, выступать"). В пер. измьлящи И14027, в сп2 взимающи, что наводит на понимание варианта Тр как порчи *изьмлющи прич. от гл. изяти.
Три тысячи мерников: мерьникъ — слав. мера жидкости, равная греч. метрету (μητρητες). Вместимость "моря" в греч. три тысячи метретов, в синод. пер. (2 Пар 4.5; 3 Цар 7.26) две тысячи батов. Ср. 1 метрет = 39,5 л, 1 бат = 22 л. В Острож ·г· меръ 2 Пар 4.5.
На погибель и смех: на погыбелье и смехоу И1428 в соот. с εις αφανισμον και εις λαλημα Б19423 ("болтовню"); Острож: въ притчу и въ образъ 2 Пар 7.20; Септ εις παραβολην και διηγημα; синод. пер. "притчею и посмешищем".
К югу, на север — собственная мысль Амартола. В слав. вместо "север", как обычно, "въстокъ". См. в [Иосф Древ 8.3.2]: "фасадом своим здание было обращено к востоку". У Феодорита (На 3 Цар Вопр. 23): "Обращен был храм не на восток, чтоб молящиеся поклонялись не солнцу восходящему, а Владыке солнца".
При помощи; в пер. сведетельствовавшемоу И14224 — порча исходного *содетельствовавшемоу, точной кальки с συνεργησαντος Б19520.
Украсила: оукраси И14313 на месте κατεσκευασι аор. "изготовила" Б19617. По СтСл, оукрасити значит в т. ч. и "приготовить", но не для κατασκευαζω. Следовательно, "приготовить" — обычное значение оукрасити.
12 львов: λεοντας ιβ' Б19622, так и переведено: львовы ·ві· И14316; в Септ, Острож, однако, два льва δυο λεοντες 3 Цар 10.19. В этой цитате есть еще одно нововведение Амартола: προτομας μοσχων Б19621 образъ телечь на месте "округлость".
Любая. В Мф 6.29 Соломоново одеяние используется как мерило земной роскоши в противопоставлении с одеянием лилии (символа души). В пер. въ единехъ сихъ (S ихъ) И14321.
Семидала: σεμιδαλεως, семидалъ (сп2 семидале) — муки тончайшего помола. Все употребления этой лексемы в Библии есть в Дъяч.
Мера... 30 спудов: мера... споудовъ ·л· в соот. с ο κορος... μοδια λ'. Мера — слав. единица измерения сыпучих тел, соответствует греч. кору, спуд — модию (=8,7 л). В 1 коре было 6 или 10 медимнов (или 36 или 60 модиев).
Через стену: δια του τοιχου. В Тр страсти — какая-то непростая порча или *истены "из стены", или *тръстие "кустарник". Лет исходещаго стеною ЛМ80об.6. Острож идущего изъ стены 3 Цар 4.33. Иссоп — полукустарник с душистыми листьями, обладающий целебными свойствами.
Иосиф... написал — [Иосф Древ 8.2.5].
Тысяча четыреста: χιλια τετρακοσια "1400". В Тр тысящь ·у· "четыреста тысяч". Ср. τετρακοσιαι χιλιαι "400 000".
Сивиллой — о смешении царицы Савской (южноарабского народа савеев) с сивиллой см. [Истр. Завещ. Сол., 89].
Прической: во Врем после этого добавка: инехъ человекъ, ихъ же сама носяще И14525.
Сирах — Иисус, сын Сираха.
Более ясно: ясне (сп2 яснее) И14613 на месте τραγικωτερον "более трагически".
Ярость (зверей): ярость И1473 в соот. с θυμος букв. "дыхание", зд. "повадки", вообще "настроение, чувство", а также и "гнев". В визант. только "гнев". В Острож гневъ Прем 7.20.
Собиратель: събиратель И1475 — букв. пер. εκκλησιαστης (εκκλησια — калька евр. когелет "собрание", потом "церковь") "член народного собрания", "проповедник". В Острож без перевода: еклесиястъ — наименование библ. книги.
Обдумать: κατασκεψασθαι инф. аор. мед. Б2032. В пер. посещати И1476. Ср однокоренное επισκεπτομαι "посещать". Неучет значения приставки.
Виночерпиев и виночерпиц: виньникы и виньница И14717 — так у Амартола: οινοχοους κ. οινοχοας, так в Септ: οινοχοον κ. οινοχοας 2.8, так и в Острож. В синод. пер.: "разные музыкальные орудия". Источник расхождения — евр. schiddah мн., schiddoth: "виночерпий", если связать с халдейским scheda; "музыкальные орудия", если связать корень с арабским [Толк. Библ., На Екк 2.8].
Благого: благооумья 14721 — калька ευφροσυνης Б20322 зд. "веселья" (ευ — "благо", φρην "ум").
В бесстрашии: бестрашьи И14721 в соот. с αδειας Б20323 "в безнаказанности". См. комм. к И137.
Из племен. В Тр и от языкъ — из-за прибавки союза "и" получилось, что Соломон взял жен из перечисленных племен плюс из племен, которые Бог запретил, как если бы Он не запретил жен из идумеев и пр. племен.
Адраазара. Согласно 3 Цар 11.23, противником Соломона был не Адраазар, а его слуга Разон, ставший после поражения Адраазара главой разбойничьей шайки в Дамаске.
Гомер и Гесиод. Данные о жизни Гомера и Гесиода колеблются в науке в диапазоне от XII до VII в. до н. э. Есть легенда о поэтическом соревновании между Гесиодом и Гомером и о победе Гесиода [Сл. ант., 135]. См. комм к И51.
Премудрости: от премудрости обнажися И14824; в греч. ταυτης "его", то есть попечения, о котором говорилось выше, "лишился" (εγυμνωθη). В рус. переводе Феодорита (На 3 Цар Вопр. 36): "лишился Божьего промышления". Вообще обнажитися "лишиться" долго жило в рус., см. Житие Сергия Радонежского: не токмо имениа обнажена быша, но и раны на плоти своей подъяша [Топоров 1998, II, 394]. Во Врем см. И7326, И3589, И40815.
Иеровоаму. Иеровоам I — царь Израиля (922—901), воцарившийся после разделения царства. Согласно библ. истории, получил пророчество о своем воцарении, за что Соломон пытался его убить.
Плохо: κακως; в пер. повторено добре И14926, так что фраза приобрела другой смысл, со смазанным противопоставлением.
Терзаясь: разделенъ на месте απειλημμενος прич. перф. мед.-пасс. "застигнутый" от απο-λαμβανω "застигать". Ср. δια-λαμβανω "разделять". Вм. "застигнутый на перепутье" в пер. получилось более драматичное "раздираемый тремя путями".
Разрывало: раздьра на месте περιερρει "окружало" (περι-ρρεω обтекать, окружать"). Ср. περι-ρρηγνυμι "разрывать".
Слуг: слоугь — свободная замена κολακων "льстецов". См. комм. к И35.
Беседу: подроужняя беседы отметаяся в соот. с συνοικου ομιλιαν απαρνουμενος; в Лет также беседованіа. Сущ. ομιλια значит и "содружество", "сборище" (ομος-ιλη), и "беседа, разговор". Рус. беседа по диалектам сохраняет значение "собрание, посиделки". Не значило ли беседа и в XI—XIV вв. "сожительство с супругой"? См. [Щеголева 1989, 85-86]. В христианскую эпоху слово ομιλια приобрело значение "церковная проповедь"; скорее всего, это значение и имел в виду переводчик.
Возвышенный: μεταρσιος (μετ-αιρω "поднимать с места и переносить в другое"); во Врем грецизм: мьтьрси И15011. В Пут. мин. есть мьтарси лл. 98 и 112, переведенное в минее XII в.: превысокъ и превъзвышень (по Срезн). В Лет жельчькь яко странникь ЛМ8418.
Чужеземец; в Тр страшенъ — порча *страньнъ. В Лет странникь.
Обертывания: обивания (сп2 обвивания) И15018 — в греч. "пищи"
Как в тыкву: σικυας δικην "наподобие медицинской банки" Б20820 (σικυα "тыква", "медицинская банка"), то есть "(внутрь) как бы в пустую банку, втянул чрево". Во Врем: вноутрь же чрева прьстеньныи образъ въвлече И15019 — одна из трудностей этого перевода: вид пустоты, отверстия? В Лет вьноутрь же кожоу телесноу вьвлече ЛМ84об. — может быть, и в прьстеньныи заключена "телесность" = прьсть, "земля", "грязь", из которой Бог создал человека (Быт 2.7)?
Выступ: εξοχην вин. Б20824 "выступ" (εξηχω "выходить, выдаваться"); в пер. измолиште И15021 — новообразование, возникшее на базе прочтения сущ. εξοχη как несуществующего *'εξευχη текстовое εξοχην как бы подменено неким *εξευχην = "вымоленное" (εξ-ευχομαι). Ср. 'ευχη "молитва". О приставочном προσευχη "молитва" и "молельня" подробно в [Левинская, 95-96].
Дьявольская: дьаволя прил. на месте διαβολη сущ. "клевета", "злословие" и под. См. διαβολος "клеветник", "дьявол".
Разящая острее стрелы: стрелы остриши прилетающи (сп2 остреиши) И15029. В Лет: стрела брьзеишаа долстевши ЛМ84об. В греч. βελους οξυτερον διιπτεμενη Б2097 — пример объединения двух представлений о стреле как метафоре молвы: она летит-разит быстрее-острее, чем стрела. Греч. прич. διιπταμενη (δι-ιπταμαι "перелетать") сводимо к ιπταμαι "лететь". Ср. ιπτομαι "бить", "разить". Компаратив οξυτερον (οξυς), который имеет общий параметрический смысл высокой степени чего-либо: если полета, то быстрого, если поражения стрелой, то острой, и т. п. Лет отразил сравнение с полетом; Врем объединил синтаксически (других средств в слав. не было) полет с нанесением язвы.
Отзвенели: звьнять на месте οιχεται "уходят" (οιχομαι "уходить"). Ср. ηχεω "звучать". Получилась красивая метафора.
Нанес укор: оукорилъ еси И1512 на месте εμωμησω аор. Б20910 "осмеял" (μωμεομαι "порицать" и под.). Ср. μεμφομαι "укорять".
Рыданием. В греч. "для врагов" τραγ-ωδια "сценическое представление" (букв. "трагедия"), "для друзей θρην-ωδια "скорбная песнь". В пер. "для врагов пение, для друзей рыдание" И1513.
В печень — так в Прит 7.23, в ХГА и Врем И1518. В Лет вь ребра ЛМ84-851.
Враг лукавый и ленивый — в притче о талантах (Мф 25.26) этот упрек относится к тем, кто не преумножил богатства: человек призван трудиться, умножая дары, данные ему Богом.
Умения. Сущ. πανουργια Б2101 зд. в положительном свете, во Врем в отрицательном: коварьства И15115. Ср. И4712, И7316.
Многоразличными: многоразличныхъ И1525 на месте πολυτελων Б21022 зд. "драгоценных"; ср. πολυ-τελης букв. "много-расходов (требующий)" и πολυ-τροπος "много-образный".
Оставлен; в Тр лишенъ боудет (сп2 облещенъ, оболщенъ) И15218, что соот. греч. αν... πλανηθη аор. пасс. сосл Б21117 = Септ "будет обольщен, обманется". Значит, в Тр испорченное, в сп2 первичное. На И10710 в этой цитате (Иез 33.12) прельщенъ.
Старается. Цитата из 2 Тим 2.5: аще кто моучимъ, не венчаетьс, аще не законьно моучень боудеть И15219 в соот. с εαν αθλη... εαν αθληση Б21118. Острож: постражетъ... мученъ будетъ. Гл. αθλεω — и "бороться", и "трудиться-страдать", далее "мучиться". Лексему моучити (в контексте 2 Тим 2.5) нужно признать неудачной ни в Острож, ни во Врем, хотя и ясно, что "Аскетическая религия сузила семантику атлетической лексики (αθλος и производные) до понятия мученичества за веру, самопожертвования" [Муръянов, 55]. Точнее эта цитата переведена на И1363: пострада (S постражет), так как в лексеме пострадати сохраняется амбивалентность греч. αθλεω.
Более горд: горжее, греч. περι-φανεσνερον сравн. "заметнее" прочитано как образование от υπερηφανος (разг. визант. без начального гласного: περηφανος) "гордый". Прил. περιφανης / περηφανος звучат почти одинаково. Мысль о гордости как грехе всегда в актуальной памяти переводчика. См. И5222.
Пал падением — об отречении Петра в ночь, когда Христос был схвачен воинами первосвященника Каиафы (Мф 26. 69-75 и др.).
К Ахаву — царю Израиля (869-850).
Лукавствуешь: лукавьствоуеши — свободный пер. φιλιαζεις "дружишь" в связи с отрицательным освещением во Врем всего эпизода. В Лет точное дроужьство имаши ЛМ36об.
Соль: соль на месте αλση "святилища". Ср. αλσος "святилище" и αλς "соль".
Воздает по количеству: въздаваеть по числоу И1547 в соот с εκφερει την ψηφον Б2146 "воздает суд". То же на И347, И355, И39217. В слав. лексеме передана одна из базисных идей, заложенных в сущ. ψηφος, отголосок ант. демократического суда: подсчет бросаний камешков для голосования, далее, в религиозной сфере, счет Богом прегрешений человека, что и означает Его суд. Словари средневековой слав. лексики слабо отражают это значение в сущ. число (в Срезн один пример из Врем). По материалам Е.М.Верещагина [Верещагин 1998]: в сент. минее в каноне Крестовоздвижению (Песнь 8, троп. 3) в одном из сп. XV в. на месте съдъмь читается: блаженемь числомь избьрании.
Прощения: отпоущении И1548 на месте συγ-γενειαν вин. Б2148 "родства". Ср. συγγνωμην "прощения". Таким образом, вм. "избегать любви-дружбы и родства с богомерзкими" в слав. получилось "избегать любви-дружбы и прощения богомерзких". Итак, мысль Феодорита (На 2 Пар.) в переводе усилена.
Смягчился: в соот. с εξετηκομην (τηκω, τακω букв. "плавить") "смягчился" в слав. последовательно "истаял": Тр, Эрм истаяхъ, Лет истаяхь ЛМ87, Острож истаях Пс 138.21 — букв. передача исходного смысла, превратившегося в метафору. Синод. пер.: "возгнушаться восстающими на тебя". См. комм. к И10422.
Настигая; в пер. пришествовавъ (S пришествова и) И15416 вм. "тайно" — по смешению λεληθοτος нареч. Б21418 "тайно" и εληλυθοτος прич. перф. род. муж "придя".
Кораблей; в Тр людии И15420 — порча *лодии (в греч. των πλοιων Б21422).
Племянников: братоучады И15425. По 2 Пар 21.2.4, Иорам, царь Иерусалимский, умертвил шестерых родных братьев; в Острож: и изби всю братию свою. Этой погрешностью против Св. Писания Врем обязан разночтению греч. Списков ХГА. Ср. εξ αδελφους Б2159 "шесть братьев" и εξαδελφους "племянников" (так в вариантах).
Отходом не шло: чрево емоу оходомь не идяше в соот. с δυσεντερικως (см. И16, гл. 53). Согласно [Иосф Древ 9.5.3], "у него выпали все внутренности", как и было предсказано Иораму пророком Илией: "умрет от страшного вздутия живота... внутренности перейдут в гниение и выпадут" (Древ 9.5.2).
Ииуем — согласно комментаторам синод. пер., Охозия был убит по приказу царя Израиля Ииуя (842-815)
Три года — так в пер.; в греч. "шесть лет": ετη ς' Б2162. Гофолия была царицей Иудеи в 842-836 гг.
Сивилла Кумская — наиболее известная и древняя из римских Сивилл, по преданию, пророчившая еще Энею и дожившая до баснословного возраста. Помогла Энею проникнуть в подземное царство. Кумы — приморский город в Кампании.
Кузнецу золота — так в S: кузнецю златому, что соот. текстовому χρυσοχοω Б21715. В Тр златопродавцю — правка-переосмысление.
В Постановлениях Апостольских: въ апостольскыхъ заповедех И15627 — Пост. цитируются здесь (И15627) Анастасием Синаитом (Вопр. 35).
Печать; принять печать, быть запечатленным — знак посвящения для апостольских проповедей. См. 2 Кор 1. 21-22.
Ваши, их — обоих местоимений нет в греч. В Острож есть "их" (Иез 18.2).
Сущий Господь: сыи господь И15720 в соот. с αδοναι κυριος. См. комм. к И1877. В Острож адонаи господь (Иез 18.3).
Вознесся: επηρθη аор. пасс. (επαιρω "поднимать, возвышать", пасс. "превозноситься, гордиться"). В Тр требоуя И15724. Ср. επαιτεω "требовать". В Лет вьзетсе ЛМ8911, в источнике [Иосф Древ 9.10.4] "возгордился, вознесясь".
Несуществующего: от не соущихъ И1586 на месте ου προσηκοντων род. мн. "неположенного, неподобающего". Ср. ουκ οντων Б22018 "не существующего". "Несуществующим" является зло. В Лет неподобных ЛМ8925.
Пригашено: απεβεσθη; в Тр приглашено бысть И1588 — порча-переосмысление *пригашено.
40 поприщ: поприщь •м• И15820 в соот. σταδιους μ' Б22116. Одна стадия = 185 м. Ср. И14213, где сохранен греч. термин: стадии •м•.
С Красного моря; глосса в пер. связывает эпитет Сивиллы η Ερυθραια "эритрейская" с Красным морем; греч. прил. позволяет оба перевода: "с побережья Красного моря", "из города Эритры". Здесь имеется в виду Сивилла из ионийского (М. Азия) города Эритры (букв. "Красные"), на берегу Эгейского моря. По источникам, так называла себя она сама, хотя была из Вавилона [Сивиллы, 202]. Это наименование разъяснял еще Максим Грек [М. Грек XLVI, 187]
Салманассар — по 4 Цар 17.3-6, Салманассар V (726—722). Исторически Самарию захватил преемник Салманассара V Саргон II (721—705).
Сеннахирим, или Синаххериб (704—681) — преемник Саргона II.
О 10 талантах золота — в Кн. Товит 4 и 5: •і• гривенъ сребра Тов 4.20. Талант — самая крупная денежная единица Востока. Персидский талант равнялся = 30-35 кг золота или ~ 40 кг серебра. В качестве обмена не употреблялась. Отсюда ясно, что 10 талантов — художественный преувеличение. См. также комм. к И137.
Хранителям: εφοροις Б2255 (εφ-οραω, οραω "смотреть"). В пер. пределы И16024. Ср. εφ-οριος "пограничный, предельный", εφ-οροις "при границах, пределах" (ορος "граница").
Из чувства ярости: κατα παθος πργης Б2256; в пер. идея греха: по грехованъя (сп2 греховныя) ярости И16025, неуместное здесь.
Сражаться: συμπλεκεσθαι инф. мед.-пасс. Б22519 зд. "вступить в сражение". В пер. помощи И1617. Ср. συμπολεμεισθαι "быть союзником в войне". В Лет адекватное сплестисе с ратным ЛМ91.
От Иродова лица: иродова лица И16119; в греч. "из темницы Ирода": δεσμωτηριον вин Б2268. Возможно, порча *темьница.
Князя: εφορω Б2277. В пер. въ час И1625. Ср. εφ ωρα "в час".
Знают: ведоуще И16213 на месте εφισταμενους прич. мед. вин. мн. Б22719"приставлены" (εφιστημι "приставить"). Ср. επισταμενους прич. (επισταμαι "знать").
Еще не: μηδεπω Б2281. В пер. никогда же И16216, неуместное здесь. Возникло по смешению μηδεπω с μηδεποτε "никогда".
Суд: δικην вин. Б2281, в слав. тяжю И16217, так как δικη может обозначать и "правосудие", как в данном случае, и конкр. "судебное дело", "судебное разбирательство". Конкретное значение здесь неуместно.
На землю; в пер. усилено: землю всю И16218, что неуместно в контексте.
Поэтому-<то>. Из-за нескольких смещений мысль в этой фразе слегка трансформировалась. Первое: на месте δη усилит. част. Б22814 гл. подобаеть И16225 — по смешению δη с омофоничным δει безл. "подобает, следует". (То же на И290). Второе: на месте εικτως нареч. "по справедливости" гл. съставити — справедливость для переводчика соотносима с установленным, определенным. То же соответствие на И2516. Итак, в греч. "Именно поэтому в честь их и церкви возводим" — в пер. = "Поэтому подобает установить им честь и церкви возвести (да возведем)".
Дионисий Ареопагит — спутник ап. Павла (Деян 17.34). Под этим именем известен автор "Небесной иерархии" и "Церковной иерархии" (V в.) — основополагающих христианских произведений. Здесь цитата из [Ареоп. Неб. 6.2].
Красоты — так в пер. в соот. с διακοσμησεις Б22823; сущ. διακοσμησις — "устройство" и "красота", зд. "(три троичные) устройства". Ср. новогреч. διακοσμηση только "украшение".
Постоянно: προσεχως Б2291; в слав. внимаема И1636, возникшее в силу этимологического прочтения: нареч. προσεχως образовано от гл. προσ-εχω "внимать".
Светлость: светлости И16310 в соот. с εκφαντοριαν вин. Б2296 зд. "откровение" (однокоренное с εκφανης "видимый, явный"). Переведен корень. Речь идет об откровении ап. Павла, который побывал на небесах и видел ангелов. Ниже есть и слово откровение — И16323.
Ступенью святительства: святительство И16311 в соот. с ιεραρχιαν вин. Б2299, зд. "иерархия, ступень", в христианскую эпоху "высшие церковные чины", "святительство".
Безмерно: бещисла И16317 на месте εκ διαμετρου Б22917 "противоположным образом"; пер. по значению корня μετρον "мера".
Суды: соудьбы И16418 в соот. с τα κριματα Б2314, как и на И10723 в той же цитате Рим 11.33.
И — в Тр не И16422.
Души и тела: души и телоу И16422 на месте ψυχης και πνευματος Б23110 "души и духа" — большая погрешность в понимании этого христологического аспекта, ибо кроме тела и души ап. Павел говорит о духе (І Кор 15.44-46).
От недуга — чудо с солнечными часами (тень прошла 10 делений, вернулась назад и прошла весь путь вторично) явилось доказательством другого чуда: выздоровления Езекии от неизлечимой болезни (по [Иосф Древ 10.2.1]).
Из-за правоверия: ради правоверья И16510 на месте δια... ευσεβειαν Б23212 "благодаря благочестию" — смысловой сдвиг, проявивший господствовавшую над слав. переводчиком идею.
О чуде: το τερας "чудо" Б23218. В пер. конецъ И16514. В греч. разночтениях есть περας "конец", уместное в контексте.
Рабами: работающе И16519; в греч. "будут евнухами": σπαδοντες Б2334. Содержательный пер. в Острож скопцы 4 Цар 20.18.
Победу — речь идет о бескровной победе над ассирийским царем Сеннахиримом, по 4 Цар 19.35.
Прельстился: прельстися И16615; в греч. εφωραφη пасс. аор. Б23411 (εφοραω "увидеть") "был увиден" (Богом)". В слав. получился третий предикат в ряду однородных: Навуходоносор смысли и стоври и (S нет и) прельстися на месте подчинительной конструкции "когда он надменно мыслил и поступал, увидел его (Бог)". Подчинение передано во всех сп2: смысливъ и створивъ прельстися и в Лет: мудрствовавь и сделавь презрень бы ЛМ95.
Вместе... есть и жить: συνεστιος και συνοικος Б23412; в слав. иноядець и иноселникъ И16616 — жемчужина слав. лексики: ино в значении "один", "единый" (син. единъ), причем не калька для μονο-, а содержательный пер. при существовании антонима "иной, другой". В Лет здесь единоснедникь и сьжитель ЛМ95. См. также иноплеменьники "соплеменники" (И118, И128). В [Алексеев 1999, 187] приводится иночядыи (μονογενης) из Синайской Псалтири, замененное на единородъныи в Афонской редакции XIV в.
Подобающую: προσηκουσαν прич. Б23413 "подобающую", в пер. искрьню (S искрьнюю) И16617, так как προσηκω значит и "приличествовать", и "быть близким", развив это значение из "простираться, доходить до", далее "иметь отношение к, касаться чего". Слав. искриню напоминает об исходных смыслах греч. слова, тем самым связывает все его значения, в том числе, по-видимому, и текстовое "приличествовать, подобать". В Лет композит подобнолепноую ЛМ955. См. [Матвеенко, Щеголева 1995, 144].
Эпаминонд; этот фиванский полководец (418-362) нанес сокрушительное поражение спартанцам в битве при Левктрах (371 г. до н. э.).
Решил: συνιδων зд. "решил", в пер. видевъся с ними И16623 — актуализация внутренней формы прич. συνιδων (συν-ειδεναι букв. "знать или увидеть вместе с", "сознать", перен. "принять решение"). Лексикализирован объект: с німи (в Тр нет, восстановлено Истриным из сп2).
К печали и беде — в Тр въ печаль и победоу (S в бедоу) И1672 в соот с εις... ητταν Б2356 "в поражение". В Лет в скрьбь и побеждение ЛМ9520, в то время как тремя словами выше шло обычное победоу. О слав. победа-"поражение" см. комм. к И112, 375.
Мародахом: Манассия был узником Ассурбанипала (668-635), ассирийского царя, владычествовавшего в Вавилоне. В Книге 2 Пар 33, где рассказывается о бесчинствах и пленении Манассии, имя царя не упоминается, как и в [Иосф Древ 10.3]. Комментаторы этого места Древ относят пленение Манассии к 653—647 гг. Ассирийские тексты не содержат данных о его пленении, он был скорее данником, чем пленником.
Иосиф — о Манассии [Иосф Древ 10.3.2].
Принес жертвы: створи жертвы И16811 в греч. "сделал священные рощи: εποιησεν αλοση Б2379. Так и в Септ, и в синод. пер. В Острож сътвори кумиры 4 Цар 21.3. Вариативность в рамках одной понятийной зоны.
Прорицанием: прорицаниемь И16818 на месте προαιρεσεις вин. мн. В23718 зд. "стремлением" (сердца своего) от гл. προαιρεω "предпочитать. Так и в Септ. Ср. προ-αγορευω "предвещать". В Острож прелщенїемъ Иер 14.14, в синод. пер. "мечты". Ср. прельщение на месте επηρεια в пер. Григ. Наз. 255 (по Срезн). См. επηροπευω "обольщать".
Смешно: смисаниемь И1691 на месте μοριων род. мн. Б2387 "по членам тела", так как μοριον "часть тела" похоже на μωρια "глупость" и μωρος "глупый, смешной". Получилось осуждение пифии (в греч. мн., в слав. ед.: пифиею).
Кровавыми знамениями: кровавныя знамения И1695 на месте η Δωδωνις ιερεια Б2388 "Додонская жрица" (оракул Аполлона в городе Додона).
По мухам — см. комм. к И7010.
По крови: кръвавицами в соот. с παλμων род. мн.; Софоклес объясняет παλματικος как гадание по пульсации крови — пер. близок к истине. См. И703, где это слово не было понято переводчиком.
Советников: συμβουλοις дат. мн. Б2391. В пер. чарования И16913. Несколькими строками выше так переведено συμβολον "знамение". В греч. порядок слов: "врачи, советники, кормчие" — по-видимому, порча, так как порядок пояснения иной: "врачи, кормчие, советники".
Блудниц: в Библии нет такого предсказания Валаама. Де Боор дает ссылку на Числ 24.14, что не удостоверяется.
Манасиию... Амона. У Феодорита (На Дан. Вопр. 5.28) речь идет только о Навуходоносоре и Валтасаре. Все место из Феодорита в ХГА перестроено под две пары: прощенные Навуходоносор и Манассия, непрощенные Валтасар и Амон.
Без прощения — по сп2: неотпустно в соот. с греч. В Тр неотстоупьно И1703.
Восьми лет — так по 4 Цар. 22.1: сыну Амона Осии было восемь лет. В Тр ошибочно -ои- И1713.
Иудейский — так в греч. Б2421, согласно 2 Пар 35.21 и 2 Ездр 1.26. Во Врем ошибочно егоупетьскыи И1717.
Господний закон — Место по [Феод. На 4 Цар. Вопр. 54]. У де Боора извлечение не атрибутировано.
Разодрав одежды — форма проявления скорби у древних израильтян. То же об Иисусе Навине: и растерза исусъ ризы своя И11216.
Волов 12 тысяч, овец 38 тысяч: ·ві·, ·л· тысящь и ·и· тысящь И1728. Острож: волов заклали ·г·, овец ·л· 2 Пар 35.7.
Как говорит Иосиф: этот абзац не соотносится с каким-либо известным источником, так что предположительно он принадлежит самому Амартолу. Ссылка на Иосифа (де Боор указывает Древ 11 под вопросом) не удостоверяется: в Древ 11.5.2 об Иоахазе сообщается то же, что и в 4 Цар. 23.31-35, ибо 4 Цар и является источником для Иосифа Флавия. Содержательно этот рассказ не соответствует ни фактам, ни мифам периода правления Иоахаза; по тематике и стилю (этимологизирование по поводу слова "Иерусалим") он чужд Иосифу Флавию.
Преемник Мародахов: мародаховъ И1734; вавилонский царь Навуходоносор II (605—562) был преемником своего отца Набопаласара. Меродах (Беродах)-Баладан, или Мардук Палладин (721—711 и 703 гг.), согласно комментаторам Библии, царь вавилонский времен Езекии (4 Цар 20.12; Исх 39.1). На И1656 народахъ.
О сыне Иоахазовом — так во Врем. В греч. υιον Ιωσιου Б2458, "о сыне Иосии" в соот. с Иер 22.18. Иоаким был сыном Иосии (640—609) и братом Иоахаза (609 г.), о чем говорилось выше по тексту. Во Врем сына ахазова И1739.
Осужден: συμψηφισθεις прич. Б24512 (συμψηφιζω букв. "причислять"). В слав. причтенъ И173 схвачена идея счета (см. также И1547), в рамках которой, возможно, и мыслится более позднее "суд, осуждение". Так в той же цитате на И29614. Греч. прич. συμψηφισθεις — это замена ХГА относительно Септ Иер 22.19, где συμψησθεις прич. пасс. (συμψαω "сгребать"). В Острож смраденъ.
3 месяца: в Тр ошибочно лет ·г· И17322.
Высокое, как терем: яко тремъ (сп2 теремъ, теромъ) высокъ И17410 на месте αντρωδη Б24623 "пещеру". См комм к И13818.
И облако — Слава Господня имела вид облака.
Седекии и Ахаву: слова из Иер 29.21-23 относятся к лжепророкам Ахаву, сыну Колии, и Седекии, сыну Маасеи, которые пророчествовали в вавилонском плену о скором возвращении. Амартол же привязывает это место из Иер 29. 21-23 к царю Седекии.
Третья: ·г· ее И1759; в греч. πρωτη Б24810 "первое". Похоже, что слав. переводчик ведет счет приходам Навуходоносора в 602-ом, 597-ом и 586-ом годах, и этот счет согласуется с последующим текстом. Счет автора ХГА соответствует числу разрушений Иерусалима от Навуходоносора до римских в 63 г. и в 70 г., если это не простая ошибка. В святоотеческой литературе символическое число "три" широко используется в применении к бедствиям Иерусалима; ср. [Злат. Иуд. V.5-6].
Постоянно погыбение на месте αλωσις "взятие, завоевание, пленение".
Страны — так в пер. на месте χορους вин. мн. = "хороводы, вместе поющие", отсюда хор; это слово в слав. обычно передается через ликъ — так в Лет: ликы ЛМ1011. Смещение во Врем основано на близости звучания χορος "хор" и χωρα "страна", χωρας вин. мн. "страны".
Союзы друзей: εταιρειας вин. мн. Б24821; в пер. блоудница И17517 — по смешению εταιρεια "товарищество" и εταιρα "гетера". Эти слова постоянно смешиваются в греч. текстах. Смешение поддерживается паронимическим эффектом: одно из значений εταιρεια — "распутство". В патетической речи Григ. Мир 1.16 "союз блудниц" неуместен.
Знамением: знамение И17521; в греч. "священством": ιερατευμα им. Б2499. Григ. подчеркивает соединение царского и священнического колен в правителях Израиля.
Народом — зд. в греч. εθνος Б2499 вместо λαος в отношении "народа Божьего". Во Врем языкъ священстыи И17524. См. комм. к И192.
Столб огненный и облако — знаки Божьей славы.
Стены им. мн., город — так в греч.; в слав. стена разорена и гради раскопани, что противоречит тексту [Григ. Мир]: речь идет о городе Иерусалиме и его стенах.
Питаются: питоуютьсе И17615 (S питаютьсе) на месте κατατρυφωσαι Б2505 зд. "своевольничать" (τρυφαω "нежиться", перен. значения с отрицательными коннотациями). Обычное смешение τρυφη "нега"/ τροφη(τρεφω) "пища" и в греч. и в слав. См. также И23119, 2384, 24416, 24611.
Назореи И17618 — посвященные Богу, родившиеся от неплодных женщин. Упомин. во многих книгах Библии. Назореями были Самсон, Самуил, Иоанн Креститель. Правила назореев: не стричь волосы, не пить хмельного, не прикасаться к трупам. См. также И1175, И24216. В НЗ Иисус Назорей, литературу см. в [Левинская, 131-132].
Пренебрегающие: небрегоуще злата на месте αντιτιθημενοι "сравнимые" (αντιτιθημι). Ср. κατατιθημενοι "пренебрегающие" — тот же корень, но другая приставка. Смысл слав. сдвинут в сторону усиления христианской идеи нестяжания.
Песни — так в пер. на месте οδοι "пути". Ср. ωδαι "песни". Амартол следует за Григ. Наз. и Библией (Плач 1.4).
Замврий. Под именем Замврия ХГА объединяет двух царей: Замврия (Зимри), правившего семь дней и погибшего во дворце (3 Цар 16.18), и Амврия, или Омри (876— 869), царствовавшего 12 лет (3 Цар 16.23).
24 года: ·кд· (S ·кк·), в греч. κβ = 22; согласно совр. хронологии, Ахав царствовал в Израиле в 874—853 гг.
У Ахава; в Тр нафаава (S нафама) — порча: *сына ахаава —> нахаава —> нафаава; в S дальнейшая порча.
Муху — так в пер. на месте τον μυν "мышь". См. комм. к И7010.
На царя ассирийского: в Тр за — возможно, порча.
На колесницу... на том же месте пер. на колесницю (как если бы Ахав для боя сходил с колесницы). У Амартола: "повернул колесницу назад". В пересказе Амартола опущена та часть 3 Цар 22.37-38, где описывается, каким образом кровь Ахава оказалась на месте, предсказанном пророком Илией.
Глас: глас (хлада тонка) И17913 в соот. с φωνη αυρας λεπτης Б2555. Глас — знак Бога Святого Духа. Острож: гласъ света тонка 3 Цар 19.12; "Дух где хочет дышит, и глас его слышиши" Ин 3.8. В синод. пер. 3 Цар: "веяние тихого ветра", Ин 3.8 "голос". См. также комм. к И319 на запахи.
Адер — библ. царь Венадад, сын Адера: и събра сынъ адеровъ царь асириискии 4 Цар 6.24; в синод. пер. "и собрал Венадад".
Тристата — так по сп2; в Тр ·т· — результат последовательной правки-порчи: *тристата —> триста —> ·т· из τον τριστατην "сановника". В следующем предложении тристатъ.
На 4 медника: на ·д· медници; в греч. σικλου род. Б25712 "на сикль". В Острож за сикль еден 4 Цар 7.1. Чуть ниже, при цитировании 4 Цар 7.16, когда исполняется пророчество, эта фраза повторяется уже как факт: "была мера семидала по сиклю" — в Тр ·д· -хъ цатахь И18110,11. Сикль — мелкая персидская монета весом 8,1 г золота или 10,8 г серебра.
Для питья: и на питие непосивна — таков повтор в пер.; в греч. здесь προς αρδειαν "для орошения". Бесприставочное новообразование по метафорическому напоити, напаяти "орошать" (СтСл, 350).
Анастасий Божьего града — Анастасий Синаит. Цитируется вопрос 127 его "Вопросов и ответов 154". См. комм. к И135.
Елисей преставился. Следующие далее сюжеты о стреле Иоаса и о воскрешении от костей Елисея — пересказ 4 Цар 13.15-19 и 4 Цар 20-21. См. также [Феод. На 4 Цар. Вопр. 42].
С помощью знамений: δια συμβολων Б2619, в пер. състоупы И1835 "сходками, собраниями", так как производящий гл. συμβαλλω — "соединять", неперех. "сталкиваться", "вступать в бой". Слово известно в рус. летописях (по Дъяч.).
Встал — пересказ [Иосф Древ 9.8.6].
Один месяц — так в греч. и сп2; в Тр "шесть": ·ς·
Из которой: αφ ης Б2645 "из которой", то есть из Халдеи; в пер. от июдеи же, возникшее или из *от нея же, или из *халдеи.
Названы были: наречни быша на месте πεφηνασιν перф. акт. Б26414 "появились" (φαινω "появляться"), принятый, по-видимому, за перф. от φημι "говорить, называть".
Размером: мероу, мера — два раза на месте περιμετρον "периметр, окружность".
Хвастовством; в пер. прещениемь (сп2 прельщениемъ) в соот. с αλαζονειας сущ. род., которое значит "хвастовство" и "обман"; пер. обозначил второе, неуместное здесь, значение (представленное в сп2); в Тр правка: обман заменен угрозой.
Слава, и сила, и гордыня: слава и сила и гордыни И18613 — противоречивый ряд достоинств в соот. с греч. πολυολβιαν вин. (~ "счастье"), ρωμην ("силу"), περιφανειαν ("известность") Б26624. Последнее переосмыслено: "известность" —> "гордыня": может быть, περιφανεια соединилось для переводчика с однокоренным υπερηφανια "чрезмерная гордость, высокомерие". В Лет "многая слава, и доблесть, и светлость" ЛМ107об. — пер. по корню.
Посрамлены будут, и не помилует: посрамлени боудоуть, (сп2 осрамленъ будет) и не помилоуеть И18618 на месте ιταμος εστι και ουκ ελεησει Б2674 = Септ (εστιν) ~ "он дерзок-бесстыден и не помилует". Различие в грам. числе идет от текстов Библии: в Острож мучитель еси и не оумилосердится Иер 6.23 и далее ед. — о Навуходоносоре; в синод. пер. везде мн. — обо всем "народе северной страны": "они жестоки и немилосердны" и т. д. Итак, сп2 поддерживает Амартола и Септ.
Не возвратятся отцы к сыновьям своим от оков рук его: не възратяться отци къ сынамъ своимъ, от оузъ роукоу его И18622. В греч. ουκ επιστραφησονται зд. "не оглянутся отцы на сыновей своих απο εκλυσεως от расслабления рук своих", то есть отцы будут как бы парализованы происходящим. Так и в Острож: не огледахуся отцы на сыны опустивши руцы Иер 47.3. Перевод Врем обусловлен тем, что основное значение гл. επιστρεφω все-таки "возвращаться". См. греч. параллели к възвратитися в СтСл. 132. Влиянием этого основного пер. вызвано понимание последующего εκλυσις (εκλυω "расслаблять") как αλυσις "цепь, узы" и переосмысление αυτων "их" или "своих" в "его".
Концы: конець (сп2 конци), на месте το πληρωμα "содержимое", "население" от πληροω "наполнять" и "кончать". В Лет испльнение ЛМ10812.
На Тир — нет в Тр, в сп2 на, насора в соот. с επι Σωρ Б26715. Септ επι σε, Σωρ Иез 26.7, Острож на тя тире.
Сущий — в слав. в составе глоссы: адонаи рекше сыи господь И187, на месте Αδωναι κυριος Б2681 "Адонай Господь". Адония (евр.) = "Господь мой", то есть Яхве. Слав. глосса поясняет слово Яхве, а не Адонай: Яхве, непроизносимое Божье Имя, проявляется в формуле "Я есмь, Который есмь". Острож: адонаи господь Иез 29.13; синод. пер.: "Господь Бог". То же на И15720, И27522.
Улемародах, Эвилад — под этим именем в ХГА объединены два вавилонских царя: Амель-Мардук (562—560) и Нериглиссар (560—556).
На 37-ой год — так в 4 Цар 25.27 и в Иер 52.31: "В тридцать седьмой год переселения Иехонии"; Острож: въ лето ·лз·-е преселения накима. Во Врем число приобрело фантастический вид: на месте εν τω τριακοστω και εβδομω Б269 "в тридцать седьмом" в пер. въ ·т·-ное и ·о·-ное лет И1884 = "в 370". В некоторых сп2 нет.
У него: в пер. по немь И1888 — из-за неоднозначности предлога μετα (зд. μετα + род. "с ним").
Валтасар. После Амель-Мардука и Нериглиссара в Вавилоне воцарился Набонид (556—539). Его сын Валтасар, бывший соправителем отца, был убит во время захвата Вавилона Киром Персидским в 539 г. В Кн. Даниила Валтасар назван сыном и преемником Навуходоносора, Кир — Дарием.
Дарий Мидянин, Астиаг, Артаксеркс. В библ. Кн. Даниила преемником Валтасара на вавилонском престоле назван Дарий Мидянин (Дан 5.31) — персонаж мифический. В библ. Кн. Есфири, рассказ из которой далее излагается, действие происходит при персидском царе Артаксерксе — так назван Ксеркс I (486—464). Артаксерксы были в Персии позже (см. комм. к И198). Астиаг Мидянин (575—550) — последний царь Лидии, побежденный Киром Персидским гораздо раньше (550 г.).
Сын Салафиилов Зоровавель — в греч. του δε υιου Ζοροβαβελ Σαλαθιηλ Б27414 "сын Зоровавеля Салафиил" вместо "сын Салафиила Зоровавель".
Навуходоносором звали. Навуходоносор (как и Арфаксад, и Олоферн) — персонаж Кн. Иудифи, содержание которой — художественное соединение событий и лиц не только разновременных, но и разноплоскостных, исторических и вымышленных. Амартол привязывает это имя к Камбизу — реальному царю Камбизу II, Ахемениду (530—522). Впрочем, во времена Камбиза II был Навуходоносор III (522 г. до н. э.), которого в Персии считали самозванцем. Примечательно, что в ХГА рассказ о Иудифи завершается пояснением о Навуходоносоре: это был, говорит Амартол, не первый Навуходоносор, а тот, что правил после пленения (Б27610-14). Комментаторы синод. пер. видят в Навуходоносоре Книги Иудифи "настоящего", "первого".
У всех: παντων Б27423; в Тр техъ И19116, возможно, испорченное *всехъ.
С народом иудейским: на языкъ июдеискъ И1921, в соот. с εθνος των Εβραιων Б2759 — редкое в данном памятнике именование народа Божьего (обычно λαος). Нарушено противопоставление λαος — εθνος. То же на И17524.
Спердий волхв — Бардия Смердис Гаумата. Жрец Гаумата объявил себя братом Камбиза Бардией (которого Камбиз II ранее убил) и пытался захватить власть в Персии во время египетского похода Камбиза. Гаумата был убит преемником Камбиза Дарием I (521-486).
Три воина — краткий пересказ из [Иосф Древ 11.3.2-8].
511 лет: по Библии, от построения храма Соломона до второго храма прошло 460 лет (с 975 по 515 год).
Образ и вид второго здания церковного: описание следует (очень неточно) за [Иосф Войн 5.4.1 сл.]. Употребляемые меры длины: πηχυς "локоть", слав. локотъ = 10 вершков, 24 пальца, примерно полметра; πους, ποδος "фут", в слав. стопа = 30 см; σταδιον "стадия, стадий", в слав. стадии "стадий" ("стадия"), равный примерно 185 м. О пехии см. комм. к И55. См. также комм. к И158 на поприще.
Перед сущ. образъ — первым словом главы, стоит прил. нынешнии, отсутствующее в греч. Оно есть в Архивском Хронографе л. 303а (Истр. II, 85)., который заимствовал это место из Врем.
Восьмиугольные — так в S: ·и· оуголъ; в Тр на ·д· оуглы И1946, что приходится признать более поздним, так как в греч. фразе фигурируют восьмиугольные промежуточные башни: μεταπυργια οκταγωνα και παμμεγεθη ανα πηχων σσ Б2789 "промежуточные башни восьмиугольные и огромные, по 200 локтей (в высоту)". Греч. текст ХГА отступает от Иосф Войн 5.4.3 в количестве восьмиугольных башен и в размерах: по Иосифу Флавию, восьмиугольной была только башня Псефина на сев.-зап. углу стены, высотой 70 м; с нее видна была Аравия. В приведенной фразе ХГА прил. οκταγωνα "восьмиугольные" не на месте; оно попало сюда из-за компрессии текста. У Иосифа на этом отрезке семь предметов описания: цистерны для дождевой воды — 90 башен на третьей стене — промежутки между башнями 200 локтей — 14 башен на средней стене — 60 на древней — окружность города 33 стадий — башня Псефина 70 локтей, вид на Аравию. У Амартола три единицы: цистерны для дождевой воды — промежуточные башни восьмиугольные по 200 локтей высотой, вид на Аравию — окружность города 40 стадий.
Молящимся иереям: молящемься (сп2 молящимъся) иереемъ И19520 на месте τοις αρρεσι των ιερεων Б28010 "мужам из иереев" — порча относительно Иосифа (Войн 5.5.6), у которого речь идет о мужчинах (вообще) и священниках. Неточное представление о порядке приближения к храму получал не только рус. читатель XI в., но и византиец IX в.
Приморье — Ионийское побережье Малой Азии, которое было захвачено Дарием I в 515 г.
Сначала: искони И19614 в соот. с το μεν εξ αρχης Б28114 "сначала" или "что до власти" (в данном контексте допустимы оба значения αρχη). Переводчик под впечатлением слав. Быт 1.1 и Ин 1.1.
Не достиг: ουδεις... επειλημμενος прич. перф. пасс. Б28210 (επιλαμβανω "принять" и т. п.); в Тр ни единъ... оставленъ И1974, как если бы переводилось близкое по звучанию прич. επιλελειμμενος (επιλειπω "оставлять"). Смысловая замена вывела высказывание в противоположный ключ: вместо "ни один не получил такого сана" получилось "ни один не оставил такого сана". В Лет адекватное никто и силоу премь ЛМ144об.15. Формы этих гл. часто подменяются во Врем (см. комм. к И286 на важное).
Его мужам: его моужемъ И1977 в соот. с τους εκεινου παιδας Б2829 зд. прямо "его детям", то есть сыновьям Ирода.
И на него — союза нет в греч., нет в Тр, нет Ис 11.10 по Септ, Острож. Есть в S (И19712).
Свобода: свобода И19715 на месте ευλογια Б2834 "благословение". Ср. ελευθερια "свобода".
Как он сказал: рече 3 ед. — Василий Великий в ранее приведенной цитате из Посл. 236. В греч. ως εφην 1 ед.
Артаксеркс Долгорукий — Артаксеркс I Лонгиман, персидский царь из династии Ахеменидов.
И Сократ. Ко времени правления Артаксеркса I Лонгимана (465-423) едва ли возможно отнести Пифагора, Гераклита (кон. VI — нач. V в.), а также Платона (429—347), Аристотеля (384—322), Аристарха (кон. IV — нач. III в.).
Яд: κωνειον Б28415, лат. cicuta "болиголов, ядовитое растение". Пер. прахъ И19811. Предложение яда — обычная в античные времена казнь.
Сыновей его: в слав. от навходоносора доже и до сыновъ его соуть лет ·лв· и прочии И19816, далее перечисляются персидские цари в соот. с греч. απο Ν. και των υιων αυτου εισιν οιδε Б28422 "со (времени) Навуходоносора и его сыновей были..." Слова доже и до и лет ·лв· — дело русских справщиков, придавших фразе такой смысл, что Навуходоносор и его сыновья оказались в числе персидских царей.
Дарий Арсамянин. Хронология персидских царей: Дарий "Мидянин" — царь мифических времен; Кир Персидский (555—530), Камбиз I (530—522); Спердий; Дарий I Гистасп (521—486); Ксеркс I (486—464); Артабан; Артаксеркс I Лонгиман, "Долгорукий" (465—423); Ксеркс II (423); Согдиан; Дарий II Нот, "Незаконнорожденный", "Тайный" (423—404); Артаксеркс II Мнемон, "Памятливый" (404—359); Артаксеркс III Ох, сын Дария Нота (359-338); Арс Хоос (338-336); Дарий III Кодоман, сын Арса (335-330). (Последний персидский царь, Дарий III Кодоман не был сыном своего предшественника Арса. Отец Дария носил имя Арсама и принадлежал к боковой ветви рода Ахеменидов — А.Ч.)
Бывшее: διαρκεσασαν вин Б2858 зд. "продолжавшееся". В пер. довълевше И19824 — по исходному значению гл. δι-αρκεω и αρκεω "быть достаточным". Так и на И20519, 29917, 3005.
Один в Киликийской стране — в греч. "два в Киликии" δυο Б28516.
И других пять Антиохов: инехъ антиохъ ·є· в соот. с αλλοι πεντε. Греч. "другие пять" нужно понимать как пять правителей до Антиоха IV, два Селевка и три Антиоха; слав. "других пять Антиохов" — недоразумение. Хронология сирийских правителей, упоминаемых в ХГА, дана в комм к И299.
Антиох Гордый: антиохъ, иже гордыи И19912 — Антиох IV Епифан Επιφανης Б2864 (175—164), с именем которого связывается второе падение Иерусалима. Слав. эпоним гордыи — дань смешению επιφανης "светлый, блестящий" и υπερηφανος "гордый" Так и на И200. См. комм. к И152 на более горд. На И2997, И3001 антиохъ взрачныи. См. также комм. к И18613.
При нем — в греч. "которым": υφ ου. Ср. εφ ου "при котором".
Погибель: погыбелье И19913 в соот. с αλωσις Б2866 "захват". Так и на И2919, И17510.
После разгрома Дария: μετα το παταξαι Б28615 (πατασσω "поражать" и т. п.). В пер. по оубьении дарья И19919, что неверно фактически. См. комм. к И5, И4624.
Антиох Гордый, сын Селевка Филопатора — Антиох IV Епифан был сыном Антиоха III Великого (223—187), Селевк IV Филопатор — старший брат Антиоха IV и правил до него (187—175).
Блудницам: блоудницамъ (S къ блудникомъ) И2007. В греч. "к актерам": εις τους μιμους Б2877.
Вернувшись: αναζευξας прич. аор. муж. ед. им. Б28724; во Врем заповадивъ И20021. В Срезн заповадити толкуется как "вооружаться" в соот. со вторым значением гл. αναζευγνυμι: "сниматься с лагеря" 1) "чтобы уйти домой" или 2) "чтобы выступить в поход против врагов". Здесь Антиох вернулся с победой из Египта и выступил на Иерусалим. Получается, что отражены одновременно оба значения. В Лет вьороужи бо се сь победою ЛМ117. В Микл тоже "armare se". См. въсповадивъ И2963.
Копьем погубил: копиемь погоуби И20023 в соот. с δοτιαλωτον вин. Б2881 "копьем взятый", "завоеванный". В Лет грецизм: дориалоть ЛМ117.
И затем, и убито было — два раза союз и из Эрм. Его нет ни в греч. тексте, ни в Тр, ни в сп2.
Некий Елеазар. В греч. "некий" (τις); в пер. елеазаръ именемь И2018.
С ненавистью: с ненавистью И20111 на месте κατα μυσους Б28811 "с позором". В пер. исчезло противопоставление "слава" — "позор". В Лет с мрьзостию ЛМ117об.2. То же на И20715, зависти 3588, 36027, 3902.
С... полученными истязаниями и ранами: съ многыми первее (S нет первее) ранами и мозольми (S язвами) И20112, так и в греч.: μετα πολλων προτερον αικισμων και μαστιγων род. Б28816. В Лет по мнозехь моучениихъ и ранахь ЛМ117об.2.
С ним: с нимь на месте μεθ ον вин. "после него".
Чин святости: ιερωσυνες Б28823 зд. "святости", а не "священничества". В пер. ереискыи И20116.
Над грехом: греха (S грехом) И20119, в греч. παθων род. мн. Б2893 "страстями". См. комм. к И74.
Беспомощный: бес помощи И2023 на месте απρακτος Б28910 "ничего не достигший".
Послал... князя — так в 1 Макк 1.29-32: описываемые здесь страшные бедствия совершил в Иерусалиме начальник податей Антиоха IV Епифана; по Иосифу Флавию, это был сам Антиох (Древ 12.5.4).
Понял: εγνων аор И29013. В Тр разоумею И2031 — порча сравнительно со сп2, где уразумех. В Лет разоумех аор ЛМ118.
Непрекращающаяся: беспрестани на месте ανηκεστος Б29017 "неодолимая". Понятие неодолимости, неисцелимости болезни (при воздействии на нее) во Врем передано признаком внутренним, характеризующим ее течение. В Лет более точно: неоутьшнаа ЛМ118об.
Антиох Евпатор — сын Антиоха IV Епифана Антиох V Евпатор.
Колесниц 300 — в [Иосф Древ 12.9.3): 100 тысяч пехотинцев, 20 тысяч всадников и 32 слона; в "Иудейской войне" того же Иосифа другие числа (Войн 1.1.5), но нигде нет колесниц. В 1 Макк 6.30: 100 тысяч пеших, 20 тысяч всадников, 32 слона = [Иосф Древ 12.9.3]. У Амартола четыре предмета: 20 тысяч конников, пеших 100 тысяч, колесниц = αρματα τ' Б29112 "300", слонов 55. Так и в переводе: колесниць ·т· И20317. Греч. αρμα понято славянским переводчиком в его обычном значении "колесница" (небольшая колесная тележка на двух колесах).
На щитах и оружии: на... щиты и на ороужия И20323 в соот. с επι τας... ασπιδας και τα αρματα вин. Б29115 "на щиты и колесницы". Слав. ороужие значит и "колесницы", но Антиох шел через узкие проходы, и блестели у него не колесницы, а щиты: "были обнажены золотые и серебряные щиты, издававшие необычайный блеск" (по рус. пер. Иосф Древ 12.9.4). И в 1 Макк 6.39, и в Иосф Древ 12.9.5 солнце блестело только на щитах. Это был военный прием: открыть внезапно щиты (находящиеся в чехлах) и ослепить противника их блеском. В Септ "на золотых и медных щитах" = синод. пер. В Острож на щиты златы 1 Макк 6.39.
Скрип колесниц: скрипания колесниць И2042 в соот. с τον συγκρουσμον των αρματων Б2922. По 1 Макк 6.41, "столкновение оружия": Септ συγκρουσμον των οπλων; в Острож сражениа оружии. Подробнее о слав. переводе этого места см. [Матвеенко, 2000в].
Брат Иудин; по Острож сынъ аварань 1 Макк 6.43. В синод. пер. "Елеазар, сын Саварана". По Иосф Древ 12.9.4: "брат Иуды Елеазар, по прозвищу Ауран".
Святительство: святительство И20417 на месте την αρχιερωσυνεν Б29224 "первосвященство".
Иисус Сирахович — Иисус, сын Сираха, автор библ. Кн. Премудрости, был ревностным защитником иуд. верований и установлений в эпоху ускоренной эллинизации Палестины при Антиохе IV Епифане (175—164).
Юлий Цесарь: иоулии цьсарь И2056, полная форма цесарь, сокращенная цьсарь; это слав. передача греч. καισαρ, соот. лат. Caesar (сначала — когномен Юлия). Лат. caedo — "резать". На след. л. Тр (л.131в) кесарь (сп2 цесарь) И20514. В Лет везде кесарь.
Индикты, или индикции — промежуток времени в 15 лет. Сначала — цикл налогообложения земли в Риме. Счисление времени по индиктам получило распространение со времени правления Константина Великого.
Висекты: вискта (сп2 високосъ, високость, висекта) — из греч. и, далее, лат. bis sextum Kal. Mart. "дважды шестой (день) до мартовских календ". Юлий Цезарь учредил новый, солнечный год из 365 и 1/4 дней; одним из мероприятий этого установления было и добавление к каждому четвертому году одного (вставного) дня после шестого дня мартовских календ.
От него: от сего в соот. с αφ ου; в Эрм след правки—порчи: союз и на месте исходного от (сего). Расхождение в пределах сп1.
Августами; Август — из лат. Augustus "священный", титул римских императоров; в переводе на позд. греч. Σεβαστος. См. комм. к И10.
Сущий издревле Творец: сыи древле... творець И2067 на месте "основных 4-х стихий Творец": ο των πρωτων δ στοιχειων δημιουργος Б29418. Смысловое смещение произошло из-за прочтения πρωτων род мн. "основных" как его омофона πρωοτον "прежде, раньше" (обычное соответствие, отмечено в СтСл). С добавкой сыи получился эпитет Бога. См. также И2701.
От ненависти — И20715 на месте του μυσους род. Б29621 "мерзости, гнусности". См. комм к И20111.
Изменились: изменившемъся И20715 на месте απηλλαγμενας "избавлены" прич. перф. пасс. Б29622 (απαλλασσω "избавлять" и т. п.), которое было принято за образованное от бесприставочного αλλασσω "делать другим, изменять".
Не знаете: в Тр бясте И20720 — очевидная порча из *вясте или *весте. В Лет весте ЛМ12114.
Римскому правилу: τοις Ρωμαιων οιαξι дат. мн. Б29712 "римским рулям". В пер. римскыми правилы И2082 — дат. непрямого объекта понят как дат. орудийный. В сп2 правлени, управлении — позднейшее.
Много раз: πολλακις. В Тр соответствия нет: якож глаголахъ И20810. В S: яко многажды глаголаху. S ближе к греч. (по де Боору), не считая испорченного глагола; текст Тр представляется вторичным: пропущено нареч., добавлена частица.
Ослабление: ослабление И20814 в соот. с παυλαν вин. Б2987, которое значит прежде всего "прекращение", далее "успокоение", "отдохновение". В Лет утишение. Оба слав. переводчика актуализировали производное значение постепенного перехода к "прекращению" борьбы против христианской церкви.
Показали спину: плещи даша И20816 здесь и далее, на И3334, в соот. с νωτα δεδωκαν перф. Б29810, νωτα δους прич. аор. Б48812. Фразеологизм νωτα διδωμι "показать спины, хребет" восходит к Зах 7.11, где он значит "отвернулись от Бога"; по Острож: и даша плеща ихъ не мудръствующа и оишеса своа отяжиша. Благодаря переводам издавна привился в слав. со значением "обратиться в бегство" перед противником, часто с лексемой хребет; так в слав. переводе Хронографии Малалы: обрати хребетъ VIII. 211 [Малала Истр., 226]. Извещая о победе над шведами под Полтавой, русский царь Петр сказал: "Непобедимые господа шведы скоро хребет свой показали". Во Врем только плещи дасть.
Ранее: παλαι Б29810 "давно, некогда"; в слав. пакы И20816, как если бы это было παλιν "опять".
Вся сладость зла совершалась: и всяка сладость злая творяшеся (S творяшется) И20913 на месте παν ειδος κακιας διεπραττετο Б29912 букв. "всякий род злодеяния творился"; смысл смещен от ειδος к ηδυς "сладкий" (ηδομαι "наслаждаться"), то есть в сторону того, что слав. переводчику представлялось более всего достойным осуждения: злодейство наслаждения, злое наслаждение. Отмечено в [Истр. II, 156].
Живет: жизньствоуеться И20918 в соот. с εμπολιτευεται наст. мед.-пасс. зд. "водворилась в государстве" (εμπολιτευω "жить в городе, в государстве, быть водворенным" и т. д.). В пер. образование от сущ. жизнь — обычного соответствия для πολιτεια "государство". Переводчик как бы повторил путь греч. словообразования, передав и медий греч. гл. В то же время, при общности способа словообразования, между εμπολιτευεσθαι и жизньствоватися есть глубокое семантическое различие: греч. гл. имеет корнем всего лишь πολις "город, государство", в то время как фигура слав. перевода ХГА жизнь истовая жизньствоуеться господсоу нашемоу пришедшю отсылает прямо к евангельским словам Христа "Я есмь путь и истина и жизнь" Ин 14.6 и к многочисленным другим местам НЗ, где говорится о "жизни" и "истинной жизни". См. комм. к И282, И371, И392.
Жизнь истинная: жизнь истовая И20917 на месте ειρηνη βαθεια Б29920 "мир глубокий". Потеряно противопоставление Златоуста "постоянные войны до прихода Христа — прочный мир после Его прихода", зато появились новые коннотации, отсутствующие в греч.
Постоянная добродетель: в Тр непрестаньна И20918 <- *пространьна (S пространно) в соот. с πλατεια Б29920 букв. "широкая". В S первоначальный текст, в Тр испорченный. В Лет пространна ЛМ122об.
На 41-ом году: εν τω μα' Б29922 (=S: четвертодесятное лет и первое); в Тр ·є· на ·і· лет И20919. В S первоначальный текст, а Тр испорченный.
Римский сенат при поддержке императора (в греч. Августа) Гая Юлия Цезаря Октавиана провозгласил Ирода царем Иудеи в 40 г. до н. э.
Счет лет по Антиохии — этот фрагмент (И20920) принадлежит Амартолу, и утверждение о начале летоисчисления по Антиохии (ο κατα Αντιοχειαν των ετων αριθμος Б3001) здесь не поддается расшифровке. Эра Селевкидов (Селевков, Антиохов и других правителей Антиохии) началась с 312 г. до н. э. (Иосиф Флавий ведет по ней счет; см., например, об Антиохе IV Епифане в Древ 12.5.3) и кончилась после свержения в Антиохии последнего Селевкида Помпеем в 64 г. до н. э.
Ирод из иных племен — Ирод, сын Антипатра, был идумей (эдомитянин); население Идумеи было обращено в иудаизм в конце II в. до н. э. Иосиф Флавий (Древ 14.15.4) подчеркивает незнатность Ирода.
Иноплеменного Ананиила: αλλογενη τον Ανανιλον Б3008. В Тр имени нет; по свидетельству Иосифа Флавия, Ананиил не был туземным евреем, он был из иудеев, переселившихся за Евфрат, из священнического рода (Древ 15.3.1).
Благие — так в S: блази; в Тр порча: глагола И21017. "Благой, благие" Врем — частый заменитель для "помазанный, помазанные" в силу омофоничности и взаимозаменимости в греч. тексте конкретного χριστοι "помазанные" и обобщенно-оценочного χρηστοι "благие". См. И38, 211, 212 и др. Сущ. χρισμα (sic!) смешивается также с χρησμα "пророчество".
Гирканом — Гиркан II, внук Гиркана I, сын Александры и Александра Ионная, первосвященик и правитель Иудеи. Ранен парфянами в 40 г. Умерщвлен Иродом Великим в 30 г.
Ответить: да вещаеть (сп2 отвещаеть) И21020 (и на И21316, 2859, 30015, 336) в соот. с του αποκριθηναι инф. аор. мед.-пасс. και του οικοδομησαι Б30112 (в Септ Дан 9.25 без артикля: αποκριθηναι και οικοδομησεις); в значении медия гл. αποκρινομαι в НЗ и в позднем, визант. значит "отвечать". Так в Супр. [Фасмер I, 169], Острож: яко отвещати и яко съградити. В пассиве гл. αποκρινομαι имеет значение "отделяться, уходить", что по смыслу более соответствует этому месту пророчестве Даниила. Однородность субст. инфинитивов наталкивает на понимание: "от исхода слова выйти и отстроить", а не "от исхода слова постановления отстроить". В синод. пер. "как выйдет повеление о восстановлении".
После него... его дети: μεθ'ον οι τουτου παιδες Б30118; в Тр: с ними же (S с нимьже сего моужи) И21024 — обе ошибки встречались и ранее, см. комм. к И201 на С НИМ и к И197 на МУЖАМ.
Как говорит Иосиф — [Иосф Древ 20.10].
Пророчество: пррчство И2115 — как χρησμα, на месте омофоничного χρισμα (sic!) Б3023 "помазание". Смешение отмечено в греч. кодексах ХГА. В Септ, Острож помазаниє Дан 9.26. Во Врем встречается и "пророчество", как здесь и на И212, и "помазание", как на И286.
Говорит — архангел Гавриил в пророчестве Даниила 9.27.
Знайте: в пер. видите И21121 по обычному смешению форм соответствующих греч. глаголов. В данном контексте замена возможна, но мысль получилась более плоской, чем в Лк 21.20. В той же цитате на И26824 правильное разоумеете (S разумеите).
Наконец: конець И21122 на месте το ταχος Б3037 "скорость". Слав. пер. соответствует варианту в греч. сп.: το τελος.
И не будет их: стих Пс 58.14 цитируется Феодоритом (На Дан. 9.27) и передается Амартолом точно в соот. с Септ. В Библии (по Септ и Острож) смысл темен, у Феодорита и далее темен еще более, будучи вырван из контекста. Повреждения:
Септ: εν οργη συντελειας, και ου μη υπαξουσιν;
Амарт. Б30313 = Септ
Острож: (възвестятся) в кончине, въ гневе кончины, и не будутъ.
Врем: въ гневе конечныи (S кончины) не боудеть И2122.
Синод. пер.: "расточи их во гневе, расточи, чтобы их не было".
Сущ. συντελιας род. — порча какого-то глагола? Синтаксическая граница проходит между οργη и συντελιας (между въ гневе и кончины)?
Устремлением, то есть избытком: оустремление или множьство — глосса толкует греч. εμβολιμους вин. мн. Б30920. Прил. εμβολιμος "вставной" образовано от εμβολη "вставка" или "устремление, натиск, напор". В пер. значение из второго ряда, а глосса показывает, что имеется в виду не процесс, а предмет (множьство, то есть "лишнее", "избыток", "выпирающее"). В Лет так переведено περισσοτερας "лишние": множаиших ЛМ12416, а εμβολιμους — вьходи "вставные".
Число 62: ο των ξβ' (сп. ξβ ετων) αριφμος; в пер. ·кс·-ное лет...число — порча-утрата *·кс·- и ·в·-е.
Помазание: в пер. пррчтво И21224 (как и выше, И21223, в стихе Дан. 9.26 Б30412), которое здесь весьма неуместно, так как далее идет развитие мысли именно о помазании как о цветущей благодати.
Кирилл Иерусалимский — влиятельный церковный иерарх середины IV в., известен как автор популярного и сейчас руководства для готовящихся ко крещению "Поучений огласительных и тайноводственных". Здесь цитируется "Огласительное поучение двенадцатое", гл. 17.
Ответить — см. комм. к И21020.
62 седмины. После четырех употреблений сущ. седмица на одном листе рукописи в значении "семилетие" здесь появляется глосса: рекше недели И21317. Ниже еще одна глосса: рекше недели нашьскы И21326.
Я говорю: глаголю И21320; в некоторых сп2 правка: реку, в других сп2 слова нет, что вернее, так как в греч. здесь γουν Б3066 (= γε ουν) "действительно" = "то есть".
В первый: πρωτω Б3068; в пер. преже И21321, как если бы это было πρωτωο.
Олимпиады. Отсчет времени по периодическим общегреческим празднествам, независимый от местных календарей, ввел греч. ученый из Александрии Эратосфен (275—194), который первым пронумеровал олимпиады. Традиционная дата первой олимпиады — 776 г. до н. э. Олимпиада включает четыре года.
Трех часов: в пер. тако И21324 на месте ωρων γ' Б30611 "трех часов".
До: в пер. шести сотъ И21325 (Эрм шьсти Э144): предлог εις зд. "до (186 олимпиады)", прочитан как число εξ "шесть". В сп2 есть въ сто. Одно из самых существенных расхождений сп1 и сп2; здесь вариант сп2 — первичнее списков, принятых за сп1 (если считать, что редакция сп2 производилась без сверки с греч.).
Далее: τοινυν Б30614 зд = "далее". В пер. ныне И21326 — переведена одна основа. Возможно, что ныне, подобно греч. τοινυν, выполняет в данном контексте функцию связки.
То есть наших недель — прибавка в глоссе определения нашьскы вызывает вопрос: понимал ли прибавивший смысл пророчества Даниила? "Наша", славянская, неделя значила или воскресный, Господний день (так на И102, И217), или семь дней. Неделя как семантическая калька "их", греческой, εβδομας "седмина" могла значить и "семилетие", как в данном контексте. См. комм. к И285.
К восьми годам. Иудеи пользовались вавилонским лунно-солнечным календарем, в котором месяц был лунный, а год — солнечный. "Баланс" подводился вставкой трех дополнительных месяцев каждые 8 лет или семи дополнительных месяцев каждые 19 лет (выбор года со вставными месяцами был произвольным).
Дополнительных: εμβολιμαιους вик. мн. Б30621 "вставных"; в пер. и народьныя И2145 — может быть, из-за того, что εμβολιμαιους было связано переводчиком с εμπολις "живущий в одном городе, согражданин".
Но — так в Тр И21417, получилось лишнее противопоставление; в греч. союз και, присоединяющий цитату — так в S: и.
Ты нужен: δειται безл. Б3081 "необходимо". В пер. подобаеть И21421, так как δει имеет и значение "подобает" (неуместное здесь). См. комм. к И404.
Убоятся: побоятьсе И215, на месте ειδησουσι Б3086 "увидят, узнают". Причина ошибки: буд. от οιδα принято за буд. от δειδω "бояться". Во Врем усилена угроза Бога по Иер 31.34, видимо, под влиянием ВЗ мысли о том, что Бога надо чтить-бояться, согласно Исх 14.31, 3 Цар 8.43. Кроме того, об этом напоминал сюжет о самаритянах по 4 Цар 17.25, 28, 32, 33 (Б26321= И18410). В Лет оуведете ЛМ12619.
Иноплеменники: иноплеменьникы И2153 на месте διωνυμους вин. мн. Б30810 "двухименных", не понятое обоими слав. переводчиками: Лет единосановни ЛМ12619. Зд. иноплеменьникы может означать как "иноплеменники", так и "единоплеменники". См. комм. к И118.
Перечень сыновей Ирода I в ХГА неполный. Ирод Антипа был тетрархом Галилеи (4 г. до н. э.—39); Ирод Филипп — правитель Северной Трансиордании (4 г. до н. э.—34); Ирод Агриппа — Агриппа I, умерший в 44 году, внук Ирода (Ирод казнил его отца, своего сына Аристовула), был царем Иудеи, преемником сыновей Ирода Филиппа (а не самого Ирода Филиппа), Ирода Антипы и Архелая. О кощунстве народа и внезапной смерти этого правителя есть у Иосифа Флавия (Древ 19.8.2). Иродиада — внучка Ирода I, дочь казненного им сына Аристовула.
Сверстников его: сверстьникы = "одногодки"; речь идет об избиении младенцев Иродом Великим (Мф 2.16).
Возмездие: τα επιχειρα Б30916 зд. "возмездие", букв. "выдаваемое на руки". В пер. начать И21522: επιχειρα было понято как форма родственного гл. επιχειρεω букв. "налагать руку", далее "браться за дело", "предпринимать", "начинать".
Как говорит Иосиф — Древ 17.6.5; Войн 1.33.5.
Сырое: сыро И21610 = ομου нареч. Б31016 "вместе с тем" прочитано как форма от ωμος прил. "сырой". В Лет тоже переведено ωμος: зелено ЛМ126об. Похоже, что эта замена имела место в греч. списках. Место из [Иосф Древ 17.7.1]. [Чурмаева, 124] доказывает, что "сырое" здесь значит "зеленое", не обращаясь к Лет.
В темнице: въ темници; в греч. "на ипподроме": εις τον ιπποδρομον, как и у Иосифа Флавия (Древ 17.6.5).
Плач и рыдание. По Иосф Древ 17.8.2, Саломея и Александр выпустили заключенных на ипподроме на свободу раньше, чем стало известно о смерти царя.
Лучших: лоучьших И21621 на месте αναγκαιοτατων Б31110 букв. "самых необходимых" зд. "самых близких". Основа αναγκη "необходимость" часто переводится как "добро", "хорошее", См. комм. к И28 на ДОБРОЕ. "Полезный" (προσφορος) — тоже добрыи И10615. См. также комм. к И24514, И3021.
Фаменота месяца — седьмого месяца египетского (коптского) календаря. Егип. год начинается 29 августа, состоит из 12 месяцев по 30 дней. Пять дополнительных дней (в високосные годы шесть) добавляются в конце года. 1 марта (юлианского календаря) — пятый день месяца фаменот.
Воскресение: κυριακης "(в день) Господний", со времени НЗ "воскресенье". Во Врем здесь и ниже (И21711, 15,21,24) недели.
Свет духовный: в Тр видимыи И21722 — порча *ведомыи (S ведомыи), что примерно передает смысл прил. νοητος "постигаемый только умом", то есть "духовный" (свет). S ближе к протопереводу. В Тр не передано важное для христианства противопоставление света видимого и света духовного (в греч. оно подразумевается). Однако возможна и трактовка видимыи как свободного пер. Тогда подчеркивается зримость Воскресения Христова: "начало всего видимого мира", "свет воссиял от всего мира" — "воссиял свет видимый (всему миру)".
И есть: και εστι Б31224. В Тр постъ И21724 — порча *и есть. В S нет.
Мир: миръ; в S веру — в соот. с греч. την πιστιν Б3146 "веру", так в греч. НЗ и Острож Лк 18.8. В Тр отход от параллельного текста.
Преподобных, то есть подобных Богу, четыре раза. Так православная традиция именует причисленных к лику святых монахов. В греч. οσιος "священный, набожный, благочестивый".
В Новом (Завете): εν τη καινη Б31518; в пер. новее (S въ новеи) И21918 — новообразование по аналогии с палея.
Иосиф описывает так — Войн 6.5.3.
К Веспасиану — по [Иосф Войн 6.5.4].
Зеленью — в Тр порча: зело.
Образы кесаревы: рассказ по Иосф Войн 2.9.2; у Амартола εικονας мн. "изображения", в пер. образы мн., в рус. пер. Иосифа "изображение" ед., приводится лат. signa мн. "знаки, знамена" — боевые знаки римских войск с изображением орла и императора. По Иосифу, Пилат удалил изображения на шестой день.
И когда наступило утро — союз из Эрм. В Тр нет.
Перенес — пересказ Евсевия (Церк 2. VI), который перелагает Иосифа (Войн 2.9). В источниках Пилат отказал иудеям в том, чтобы убрать из храма изображения кесаря.
Смятения: συγχυσεως букв. "стечения", откуда слав. калька стекъшемъся.
Ненавистен стал: ненавистенъ бысть — в греч. иная диатеза: Пилат стал ненавидеть иудеев.
Как говорит Иосиф — в [Иосф Войн 2.8.1], которого пересказывает Евсевий (Церк 2. VII), а Евсевия — Анастасий Синаит, Вопр. 146. Речь идет о зелотах, вождем которых был Иуда Галилеянин. В религиозном смысле зелоты близки к фарисеям. Признавали господином и царем только Бога.
Народа. Фраза построена нами в соот. с греч. Во Врем изменена диатеза: възбраняеми бяхоу (S бывахоу) от стареишихъ народоу и повелеша (S повелено) имъ жертвы творити спасения ради И22114. "Старейшины народа препятствовали им в этом и приказывали приносить жертвы во спасение царя и римского народа". С таким смыслом не сочетается последующий текст.
Добавил. Рассказ из [Евс. Церк 2. VII] по [Иосф Древ 18.6.5].
Не зная: εν αδελω "в неясности"; в пер. на[яве] — по-видимому, порча *неяве.
На свитке: въ свитце на месте δι επιτομης "вкратце" (η επιτομη "надрез", "сжатое изложение"); ср. бесприставочное τομος "ломтик, кусок" или "часть рукописи (в виде отдельного свитка)".
Тертуллиан — Тертуллиан Квинт Септимий Флорент (ок. 160—220) из Карфагена, апологет и теоретик христианства (один из первых употребил термин Троица вместо Триада). Писал на латыни.
(Христовой) любви: (христовою) любовию на месте δυναμει "силой" (S: силою = Лет).
Авгарь — общее имя правителей Осроены, древнего государства на севере от Сирии, примерно в 1000 км от Палестины; во времена Христа провинция Римской империи. По Евсевию (Церк 1. XIII) излагается важное для христианской истории предание о переписке Авгаря V Черного (4—7 и 13—50 гг.) с Христом.
Раб Христов просил через письмоносца: рабъ христовъ грамотоносець (S грамотоносцем) бысть моляся И22226 в соот. с ικετης Χριστου δια γραμματηφορου γινεται Б32015 "просителем Христа через письмоносца становится". Точкой смыслового смещения послужило сущ. ικετης "проситель" и его омофон οικετης "раб", которые регулярно смешиваются в греч. памятниках. Подробнее в [Щеголева 1995, 209-210]. В Лет тоже "раб" и еще большее смысловое нарушение во фразе: рабъ христоу писаниемь бываеть моле ЛМ131об15.
Это место читалось как "раб Христов" не только во Врем, но и в чисто русских хронографах, куда рассказ об Авгаре и Христе по Евсевию был переписан из Врем, например, в Архивском Хронографе, л.392б (Истр. II, 92).
Говоря: глаголя И2232. В S написавъ в соот. с γραψας Б32017 — правка по греч. или более ранний вариант, чем в Тр?
Радоваться: радоватися И2233 — формула приветствия в начале письма, калька греч. χαιρειν инф. Б32019 букв. "радоваться". Возможно, для слав. переводчика основа еще не утратила букв. смысла. См. также в формуле прощания на И40415.
Убрус: оуброусъ в соот. с οθονην вин. "полотно". Св. убрус, по этой легенде, стал именованием образа Нерукотворного Спаса. Убрус в значении "плат, утиральник" известно во всех слав. языках.
Рассказывают также, что еще тогда... чтобы: смысл этой фразы во Врем затемнен из-за неадекватной передачи нескольких служебных слов: преже на месте παλιν "опять" (ср. παλαι "раньше"); яко и самъ на месте ωσαυτως "также" (ср. ως αυτος "как сам"); яко на месте ος "который" (ср. ως "что").
Речами мудрыми — в слав. грецизм: философьскыми И224С.
Благородный: γενναδας Б32213 "благородный" (γεναω "рождать") передано как брадатець И2246. Ср. γενειας "борода".
Гордящийся: в пер. растя И2246 — букв передача κομων "отращивающий волосы", перен "чванящийся" Смещение смысла в пер поддержано следующим словом, также прочитанным неверно Получилось что-то вроде "растя бороду"
Впал: пастися (S пасти) И2247 на месте νομισθηναι инф аор пасс Б32215 (νομιζω "считать") Свободный пер под влиянием контекста Не исключено "пастись" (о скоте), тогда это смешение переводчиком близких по звучанию форм текстовой νομισθηναι и νομευθηναι (νομευω "пасти скот"). В Лет мнетисе.
Гай — Гай Юлий Цезарь Калигула, рим имп, род в 12 г, младший сын Германика (племянника имп Тиберия) и Агриппины
Нового Гая — так называл себя Гай Калигула, чтобы отличаться от Гая Юлия Цезаря
Противиться: противитися И2254 на месте αμυνασθαι инф аор мед Б32320 (αμυνω "воздать, отплатить, мстить"). Греч гл охватывает ситуации сопротивления и мести. В данном контексте реализуется вторая, в слав гл. отражена первая. По [Иосф Древ 19.1.2]
Когда он мылся в бане — по Иосифу Флавию (Древ 19 1 14), Гай Калигула был убит в узком коридоре, который вел в ванную комнату
Павел — апостол
Филон — Филон Александрийский, евр ученый (25 г. до н. э. — 50 г. или 20-40 гг.) Писал по-гречески. Его произведение "О созерцательной жизни" пространно цитируется ниже
Предтечу и Христа: предтечу иоанна христова И22511 на месте "Иоанна Предтечу и Христа" Ιωαννην τον προδρομον και τον Χρισστον, в слав опущен союз, сущ. "Христос" превращено в прил. предтечу иоанна христова "Иоанна, Предтечу Христа"
Крещение познать: крещение сведати И22522. В греч συνιεναι Б3251 "сходиться (к крещению)". Ср. συνειδεναι "познать"
Ибо: ибо на месте ει "если" — смещение существенное, сомнение заменено уверенностью в одном из самых спорных вопросов истории христианства упоминает ли Иосиф Флавий о Христе (Древ 18.3.3) или это позднейшая вставка
С радостью: ηδονη' дат. Сущ. ηδονη' "наслаждение, приятность, радость", имеет корень ηδυς' "сладкий, приятный", откуда слав. сладость (отмечено в СтСл) и пер. сладъкою истиною И22525 на месте "с радостью истину" Бесприставочная основа сладость в значении "наслаждение" (пер по корню) на И14723, И15117.
Подробно: по единому И2265 на месте ανεκαθεν Б32513 "издревле". Ср. καθ εν "по одному" — прямое соответствие для по единому (есть в СтСл, 800). В Лет тоже по единомоу, следовательно, в прототексте с большой вероятностью было *καθ εν. См. также по какомь на И273.
От молодой: от млады И2269 на месте εξ ευτελους Б32521 "от простой". Свободный перевод семантически очень сложного адъектива. В Лет передан пренебрежительный оттенок от худои ЛМ134.
Меньшим: ελαττον вин Б3261 "меньше, хуже". В Тр мняще И22611, видимо, испорченное из *мьньше или *мьние. В Лет мьнша ЛМ134.
Не имеете веры: не ясте веры И22623 — нет у де Боора, в 3, в Лет Может быть, это переделка фразы и глаголете бесъ имат, завершающей цитату из Мф 11.18 и Лк 7.33, которой Амартол подводит итог рассуждению по Златоусту
Клавдий — Тиберий Клавдий Друз Нерон Германик, дядя Калигулы, стал императором после убийства Калигулы (41 г), был отравлен своей второй женой Агриппиной в 54 г, после чего императором стал сын Агриппины Нерон, умертвивший, в свою очередь, свою мать [Иосф Древ 20 8 2]
Петру — спор Симона с ап Петром описан у Евсевия (Церк 2 XV)
Доблестно: γενναιως Б32623, в пер. троудомъ, И2272.
Сикариев — рассказ по [Евс Церк 2.XV] Ни Деяния апостолов (Деян 21 38), ни Иосиф Флавий (Древ 20.8.5,6,10) не связывают действия сикариев и египетского разбойника. У Амартола далее "которых (ους) настиг Феликс" Б3276. В Тр порча яже, в S адекватное их же.
Наместник Иудеи Феликс не преследовал сикариев, будучи отослан в Рим. Его преемник Порций Фест преследовал и уничтожил египетского разбойника
Между Ловитвой и Ловцом: межю ловитва и ловца И2279 — перевод греч наименований островов Тера и Терасия μεταξυ Θηρας και Θηρασιας, оба сущ, и бесссуф., и суф., θηρας и θηρασιας = "ловля, охота", ср. θηρευτης "охотник". В Лет две равные по значению основы: между ловления и ловытвы ЛМ134об.
Велемудрия: вельмоудрыя мн И22712 на месте σεμνεια "семнии" (σεμνος "святой", "благочестивый"). То же на И2317.
Евсевий Памфил: евсевии памфиличь — Евсевий Кесарийский Традиция церковной литературы объединяет под этим именем и произведения Памфила — друга и сподвижника Евсевия. Далее извлечения из [Евс Церк 2.XVI и XVII]
Написал: συγγεγραφεναι инф. перф. У Евсевия "проповедовал написанное" (Церк 2.XVI). Упрощение Евсевия в компиляции Амартола.
В самом мудром: φιλοσοφωτατης, во Врем без пер. философью И22717. Ср философьствовати в противопоставлении истиньнии премоудрости И23811. Ср. философьскыми И2246 об имп Тиберии.
Филон. В этом месте дал сбой переводчик XIV в. Во Врем филона премоудраго И22719, в Лет любезно и премоудро ЛМ13533-4.
Бывших у них: соущимъ в нихъ И22721. В греч κατ αυτον Б3285, "(бывших) при нем" = "современных ему".
Из евреев: Амартол обеднил эту мысль Евсевия. В [Евс Церк 2.XVII] (в рус пер) она звучит так "Когда (Филон) в сочинении ("О жизни созерцательной ") с особенной любовью повествует о жизни наших подвижников, то становится несомненным, что он не только видел, но и одобрял, и свято чтил современных ему апостольских мужей, тем более, что, происходя, вероятно, от евреев, они, конечно, соблюдали еще весьма много иудейских обычаев".
Изучили: προακουτισθεντας прич аор пасс вин мн Б3287 (προακουτιζω "изучать"). Пер древле слышащимъ И22723, как если бы это было προακουσθεντας "ранее услышанные"(προακουω "ранее слышать").
Был гораздо выше: по числоу възведе И2281 — букв. пер. с неучетом гл. приставки εξεπιμετρου διανεστηκεν Б3289 букв. "сверх меры поднят" (δι-αν-ιστημαι "отличаться", αν-ιστημι "поднимать").
Рехава. Время жизни Ионадава, сына Рехава, в Ветхом завете соотносится с правлением Ииуя и Иорама (сер. IX в. до н. э.).
Чем другие — Иосиф Флавий отличает ессеев перед фарисеями и саддукеями (Войн 2.8.2), далее из Войн 2.2-13 в пересказе Евсевия.
Поборение грехов — в значении "поборение страстей".
К Богу — Амартол отступает от своего источника: ессеи начинали молиться с восходом солнца [Иосф Войн 2.8.5]
До шестого часа: до ·ς· часа: μεχρις ωρας εκτης Б3304 — по совр счету, до двенадцатого счет у древних — а по церковному уставу и в русской церкви [Карташев Церк 2, 28] — начинался с наших шести часов утра. Впрочем, у Иосифа Флавия "до пятого" (Войн 2.8.5).
Говорят — в Тр порча творять.
Сразу: абье вместо "снова" αυθις.
Больше: в пер. весма И2301 в соот. с обычным значением παραπαν нареч. Б3319 "вообще, вполне, совершенно", здесь оно обозначает "сверх (чего-либо)" или даже "иначе". Речь идет о запрещении видоизменять догматы братства, передавать их другим не в том виде, в каком они восприняты [Иосф Войн 2.8.7]
Живут: пребывания (S о пребывании) И2305 на месте περι την διαταν Б33114 "в образе жизни" или "в пище" (διαιτα "образ жизни, жизнь", далее "средства к жизни, пища", отсюда рус. диета), здесь скорее второе значение, о чем свидетельствует конец фразы и контекст Иосифа.
Всю неделю ни в чем не нуждаются: всю неделю не требовати ничтоже И2306 в соот. с ολη τη εβδομαδι μη δεισθαι κενωσεως Б33115 "всю неделю не нуждаются в опоражнивании (желудка)". Сущ. κενωσις "опоражнивание" и "пустота" (от κενοω и κενος "пустой") переведено находчиво ничтоже. У Иосифа говорится о субботе (седьмом дне), когда ессеи не осмеливались не только готовить пищу, но и отправлять естественные нужды (Войн 2.8.9).
Изучив: ασκησας прич. аор. (ασκεω "упражняться"). В пер. постивъся в соот. с новозаветным значением этой греч. лексемы. В исторических словарях значение "упражняться" для поститися не отмечено.
Покрывшись: καλυπτομενον прич. наст. мед-пас. вин. ед. Б33125 (καλυπτω "покрывать") — в пер. прекланяемъмъ И23013. Ср. κυπτω "наклоняться".
Принимая: χρωμενον Б3321 (χραομαι мед. "пользоваться, употреблять"), в слав. даяше И23014 — замена диатезы, как бы передача активного значения этого гл.
О мудрой жизни: о премоудремь житии И23018 = Περι βιου θεωρητικου η ικετων αριστων. "О созерцательной жизни и образцовых молящихся".
Угодниками: оугодникы — θεραπευται Филона "служители, угодники, врачеватели". Представители этой секты в рус. богословской и филологической традиции обычно называются терапевтами и терапевтиссами. Евсевий разъясняет многозначное θεραπευται, подчеркивая в нем семы "врачевание" (душ людей) и "угождение" (Богу). В переводе этого разъяснения проявилась различная установка переводчиков XI и XIV вв. Во Врем оба раза оугожение, в Лет цельба, целити и служение ЛМ137. Детальнее см. [Матвеенко 2000б].
Грехов — то есть страстей.
Видя: видевъше И2312, может быть, из *ведевъше, что соответствовало бы ειδοτες Б33220. В Лет ведевъше ЛМ13719 = ειδοτες. Аттракция между греч. и слав. однокоренными основами для "видеть" и "ведать, знать". См. комм. к И979.
С беззаконными: от безаконьныхъ И2312; в греч "(с) непохожими", то есть с мыслящими иначе ανομοιων род. мн. Б33219. Это слово варьирует по сп. с эмоционально усиленным омофоном ανομιων "беззаконными" (но не в данном месте), свидетельством чего является пер. XIV века, где тоже "беззаконные" ЛМ13718.
Скверно: скверньнаго — в греч. "бесполезно" αλυσιτελεις жен. вин. мн. В слав. пер. сдвиг значения в сторону усиления отрицательной оценки.
Многочислен: многажды в соот. с πολλαχου зд "во многих местах", вообще многократно — или во времени, или в пространстве
В каждой версте: въ коеиждо версте И2316 в соот. с εν εκαστη συμμορια Б332 "в каждой симмории", то есть сообществе (по 60 человек). От μορος "судьба". Необычное употребление слав верста.
Велемудренное и монастырь: велемоудрьно монастырь И2317 в соот. с σεμνειον και μοναστηριον "семний и монастырь" (σεμνος "святой", "благочестивый").
Мудрой: велемоудрьнаго в соот. с σεμνου зд "благочестивой".
Наслаждаются: τρυφωσιν, в пер. питоутьсе И23119. Смешение τρυφη — τροφη узаконено в слав. переводах с самого начала. Ср. хотя бы в Минее 1096 года на 16 декабря и на вышнюю пищю (τρυφη) привелъ есть Богородичен XVІ-24, см. [Верещагин, Ротэ, 497]. Причина — замена одной основы на другую в греч. рукописях по типу паронимической аттракции. См. также И2384, 24416, 24611.
И щедро — в Тр нет, есть в S и независтно в соот. с αφθονως Б33317 "независтливо", "обильно", "щедро", зд. скорее "щедро". Церк-слав. независтьныи (есть в Дъяч, в СтСл это значение не отмечено) развилось из значения греч. слова по типу семантической кальки α-φθονος от φθονος "зависть".
Несколько: колико, у Филона и у Амартола "шесть": εξ.
Иносказательного смысла: δι υπονοιων εν αλληγοριαις Б33321; в Тр замышлениемь въ немощи И23123 и прибавлено в немощи в начале следующей фразы. Ср. υπονοσεω "немного хворать". В Лет также въ немощи, следовательно, смешение относится к греч. текстам.
По всему, в греч. παντι που Б3347 "всякому, пожалуй", в Тр весде кде, как если бы это было παντη που "везде где".
Более всего рода: и паче всего рода И23219. В греч. υπερ του παντος γενους род. Б33424 "за весь род, ради всего рода". Предлог υπερ с вин. = "более, сверх".
Приносят плод: плодъ (сп2 плоды) приносять акт. наст. (S приносит), в греч. "посвятили себя (Богу)" αφιερωμενοι ς прич. перф. мед. им. мн. Б33424.
А еще: προσετι "к тому же", в пер прилежати; Ср. προσεχειν "прилагать старания". В данном контексте оба смысла пересекаются.
Соответствующую: καταλληλον Б33513. В пер немощно И2337.
Два пути и образа жизни есть в этой жизни — в пер смысл смещен: два бо пути соущема межи жизни и житья сего. Центром смещения стало και πολιτειων "и образа жизни", переведенные как межи жизни.
Прекрасный — в греч "надмирской" υπερκοσμιον вин. В слав. прекрасноую — перевод корня по его другому значению κοσμος "мир, свет" и "красота".
Из-за добродетели: при добродетельствии И23313 в соот. с παρα την αρετην "при добродетели" в некоторых греч. кодексах. В Ко παρα την αρχην Б3361 "вначале", что более уместно в данном контексте.
Святая красота: святая красота в соот. с ιερα διακοσμησις зд. "священное устройство", хотя возможен пер. "святая красота" — так переведено это место [Ареоп Церк VI.1.3] в синодальном изд. "Церковной иерархии" Псевдо-Дионисия Ареопагита. В Лет крашение ЛМ139об.
Дозволено: в пер. оправдании (S оправданиемъ) И23412, так как θεμιτον (εστιν) Б33713 имеет близкие значения: "позволено", как здесь, и "справедливо, оправдано".
Приближаемая: к... приближаема И23414. В греч. "вверенная (кому)": εγχειριζομενη Б33715. Различие в актантах ситуации. Смысл трудного места передан.
Чином — в греч. "наукой": προς της επιστημης. Мысль сместилась, но смысл не утратился: монашеский чин (или "красота") обязан своим совершенством чину, в греч. обязан знанию.
Бесспорно: неперно И23416. В греч. "подобным образом": αναλογως Б33719. Ср. αντιλογος "противоречащий".
Наименований: επωνυμιων род. мн. Б3381. В слав. сверстьникы ИИ23417. Ср. ομωνυμοι "равноименные".
Навознику: в слав. тьзоулаинъ И23510 — калька прозвища Константина V: Κοπρωνυμον вин. Б33819. Константин V Копроним, визант. имп. (741—775), был сторонником иконоборческой политики. Другие бранные клички этого императора см. на И20, И21, И23.
Недавняя: προςφατον вин. Б33820 "свежий, новый" букв. "только что освежеванный" (προ-σφαζω "закалывать жертвенное животное"); в слав. приложеноу И23511 (как если бы это была форма от προσφερω в том ч. "прикладывать") = "вновь созданная", равносильное исходному смыслу. Фигура усиления, выраженная парой близких синонимов νεαν και προσφατον "новая и недавняя", в переводе сохранилась.
Словами приложеноу мнять заканчивается лист 149г Тр. Между лл. 149г и 150а содержательный пропуск, заполняемый (по де Боору) листами 266а-273в, каковые и перенесены сюда И.М.Истриным с сохранением нумерации. В настоящее время рукопись перенумерована, так что листы 266-273, попавшие не на свое место [Попов, 141], стали листами 150-163 [Knjazevskaja 1995, 95]. Поскольку новая нумерация не может быть использована практически (ввиду недоступности рукописи для читателей), в нашем издании остается нумерация по Истр. I.
По существу: от соущьства И23519 в соот. с εκ περιουσιας Б33910 букв. "от избытка", зд. "обстоятельно". Переведено без учета приставки. См. комм. к И731.
Неотрицаемость: (μηδαμως) το αμφηριστον Б33915. В Тр пропуск, восстановленный Истриным по S: [отрица]ное И23522. Этот фрагмент есть в Эрм в испорченном виде: отницанное Э158г. Следующие два пропуска Тр И2361 также есть в Эрм: слосияти — порча (S слышати), неповедикомъ Э158б — порча (Тр испдникомъ, S исповедникомъ).
Невоздержность: της ακρασιας Б34023; в Тр и Эрм велиядия И2373, Э159в. Истрин делает добавку из сп2 и восстанавливает велия дия[ние]. Не видим поддержки этой гипотезы на смысловом уровне. Скорее, исходным является вариант сп1. Если принять во внимание многопитание И25017 для перевода того же греч. слова, то правдоподобно видеть в велиядия метафору наоборот: перенос смысла "невоздержность" в план конкретного ее проявления.
Предназначенный: преженареченыи И2379 на месте Б3418 προηρημενος = "предпочитающий" (προαιρεομαι мед. "избирать, предпочитать"). Ср. омофон προειρημενος "ранее возвещенный" (προαγορευω "ранее возвещать"). Эти варианты отмечены в греч. кодексах. В Лет тоже предреченныи ЛМ14об9.
Ярости скрытой: οργης αφανισμον Б3427 = "от ярости избавлению" (αφανισμος позд. "исчезновение"). Исходное прил. αφανης имеет две группы значений: "неявный, невидимый, исчезнувший" и "неизвестный, неславный". Видимо, переводчик ориентировался на это прил. и выбрал значение из второй группы: ярость неславну И2381.
Предаваясь еде и сну: питоуяся и спя И2384 — перенос в конкретный план более обобщенных претензий: τρυφων και καταυλουμενος прич. наст. мед.-пасс. ед. им. "(предаваясь) роскоши и наслаждаясь игрой на свирели". См. об этом слове И176, 23119, 2384, 24416, 24611.
Богослов Нил — Нил, подвижник Синайский (ум. ок. 450 г.). Цитируется его основное произведение "Слово подвижническое", 1.
Учителем — в пер. грецизм: дидяскала И23812; так и на И259, 301.
На сцене драму разыгрывали: εν σκηνη δραμα υποκρινομενοι Б3435; слав. въ скинию творъ судящи И23813 представляет две проблемы: грецизм скиния употребляется во Врем для называния библ. скинии, так что здесь едва ли имелась в виду сцена для театрального представления; предполагаем выбор наиболее привычного для пер. значения этого слова; предикат судящи — перевод по одному из значений глагола κρινω "отделять", "избирать", "судить", в котором нет семы, выводящей на "сценическую игру", это последнее значение возникает в приставочном глаголе. В пер. XIV века этот глагол также не был понят: расоуждающе ЛМ142.
В лохмотьях и с бородой: εν μεν τω τριβωνι και τη υπηνη Б3437. Во Врем въ искусе же и разума И23814, не поддающееся связыванию в единую мысль с последующим жезлъ и предикатом показывающе. У Нила речь идет о лжесофистах, которые заботились о внешних атрибутах, таких как потертый плащ и длинная борода. Судя по лексике перевода, в εν τριβωνι (букв. "в потертом плаще") переводчик увидел переносное значение: τριβων собст. "тертый", перен. "опытный, искусный", а υπηνη ("с бородой") связал с υπονοια (νοεω "мыслить", νους "разум"). См. также комм. к И7710 = Б9012 на БЕЛОЙ СЕДИНОЙ.
Подлизывая, веселились: (яко песьци) лижюще веселять (S веселяться) И23818 на месте λιχνως εφαλλομενοι Б34313 "(как щенки) жадно кидаются". Первый смысловой сдвиг возник по смешению λιχνως "жадно" с λιχνευω "лизать"; второй — по смешению εφαλλομενοι с ευφραινομενοι "веселящиеся".
Грехов — здесь "страстей", так и на И2401.
Продавали: продавъше (сп2 предавше) на месте πεπραχοτες прич. перф. "предпринимали" (πρασσω "делать"). Ср. πεπρακοτες (πιπρασκω "продавать"). Возможна подмена в греч.
Обойдет воздаяние за труды: болезньная шествоуеть мьзда И23917. В греч. οιχεται Б3451 "обойдет (воздаяние за труды)", то есть не будет Царства Небесного. В пер. гл. οιχομαι неперех. "идти" или "уходить", перех. "обходить" переведен неточно.
С учением: μετα δοξης Б3454, хотя δοξα имеет среди своих значений и "слава", как в пер.: съ славою И23920.
Пресек: пресече (S посече) в соот. с ετεμε от τεμνω букв. "рубить", но зд. скорее проложить путь к истинной жизни, а не пресечь путь собственной, Христовой жизни.
Выше грехов — в значении "выше страстей".
Удовольствий: ηδεα Б34515, в пер. спасти и И2404 — порча *сластии.
Отрешившись: разлоучивьшес И24010 — получился смысл, обратный греч. χωρησαντες Б34523 прич. аор. (χωρεω "идти") "пройдя" (через все страсти и скорби). Эта мысль согласуется с цитатой из Евр 11.37. По-видимому, переводчик понял прич. χωρησαντες как образование от глагола χωριζω "разделять". К такому сдвигу переводчика подталкивали предшествующие предикаты отъвергъшась и презреша.
Прегрешений: сгрешении И24011 на месте δυσχερων Б34523 "трудностей". В пер. сделан упор на грехе, суде и возмездии.
Достоинство: της αξιας — в Тр нет, Истрин из S восстанавливает сана. В Эрм сьдея Э162б и нет соединительного союза.
Превосходный: υπερτελης Б3472. В Тр, Эрм: преже кончины, в сп2: при скончании, прекончаніи, прикончании, прикончити — пер. по корню.
Конечно же: служебные слова ναι μην και Б34713 прочитаны как наименование еще одной страны: неминъ же. Отмечено в [Истр. II, 159].
Молчаливые: в Тр оуча и (сп2 оучащеи) — по-видимому, порча *молчащеи.
Все страдающие от жажды и голода: безводна алчуща весь (S вся) на месте αυχμωσα και πιναρα κομη Б3481 "пыльные и грязные волосы"; первое определение от αυχμεω имеет альтернативные значения "сухой" и "грязный, пыльный", отсюда безводна вместо "пыльные"; второе определение πιναρα от πινος "грязь" под влиянием предшествующего безводна ассоциировалось с πειναω "быть голодным", отсюда алчуща вм. "грязные"; третье слово, сущ. κομη "волосы", прочитано как κωμη "деревня, весь", отсюда весь, которое под рукою справщика превратилось в вся. В этом виде фраза вполне вписывается в нарисованную Григорием Богословом картину монашеского подвига. В связи с этим местом В.М.Истрин (II, 174) приводит текст из славянорус. пер. цитируемой Амартолом речи о мире Григория Богослова, в котором отмечено смысловое смещение в πιναρα: немъвения и алчьнии власи.
Пояс неукрашенный прекрасный: некрасному красенъ на месте κοσμιος "приличный, благопристойный, скромный". См. κοσμος "красота", "порядок". Видимо, в этой греч. основе значение "красота" узнавалось легче, чем "порядок" и тем более производное от него. Ср. "святую небесную красоту" Дионисия Ареопагита на И234.
Разумная: разумьно И2423 на месте προσηνες Б3486 "приветливая" и проч. Ср. εννους "разумный", εννοεω "мыслить".
Растворенная в слове: словомь растворена на месте αλατι ηρτυμενος "солью приправленная"; первое слово — порча в слав.: *солию —> словомь; второе можно считать близким соответствием к ηρτυμενος (αρτυω "приправлять пищу"); в Лет солию.
Григорий (Григ. Мир I. 2) имеет в виду Гал 4.6: "Слово ваше да будет всегда с благостью, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому".
Не для утехи: не на утеху в соот. с ου προς θωπειαν "не для лести". См. пер. основы κολαξ "лесть" словом утеха на И393 и И394.
Гнев: гневъ на месте επιπληξις "упрек" — смещение в сторону усиления отрицательной оценки.
Слияние: κρασις Б34811; в слав. обычаи И2427 — близкий пер. позднего значения κρασις (κεραννυμι) "нрав, характер". В классич. языке это значение не отмечено. При переводе потеряна греч. синонимическая пара.
О... назореях — см. комм. к И17618.
Монашескую: мнишьское в соот. с μοναδικον "одинокую". В Лет иночьское. В обоих переводах общее понятие переведено как христианский термин. Из-за этого затушевалось различие между разными видами отрешения от мирской жизни.
Утверждающиеся: оутвержающесь И24218 на месте στεργοντες прич. Б3493 (στεργω "любить" или "довольствоваться", а также "терпеть, терпеливо переносить"). Видимо, переводчик имел в виду это последнее значение. Впрочем, не исключено влияние форм от στερεοω, στηριζω "делать твердым", "укреплять, утверждать". Получилось: "утверждаются только общением" вместо "довольствуются общением". Сема "общение" в παραθεσει дат. (παραθεσις) передана предложеньемь — букв. значением основы παρα-τιθημι "рядом-положить"
Любовью: любовию в соот. с αγαπης Б3492 зд. "общение" (αγαπη — "любовь", в НЗ "братские трапезы первых христиан").
Боговидец: богозрачныи И2431 на месте θεορημων (ρημα "речь") "богоречивый". Ср. οραμα "зрелище, вид". В Тр часть слова пропала: озрачныи И2431, пропавшее восстановлено Истриным по сп2. Есть в Эрм: богозрачныи Э163а27.
Вдруг: внезапу И2434 на месте αθροον, которое значит и "вместе, сообща", как в данном контексте, и "вдруг, внезапно", как предположил средневековый переводчик. Идея единения в монашестве в переводе исчезла.
Горячее, то есть быстрее: теплеише рекше скореише И2435 в соот. с θερμοτεροι сравн. мн. от θερμος "теплый, горячий". То же И3817, И35226, И36825.
В... безгрешности: бесгрешни И2436 в соот. с απαθεια "бесстрастно" — обычное для Врем понимание страсти как греха.
Антония. Св. Антоний (250—356) считается отцом и основателем монашества. По преданию, он удалился от мира в 18 лет и провел в отшельнической жизни в Египте около 90 лет.
После апостолов: в пер. с апостолы И2439 — не распознано значение предлога μετα.
Приправ: καρυκειαι Б35024; в слав. неуместное в этом перечне сладость И2443 — позднее значение сущ. καρυκεια: "приправа" и "лакомство". Так обнаруживается, что у переводчика на слуху современные ему значения слов.
От... земли: от... зелмъля И2446 на месте εκ πηγης Б3513 "от источника". Ср. γης "земля", похожее на πηγης и по звучанию, и по смыслу.
Изобилием: φιλοτιμια Б3514; в слав. честолюбия И2448 — поморфемная калька греч. композита, значение которого развивалось от первичного "честолюбие" к "честолюбивое действие", особ. "щедрость", "пышность", далее "что-либо чрезмерное", как в данном контексте. Речь идет о людях, добродетель которых — как раз отсутствие честолюбия.
К пище: о пищи И24416 на месте εν της τρυφης Б35116 "к роскоши". Обычная мена τρυφ- и τροφ- в греч. См. И14722, 23119, 2384, 24611.
Состязание: любопьряшимся И24418 — точная калька с αιλονεικια Б35118 "любовь к спорам", "спор, соперничество, соревнование". В этом месте в греч., однако, синоним этого слова: αμιλλαν вин. "состязание, соперничество" и "спешка, устремление", зд. скорее "стремление".
Кто ест: питоуемомь (так в S). В Тр писаемомъ И2452 — порча *питаемомъ или питоуемомъ в соот. с прич. σιτουμενων Б3529.
Отбросов: на месте φορυτον вин. ед. Б3529 "грязи" в слав. носящемоу И2453 — смещение значения в силу омофоничности φορυτον с φορητον прил. вин. "выносимый" (φορεω "носить"). У де Боора в этом месте отмечены варианты φορητον "то, что можно вынести", φορτον, πολυφορητον. Вариантность основана на соприкосновении значений. Лет исходит из πολυφωρητον: многоносныи.
Как того богача — после этих слов в цитате из [Злат. На Мф. 70.4] пропуск.
Благу: благо И24514 на месте χρησιμον Б353 "полезному" от χραομαι. Ср. однокоренное прил. χρηστπς, имеющее оба значения: и "полезный", и "хороший, благой".
Прилежно: прилежно на месте συνεχως "постоянно". Ср. προσεχως "внимательно". Переведено другое приставочное нареч. того же корня.
Мудрость — во Врем философью.
Равную: равно И2467 на месте εις ακρον "в высшей степени".
Радостную хвалу: радостныя хвалы И2469 на месте αγαλματα Б35413 "памятники". Это слово было связано переводчиком с глаголом αγαλλομαι "радоваться, веселиться", что повлекло за собой смысловую добавку "хвалы".
Наслаждаться: επεντρυφαν; в пер. питати И24611 — по обычной аттракции τρυφη — τροφη, см. И24416 и др. места.
Мудростью: мудрость И24612 на месте τη θεωρια Б35417 зд. "зрелищем"; θεωρια имеет и значение "теория, знание", от которого один шаг до "мудрости". См. также И23018.
Разумного: разумных И24612 в соот. с νοητων род. мн. Б35417 "постигаемого разумом", "духовного". Ср. И21722.
Совершенным: τελειον Б35419; в слав. до конца И24613 — перевод по корню (τελεω "оканчивать" и "исполнять"; τελος "конец"). Чуть ниже, на И24623, та же лексема переведена свершение.
Славить (Бога): славе И24617 (S славити) в соот. с гл. δοξαζεινς инф. Б3552, который имеет и значение "думать о" (περι), как здесь, и "прославлять", как выбрал слав. переводчик. В пер. усилены эмоции в отношении Бога.
И247
Кто этому следует и украшает душу: последьствоуя и оукрашая душю И2475. В греч. "кто воспитывает (ρυθμιζων) и образовывает (διαμορφων) душу" Б35518. В пер. смещены значения обоих прич. У многозначного ρυθμιζω "воспитывать" и "поступать" взято второе значение. Гл. διαμορφεω (μορφη "образ, форма" и "красота") переведен по бесприставочной основе, по ее второму значению.
Избранным: избрана И2477 на месте λογικη жен. Б35521 "разумным". Ср. εκλεκτη "избранным".
Утверждаем это: се повелеваемь И24712 на месте διοριζομαι пасс. Б3567 "изгоняемся" (из этого), "выводимся за пределы", то есть из числа счастливых. Причина смещения смысла — выбор производного значения глагола: διοριζω "выводить за границу" и "постановлять". Замена диатезы. Это место из "Послезакония" Платона в совр. пер. звучит так: "Я также отрицаю возможность для людей, за исключением немногих, стать счастливыми и блаженными. Но я ограничиваю это пределами нашей жизни" [Плат. Послезак., 973с].
Во власяницах: въ власяницахъ в соотв. с ναρθηκοφοροι им. "нартеконосцы" от ναρθηξ "нартек", зонтичное растение, а также палка из него, которую носили поклонники Вакха, жезл вакхантов. У Платона в "Федоне" в совр. пер.: "Много тирсоносцев, да мало вакхантов, и вакханты здесь, на мой взгляд, не иные кто-либо, а только истинные философы" (Фед., 69с.). Набалдашник жезла имел вид сосновой шишки и назывался "тирсом", откуда "тирсоносцы". Феодорит цитирует Платона сокращенно. Ср. евангельский вариант пословицы в Мф. 20.16; Лк. 14.24: мнози бо суть звани мало же избранныхъ "Много званых, а мало избранных".
Печального: дряхла И24715 в соот. с κατ Αισχυλον Б35610 "по Эсхилу" — цитируется трагедия Эсхила "Семеро против Фив", 592. Слова трагедии вложены в цитату из Платона (Гос. II, 361b-d), приводимую Феодоритом (Элл., XII). В словарях дряхлъ только в соот. с σκυθρωπος и κατηφης "печальный" и под.
Пусть отнимется кажущееся: αφαιρετεον δε το δοκειν Б35610 — в Тр даръ же иже чаяти И24715, как если бы это было приставочное προσδοκεω "ожидать, надеяться". Не пропущено ли отрицание перед даръ?
Противоположное: (створеньемь) зело (S зле) пребывая преже на месте ποιητεο εναντιως διακειμενος τω προτερω Б35615 "пусть сделается он противоположно расположенным первому". Нареч. εναντιως "противоположным образом" осмыслено как зле, потому что соответствующее прил. значит "враждебный" (эпитет дьявола). См. И2871.
Любезный: ω βελτιστε Б3576 — так и в [Феод. Элл. II]; в пер. великы.
Вам: вамъ вместо "нам": ημας вин. Ср. омофон υμας "вам". Текст Платоновского "Критона" (Крит. 47с) цитируется очень произвольно.
Гипербореи: Υπερβορραιους вин. Б3584 — в слав. поморфемный пер. этого слова с обычной меной "севера" на "восток": выше въстока. Согласно ант. мифологии, гипербореи жили за пределами действия холодного северного ветра Борея в безмятежном счастье. Рифейские горы, на далеком севере, отождествляются с Уральским хребтом.
Анахарсис — знатный и образованный скиф (причисляемый к "семи мудрецам"), посетивший Афины во времена Солона (нач. VI в. до н. э.). Упомянутый Феодоритом факт приводит Климент Александрийский в "Строматах" (V.8) со ссылкой на Геродота, "отца истории" (V в. до н. э.).
Хиронский кентавр — кентавр Хирон, персонаж древнегреч. мифологии, мудрый и ученый кентавр, воспитатель Ахилла, Асклепия, Ясона.
Гомер — "Илиада" XI, 831.
Говорит: рече аор. И24913 на месте απαγορευσας прич. аор. Б35911 "запрещает". Приставочный глагол переведен как бесприставочный αγορευω "говорить".
Об истинной: на месте συμμετρον και αναγκαιαν вин. Б35910 "умеренной и необходимой" в пер. отдаленное възможную и истиньную И24913. Ниже αναγκαιαν переведено истовую. То же на И24812. См. также комм к И29 на ДОБРОЕ.
Для воздержания: ошание (S орошание — порча) И24913 на месте προς συστασιν Б35911 = "для устойчивости". Сущ. ошаяние "воздержание" (гл. ошаяватися "воздерживаться") — название службы в понедельник первой недели великого поста [Дъяч., 402]. В говорах сохранилось шаять "тлеть, испаряться" неясного происхождения [Фасмер IV, 417]. Место переосмыслено переводчиком. Вм. "велит уклоняться от умеренной заботы, необходимой для устойчивости" стало "говорит о ... истинной заботе для воздержания".
Грехи, грех — обычное соответствие для παθος Б3601, неуместное здесь, в тексте Платоновского "Государства".
Вид: ορασις; в пер. мракъ И24920 (восстановлено В.М.Истриным по сп2) — очевидная порча из *зракъ видимо, под влиянием контекста, где осуждается плотская любовь. Для христианского сознания мракъ несет резко отрицательные коннотации. Отрывок из [Плат. Гос., IX, 591d].
Любви: любовь И24922 на месте φιληματα мн. "поцелуи". Ср. однокоренное φιλια "любовь".
Обидно: обидиши (S болши) — одно из значений αδικειν: "быть неправым, поступать несправедливо", "обижать", "вредить" и т. п., зд. "быть несправедливым" в симметричной конструкции с рифмовкой окончаний: для мужчин ατυχυις "несчастен", для женщин αδικεις "несправедлив".
Агесилай — царь Спарты (399—358), сын Архидама II.
От вида. В греч. цепочка с рифмовкой концов слов: "от вида (εκ του οραν субст. инф.) — желание (το εραν), от желания (εκ του εραν) — согласие (η συγκαταθεσις), от согласия — действие" Б3613; в слав. пер. ветвление с лексическим повтором и уход от греч.: от зрака похоть...и от зрака съзнаванье И25013. Второе употребление зрака — по смешению εκ του εραν с εκ του οραν.
Поскольку... поэтому: первое в греч. (επει "поскольку"), второе в пер. (сего ради) — гипотаксис с придаточным причины заменен паратаксисом.
Обличая: обличая на месте προαναστελλων зд. "заранее обуздывая". В пер. усилено обличение. Ср. στηλιτευω "обличать" (так на И60, И354 и др.).
Не стыдясь: не стыдяся на месте αινιττομενος прич. (αινιττομαι "намекать, подразумевать"). Ср. αναισχυντεω "не стыдиться". В отношении пророка Аввакума "не стыдясь" неуместно.
Обильную пищу: многопитанье на месте ακρασια "неумеренность"; свободный пер. по типу сужения понятия и конкретизации: "неумеренность" —> "неумеренность в еде". См. также И2373.
Они насытятся: ти насытяться... смеятися имате И25022; в греч. "вы насытитесь": χορτασθησεσθε Б36115; так и в Острож Лк 6.20-21, и в синод. пер. В Лет оба глагола в форме 2 мн. Расхождения в грамматическом лице восходят к греч. спискам Ев. от Луки. См. на И251: насытяться и въсмеються.
В беспрестанном: беспрестани И25025 на месте αδεος Б36119 "безбоязненно, безнаказанно". По Праж, так переводится нареч. αδιαλειπτως позд. "непрерывно".
Правильно: εικοτως нареч. Б3624 "правильно, прилично"; в пер. съставна (S съставлена) И2516. См. комм. к И16225 на ПОЭТОМУ-ТО. Там же съставъ.
Если бы не: оубо аще не И25113 — этими словами начат новый условный период, который остался незавершенным. Отрицание "не" возникло в силу омофоничности ουκ ουν "итак, не" и производного от него ουκουν "итак". Ср. И34.
Воссмеются: въсмеються 3 мн. И25123 — в Лк 6.21 2 мн. См. И25023.
Скитальческой: пришелчьномоу И252, в соот. с προσυλον Б3642 "низменную (жизнь)" от υλη "вещество, материя". Замена уместна в контексте.
Не разумеют: в греч. иначе: "если читающие не выдумывают то, чего нет": ει και αναγινωσκοντες ουκ επιγινωσκουσι το παραπαν, где обыгрывается сходство однокоренных αναγιγνωσκω "читать" и επιγιγνωσκω "выдумывать".
Сердцу: сердцмь И25213 — в греч. "душе": ψυχης род. ед.
Не так: несть тако И25313 — в греч. "не он": ουκ εστιν ουτος Б36524. Ср. ουκ εστιν οετως "не так".
Говорили слова богословия и родословия: словесы благословными и родословными глаголаста И25322 — в греч. иначе: λογους δογματικους ελαλησαν Б3668 "о догматических учениях говорили". родословныи: зд. значит скорее всего φυσιολογια "наука о природе" (см. И2711). То же И32312.
Я скажу: скажю в соот. с δειξας прич. аор. Б36618 "я доказал".
По вашему: κατα την υμετεραν Б36620 — в Тр по нашемоу И2547, как если бы это был омофон κατα την ημετεραν.
Есть: περιλειπεται наст. мед. Б3671 (λειπω "оставаться", "оставаться в живых" и "недоставать, не хватать"); переводчик выбрал второе, не очень удачное здесь значение: неисполнь И2548. В Лет се ЛМ156.
Наоборот, противоположен: τοις εναντιοις αντικειμενος Б3673. В пер. злымъ противникъ И2549.
Поступают: συντελουνται зд. мед. "совершают, исполняют"; в пер. сконьчаються сп2 сконьчаваються, сконьчавается, сконьчаеться мед. есть 25414 СтСл 652.
И задумался Бог: Во Врем замысли, в Острож помысли Быт 6.6 = ενεθυνηθη Б36715 = Септ в соответствии с евр. "раскаялся", производным от конкр. "шуметь, издавать ворчание".
Насладился: насладися И25419, в греч. ωσφρανθη Б36717 "вдохнул", в Острож обоия Быт 8.21.
Не ешь: не яси — в греч. "не ешьте": ου φαγτσθη = Септ, так и в Острож: не снесте Быт 2.17. Бог обращается к одному Адаму. В синод. пер. ед. ч.
Зрение: в слав. лице, так как οψις — букв. "зрение" (так в данном контексте), перен. по синекдохе "лицо".
Неискушенность во зле: απειροκακον Б36812 — в пер. зло искоушение И2557. Поморфемный пер. композита: πειρα "испытание" + κακον "зло". Отрицание утрачено (при пер. или переписке).
Иное: различна на месте αδιαφθορον вин. "неиспорченным, неразвращенным"; ср. διαφορος "различный".
Бывает, что: εσθ οτε Б36817 — в пер. разоумеющю И25511. Ср. гл. αισθανομαι "чувствовать, понимать" (по СтСл, 573, он параллелен разоумети). См. также И277, И39019.
Занятые мыслями: τησ διανοιας ασχολουμενης букв. "когда разум занят" (не празден); в пер. разумоу смыслящю. По-видимому, свободный пер. с конкретизацией того, чем может быть занят разум: размышлением. В Лет форма от оупражняти ЛМ157.
Прожив: въспитавъся в соот. с τραφεις; так и в Острож: живъ Быт 15.15. В синод. пер. "Будешь погребен в старости доброй". Смешение τραφεις "воспитанный" и ταφεις "погребенный" восходит к спискам Септ.
Обонял благоухание — в пер. единый гл. благоухася И25610 в соот. с единым ωσφρανθη аор. пасс. Б3706. В Срезн возвратный гл. не отмечен. В Дъяч есть "Со апостолы благоухаемся" из Минеи на 22 авг.
Укорял: επεπληττε; в Тр оудивляще я — по смешению однокоренных επιπληττω "порицать" и εκπληττω "удивлять". В Лет оукарааше ЛМ158.
Увидев: συνιδων; в пер. сведыи, неуместное здесь.
Всякого рода: παντοδαπων ειδεων Б37123; в пер. неуместное всякыми сластьми И25711 — по смешению омофонов ειδεων "видов" и ηδεων "сластей", отмеченному в вариантах по де Боору: смешение отражено и в Лет: идолы всякыи сласти предпоставляти ЛМ158об22.
И258-И259
Я сказал — в пер. рече 3 ед. И2584.
За дидаскала своего: дидаскала ради своего ед. И25913. В греч. υπερ των διδασκαλων мн. Б3753.
Сказал он — историк Сократ, на которого ссылается Созомен; см. И260.
Во Фригии: в пер. коущи (сп2 скущии) въ фригии И25921 — порча из *соущии. В Еллинском летописце, куда вошел этот фрагмент (Истр. II, 10310), соущии.
Наватиан и монтанистов — последователей Навата или Наватиана (III в.) и Монтана (II в.), признаваемых христианской церковью еретиками. Обе секты часто объединялись для борьбы с официальной церковью.
Сократ. Церковный историк Созомен (V в.) ссылается здесь на историка Сократа Схоластика (V в.).
Но: αλλα — в Тр нет; есть в S.
Избавит — так в греч., в пер. избави аор. И26023.
Спешу: потщаюся И26026, как σπευδομαι "тороплюсь" на месте σπενδομαι Б3777 "становлюсь жертвой". Очень вероятно смешение в греч. В Острож: азъ бо оуже жренъ, бываю 2 Тим 4.6.
Сикеры. Сикера — хлебное или фруктовое вино.
Сказал Иосиф; в [Иосф Древ 20.9.1] есть только упоминание о том, что перед синедрионом предстали Иаков, брат Иисуса, именуемого Христом, и другие лица; их обвинили в нарушении законов и приговорили к побитию камнями (в 63 г.).
В девятом часу ночи — то есть глубокой ночью.
Праздника кущей. В пер. сохранено греч. название праздника с глоссой — поморфемным (неправильным) переводом: скинопигинскаго празденьства, рекше и коущьныхъ истокъ И26222. Сущ. истокъ — результат понимания второй части сущ. σκηνοπηγια букв. "устанавливание шатров" (πηνυμι "заколачивать, устанавливать") как связанной с πηγη "источник".
Ранами — так в пер.; в греч. μαστιξιν, что значит и "бич", и результат бичевания "рана". В сочетании с гл. "избили", "уязвили" активизируется значение орудия избиения. В СтСл, 574 нет μαστιξ в числе соответствий к рана.
Вол: волъ... приведенъ И2632; в греч. "корова... приведена" βους... αχθεισα Б3809. Жен. род выражен в согласовательной форме причастия.
Титом. Имп. Тит Цезарь Веспасиан Август (Тит Флавий Веспасиан) (69-79), основатель династии Флавиев, был сыном небогатого гражданина сабинского города Реаме [Всем. ист. II, 638], усыновленный, как это было широко принято, Веспасианом. (Ни Светоний, ни Тацит, ни Иосиф Флавий не упоминают об усыновлении этого императора. — А.Ч.)
Рабы Божии: в пер. в результате перестановки слов синт. группа дроугъ святыхъ и рабъ божиихъ И26313 попала в зависимость от предиката оставшемъ, так что "рабы Божии" оказались в перечне запертых нечестивых. Переосмыслению способствовало сохранение греч. падежа Б3811.
Покинутыми: ερημων, в сп2 пустымъ, в Тр слова нет. Прил. ερημος — букв. "пустой" пространств., далее "оставленный", зд. "оставленный".
Таких же по нраву: ин[он]равныхъ И26314 — по S (в Тр элемент он утрачен) в соот. с ομοτροπους вин. мн. "равных по нраву". Еще одно слово в коллекцию редкостных с элементом ин = "один".
По мере укрепления власти: κραταιουμενης прич. наст. мед.-пасс. род. Б38119 "укрепляемой" (κραταιοω "укреплять"). В пер. одержаемеи (S одержаемеи) И2641. Ср. однокоренное κρατουμενης (κρατεω "держать, владеть"). В прич. одержаемеи передана процессуальность текстового κραταιουμενης, отсутствующая в κρατουμενης.
Занимаясь: επετηδευε Б38121; в пер. замысли И2642, так как гл. επιτηδευω (επιτηδες) значит и "делать, заниматься", и произв. "придумывать". В данном контексте второе неприемлемо: Нерон не только замышлял, но занимался пением и плясками. То же на И32120, 2393, 27419, 35911, 327.
Ненависть — так в пер. на месте μυσος "мерзость"; обычное смешение близких греч. слов.
Небесное и дивное: небесныхъ и дивныхъ И26412 — парафраз, возможно, навеянный значением корня греч. τας Ολυμπιαδας вин. мн. "олимпиады". За таким свободным пер. едва ли стоит понимание смысла. В Лет грецизм: олымпїады ЛМ164.
После Нерона. К царствованиям Гальбы, Отона и Вителлия у де Боора текста нет. Слав. пер. соотносится с изданием Муральта, с. 284-285.
Соправителя Отона — так в греч.; в пер. имеяше же силнеиша себе Гофона И26415 — результат актуализации букв. значения гл. δυναστευω "быть сильным, могущественным" или "править". Приставка παρα "рядом, возле, при" понята как усилительная и передана формой сравн., может быть, по контаминации с περι "сверх чрезвычайно". Добавлено местоимение.
Себя. В Тр сего (S его).
Расстаться с Италией. Предсказатели были изгнаны в 71 г. при имп. Веспасиане.
В день светлый: дни светьлоу. В греч. "до назначенного дня": εν τος ημερας ρητης. Пер. светьлыи "ясный" — одно из производных значений прил. ρητος: прежде всего "сказанный, условленный", далее "не тайный, явный"; нареч. ρητως "ясно".
Отрубей: отроубъна И26514; в греч. "ячменя": αλφιτου Б3844.
Огнем охвачены были: въсхищени бывахоу И26520 — в греч. и у Иосифа Флавия (Войн 5.10.2) акт. "(тесто из огня) выхватывали" ανηρπαζον Б3847 (αν-αρπαζω)..
Траву: ποαν — в Тр требоу И26527 (сп2 на требоу и, с перестановкой слов, пищю на потребу — порча *травоу.
Умирающие от голода: сконьчашас (S сконьчаваеми) И2665 на месте πιεζομενοι прич. наст. мед.-пасс. Б38422 "мучимые" (голодом). В рус. пер. Иосф Войн 6.2.8 "гонимые голодом" (с. 388). Таким образом, во Врем страсти в этом рассказе Иосифа Флавия усилены. В сп2 сохранена греч. форма, что означает либо первичность сп2, либо сверку с греч. (чего В.М.Истрин не предполагает). См. также скончаваеми = πιεζομενοι на И2951. См. также сохноми И10416.
За шею: за шию И2669; в греч. "за лодыжку" или "за ногу": σφυρου Б3853.
Наклонив его: преклонивъ его И2669 — как αυτον επικλινας; в греч., однако, "себя наклонив": εαυτον επικλινας Б3853, так и у Иосифа Флавия (Войн 6.2.8).
Погибая: гыблюще И26619 на месте κεχηνοτες прич. перф. им. мн. Б38518 (χαινω "разевать рот"), которое было принято за прич. от новогреч. χανω "гибнуть" (прич. наст. χανοντες). В Лет точное зеюще ЛМ165об. На И42910 адекватный перевод.
Рыскали: на месте εσφαλλοντο имперф. мед.-пасс. В38518 "валились с ног" (σφαλλω "валить (с ног)), в пер. ристахоу И26620, как если бы это был имперф. от εφ-αλλομαι "бросаться, прыгать".
Окаянные: преоканьнии (S преоканьное) И2677 на месте τεκνον παναθλιον Б3868 "дитя пренесчастнейшее". В Тр "окаянными" ("плохими") оказались грабители. В S отражен адекватный перевод.
Бия себя по лицу: лица своя бивше (S биюще) И2678 в соот. с οι δε τας οψεις εαυτων ικανως τυψαντες Б38610 — жест печали.
Красотой — так в пер. в соот. с αναθημασι дат. мн. Б3872 "приношениями" и произв. "красота". Здесь уместны оба эти значения. В Острож: камениемь добрымъ и сосуды оукрашена Лк 21.5.
По обычаю: по обычаю — то есть по закону Моисея.
Не позволяют: ουκ εωσι Б38722 (εαω "позволять", проявляя активность и "оставлять", пассивно уступая напору). Переводчик отразил второе: не оставять И26811. В [СтСл, 420] "позволить" одно из значений оставити.
Народом. Так говорили первосвященники, боясь, что придут римляне усмирять бунт, могущий возникнуть в связи с новой верой (Толк. на Ин 11.48 по синод пер., 2129).
Исполнит: створить И26819 на месте εμμενει наст. Б3888 "пребывает", "крепко держится" (εμμενω "оставаться" и т. д.). Нейтральное пребывание передано активным действием. Так в синод. пер. Втор 27.26. В Острож проклят иже не пребудетъ.
Обманутые: прельщени И26826 на месте εμβροντητοι Б38818 зд. "безумные".
Ожидал я: εμεινα аор. 1 ед. Б38822, зд. "ожидал я" = Септ Ис 5.7 (μενω неперех. "оставаться, пребывать", перех. "ожидать". В Тр: пребы имъ (сп2 а первымъ, а правым) И2694, видимо, из *пребыхъ — при допущении, что переводчиком выбрано неперех. значение, неуместное синтаксически. Ис 5.7 по Острож ждахъ да створитъ судъ. Лет ждахъ, ЛМ1676. Синод. пер. Ис 5.7 "ждал Он".
На Соломона И26911 — у де Боора этого необходимого по смыслу слова нет, нет его во Врем в некоторых сп2, нет в Лет; оно есть в Септ, Острож Песн. 3.11.
В день венчания: въ день венчания на месте εν ημερα νυμφευσεως "в день женитьбы" = Септ Песн 3.11. В Острож въ день женитбы. Переводчик усилил лексический повтор ХГА: в греч. дважды στεφ-, в пер. веньц/ч четыре раза.
Над кем надсмеялись: εν τινι ενετρυφησατι Б38914 = Септ Ис 57.4; в пер. на кого напитастеся И26917 — постоянное отождествление εντρυφαω зд. "насмехаться" с τροφη "пища". Так переведено это место в Острож: кимъ въспитастеся. Перевод этого слова по корню τροφη встречается и в других ранних славянских источниках. В Срезн: над цари въспитается "Над царями он издевается" Авв 1.10.
Негодуя: σχετλιαστικως нар. Б38917, (σχετλιαζω "негодовать"). В Тр напрасно ино И26919 (S согрущенно). В Лет негодуе. Нареч. напрасно значит "вдруг, неожиданно", однако в прил. словари отмечают сему "необузданный, наглый": напрасьнодоушьнъ = "гневливый" (Микл.), напраснивъ, "неистовый" (СтСл).
Разрушен Иерусалим: распадеся иерусалмъ на месте κατεποθη Б38919 "поглощен" (Израиль) — расхождение обязано смешению форм от καταπινω "пить" и καταπιπτω "падать", поддержанному контекстной заменимостью этих значений.
Тебе — в Тр нет, восстанавливаем по S: ти.
Перед древле Сущим: къ древлесоущемоу на месте προς τον παροινηθεντα прич. аор. пасс. вин. Б38925 "перед оскорбленным" (παρ-οινεω, οινος = vinum "вино"). Ср. παροιθεν οντα "прежде сущего". Переводчик поддался промаху, так как обобщенный эпитет Бога был у него на языке, в то время как идея оскорбленного Бога, видимо, была ему далека. См. об этом [Щеголева 1995, 217]. Конкретно-ситуативный признак утратился. На И2746 прежде сущего в соот. с προοντα. См. адекватный перевод παρ-οινηθεντος (παρ-οινεω) на И2788: досаженаго.
Сокруши: разруши — в греч. "низвергни" καταβαλε (сп. καταγαγε) Б3906, так и в Септ Пс 58.12. Острож низложи. В Тр нет. Восстановлено Истриным по сп2.
Наш — в греч. "мой". Во Врем нашь согласно с Септ и Острож Пс 58.12.
Предвидя: проведя на месте "заранее порицая": προκαθαπτομενος. В пер. не отражена фигура усиления, созданная парой синонимов ("порицая и обличая").
И не мудрый — в Тр а: си людие боуи, а не моудри И27013 в соот. с греч. και: ουτος λαος μωρος και ουχι σοφος Б39016 и Септ Втор 32.6. В Острож (буи) и не мудри. См. комм. к И4317.
Нашим — в Тр вашимь.
Христос: христосъ на месте "помазанный": χριστος.
Под тенью: въ истлении на месте εν τη σκια "в тени". Очевидная порча *вь стени (въ сени) —> вь истлении. В Острож в сени Плач 4.20. Справщик был введен в заблуждение находящимся на три слова выше въ истлении (сп2 стени) И27017.
Считаем его: яко неключима вменихомъ его вм. εις κιβδηλον ελογισθημεν аор. пасс. ???? Б3916 = Септ Прем 2.16 "(лживыми) считаемся у него". Во Врем актив на месте пассива, возможно, утрачена возвратная частица; ср. в Острож: вменихомъся ему Прем. 2.16.
Удаляется: απεχεται των οδων ημων Б3917; в Тр неродить (от поути нашихъ) И27024 = "не заботится, не радеет" Прем 2.16. Гл. неродити + от, видимо, копирует греч. конструкцию απεχομαι + gen separat. В Острож въздръжится от путии нашихъ.
Лукавствует: лоукавьствить (S лукавьствует) И27025 на месте αλαζονευεται "хвастается".
Сбудутся ли: събоудоуть ли ся на месте "(каков будет) исход его": τα εν εκβασει αυτου = Острож: яже въ исхождению его Прем. 2.17.
Попечение; в Тр посещение.
Грехи и мерзость: грехы (S и) мерзости (S мерзость). В греч. "безумие и вражду": την παρανοιαν τε και δυσμενειαν вин. Такое значение для грехъ в словарях не отмечено. "Безумие", приравненное к греху, также на И27821.
Не благ он нам — так Ис. 3.9-10 по Септ и Острож. В синод. пер. иначе. Совпадает только первая фраза: "Горе душе их!"
Благому — см. комм. к И3817.
Скажи: ειπον; в пер. рехъ аор. 1 ед. И27122. Ср. ειπον аор. Б39212 "я сказал". В пер. затемнена одна из идей Писания: Господь сообщает свою волю людям через пророков, а не непосредственно.
Мой, моего — в греч. "этот": τουτον, τουτου. Так и в Агг 2.2. и Агг 2.9 по Острож: храму сему.
Завершат — форма буд. вр. в слав. испорчена, причем в сп1 и сп2 по-разному.
(Больше, чем) предыдущая, (больше чем) первая: την εμπροσθεν, την πρωτην Б39225. В пер. два раза первыя И2726 (как и на И2722) в значении "предыдущий" и "первый", так что противопоставление, построенное на различении την εμπροσθεν — την πρωτην, не передано. Обсуждается пророчество по Агг 29. В Острож будетъ слава храму сему последняя паче прьвыя. В синод пер. Слава сего последнего храма будет больше прежнего.
У реки Вавилонской — см. комм. к И13015.
Завет: заветъ И27227 в соот. с σπονδη Б3943 букв "возлияние" как обряд, "приношение", далее "договор" (так как заключение договора сопровождалось обрядом возлияния). В синонимической паре θυσια και σπονδη реализуется первичное значение "жертва и возлияние". В Острож възлияние. Перевод словом заветъ впечатлен темой завета, доминирующей в этом пророчестве (Дан 9.26-27), в Острож в стихе Дан 9.27 слово заветъ употреблено два раза.
И — союза нет в греч, нет в Тр, есть в S, так и в Острож. Цитирование Дан 9.27 очень неточное.
Внезапное: напрасно И27230 в соот. с αρδην Б3948 "полное" (αιρω "поднимать, возвышать). Свободный перевод.
Отозвания: далее в Тр утрачено два листа, между л. 165г и 166а содержательная лакуна. Она восстановлена В. М. Истриным по Унд. В 80-е годы эти листы были найдены О. А. Князевской в самой рукописи Тр это сер. л. 250об — нач. 252а.
О сбывшемся: о събывшихся И2735 на месте εν παρεκβασει Б39413 "в порядке отступления", "между прочим" (παρ-εκ-βασις "отступление, отклонение от темы, гл. παρ-εκ-βαινω "отступать, отклоняться"). Ср. однокоренное εκβασις "исход, результат" (εκ-βαινω "ис-ходить", "происходить"). Переведена более короткая основа, как бы без первой приставки — под влиянием контекста об исполнении пророчества. См. комм. к И29 на О ПОЛКАХ.
Возноситься: Унд горезепея И2736, Увар горесепея на месте α-νοηταινων прич наст род мн. Б39415 "неразумные" (споры). Перевод горесепея можно понять как неправильную кальку этого греч. прич, ошибочно разделенного на ανο и ηταινων: горе соотносится с ανο, понятого как ανω "вверх", сепея (из *спея от спети "стремиться") соотносится с τεινω (ηταινων похоже на форму от этого глагола). Это слово, составленное по недоразумению, приведено в Микл. Итак, вместо "прекратите неразумные споры" получилось "прекратите спорить и возноситься" — активизация темы гордыни как главного греха. Ср. въспрьзьпеюще И23518.
Помыслы: замышлениа И2739. В греч. των επιτηδευματων род. мн. Б39419 "дела". В Острож художествъ Ос 9.15.
Пришествие: на пришествие И27318 на месте παρειμενους прич. перф. пасс. вин. мн. Б3954 "пренебрежение" (παριημι "пренебрегать"). Это прич. было принято переводчиком за форму от παρειμι "подходить, приближаться". Синомическая пара "в поношение и презрение" утратилась.
Ливан: ливанъ — транслитерация λιβανον вин. "ливан", позд "ладан". То же в той же цитате (Иер 6.20) на И293.
Кинамон: κιναμωμον вин, в Тр кименъ (сп2 кимнъ, кинамонъ) — благовоние, сопоставляемое с тмином или корицей. Так и в Септ, в Острож касия благимъ обоняием Иер 6.20. В синод. пер. "благовонный тростник".
Я не восхотел: не въсхотехъ И27327 — перестройка библ. стиха Пс 39.7 под 1 л Бога произведена на слав. почве (добавлением аор. окончания 1 л над строкой). В греч. ουκ ηθελησας аор. 2 л Б39517. В Острож не въсхоте съвершил еси (обращение Давида к Богу).
Я дал бы, в слав прибавлено неуместное имъ: это обращение Давида к Богу (Пс 50.18).
Органов: οργανων = Септ. Во Врем без перевода. Острож пищалии Ам 5.23, в синод. пер. "гуслей".
Он дал — сп2 дах И2744 (с надстрочным показателем 1 л аор), (в Тр отрезок отсутствует) — фраза была принята справщиком за очередную цитату.
Безумный: αποπληκτος прил. Б39611 букв "пораженный", далее "разбитый параличом", перен. "глупый, тупой", что-то вроде рус. "тюкнутый", "чокнутый". В Тр оуязвеныи И27411, возможно, сохраняющее перен. значение греч. прил. Слав. сохраняет связь с язва (πληγη, ср. αποπληττω "ударять, поражать") и, возможно, подразумевает ряд его переносных значений СтСл не дает этого соотношения для старослав. памятников.
Питавшего: питавшему прич. прош. И27412 — в греч. τρεφοντος прич. наст.
Уничтожил: преложи перех. И27412 на месте προσωχθισεν "вознегодовал", в пер. первая стадия недовольства Бога усилена до действия вознегодовал, значит уничтожил. В пер. отражена сема, полученная по типу семантического вывода.
Захария говорит: захария рече, Захария как автор библ. книги, цитата из которой вводится, в греч. точнее δια Ζαχαριου φησιν "(Бог) через Захарию говорит".
Прощаемому пусть отпустится: отпоущаемоу да отпоустится И27416 вм. "гибнущее пусть гибнет". Смысловое смещение произошло из-за того, что словоформы απολλυμενον, απολλυεσθο Б39620 (απολλυμαι "погибать") были поняты как образованные от απολυω "отпускать, прощать".
Ненавистным — началом этого слова завершается восстановленная путаница и начинается лист 166а рукописи Тр.
Захвачен: ятъ бысть И27420 на месте κατελειφθη аор. пасс. (κατα-λειπω "оставлять") Б3972 — по обычному смешению λειπω и λαμβανω.
Малахия — так и в греч, и в пер. Однако Малахии здесь приписаны слова Амоса — пророка расцвета Израильского царства (787—746), Малахия же жил после вавилонского плена. Некоторые толкователи Писания считают имя Малахии нарицательным. Не является ли и здесь "Малахия" непереведенным евр. словом, означающим "вестник Иеговы"? Впрочем, тут же Амартол путает Иеремию с Исаией.
Исаия — так ошибочно у Амартола и в пер. введена неточная цитата из Иеремии Иер15.5,6,7.
Не подниму: в греч. ουκετι ανεσω "не отпущу" (ανιημι), в пер. не приведоу, как если бы это было омофоничное ανοισω (ανα-φερω "воз-носить"). Предполагаем порчу в греч. ανησω <— ανοισω более близкого общей мысли цитаты из Иеремии (Иер 15.7).
Разобью: разбью И27425 в соотв. с ρασσω наст. "отвергну", "низвергну" Б3978. В Острож оставлю Иер 23.39. Ср. этимологически близкие αρασσω "бить, разбивать", а также ρηγνυμι "рвать, сокрушать". В пер. гнев Бога усилен, опредмечен. Подробнее [Щеголева 1995, 214].
После него — в пер. с нимъ (предлог μετα).
Каждому в отдельности: особьствоующимъ в соот. с букв. значением сущ. ιδιωταις Б39715 зд. "неопытным, несведущим". Образовано от прил. ιδιος "свой, собственный" или "своеобразный". Есть особь = κατ ιδιαν (по СтСл).
И будет чинить скорбь: оскорбъна створить на месте εκθλιψει Б39718 зд. "будет теснить" (εκθλιβω "выжимать, вытеснять", беспристав. θλιβω букв. "давить, теснить", перен. "мучить, обижать", которое и зафиксировал переводчик). Оба смысла сливаются в последующих стихах Втор 28.53, 28.55, 28.57, в соот. с στενοχωρια και θλιψει конкр "в тесноте и стеснении", то есть в осаде. В пер. синонимическая пара въ скорби и печали Втор 28.55 и 57 и скорба (S скорбь) створить Втор 28.55 на месте "стеснит". В Острож въ тузе и въ скорбенми (три раза Втор 28.53, 28.55 и 28.57) сущ. θλιψει понято в переносном значении (хотя глагольная форма в прямом, конкретном), так что на слово туга тоже падает отсвет "скорби".
Будут: имоуть И2766 — у де Боора и во Втор 28.53 форма 2 ед. "будешь".
Сыновей: υιων Б39721 в Тр свиныхъ И2757 — порча из *сыновьныхъ. Отмечено в [Истр II, 160].
Сытая: в пер. тоучная и младая И2759, в греч. синонимическая пара η απαλη... και η τρυφερα Б39724 (= Септ Втор 28.56) = "нежная и изнеженная". Прил. τρυφερα было связано с τροφις "откормленный" (τρεφω "кормить"), а для απαλος выбрано альтернативное значение, определения переставлены. В Острож синонимическая пара юная же въ вас жена и млада зело. В синод пер "жившая в неге и роскоши".
В притчу: εν παραβολη Б3983, в Тр въ състании И27511 "в стане" — по смешению однокоренных παραβολη "притча" и παρεμβολη "военный лагерь, стан" (παρα-βαλλω, παρ-εμ-βαλλω). Место у Амартола сильно переосмыслено сравнительно с его библ. источником (Иер 28.58).
И останетесь — в Тр утрата конца слова останеть И27512.
Адонай, то есть сущий, Господь — глосса перевода, см. комм. к И1877.
Смертью: смертью И27528 в соот. с εν θονατω, которое здесь, однако, нужно понимать как своеобразный каузатив к смерти "смертоносная болезнь", "мор".
Возьму: приимъ И2764 на месте υπολειψομαι буд. мед Б39913 "оставлю (в живых)" от υπο-λειπω "оставлять". Эта основа, как обычно, была смешана с омофоничной υποληψομαι (υπο-λαμβανω). В Острож оставлю себе мужа Иер 12.16. Перевод Врем не меняет ситуацию, отличаясь лишь позицией деятеля "оставлю себе" — пассивная, "возьму (себе)" — активная.
Всех: в Тр воя — похоже на порчу из *вься.
Ему: προς αυτον, в пер. в себе — как προς εαυτον.
Куда-нибудь: ямо на месте δεπουθεν "подразумевается", ср. ποθεν "откуда". Из-за этой смысловой замены утратилось пояснение к противопоставлению "поражай всех — расточи каждого".
Которого они пронзили: именно так и сказал пророк. Острож възрятъ нань егоже прободоша Зах 12.10. Так и в Ин 19.37. Толкование этого места Амартолом не соответствует экзегетической традиции. К тому же эта фраза по Ин 19.37 приписана Амартолом Христу.
Крестом: кресть, — в греч. латинизм σιγνον (signum), который соответствует греч. σημεινον "знак".
Осмеяние: συριγμος букв. "освистывание", в Тр подвизание И27625 — порча *позвиздание.
Их — нет в греч. по де Боору, нет в Тр, есть в S, есть в Иер 18.17.
Насладится: насладит на месте εδεται "будет есть" от εσθιω "есть", форма была связана с ηδυς "приятный", "сладкий".
Этот — в Тр тъ.
Сокрушится: скроушиться — в греч. прош.
Сосуд скудельный, скудель — черепок, древнее заим. из лат. scandula "дранка". Бог приказал Иеремии сопроводить свою речь символическим действием: купить у горшечника глиняный ("скудельный") кувшин и разбить его "перед глазами" иудейских старейшин (Иер 19.1, 19.10).
Тогда — в Тр толика, может быть, порча *тогда.
Свой — на месте "его", то есть Царства Небесного (по Мф 21.43).
Сойдут: снидоуть И2781 — на месте συνεξουσι "стеснят" (συνεχω "теснить"), которое было понято как форма от συνεκω "сойтись". На смешение повлияло ηξουσιν Б40214 в той же фразе из Лк 19.43 придоуть И27727.
У тебя: εν σοι — так в Лк 19.44, у Амартола, в сп2, в Тр порча предлога и тя И2781.
Величие: величания (S величия) И2785 на месте τα σεμνα Б40221, σεμνος — "досточтимый, святой, священный" и "важный, величественный". Здесь имеются в виду святыни Иудеи, а не величие.
Иаков возвестил Вифлеему — в Вифлееме праотец Иаков похоронил Рахиль и поставил памятник (Быт 35.19-20).
Мерзость запустения: βδελυγμα της ερημωσεως, в Тр отвращенье И27810. В той же цитате (Мф 24.15) на И211 и И286 мерзость.
Погибели: Сущ. αλοσις "взятие", "пленение" обычно переводится более сильным погыбель И27813.
В святое: εν τω ιερω, в пер. въ церковь И27814.
Упомянутую мерзость — в пер. посмисанне И27815.
Безнравственные: безънравнии И27815 в соот. с απο-τροπαιοι Б40311 "отвратительные" (απο-τρεπω, основа которого значит и "поворот" и "нрав"). См комм. к И5218. Синонимическая пара "отвратительные и мерзкие" в пер. стала слабее.
Греху — так в пер. И27821 на месте απονοιαν вин. Б40320 "безумию".
Безумствовали: απενοηθησαν Б40321, в пер. не разоумеша — пер. точный, но не содержащий, как можно предполагать, эмоционального компонента "безумие". Риторическая фигура Григория Богослова (Мир, 1.17), которая держится на лексическом повторе απονοιαν — απενοηθησαν "в безумии — безумствовали", в пер. рассыпалась: грехоу… не разоумеша.
Повинуюсь: повиноуюся И27811 в соот. с πειθομαι Б4044 зд. "верю", вообще мед. "верить" и "повиноваться".
Насильно в расцвете: ноужею възрастомь И2797 на месте εν ακμη της ηλικιας Б40416 "в расцвете лет". Ср. εν αναγκη "по необходимости". Замена смотрелась бы как уместная, если бы не сущ. възрастомь, для которого словари отмечают только "зрелый возраст". Греч слово, напротив, развило значения "возраст вообще" и "молодой возраст". См. комм. к И38928.
По Данилову пророчеству: де Боор отсылает к Иосифу Флавию (Древ XII, абзац 322), место цитирует Евсевий (Церк 3.VIII.8).
Был обманут: прельщенъ бысть на месте εξεβακχευθης "впал в неистовство" (Βακχως "Бахус, Вакх").
Тут же: абье на месте αυθις "снова", ср. ευθυς "тотчас". Обычная для Врем вариативность.
Усилилось: επιτεταται перф. мед. Б40613 (επιτεινω "натягивать, усиливать"); в слав. не приять И28011 — по-видимому, по ассоциации с αποτετακται перф. мед. (αποτασσω "отвергать, отклонять"). Место приобрело противоположный смысл: вм. "зло прекратилось, а наказание усилилось" получилось "зло прекратилось, а наказание не принято".
И подробнее: διεξοδικωτερον превосх. (δι- εξ-οδ-ικος букв. "проходной"), зд. "пространнее, обстоятельнее". В пер. и сходнее. Предполагаем утрату начального и: *и исходнее — тогда это этимологическое прочтение -εξ-οδ-ικος.
Предсказывалось им: προλεχθηναι παρεσκευασεν Б40621 букв. "быть предсказанным заставил". В Тр прежерещи престроимъ И28017 — по-видимому, порча *прежерещи створи имъ. В словарях этому греч. гл. соответствует другое приставочное: оустроити.
Узнавая, узнай: γιγνωσκων γνωθι — лексический повтор передан в слав. словами с разными корнями: разоумея да веси; риторический эффект повтора утрачен.
Вкратце: δια συντομιας Б40711 "кратко". В пер. съпроста И28029 — обычный перевод этого слова. См. комм. к И31 на КРАТКИЙ.
При Антиохе Видном: възрачнемь — Антиох IV Епифан, названный ранее Гордым (И199); см. И200, 282, 285, 286, 299.
После него: в слав. съ онемъ (по неучету падежа при μετα).
Разрушил: разроуши. В греч. более общее καθειλε "уничтожил" — различие небольшое, но в данном контексте существенное: в греч. "жертвы уничтожил", "города разрушил"; в слав. "жертвы" переделаны на "жертвенники", строения, которые можно разрушить. Получилось: "жертвенники разрушил", "города разрушил".
Города: грады на месте την πολιτειαν вин. ед. "государство". Ср. πολις, πολεις мн. им. "города". Неучет суффикса и невозможность его учета при отсутствии понятия для "государство". В других местах жизнь, житие. См. комм. к И209.
Умрет: оум[р]еть в соот. с τελευτησει зд. "окончится". Получилась неожиданная метафора. Основа мерет- для τελευτη использована также на И31, дав содержательную ошибку, и на И28216. = Б40922.
Добрым овном: овенъ добръ на месте κριον καλων прич. наст. муж. Б4086 (καλεω) "овном называя"; ср. омофоничное καλον прил. ср. "красивый".
Сам: αυτος; во Врем место испорчено: в Тр къ, по-видимому, из *тъ; в S но.
Козел козий: козелъ козии И28123 в соот. с τραγος αιγων род. мн. Б40818 (αιξ "коза, козел"). Так и в Острож: козелъ козии Дан 8.5. Интересно отметить, что щит Зевса (αιγις — "эгида") был сделан из козьей шкуры, как и панцирь богини Афины. Козья же шкура была символом тучи и бури. Отсюда "эгида" означает и бурю, и щит Зевса, от сотрясения которого происходит буря, гром, молния и мрак [Вейсман, 28]. Таким образом, козья шкура — символ могущества и власти в греч. мифологии, как и козел в библейской книге.
Жизнь: πολιτεια, в слав. житие И2825 — по производному значению сущ. πολιτεια Б4095 "образ жизни", зд. "государство". См. комм. к И20918.
Из-за него — из-за Антиоха; в слав. ихъ ради И2825 "из-за них", то есть из-за самих иудеев.
Родился: родися И2826 на месте εγενεθη аор. Б4098 зд. "возрос" — переведено исходное значение. В Острож бысть Дан 8.11 (кат. становления не отражена).
Допустил: συνεχωρησεν аор. Б41012 (συγχωρεω "допускать"), в пер. калька: въмести И2831.
Очистить: εκκαθαραι Б41015; в пер. потребить И2834 — результат того, что εκκαθαραι аор. инф. (εκκαθαιρω "очищать", καθαιρω "очистить, очищать") был принят за форму гл. καθ-αιρεω в т. ч. "истреблять, убивать". Возобладала упрощенная мысль о наказании иудеев уничтожением, в то время как Златоуст (Иуд. 7) говорит об очищении через бедствия как цели Бога.
О его силе — Антиоха Епифана.
За Владыку всех: всехъ ради владыкы И28312; в греч. "благодаря всему этому": δια τουτων απαντων Б4112.
В сказанном: εν τοις... λεχθησομενοις Б41114 (λεγω "говорить"). В Тр и възглаголаныхъ (S нет) И28320 — кажется, порча-метатеза: *въ и —> и въ. Точным переводом было бы *въ изглаголаныхъ.
Он — пророк Даниил.
Иди: в Тр приди И28323 на месте δευρο нареч. Б41119 "сюда" в значении привлечения внимания: "слушай". Ср. δευρ ιθι "иди сюда". Так в Острож: ходи Дан 12.9; в син. пер. "иди". Место по Злат. (Иуд, V.8).
Изменения: преме[не]ния И2842 в соот. с παραλλαξεως Б4123 = Септ Дан 12.11 "изменения постоянного", цитируемом Златоустом (Иуд., V.8). далее в толковании этого стиха: Антиох премени (S измени) = ηλλαξεν "изменил" (закон); изменение (бедствий) = αλλαξεως. Далее в Тр три раза та же лексема: измена, изменоу — выдержано лексическое единство толкования с библ стихом. В греч. варьируют приставочные παρ-αλλαξις и απ-αλλαγη "прекращение". Объединение понятий "изменение" и "прекращение" в Дан 12.11 отражают и переводы Библии: в Острож пременену, в синод. пер. "прекращения".
Как кажется: яко мнять И28420 на месте ως οιον τε Б4133 "насколько возможно"; ср. омофон ως οιονται "как считают".
Недель: недель И2856 в соот. с εβδομαδες Б4141 "седмин". Взятое само по себе, εβδομας "семерка" может значить и семь дней ("неделя"), и семь лет, что и поясняет далее Златоуст (Иуд., V.10); в Тр: неделя бо не дневнъя (сп2 дневная) сде глаголать ни месячьнья (сп2 месячьная), нъ неделя летныя к И285 стр. 437: Слав. неделя имеет прозрачную этимологию: "не-делание", отсюда "воскресенье", "Господний день". Значение "семидневка" развилось под влиянием греч.: τα σαββατα стала представителем всей семерки дней от субботы до субботы [Фасмер Ш, 57]. Дальнейшее расширение значения: "семерка лет" — по-видимому, изобретение автора Врем, под влиянием греч., в котором отражено влияние древнееврейского: шавуа "семь" как число использовалось для обозначения различных временных периодов и потому смешивались седмина-семидневка и седмина-семилетие. На И300: неделе летныхъ.
Отсечены: съсекошася И2856. — точная калька с συνετμηθησαν аор. пасс Б4141 (συντεμνω "с-резать", зд. "ограничить", "определить"). То же И2863: исечено. Эта лексема в значении "определены" не выжила в русском языке. Оживим ее для данного контекста, где его метафоричность хорошо видна.
Ответить — см. комм. к И21020.
До Христа: до христа И2859 — так и в Острож и в синод. пер.; в пророчестве Даниила по Септ говорится о Помазаннике: εως χριστου Дан 9.25.
Поэтому: темь И28510 вместо "здесь, теперь" ενταυθα Б4148; ср. εντευθεν "поэтому".
От дня возвращения: речь идет о возвращении иудеев из Вавилона по более раннему указу Кира (538 г.), который разрешил отстроить храм, но не восстановить город.
Неемия — в Тр иеремия И28519.
Улица: в Тр ширыни (съзижеться) И28524 в соот. с πλατεια. Б4155 в значении η πλατεια "широкая" (улица)". В сп2 съзижються мн. Острож широце Дан. 9.25 при глаголе в ед. съградится, как и в Тр. В другом месте: Деян 5.15 Ген на распутьихъ, Острож на распутияхъ. Совр. πλατεια "площадь".
Определено: συντετμημενου прич. перф. мед.-пасс. род. ед. Б41513. В пер. исечено И2863 — то же, что и съсекошася И2856.
Жертвенница: жертвьница И2864 вм. "приношение": σπονδη Б41516.
Полностью: αρδην нареч. Б41518; в пер. напрасно И2867 "внезапно, неожиданно". Ср. αθροον, отмеченное в Праж как соответствие для напрасно.
Жизни — переводчик последовательно видит в πολιτεια "государство" значение "жизнь", "образ жизни" (И2825, 2878, 28913). См. комм. к И209, 330, 371, 392.
Себя: εαυτους. В Тр ихъ к И28611 — как αυτους.
О зле говорили: злыхъ нарекоша И2871 — перевод τουναντιον прил. "противоположное" или "враждебное, неприязненное" вторым значением, в общем, допустимом в контексте, но придавшем контексту более суровое звучание. Ср. И2476.
Показав им: в Тр показавшемъ (S показавшим) — по-видимому, из первоначального *показавше мн. имъ, согласованного справщиком с прорицаниемь тв. ед.
Большее: лишение на месте τουναντιον "противоположное".
Образа: образъ на месте προοιμιον вин. "начала".
В бедствиях: в S в соот. с греч.: въ злобе; в Тр възлюби ю И28718 — порча.
Скажем: да речем И28724 на месте ερησομαι 1 ед. Б4189 "скажу".
Всевозможные наслаждения: всякоу сласть (S сладость) И2887 на месте παν ειδος Б41821 "всякий род" (греха и зла) — по смешению ειδος "род" и ηδυς "сладкий". То же на И209.
Приобретения: приобрящения И28812 на месте многозначного сущ. προμηθεια Б4195, ранние значения которого входят в круг отвлеченно-возвышенных "предусмотрительность, благоразумие, промысл", далее "забота, попечение"; в позднем языке конкр. "запасы, припасы (о продовольствии)", "заготовка впрок". Здесь употреблено в высоким значении Божьего попечения. В пер., по-видимому, в конкретно-предметном. То же на И3938.
От нас — в Тр васъ.
Величие: величания (S величиа) И28911 в соот. с τα σεμνα Б42014; прил. σεμνος (σεβω "почитать, благоговеть") — и "святой", и "величественный", и "величающийся" (отриц.). Златоуст (Иуд. VI) говорит о почитаемом; у слав. слова скорее всего отрицательные коннотации ("величание" в субъективном смысле находится в одном ряду с "гордость", "высокомерие", "высокомыслие"). В СтСл отмечены только отрицательные коннотации этого слова, которые связаны с христианской идеей противопоставления гордости и уничижения. В данном контексте употреблено вместо объективного "величие". См. комм. к И2785.
Прикасалась: прикасывашеся И28923 — из-за смешения εφιπτατο Б4216 (εφ-ιπταμαι) "слетала" и вполне допустимого в контексте εφηπτετο (εφ-απτομαι) "прикасалась".
Облако и дым — знаки Божьей славы.
Почему: въскоую И2901, как если бы это было ινα τι "зачем", на месте ινα Б4219 "чтобы". Вместо условия получилось независимое восклицание: "Почему не постыдились вы думать, что это запустение от людей?!"
Исчезнуть: в Тр от ногоу быти — букв. пер. фразеологизма εκ ποδων γενεσθαι "далеко оказаться" = "с глаз уйти".
Более кротко: кратцее И2907 — порча *кротцее в соот. с επιεικεστερον Б42117 "более подобающе, лучше".
Жертва — в греч. "курение" θυμιαμα.
Ее: ю, то есть жертву. У Амартола "его", то есть Бога. Так в Мал 1.12.
Именно: δη; в пер. подобаеть — по смешению δη "именно, как раз" и δει "подобает, следует".
Не говорил: не изрече на месте ουκ εφειτο аор. 2 мед. "не позволил" (εφ-ιημι в т. ч. "позволять"). Принято за форму от φημι "говорить".
Позволил: επετρεψεν (επιτρεπω "позволять" и "приказывать"). В пер. повеле в согласии со вторым значением этого сл. То же на И29123, И29125, И2922, И2927, И29215, И38417 и др.
Убить (себя): αναιρησειν инф. буд. Б42324; в пер. да задьжеть. Место приведено в [Срезн I, 911] по Унд 188 с испорченной пунктуацией, так что да задьжеть оказалось оторванным от предшествующего самъ собе. Для задєти, задети словари отмечают соот. с греч. глаголами "возложить на" (среди них нет нашего αναιρεω) [СтСл, 226; Дъяч., 191]. В гл. αναιρεω, наряду с производным "убивать", есть и первичное "поднимать (для себя, себе)", так что переводчик мог увидеть это значение с оттенком "сделать себе плохо". Ср. не деи, не деите = "не трогай(те), не мешайте".
Готовы... перейти — трудное место. Греч. антитезе "готовы перейти — даже не готовы, а перешли" в пер. соответствует развращеномъ самохотни — паче же не развращеномъ, самемъ хотевшимъ И29122. Прич. παρασκευασμενους перф. мед.-пасс. вин. мн. Б4242 (παρασκευαζω "готовить" и "готовить, настраивать против кого-л.") имеет значение нейтральное "готовы" и активно-агрессивное "настроены против". См. также сущ. παρασκευη "приготовление" и "заговор, интрига, коварство". Это второе значение с его отрицательными коннотациями и взято переводчиком, так получилось развращеномъ. Гл. αυτομολησειν инф. буд. "самовольно перейти" передан калькой самохотьнъ, что может быть порчей более тонкой кальки *самоходьнъ.
Так: ουκουν Б4248. В пер. оубо не И2921 — ср. ουκ ουν "итак, не".
Утешением: оутешениемь И2922 на месте μεθοδου Б42410 зд. "методом".
Из другого места: отиноудоу И2923 на месте οικοθεν Б42412 "из дома".
Тут же: напрасно И2925 на месте λαθρα Б42413 "тайно".
От этого (беснования): в пер. обещьствьнаго (сп2 общаго) И29213 — по-видимому, порча *вещьнаго или *о вещи в соот. с греч. της περι το πραγμα (μανιας) Б4256 "от об (этой) вещи (беснования)".
Ограничением места: δια της κατα τον τοπον ед. αναγκης Б4255; в пер. ноужа по землямъ мн. И29213 — идея рассеяния евреев по странам, в то время как Златоуст говорит о понуждении евреев Богом к жертвоприношениям в одном месте.
В котором: εν η Б42517 — в пер. хвалить И29221, присоединенное к иерсалимъ. Ср. омофон αινει наст. "хвалит". Получилось иное, чем у Златоуста (Иуд. ІV.6), противопоставление: "иудеям предоставлена вся вселенная, а они хвалят один Иерусалим".
Всесожжения: ολοκαυτωματα Б42525; в Тр транслитерация и порча: овкатоматы, овкатоматахъ (S олкавтоматы), овкатоматъ (S олкавтоматы) И2931,3,4. Отмечено в Срезн.
Ваших — в пер. "моих": от роукоу моею И2936.
Дар: даръ И2937 зд. "хлебное приношение" — синонимическая замена σεμιδαλιν Б4269 "муку".
Конец: конець И29312 — в греч. "то, что населяет": το πληρωμα Б42617.
Слушание. В пер. три однокоренные синонима: слоухъ, послоушание, послоушания И29318, в греч. три разные лексемы: ακοη Б4274 "слух, слушание", ακροαμα "слушаемое", εισακουειν "послушаться".
Если: ει Б4276; в Тр еще И29320 — не исключена порча *аще.
Раньше: παλαι Б4279; в пер. пакы И29322, как если бы это было παλιν "снова". То же на И28811.
Остроугольного: акрофомаго И2945 = ακροτομου Б42722; речь идет о скале по Исх. 17. Есть в Срезн.
Прошедшим море: прошедшю море (сп2 пришедшимъ, прешедшимь, прошедшимъ) И2949; в греч. εκ θαλασσης Б4282 "из моря". Из-за вставки прич. нарушился синтаксический параллелизм текста "Постановлений апостольских". Ср. ирмос "Воду прошед".
Внимая: внимая И29418; в греч. συνεχως Б42812 "постоянно". Ср. προσεχως "внимательно".
Возможность: в пер. власти И29418 в соот. с εξουσια Б42820 "возможность, свобода"; "власть, господство"; "область, владение". В пер. выбрано неподходящее значение, из-за чего утратилась антитеза "возможность — необходимость".
Хотя: καιτοι Б42816; в Тр тако, S таче И29420.
Они же: в Тр вижь И2956 — порча *иже в соот. с οι γε Б4292 "каковые же".
Волею — обычное соответствие для γνωμη в значении "разум" (это сущ. имеет и значение "воля-желание").
Сделали: створиша И29516, как и у Амартола: εοιησαν аор. Б42915; Септ πεποιηκασιν перф. Иез 8.17; Острож творять наст. = синод. пер.: "делают".
Погребением не погребен будет: погребаниемь имъже не погребенъ боудеть И29613 на месте ταφην ονου Б4312 "погребением осла", Острож ослимъ Иез 22.19; подмена произошла из-за смешения этого сущ. с ον вин. ου "которым не". Отмечено в [Истр. II, 160]. В той же цитате на И173: погребаниемь ослеми. Не был ли это другой переводчик?
Не вспомнил благодеяния: ни добродеяния помневшю И2962, на месте μην ευνοιαν φυλαξαντος Б43113 "не сохранил доброжелательности". В пер. упрек усилен.
Остальные: останокъ (S останкы) И2973 на месте διαφεροντα Б43118 "различные".
Исчезновении: ищезноу И29710 на месте εκληπτεον отглаг. прил. Б432 "следует понимать" (εκλαμβανω "понимать") по обычному смешению с омонимичным εκλειπτεον (εκλειπω "исчезать"). Вместо: "Это образное ассирийцев и вавилонян понимание" получилось "Эти образы ассирийского и вавилонского исчезновения" — мысль Феодорита обогащена.
Из рода Тимского: от... рода тимьскаго И29716 — новый этноним возник из Φυλιστιειμ Б4325 "филистимляне" переводом его начального фрагмента φυλις, принятого за омоним φυλης род. (φυλη "род, колено, племя"). См. комм. к И116.
Впадая в умеренные напасти: это высказывание Амартола от себя (якобы от Кирилла Александрийского), неудовлетворительное стилистически из-за логико-смысловой и видо-врем. несочетаемости фрагментов. Особенности слав. пер.: умеренные: въ числе И29717 в соот. с συμμετροις дат. мн. Б43214 "соразмерно" и под. — пер. по корню; впадая в напасти: въпадъшю в напасти — описательное выражение в соот. с единым гл. περιπεσουσαν аор. (περι-πιπτω в т. ч. "впадать в плохое"); на месте εσθ οτε "бывает, что" — последованье, за которым можно увидеть передачу греч. "случай во временной последовательности".
Гневался: гневавшемоуся на месте επαμυνοντος прич. (επαμυνω "защищать, помогать"). Впрочем, сущ. αμυνα имеет и значение "мщение", из чего можно предположить, что и в глаголе таились отрицательные смыслы.
Два винограда, на месте δυο κλιματα "две части" (света); в греч. кодексах отмечено омофоничное κληματα "ветви" (винограда).
Как и: яко же И29821 на месте τοινυν Б4341 "далее".
Рассказывая вкратце: διεξιων εν επιτομη; в пер. пришедъшимъ, (S прошед) въпросте И29823 — хороший букв. пер., в S сохранность лучше.
О Селевке и Птолемее — в греч. "о Селевках и Птолемеях".
Учивших: наоучивъшимъ И29823 на месте καθηγησαμενων прич. аор. мед. род. мн. Б4343 "руководивших" (καθ-ηγεομαι "вести, руководить"). Ср. однокоренное καθηγητεω "учить, наставлять". То же И3006.
Захватив Дария — мотив о захвате Дария Ал-ром Македонским проходит через всю Хронику. См. комм. к И46.
Антиох Спас. Первый в этом ряду Селевк I Никатор (305—281) — основатель династии Селевкидов в Сирии; второй, Антиох Спас, — Антиох I Сотер.
Антиох Тайный: таимичичь — перевод прозвища Νοθος "незаконнорожденный"; это Антиох II Теос Нот (261-247).
Александр: согласно совр. хронологии, после Селевка II Каллиника был Селевк III Сотер (225-223). См. комм. к И199.
Антиох — Антиох III Великий (223-187).
Селевк Отчелюбец — Селевк IV Филопатор (187—175).
Церковь — в греч. το ιερον "святое" и "храм"; зд. "святое".
Селевк Грипитич: Поименованы 12 последних сирийских правителей: Антиох V Евпатор (164-162); Деметрий I Сотер (161—150); Александр Валас, сын Валы, в пер. валовимъ; Деметрий II Никатор (145-140, 129-125); Антиох VI (144-142); Трифон (142-138); Птолемей VII (145-116); Антиох VII Сидет (139-129); Деметрий; Антиох VIII Грип грипитиискыи (121—96); Антиох IX Кизикийский (115-95); Селевк VI Епифан Никатор; сын Грипа, в пер. грипитичь (95 г. до н. э.). (Антиох IX Кизикский был последним заметным Селевкидом. После Антиоха IX за престол шла междоусобная борьба между его потомками и потомками Антиоха Грипа. В 83 г. до н. э владения Селевкидов были захвачены армянским царем Тиграном II. Последним Селевкидом был Антиох XIII Азиатский, который был объявлен царем Сирии римским полководцем Лукуллом после разгрома армян в 69 г. до н.э. В 64 г. до н. э Помпей сместил Антиоха и объявил Сирию римской провинцией. — А.Ч.).
Сочинитель попечения: печеныи зижитель на месте κωμωδοποιος Б4359 "комедий сочинитель"; ср. κομεω "иметь попечение", κομιδη "попечение, забота". Место есть в Срезн.
Птоломей Братолюбец — Птоломей II Филадельф (285-246). Современный комментатор "Иудейских древностей" Иосифа Флавия переводит этот эпоним как "любящий сестру"; это первый из Птолемеев, в воскрешение древнего обычая фараонов, женившийся на своей сестре Арсиное.
Птолемей Добродетельный — Птолемей III Евергет (246-221).
Птоломей Отчелюбец — Птолемей IV Филопатор (221-205).
Птолемей Видный: възрачьныи в соот. с ο Επιφανης — Птолемей V Епифан (204—180). Ср. тот же эпоним в отношении Антиоха (И281 и др.).
Птолемей Любящий Мать — Птолемей VI Филометор (180—145).
Птолемей Добродетельный — Птолемей VIII Евергет Фискон (145—116).
Птолемей Спас — Птолемей IX Сотер II (116—107). После него назван Птолемей X Александр I (101—88) и Птолемей, брат его: Птолемей XI Александр II (80 г.), далее Птолемей Дионисий и Клеопатра VII.
Ония Иаддуев — Ония I (320—291). Далее перечислены первосвященники: Елеазар (285), Ония II (226), Симон II (219—198), Ионнай Симон, которого исследователи считают Онией III (198—175), сыном Симона II (Симоном звали и отца Гиркана, умершего в 135 г.), Иоанн Гиркан (134-103), Аристовул (104-103), Ианний Александр (103-76).
Ответить — см. комм. к И21020.
Поразителем: в пер. получилась синонимическая пара победителя и поразителя И3013 на месте греч. пары "победитель и триумфатор" (τροπαιουχον вин. Б33720 "несущий трофеи" во время триумфа). В Лет это второе тоже не передано: поборника ЛМ190об.
Говоря об убийстве: проповедаше (S исповедаше) оубииство И3014 на месте διωθειτο αναρρησεις вин. мн. Б43720, "отказывался от провозглашения". Соотношение можно понять двояко: 1. смешение αναρρησις "провозглашение" с αναιρεσις "убийство" и необъяснимое проповедаше. 2. перекрестный пер.: αναρρησεις -> проповедаше, διωθειτο -> оубииство (δι-ωθεω — в первую очередь "пронзать"). Итак, у Амартола Тит отказывался от звания победителя и триумфатора, у переводчика он оправдывался (перед желающими объявить его победителем и поразителем) за убийство. Мысль о триумфе не отражена. Триумф Тита между тем состоялся в Риме через год, вместе с Веспасианом.
Грехами: своими грехы И3019 на месте παθει Б4384 зд. "горем". См. комм. к И201 и выше.
Для назидания: в пер. на целомоудрье И30115. Ср. текстовое σωφρονισμος Б43812 "наставление" и однокоренное σωφροσυνη "целомудрие".
Наш дидаскал: нашь дидаскалъ И3019. В греч. "ваш".
О жилище: на месте περι των ληξεων Б43815 "о прекращении". По-видимому, переводчик имел в виду жилище душ после смерти, поскольку речь зд. идет о Тартаре.
В плаче, в огне пылающем, в нижнем месте. Так переведены в "Федоне" Платона (113с, 113в, 113а) названия рек подземного царства древнегреч. мифологии: Кокит "(река) Плача", Пирифлегетонт "Пылающий огнем", Тартар — пропасть, преисподняя. В Лет даны греч. наименования с глоссами (ЛМ19123).
Анфипат — название должности: ανθυπατον вин. "проконсул".
Ни в чем лучшем и полезном: от лоучьшыхъ и сносимомь И3021 в соот. с αναγκαιων και συμφεροντων род. мн. Б4399 "необходимого и полезного". Смысл "необходимое" во Врем постоянно берут на себя лексемы, ассоциируемые с весьма положительным (см. комм. к И29 на ДОБРОЕ). Второе переведено буквальной калькой: "вместе-носить", в которой трудно увидеть контекстное "полезный"; впрочем, далее следуют два слова, близкие к "полезный": на требование, требоуеть.
Блеск — так в слав. в соот. с αιθηρ "эфир". В Лет описательное гориїи вьздоухь ЛМ191об.21. См. комм. к И61.
Вблизи: πλησιον Б4404; в Тр выспрь И30215 — не исключена порча *искрь. В Лет близ ЛМ192.
Студеное место — так переведено Ταρταρος "Тартар" (этимологически удвоение ταρ "страшный", ср. ταρασσω "пугать"). В Лет тартар ЛМ192.
О месте вечном — стих Ис 33.14 передан очень отдаленно.
Кости — так в пер.; в греч. "члены": κωλα. Ср. поздневизант. κοκκαλα "кости" — переводчик обнаружил хорошее знание греч. языка своего времени. См. наблюдения С. Франклина. Лет без сложностей: телеса ЛМ19226.
Соприкасаются: в пер. смешаетася И30310 в соот. с αναμιγνυται Б4416 (αναμιγνυμι "смешивать" и "соединять"). Здесь актуализируется второе значение, и слав. смешаетася имеет значение присоединения и соприкосновения. Для значения "перемешивания" ниже употреблено размешаетася.
И молния горячее: И30312 вместо "хотя" καιτοι Б4419 — перевод части слова.
Зрение: в пер. образи И30323 в соот. с οψις Б44111, которое имеет и значение "зрение, взор", как в данном контексте, и значения вторичные: "вид, зрелище, явление, сновидение", из которых и выбрано образи.
Зная повеления: сведають повеления И30323 на месте τεταγμενως εφιστανται Б4421 "в определенном порядке появляясь". Переведены похожие слова, переставленные местами: εφιστανται "появляются" похоже на επιστανται "знают"; τεταγμενως (τασσω "строить" и под.) "надлежащим образом" похоже на τεταγμενα (прич. перф. того же гл.) "предписанное", отсюда повеления.
Замещают: вместиться в соот. с παραχωρουσιν "уступают" (место). Ср. бесприставочный глагол χωρειν "отступать от" и "вмещать в".
Подготовлено и приготовлено решением: оуготовано светомь и растваряемо И30330 на месте "готова (Его) воля и приготовлена": ετοιμον της βουλης και παρασκευασμενον Б44211. "Воля" и "решение" — значения сущ. βουλη. Слав. гл. формы напоминают контекст приготовления лекарства.
Делает подобным образом, то есть как надо: на подобоу И3042 на месте ευκολως Б44214 "легко".
В звездах: на звездахъ на месте εν αστραπαις "в молниях". Ср. εν αστρασι "в звездах". В Лет вь мльнияхъ.
В громе: εν κεραυνοις мн.; в Тр въ граде (стихийное бедствие) — м.б., из *въ громе.
От блистания: облистанья И30412 в соот. с εκ του αιθερος "из эфира". Лет: въ тресновьнь вьздушниихъ ЛМ193об1.
Смерть: смерти И30415 в соот. с επικινδυνων прил. род. мн. Б4436 "опасные".
Чрезмерно: излише на месте εκ διαμετρου "противоположно, напротив". Ср. αμετρος "чрезмерный". В Лет также соответствие αμετρος: от безмерия ЛМ193об.23
Показал себя: αποφηνας прич. аор. (αποφαινω "являть"). В пер. себе нареч. Видимо, греч. прич. было отнесено переводчиком к гл. αποφημι "заявлять, говорить открыто".
Изгнан был: заточенъ бысть И3059 в соот. с εξοριζεται наст. Б44413 "изгоняется".
В городе — нет у де Боора, есть в Лет.
По Манефону: κατα Μανεθωνα; нет ни в одном списке Врем; есть в Лет: от манефона ЛМ194об.15.
Открыто: προδηλως зд. "открыто", букв. "наперед" + "ясно, очевидно, известно". В слав. ведыи — неучет приставки.
Подле: искрь на месте παγια Б4465 "крепкая" в синонимической паре "тверда и крепка" (вера). В Срезн есть один пример (для другого греч. слова) XII в. на совр. значение "искренний".
Свидетельствовать: да сведетельствоуеть на месте ινα ευεργετηση "пусть благодетельствует". Возможна содержательная порча первой основы композита *благо.
Под видимостью Христа: прообразованиемь христовомь на месте επι τω προσχηματι дат. "под предлогом" (Христа). В Срезн отмечено как непонятное (пример — только данное место Врем). То же в СлРЯ. Этот гапакс — букв. передача сущ. προ-σχημα "образ" с оставленной без пер. приставкой. В Лет это служебное сочетание также прочитано как полноценное сущ. и передано без приставки: образомь христовомь ЛМ195. В обоих пер. видна установка на христианский штамп.
Симон, Менандр — упомянуты в неатрибутированном тексте Амартола. О Симоне и его споре с ап. Петром был большой рассказ из Малалы (И252). Менандр, современник апостолов, проповедовал вечную жизнь на земле в наслаждении молодостью и богатством.
Получил: ειληχεν перф. (λαγχανω "получать по жребию"). В Тр изоучи — порча *оулоучи.
Живший: сы "сущий" на месте "итак": ουν. Ср. ων "сущий".
Основатели: в пер. стоухня — транслитерация вплоть до окончания στοιχεια (στοιχειον — "буква, алфавит", "основание, начало, элемент").
Петалу: петала — ритуальная пластина иудейских священников.
Кесарий: ο δε του μεγαλου Γρηγοριου αδελφος Καισαριος "великого Григория брат Кесарий" переведено слово за словом без учета значения падежных значений: великыи же григории, брат кесаревъ. На И4922 сбоев меньше.
В судебном (зале): на соудищи в соот. с επι σεκρετου "при секрете", то есть в зале. В Лет транслитерация при секрете; ЛМ19610.
Пришел: пришедъ на месте κατειληφως прич. перф. "встретив" (κατα-λαμβανω перех. "встретить"). Возможно, переводчик принял это прич. за κατεληλυθως (κατ-ερχομαι "приходить"). Ср. также κατ-ανταω "приходить" (отмечено в СлРЯ как параллель к приити). В неперех. пришедъ есть сема намеренного действия, что не соответствует тонкостям евангельского рассказа. То же на И20010.
В вопросах: προς τας πευσεις вин. мн. (πυνθανομαι "спрашивать") — в пер. на поспешьствие ед. И30730, как если бы это было несуществующее *σπευσεις (σπευδω "спешить"). В Микл и СлРЯ есть поспехъ = σπουδη (в Изб. Свят. 1073 г. и XIII в.) и поспешити = σπουδαζω (Усп. сб. ХП-ХІІІ в.).
Святых сил голос: святых силъ глас — порча *сихъ в соот. с τας ιερας ταυτας φωνας Б4497 "святые эти голоса".
Два солнца: в греч. "две маслины": ελαιαι. Ср. ηλιοι мн. "солнца".
Безрассудно: беднооумно И30816 в соот. с πιψο-κινδυνως Б4504 "безрассудно", "смело" (πιψο-κινδυνεω "бросаться в опасность"). Прекрасный смысловой пер. Ср. И34517, где это слово переведено по второму корню: с бедою.
Симеон, Клеопов сын — еп. Иерусалимский (62-100).
Василид: в Тр. порча васии доже (сп2 васили доже, василии доже, василли таж, василии даже) И30822. В Лет василидь ЛМ496об. Василид — гностик из Египта (ум. ок. 125 г.), проповедовал внимание к внутреннему миру человека, презрение, безразличие ? заботам жизни. См. [Клим. Стром. II. 20]. Совр. [Мецгер, 78-79].
Киринф — из Малой Азии, современник апостолов и евангелиста Иоанна; ядро его учения: Бог Ветхого Завета не равен Вогу Нового Завета, Христос не мог родиться от девы.
Николай из Антиохии — один из 70 апостолов и один из семи учеников, удостоенных (впервые в НЗ) церковнослужения через возложение рук (Деян 6.5). Был очень благочестив, говорил о необходимости изживать плоть. В дохристианской жизни имел жену; после Вознесения Христова привел ее в среду апостолов и предложил жениться кому угодно (Евс. Церк III. 29, цит. в [Клим. Стром. III. 4]). Благодаря этому обстоятельству учение об общности жен (Карпократ) возводилось именно к Николаю.
Евлоней — околоцерковный деятель апостольской эпохи.
Еретичеству старейшины — мыслители и деятели гностических учений, в той или иной степени близких христианству.
Кердон — последователь Симона Мага (Волхва), родом из Сирии, был в Риме в 137 г. Считал бога Ветхого Завета злым; отрицал Новый Завет и воскресение мертвых [Епиф. Пан. III. 1].
Валентин из Египта — один из наиболее серьезных гностиков середины II в., отрицал человеческую сущность Христа [Клим. Стром. II. 20]. Совр. [Мецгер, 80-84].
Маркион — богатый судовладелец из Понта, ученик Кердона; был отлучен от церкви, не добившись покаяния, стал воевать против веры. Говорил о трех началах: благо, справедливость, зло. Отрицал Ветхий Завет, отвергал воскресение плоти. Написал собственное евангелие. См. [Мецгер, 91-100].
Монтан — фригиец, жрец богини Кибелы. В противоположность гностикам, проповедовал скорый конец света и второе пришествие. Стоял за строгий пост и безбрачие. Объявил себя посланцем Христа и в 159 г. в сопровождении 170 сторонников пришел в Рим. Движение носило широкий народный характер. См. [Мецгер, 100-107].
У Саторнила преобладают мотивы антииудаизма.
Карпократ — языческий гностик из Александрии; отталкиваясь от платонизма, он был убежден, что в природе нет ничего злого; искупление происходит через веру и любовь. О Христе: душа Христа сохраняет память о Боге. См. [Мецгер, 80].
Вардесиан — из Эдессы Месопотамской, очень образованный и твердый поначалу христианин, считался почти в чине исповедника; "пока был в здравом уме", говорит о нем Епифаний (Пан. III. 2), написал много книг, например, диалоги, в том числе о судьбе. Увлекся гностицизмом Валентина, отрицал воскресение мертвых. По Епифанию, дожил до времени императора Вера (ум. в 170 г.).
Прискилла и Максимилла — фанатичные фригийские пророчицы, спутницы Монтана (159 г.) в его странствиях.
Феодот — кожевник из Рима, живший в дни еп. Виктора I (189-199). Критиковал понятие Троицы, настаивал на абсолютном единстве Бога; Христос для него человек, в котором действовала божественная сила.
В сане кувикулярия: υπο κουβικουλαριου Б45213 "постельничим".
Захватил Византий — этот отрезок текста (до конца абзаца) в слав. идет после абзаца о мученичестве Леонида и пр. Восстанавливаем порядок по Муральту (М345). В Лет нет о Византии. (Взятие Византия Севером в начале 196 г. стало зключительным актом гражданской войны 193-197 гг. на Востоке. Византий, поддержавший провозглашенного императором сирийскими легионами Песценния Нигра, продолжал сопротивление Северу после гибели Нигра и пал лишь после трехлетней осады. — А.Ч.)
До восточного — в греч. по Муральту "северного". См. комм. к И21.
Ученый: φιλολογος, переведено калькой с перестановкой основ словолюбець, в Лет более точная калька любословець ЛМ198. См комм к И271.
Внешние: в пер. соущии весьма — испорченное *соущии вьне.
Великую: μεγιστην. В Тр къ веленью — из *велию. В Лет великоу.
Счисление: в слав. земноую мероу и числьноую И31018 в соот. с терминами γεωμετριαν και αριθμετικην Б45313, в Лет числьное хоудожество. В Малала VI. 4 численоую хитростию [Малала Истр, 177].
Основные науки: προ-παιδευματα вин. мн. Б45313 букв. "впереди стоящие науки" переведено калькой предънаказания (место есть в СлРЯ — единственное на это слово).
Расспрашивал. В пер. смысловой сдвиг βουλημα πυνθανομενω —> светоу повиноуяся, где светоу возникло из-за того, что βουλημα "желание, воля, намерение" было понято как βουλη в т.ч "совет", а повиноуяся — из-за того, что πυνθανομενω прич. дат. (πυνθανομαι "расспрашивать") принято за форму от πειθομαι "повиноваться".
Бранил: επεπληττεν имперф. (επιπληττω "порицать"). Было принято за форму однокоренного 'εκπληττω "удивлять" дивляшеся И31022.
Возрос: расплодися — по недоразумению на месте αφιερομενου прич. пасс. род. (αφιεροω зд. "благоговейно чтить"), ср. εκφερομενου прич. медиопасс. (εκφερω "рождать, приносить плод").
Груди: του θωρακος, в пер. якоже наготоу (S кождонаго) ИЗ117 — порча чего-то близкого к варианту S *кожнаго. Сущ. θωραξ могло быть переведено лексемой кожа, так как его исходное значение — "панцирь, латы" (покрывавшиеся кожей), производное по синекдохе "то, что под латами" "грудь". На И31229 кожю в соот. с θωρακα вин. "грудь".
Отличившись: διαπρεπων наст. Б45413 (διαπρεπω "отличаться"). В пер подобяся И3118 — неучет приставки (πρεπω "подобать").
Умных: оумныя И31111 на месте ελλογιμους вин. мн. Б45418 "значительных, замечательных". Ср. λογιους "умных".
В Кесарию — Палестинскую.
За 18 лет: ιη' — в Тр ·п· вместо ожидаемого *·иі·.
Вспоминает: поминаеть И31121 вместо "приветствует" προσαγορευει Б4559.
Я считал: νομιζοντα "(меня) считающего", в Тр томити — испорчено *еъ мьнити?
Умру: оумрети на месте απαυδαν инф. "ослабею".
Выверять написанное: истовьствоующа противоуписанию — калька с αντιγραφα мн. вин. "копии".
Филологов: благословцевъ — калька с φιλολογοις, на И31013 было словолюбець.
До десяти: отсчет времени шел от наших шести часов утра, следовательно, Ориген работал до трех-четырех часов дня.
Трудиться: φιλοπονειν инф, в Тр любьзно страдати — поморфемный пер. с акцентом на втором значении второй морфемы "трудиться" или "страдать". В Лет точная калька люботрудитися ЛМ19924.
Чтению: ταις αναγνωσεσιν дат. мн. Б45521, в Тр течениемь И3124 — порча с метатезой слогов из *чьтениемь Лет чьтениемь ЛМ19925.
Умер — Ориген был арестован при имп. Деции в 250 г. и вскоре умер в Тире.
Листами для письма: χαρτης род. ед. Б4563, во Врем без перевода харотья.
Шестогубиц: шестогоубици (S шестогубци) в соот. с εχαπλων. Εχαπλα "Гекзаплы"- название труда Оригена, представляющего собой свод шести текстов Св. Писания, расположенных в параллельных столбцах греч. переводы, выполненные Акилой, Симмахом, Феодотионом и семьюдесятью толковниками, а также евр. текст еврейскими и греческими буквами. Ориген создал также "Тетраплы".
Найденный: περιτυχων прич. аор. "случайно найдя" (περι-τυγχανω перех "случайно встретить", как зд, неперех. "случайно оказаться"). В пер. пришедъ — переосмысление. Вместо "случайно обнаружил перевод в Иерихоне в одной из бочек" получилось "придя в Иерихон, вложил перевод в одну из бочек".
Так: тако на месте ουτος "он", ср. ουτως "так".
Ангел… ангела: ангелъ, ангела — в греч οι αγγελοι... τους αγγελους мн.
Сочинению: συνταξιν вин. В пер. неуместное повеление — по производящему гл. συντασσω "предписывать, приказывать". Ср. συνταξις "сочинение" и προσταξις "повеление". Ср. на И275 повеление = επιταξις.
Притчи: въ притчахъ, на месте (δια) προοιμιων мн. "отступления". Ср. παροιμια "притча".
Беспристрастно: μεσος φερομενος. В обоих слав. переводах для этого фразеологизма прекрасные кальки Врем посреди же… вносимъ, Лет въ средоу принес ЛМ200.
Выдумывают: επινενοηκεναι инф. перф. в пер. калька дооумевахоуть, дожившая до наших дней в гл. недоумевать.
Яд: φαρμακον Б45716 "яд (приложил)", в Тр и нозе приложи И31231 — порча *ино зелье? Чуть ниже вероятное *зелье также испорчено. По смыслу подходит и текстовое и нозе приложи. См. фразеологизм подъ нозе подъложити "отвергнуть, забыть" (по СтСл).
Зелье: в соот. с βοτανην Б45718 "траву" в Тр зело — порча *зелье, в Лет былие ЛМ200.
Схвачен: ятъ на месте διαβληθεις "оклеветан" прич. пасс. аор. (διαβαλλω "клеветать"), которое было связано, по-видимому, с διαλαμβανω "брать". Пер. уместен: чтобы оклеветать Оригена (обманом провести через нехристианскую процедуру), нужно было его схватить. И наоборот хватали христиан во времена имп. Деция для того, чтобы оклеветать их. То же на И327.
Для помазания: на помазанье на месте παραχρησιν вин. = "злоупотребление", "осквернение" (παρα-χραομαι "кое-как пользоваться", "во зло употреблять"). Ср. омофон παραχρισις "натирание, помазание" (παρα-χριω). Общее понятие с отрицательным смыслом заменено на конкр. ритуальное действие, оцениваемое отрицательно: помазать тело в честь официальных богов, с точки зрения христианства, и значило осквернить его. Замена могла произойти как в греч., так и при переводе.
(Согласно Евсевию Кесарийскому /Церк. ист. VI. 39.5/ Ориген мужественно перенес все пытки, а от казни был избавлен благодаря заступничеству судьи. — А.Ч.)
Отверг: в слав. разостривъ в соот. с παραγκωνισαμενος букв. "оттолкнув локтем", перен. "отвергнув". Ср. близкое по звучанию παρακονησαμενος "сделав острым" (παρακοναω "заострить").
Христофорову: хрьстефорову в соот. с του χριστοφορου Б4596 — эпоним ап. Павла, в Лет христеносца.
После Севера: в Ко по де Боору нет. Гл. 22-29 (до рассказа из Мосха) Врем соответствуют греч. по Муральту и Истр II, 69-72 (Вен).
Ориген: повторное упоминание об Оригене — дань стыковке разных греч. списков.
Женоподобен: γυναικωδης ИII-6918 — в пер. переосмысленное же ныне раненъ, И31423. Обсуждается В. М. Истриным.
Принять: прияти емоу И3142, на месте собств имени Διων ИII-6920, которое было принято за форму гл. διδωμι "давать". Вместо "Дион говорит" в пер. осталось только "говорит".
Кассий Дион (ок. 160-ок. 235) — крупный землевладелец Вифинии, сенатор и консуляр, историк, автор труда по истории Рима от Энея до Александра Севера.
Убит был. В Тр за этими словами следует фрагмент о Максимине ("Он, хуля Александра..."), который должен составлять конец главы 26, куда он помещен в совр. тексте.
Как сообщает Евсевий — [Евс. Церк 6.ХХІ].
Гордиан, бывший прежде кесарем — Марк Антоний Гордиан, наместник Африки; царствовал вместе со своим сыном, тоже Гордианом, 36 дней в 238 г.
Как возвещает Евсевий — [Евс. Церк І.VІ].
Гордиан кесарь — Марк Антоний Гордиан Пий (лат. "Благочестивый") Феликс Гордиан III (238-244) — внук упомянутого в гл. 27 Гордиана Африканского.
Попечителя: печалникъ И31523 на месте κηδεστης ИІІ-7023 "свойственник, тесть" (но не попечитель). Исходный гл. κηδευω имеет оба значения: "вступать в брак" и "заботиться, иметь попечение". Ср. κηδεμων "покровитель, защитник". Тесть Гордиана III Младшего не был его попечителем. Строкой выше было добродеяньныхъ И31522 = τη κηδεμονια ИІІ-7022.
Савеллий. Савеллий из Птолемаиды (Сев. Африка) начал проповедовать ок. 256 г.: единый Бог является в мире то как Отец (давая законы иудеям), то как Сын (неся евангелие), то как Святой дух (действуя на сердца верующих). Рассказы о Савеллии и о крещении иудея (по Мосху, гл. 176 с сокращениями) в греч. по де Бору помещены в другой главе (царствование Гордиана Младшего).
Дьяконом урарным: дьякономь оурарнымь (S оуларнымь) в соот. с υπαρχοντα διακονον; свободная замена; древнерус. форма с начальным оу вместо принятой в церк.- слав. орарьныи или орарныи в соот. с ωραριον "орарь, лента дьякона". В рус. сохранилось также в форме уларь.
В море и в облаке — в греч. "в облаке и в море".
Сварливости: сварения на месте αυθαδειας "самоуверенности". Точная характеристика заменена эмоционально окрашенной.
Малое или большое, то есть частное (пресвитерское) и публичное (епископское) благословение.
Кореян, в пер. кристяньское — транслитерация и порча Κοριτων "кореян", последователей Корея (Числ 16).
Нават отлучен. В греч. и в пер. нават отлоучи. Нават, римский епископ, был отлучен от церкви постановлением большого римского Собора 252 г., в частности, за братоненавистническую мысль в отношении "падших и раскаявшихся", как сообщает Евсевий (Церк 6. XLIII). В истории церкви Нават считается сторонником ереси "чистых", не принимающих раскаявшихся в церковь, и инициатором раскола. (Новат был не епископом, а пресвитером, т.е. священником. — А.Ч.).
Киприан — Карфагенский еп., заметная фигура в годы царствования Деция и Валериана, один из активных борцов за единство христианской церкви. Обезглавлен при Валериане в 258 г.
Скифами: от скоуфанъ И31816, скоуфане И31926. Античные и раннехристианские историки называли скифами все народы единого племенного союза: готские, дакийские, сарматские и славянские. В данном случае это были готы, которые погубили Деция и его старшего сына, заманив войско в непроходимые болота при Абруте (около Филиппополя во Фракии).
Имена: именью (S имени его) — на месте τα σωματα ИII-7112 "тела". Ср. ονοματα "имена". Ср. укр. поговорку: "и памяти их нет". Осуждение Деция-антихристианина в переводе усилено, если учесть, что для древних имя означало само существо человека. См. цитату из Зах 13.2 на И6829. Об имени как памяти и сущности человека см. [Камчатнов, 133 сл.].
Мор. В греч. λοιμος (Ват. λιμος) ИІІ-7114 "чума", в пер. глада И31820 = λιμος "голод". Эти два сущ. смешиваются в греч. кодексах. Здесь речь идет об эпидемии чумы, свирепствовавшей во всей Римской империи почти непрерывно с 250 по 265 гг. [Евс. Церк 7. XXII].
С восходом Пса, то есть в середине июля. В пер. песьимь локаньемь И31822 — сбой, вызванный лексикой "голода" на месте "мора".
Солнечного града: солнечна (S солнечнаго) града И31825 на месте Ιλιου род. ИІІ-7119 "Илиона". Ср. Ηλιου πολις Гелиополис "Солнечный город" — возможный вариант. То же на И339.
Стал править единолично: в Тр единоглядьствова — порча *единовладьствова, что было бы калькой εμοναρχησεν ИІІ-7124 "единолично правил".
Галлиен — Публий Лициний Галлиен, род. в 218 г.; правил вместе с отцом и после него с 259 по 268 г.
С Шапуром: Шапур I (242—272), сын и преемник Ардашира, правитель Сасанидского царства, возникшего на развалинах Парфянской державы. Борьба с Римом кончилась в 260 г. разгромом и пленением Валериана. (В том же, 260 г. Шапур потерпел поражение от отрядов римского правителя Пальмиры Одената, который захватил персидский обоз и даже царский гарем. В последующие годы Оденат с римскими войсками дважды вторгался во владения Шапура и доходил до его столицы Ктесифона. — А.Ч.).
Погибельный недуг — продолжение цитаты из [Евс. Церк 7. XXII]. Речь идет о той же чуме, о которой говорилось выше.
Запахи: αυραι Б46517; в Тр гласи И31912 — переводчик использует лексему из арсенала библ перевода: глас — знак Бога Святого Духа; см. комм. к И179.
Была: быти И31915 в соот. с γενεσθαι инф. аор. Б4661 "стать".
Когда первенцы египетские погибали: погыбяхоу И31917 на месте ουδεν... απολειπομενοι Б4664 "ничем не... уступающие", принятое за прич. от απολλυμαι мед. "погибать". В Лет точный пер.: ничим же... разьнствие ЛМ203. Это место — реминисценция из Исх 12.30: "настал вопль великий", которую использует здесь Евсевий (Церк. 7. XXII // PG 20. Col. 688А), цитируя Посл. XII очевидца чумы Дионисия Александрийского: "Ведь так же, как написано о первенцах египетских, так же и теперь "настал вопль великий" (PG 10. Col. 1336?). В ХГА цитата из Исх 12.30 не воспроизведена. Рыдания и вопли во время чумы оба автора сравнивают с рыданиями библейскими. Во Врем сравнение усилено лексемой погывдти.
Больных в дома вводя: болящая в домы въвъдяше — следствие неточного перевода второй части прич. аор. νοσοκομησαντες "ухаживая за больными": κομεω "ухаживать" было связано с κομιζω "вводить" и прибавлено в домы.
Дедом Констанция — легенда о царственном происхождении Константина Великого появилась не ранее года его воцарения. Клавдия и Констанция объединяет лишь иллирийское происхождение. Констанций был усыновлен Максимианом (293 г.) [Чичуров 1981, 107-108].
Зная, что они многое понимают: ведыи яко много смыслять — ложный ход из-за альтернативного перевода прич. δοκων букв. "знающий", зд. "кажущийся" (δοκεω "думать, полагать") и πολυ φρονειν ИІІ-722 букв. "много мыслить", зд. "быть рассудительным". В греч. "(один из них), который, казалось (δοκων), был разумнее остальных (πολυ φρονειν)".
Ими — книгами.
Как говорит Евсевий — о Мании [Евс Церк 7. XXXI].
Манихейское имя, манихейство — одно из самых мощных учений Востока, возникло в III веке в Иране. Сочетает в себе черты восточного зороастризма, христианского гностицизма, неоплатонизма. В основе манихейства лежит представление о дуализме мира (о злом и добром божестве). Основателем манихейства считается Маний (род ок. 216 г. в Вавилоне). Рассказ о Мании в ХГА собран из нескольких источников и изложен сбивчиво. Может быть, Амартол использовал и Кирилла Александрийкого, у которого о Мании сказано похоже. Некий Скифиан был в Египте, написал четыре книги. Скифиан умер в Иудее. Его ученик Теревинф унаследовал его золото, книги и ересь, он переселился в Персию, переименовал себя Буддою, был гоним, скрывался у одной вдовы и умер, упав с крыши. Книги его и деньги остались у вдовы. Вдова выкупила на эти деньги Кубрика, усыновила, научила персидским наукам. Кубрик переименовал себя в Манаса (по-персидски "беседа"), греки же считают, что имя это связано с греч. словом μανια "бешенство". Манас назвал себя духом святым, уморил сына персидского царя и убежал.
Эмпедокл — древнегреч философ (490—430), натурфилософ, полагал в основе мира две разнонаправленные движущие силы любовь и ненависть.
Принимал: προσιεται (προσιημι "принимать"), в пер. приходить, как если бы переводилась форма от προσ-ειμι "при-ходить".
Рассказывая небылицы: τερατευεται, в пер. знаменаваеть, так как корень τερας — "чудо, знамение".
Чаяние: чаяниемь И32118 (и ниже И32126, 113221 на месте (κατα) δοκησιν Б46916 "в кажущемся". Ср. однокоренное προσ-δοκεω "ожидать", προσδοκια "ожидание". Сработало знание пророчеств о Христе в ВЗ Быт 49.10 Септ και αυτος προσδοκια εθνων = Острож и тои чааніе языковъ; Ис 11.10 к нему страны надеются.
Погружения — понятие мистического действия передано во Врем процессуальным о западьныхъ И32119, в Лет предметным — сущ. пещеры ЛМ204об, что дальше от исходного.
Рождение: рожьствие И32121 в соот. с ειμαρμενην "судьба" — замена понятия судьбы на понятие рождения, зависящего от звезд и тем определяющего судьбу рожденного (см. комм. к И82, 83) Эти понятия в древности приравнивались, в XVI веке связь между "рождением" и "судьбой" разъяснил Максим Грек (см. комм. к И343). Переводчик XI в. знал это. В Лет имармена ЛМ304.
Перемещение тел: μετενσωματωσεις мн. Б46919, в Тр порча, с метатезой положение лет (S приложение) И32101. В Лет истоуканныи.
Феодор, пресвитер Раифский — пресвитер Раифского монастыря (в Аравии), видный христианский писатель. В цитируемой здесь "Книге о воплощении" (650 г.) дано подробное описание неортодоксальных учений первых веков христианства.
Бесконечной: бесконечнеи И32124 на месте αντιθετου Б46923 "противоположной".
Павел из Самосаты — сначала еп. Самосаты, потом — Антиохии, смещен императором Аврелианом в 271 г. Был близок к иудеохристианству, признавал в Христе только человеческую природу. От Павла Самосатского пошло название широко распространившегося на Востоке движения павликианства. (Павел, уличный в ереси и недостойном образе жизни, был осужден и низложен Антиохийским собором в 267 г. Павел проигнорировал постановление собора и был изгнан лишь в 272 г. после вмешательства имп. Аврелиана. Связь его с широко распространившейся во времена Амартола ересью павликиан весьма сомнительна. — А.Ч.).
Высокий: высока (сп2 невысока) на месте ψιλον вин. "простой". Откуда высока? Возможны два предположения. Первое: порча в Тр *невысока, тогда в сп2 первоначальное. Заметим, что в ψιλος есть отрицательный оттенок, который отражен в Лет хоуда. Второе предположение: смешение ψιλος с омофоничным поздневизант. ψηλος "высокий" (из классич. υψηλος). Порча в греч. кодексах по де Боору не отмечена. Христос назван высоким человеком также на И355. Ср. И358.
Аполлинарий (310-390) — еп. Лаодикии Сирийской, ранний представитель монофиситства, признающий во Христе только божественное начало.
После этого: μεθ ον в Тр с нимь — частая ошибка в переводе. См. И285 и др.
Феодор Мопсуестский. Мысли Феодора Мопсуестского (V в.) являются исторической основой несторианства: две совершенные сущности (совершенное человечество и совершенное божество) не могут соединиться в одну. В Христе страдал только человек, который умер.
Бесчисленно Аполлинарию помогая: бещисльно аполинарью помагаше вместо "рассуждая в противоположность Аполлинарию". Смещение в двух словах на месте εκ διαμετρου ("противоположным образом") бещисльно как если бы это было εκ μετρου 'сверх меры" (неучет приставки). Ср. также αμετρως "бесчисленно". На месте φερομενος (зд 'рассуждая') помагаше, как если бы это было προσφερομενος "принося пользу". Интересно, что и переводчик XIV века увидел здесь последнее значение от безмерия, так что у него получилось "от безмерия Аполинарьем поносим".
(Заявляя) это: в Тр сиянию И3231 — порча-наращение из *сия.
Безначальных: присно соущьствоуема И3232 на месте ιδιο-περι-οριστους Б47121 "само-граниченных". Переведено со смещением смысла обеих основ, как можно думать, под влиянием термина присносоущьныи (αιδιος). Но есть другое присныи, означающее "свой, собственный". Смещение смысла произошло на базе паронимической аттракции похоже звучащих ιδιος и αιδιος.
Несторий — главный оппонент Кирилла Великого по вопросу христианской догмы о единстве Бога в Троице ("единение двух естеств во Христе"). Очень образованный человек своего времени и влиятельный теолог. На III (Эфесском) Вселенском соборе в 431 г. был признан отступником и низложен.
Евтихий. От Евтихия (сер. V в.) идут истоки монофиситства. В отличие от ариан и несториан монофиситы считали, что Христос обладает одной и притом божественной природой. Вот как это выражает Евтихий: "Исповедую, что Господь состоит из двух естеств до соединения, а после соединения исповедую одно естество (μιαν φυσιν) — естество Бога воплотившегося и вочеловечившегося". Низложен на IV (Халкидонском) Вселенском соборе в 451 году.
Выдумывал. В Тр прижьжаше И32318 — порча *призьдаше.
И больше выдуманного: και πεφαντασμενος прич. перф. мед-пасс. Б47221, в Тр имъ честьно И32321 — порча *и мьчьтьно?
Утверждал. В пер. моляше — выбрано неуместное значение гл. πρεσβευω "умолять" и "утверждать".
Защитить: διεκδικειν, в пер. мьстити И32324, потому что δι-εκ-δικεω имеет и это значение, неуместное в данном контексте. Значение "защищать" у слав. мьстити, видимо, заимствовано из греч. εκδικεω по типу семантической кальки. Словари отмечают это значение только в переводных памятниках (Лк 18.3, 5 и др.).
Легковерную: κουφοτητι сущ. дат. Б4734 букв. "легкую", в Тр лестью — порча основы *льгъкъ (сущ. с суф. -ость льгкость в словарях до XVI в. не отмечено). В Лет слабость ЛМ206.
Скорый: скорыи И324, в соот. с ευθυμοτατος превосх. Б4739 "очень веселый, радостный". Не увиделось ли здесь θερμοτατος? Ср. "скорый" для "горячего" на И2435, И35226, И36825. С другой стороны, ср. однокоренное с текстовым προ-θυμος "желающий, стремящийся", нареч. "охотно".
(Христово) величие: высочьствы, высочьство И3242,3 на месте εν τω Χριστω διαφοραν Б47310,12 "во Христе различие". Вместо "Север признавал различие в Христе (божественного и человеческого)" получилось, что он признавал высокость Христа. О высокости Христа во Врем см. комм. к И322. Здесь этот пер. оправдан тем, что διαφορος имеет и значение "различный, отличающийся", и значение "отличный по качеству, превосходный".
На: в пер. соуть — предлог εις "на" был принят за глагол εισι "суть". Подмена уместна.
Служители: отроци (= παιδες Б47415) — обычное слав. соответствие для παις в значении "слуга".
Ответной: отвещаваньноу на месте αποκριτικην "отделяющей" (αποκρινω "отделять), ср. αποκρινομαι мед. "отвечать".
О…действенном: в пер. слово с греч. основой ерьганьскоу И32423.
Нужно: подобаеть — в греч. "достаточно" αποχρη. Ср. χρη "нужно". Строкой выше αποχρη два раза переведено более точно довлееть.
Учения: естьствословье два раза И32525 в соот. с δογμασι(ν) Б4758,12. Показательно, что композит употреблен не как калька для греч. композита, а в свободном пер.
Противоположными: εκ διαμετρου, в пер. бещисльемь. См. комм. к И322.
К творению: творця И3257 на месте κτισει дат. Б47514 "(к) творению". Ср. κτιστη "творцу". Не понят смысл ереси.
Утверждая: διατεινομενοι Б4762 "утверждающие", в пер. развращають И32510, как если бы это было διαφθειρονομενοι. Осуждение усилилось.
Обособленно: αδια, в пер. присно. См. И3232. Ср. также присныи в значении "близкий, свой".
Ереси: род. ед. — так в греч. την αιρεσιν вин. ед. Б477. В Тр порча нижересъ И32621 (сп2 иниижересъ, и ижересъ, нижересъ) <- *иже ересь. Лет иже ересемь ЛМ207об28.
Четыренадесятников. Четыренадесятники (квартодецимане) стояли на том, чтобы праздновать пасху 14 нисана, независимо от дня недели, как это принято у евреев. Одно из самых древних отклонений от ортодоксального христианства.
Властитель: владевъ И32625 в соот. с κρατυνας прич. аор. Б47719 "укрепивший" (каузатив κρατυνω "укреплять"). Ср. однокоренное κρατεω "владеть".
Воспротивившись: въстроптившися И3276 на месте περιστατηθεισα прич. аор. пасс. Б47811 "оказавшись в трудном положении" (περι-ιστημι "окружать со всех сторон"). Ср. однокоренное αν-ιστημαι мед. "подниматься, восставать (против)". Неучет приставки.
Сказать: речеть на месте αν αιρησοιτο опт. мед. буд. Б47813 "(что) выбрать" (αιρεω "выбирать"). Ср. ειρησοινο опт. пасс. буд. (λεγω "говорить").
В печалях: въ печалехъ на месте εν τοις πιερασμοις "в испытаниях, в искушениях". Пер. свободный, вызванный предшествующим въ скорен. В греч. сопоставлены обстоятельства "в печали" (тела) — "в испытаниях" (души) εν περιστασει — εν πειρασμοις, в пер. эта очень хрупкая антитеза заменена синонимами въ скорби — въ печалехъ. С местом не справился и автор Лет въ обьстоаны (первое значение сущ. περιστασις — въ напастехъ ЛМ208.
Противилась: противящися И32715 на месте αντιποιουμενη прич. наст. жен. ед. Б4782 зд. "стремилась". Переведено доминирующее значение гл. αντι-ποιεω, в котором и "стремиться" сильно окрашено в противодействие "стремиться" значит делать против, что-то преодолевать.
Но истинная: истиньныи И32716 на месте αλλ η θεια Б47824 "но Божья". Ср. омофон αληθεια "истина".
Предоставляющая: παρεχουσα (παρ-εχω "предоставлять") переведено по корню и.иоуфи, так как εχω = "иметь". В результате пострадала диатеза вм. "божественная милость, дающая помощь" получилось "истинный дар имела помощником (поворьникд)".
Схвачена была: ята бысть И32729 на месте διεβληθη аор пасс Б47914 "была оклеветана" (διαβαλλω "клеветать"). Переводчик принял этот аор. за форму от διαλαμβανω "схватывать". На его выбор повлияло и то, что в двух предыдущих рассказах девушки действительно были "схвачены" κατασχεθεισαι и συσχεθεισα. Был схвачен-оклеветан и Ориген (см комм к И313).
Стыжусь: стыжюся на месте δεδοικα перф. "боюсь" (δειδω "бояться"). Принято за форму от αιδεομαι в т.ч. "стыдиться".
В другом месте: инде И32819 на месте αλλος прил. Б48015 "другой" (монах). Ср. αλλαχου "в другом месте".
Обнимая: объимая — в пер. смысл перестроен так, что активным в этом сюжете оказался божественный муж: это он обнимал женщину, разжигающую его страсть, а потом отвратил кровью, откусив свой язык, в греч. женщина обнимала монаха.
Стыда исполнид: стоуда исполни на месте αηδιας ενεπλησε "отвращения исполнил". Ср. αιδως "стыд". В пер. реакция женщины перенесена в план христианской морали. В Лет активизировано значение корня бесластия напльны ЛМ209об.
Уничтожил: εξεκοψεν, в пер. оусекноу аор. — по букв. значению основы εκ-κοπτω букв. "отрубать", далее вообще "уничтожать".
Вытекли внутренности — так в пер. на месте απηγξατο Б48118 "был задушен". В Лет оудавлень бысть ЛМ209.
У римлян: Ρωμαιων — в слав. пер. ромеи римского периода все равно греки: Ρωμαιων —> грькомъ. См. И362 и др.
Констанций: Констанций Хлор и Галерий сменили Диоклетиана в вост. части империи, Север и Максимин Даза были назначены цезарями в западной [Бикерман, 297]. (Констанций Хлор после отречения Диоклетиана и Максимиана Геркулия стал августом на Западе: под его властью находились Галлия и Британия. Максимин Даза получил в управление Египет и Сирию. — А.Ч.).
Притча: притъча на месте προοιμια мн. "начало". Ср. παροιμια "притча". Вполне возможна вариативность в греч. кодексах.
Ослеплен был: ослепленъ бысть на месте εκτυφλουται наст. пасс, зд. скорее мед. значение "ослеп".
Губительство: гоубительствиемь в соот. с λοιμος "чума". То же на И33010.
Истинно называемый: истиньно именоуемъ в соот. с φερωνυμως "переносно называемый". В Лет под доименно ЛМ211об25.
Опасным: σφαλερους Б4837; в Тр глазньно (S блазнено) И3301; в S первичное, в Тр порча *блазньно — обычное для Врем соответствие σφαλερος, которое здесь, однако, употреблено в редком значении "опасный". В пер. получилось "для страдающих от заблуждения стало бедствием" (переводчик прибавил от себя назидание для заблуждающихся в вере). В Лет бедноу напасть ЛМ211об27.
Нас — в пер. нань.
Началом — в пер. притъча, как и на И32915.
По весям… все… пищи: в Тр место испорчено по всемъ въ поприща. Возможное восстановление *по вьсемъ, *все, *пища.
Печальное. В пер. мало в соот. с οικτραν зд. "плачевное". Таково слав. соответствие в слав. Мф 5.19 по Острож. Отмечено в СтСл.
Злой конец: злосмертны (сп2 смертныи) в соот. с δυσμορον "(злая) судьба, жребий" и "смерть". В пер. производное, более сильное значение основы, с усилением значения приставки. Получился семантический плеоназм.
Римская жизнь: гречьстеи жизни в соот. с η Ρωμαιων πολιτεια "Римское государство".
После Диоклетиана и Геркулия. Эти двое отреклись от власти 1 мая 305 г. Гл. 41 у де Бора отсутствует. Есть в Вен [Истр II, 73].
Зеленый: зеленыи — перевод прозвища χλωρος "зеленовато-бледный", "изжелта-бледный" Констанций Хлор — рим. имп, кесарь Галлии (292—306), умер в июле 306 г. в Иорке, 56-и лет.
Как говорит Евсевий — в [Евс Церк 8.XIII].
Честного: честна на месте Αυγουστος из лат. Augustus "священный". См комм. к И10 СЕВАСТОМ НАРЕЧЕН.
Сильвестр — еп. КПльский (314—335), глава христианской церкви в период утверждения христианства как государственной религии. (Видимо, опечатка — св. Сильвестр был папой Римским.- А.Ч.).
Иконописца: иконописцемь И3327 на месте ζωγραφιας В48613 "живописания, изображения" — свободный пер. (В Лет точная калька живописаниемь ЛМ21323) Осовременивание рассказа отразилось и в появлении вставки видевъ… честныхъ иконъ И33210. "Изображение" (Константина) εικονος род. Б4896 тоже передано словом иконою И33315.
Стифары: στηθαρια — поясные портреты.
Крестил царя. По рассказу Евсевия [Евс Конст 4.62], Константин Великий принял христианство на смертном одре от рук Евсевия Кесарийского — историка и ближайшего советника царя. На расхождение версий Евсевия и ХГА обращал внимание И.С.Чичуров [Чичуров 1983, 109-110].
(По рассказу Евсевия Кесарийского в указанном месте, Константина в Никомедии крестили неназванные епископы. Руфин, Сократ, Феодорит Киррский и Созомен также не называют тех, кто крестил Константина. В более поздних источниках и в современной литературе распространенным являтся мнение, что Константин принял крещение от епископа Евсевия Никомедийского — влиятельного иерарха, поддерживавшего Ария. Амартол знал и версию о крещении Константина “арианами”, т. е., по всей видимости, все тем же Евсевием Никомедийским /резко полемизирует с ней в кн. 10, гл. 42, И353/. Версия о том, что Константин принял крещение от папы Сильвестра в средневековье получила широкое распространение не только на Западе, но и в Византии, и отражена, в частности, в Хронографии Феофана Исповедника, который приводит обе версии, также отдавая предпочтение “римской” /под 5814 г. от с.м./ — А.Ч.).
Повеления — в греч. "(христианского) учения" του δογματος Б48718.
Неслыханных: в Тр зместьная — утрачена часть приставки *безместьная.
Тут же: абье на месте αυθις "опять, снова" — по обычному смешению αυθις и ευθυς "тут же тотчас". См. комм. к И51, И80 и др.
Могилу: гробъ на месте λακκον вин. "яму, погреб". Для λακκος в слав. было три лексемы яма, ровъ, гробъ. В данном стихе Пс 7.16 в древнейшей Синайской псалтири ровъ (βοθρον) издры и ископа и и въпаде сия въ емо (λακκον) [СтСл, 583]. Те же лексемы в Геннад. В СтСл гробъ для λακκος отмечен как ошибочный.
Вступил: εισελαυνει наст. Б48820. Гл. εισελαυνω перех. "вгонять, причаливать", неперех. "вступать, входить", бесприставочное ελαυνω "гнать". В пер. погна.
Как сад: яко садъ — переведено исходное значение прил. εμφυτος "насажденный" и "врожденный" (εμφυω "насаждать в человеке при рождении"). Ср. бесприставочное φυτον "растение". Так вместо "обладая прирожденным благочестием" в слав. стало "стяжав благочестие, как сад".
Памятник: τροπαιον, в пер. победоу И33315, так как τροπαιον — "памятник обращения врагов в бегство", то есть "памятник победы".
Них: περι ων "о которых", в пер. о немь же "о котором".
Сразу: во Врем съ тъщаниемъ вместо обычного абе (так в Лет) в соот. с ευθεως "тотчас" (ευθυς пространств. "прямо", времен "тотчас". В Супр отмечено тъштивъ, "быстрый", "усердный" = πολυς [Фасмер IV, 129]. Есть тьштати ся = σπευδω "спешить" и др. (СтСл, 711-712). В данном случае в этой основе отразилась идея действия без промежутков — "сразу".
К себе: προς τα ιδια Б4901. В Тр въ своя си, в Син порча къ своя с. В Лет въ своя ЛВ1а, ЛМ216.
Капища: капища Врем строго различает в греч. ναος храм иудейский и церковь христианства, с одной стороны, и храм языческий, с другой. Первое последовательно передается словом цьркъвь, второе — словом капище. В Лет храми идольскые ЛВ1а. См комм. к И139.
Законы общие: законы многы всюдоу в соот. с νομους καθολικους "законы всеобщие". В Лет соборны ЛВ1а, ЛМ216.
С того времени: оттоле на месте гл. αποδιδοσθαι "отдать, передать". Вероятна текстовая порча *отдати -> оттоле. Ср. απο τοτε "с тех пор".
Владеть и рядить: владети и рядити ИИ3342 на месте αρχειν και στρατευεσθαι Б4905 "быть начальниками и служить в войске", в пер. получилась синонимическая пара. Гл. рядити в СтСл и Праж не отмечен. В СлРЯ все примеры — из русских памятников, за исключением одного места из Врем и еще двух примеров из Чудовской псалтири XI в. на другое значение ("перечислять по порядку"). Интересно, что в данном контексте это свободный перевод.
Изображать — в Тр очевидная порча издражати.
Дочь царя… Диоклетиана. По историческим данным, жена Константина Великого Фауста была дочерью имп. Максимиана.
Из подземелья: της καταδυσεως, в пер. на западъ лиць в соот. с более обычным значением сущ. καταδυσις "заход (солнца)", "запад".
Из эллинов: от елинь в соот. с семантически богатым ελληνιζοντων прич. наст род мн. "представителей эллинистической культуры". Об "эллинистах" в Иудее см. [Амусин, 11].
С усердием: съ тщаниемь И33425 на месте σχεδον Б49110 "почти (весь город)". То же на И37214. Ср. σχετλιος "неутомимый, ретивый, рьяный".
Родится: γεννησομενον прич. буд. — в Тр родися аор.
В зле: въ зле И33516 в соот. с 'εν κακωσει Б4922, зд. лучше "в обиде", так в Септ, в Острож въ зазленииа Ис 53.4. В синод. пер. "уничижен Богом", как будто близкое к "обиде". Другое расхождение в этом стихе в Септ и в ХГА на месте "Богом" мест. "тот" — варианты библ. источников.
Предвещал: в пер. древле рече — лексикализация приставки в глаголе προειπεν "предвещал".
Непохвальная: непохвальна И3365 на месте ασπονδος Б4943 "непримиримая". Переводчик усилил эмоции.
Недель: нед, то есть "седмин", зд. "семилетий"; см. комм. к И285.
Христом и помазанным — так в пер. в соот. с ο χριστος прил. ("помазанный") και ο χριομενος прич. наст. ("помазываемый"). Обе греч. лексемы производны от χριω "помазывать"; первая стала собственным именем Бога Сына, вторая — эпоним правителя вообще.
Когда: ποτε Б49513; в пер. тъгда И336227 как если бы это было τοτε. Может быть и порча *кьгда.
Ясное: προδελον (προ — усилит. приставка, δηλος "ясный"); в пер. древлеявлено — калька, где первый элемент был понят как "прежде, раньше".
Примета: сущ. γνωρισμα Б49516 "признак" (γνωριζω "узнавать") переведено по корню: разоумъ. Это слав. сущ. вобрало в себя фактически все прилегающие к семе "разум" как центру сферы познания смыслы: процесс "познание", "приметы" узнавания и т. д.
Сестра его за ним была. Греч. определение "(зятем) по сестре своей" επ αδελφη αυτου Б49913 в пер. развернуто в предикативную единицу: сестра бо его за нимь бе И3396.
Достославных: достославникъ (S достославники) И33910 — калька τους αξιολογους Б5001 со смещением смысла опорного сущ. и с глоссой-толкованием: рекъкше сановникы. В Лет точная калька-словосочетание достоиныхъ словоу ЛМ2201, достоиныхь словоу ЛВ5аа13.
Достохвальный: достохваленъ, — утвердившаяся в рус. не совсем точная калька композита αξιαγαστος прил., вторая часть которого αγαστος — "достойный удивления"; в Лет точная калька досточюдень ЛВ5аа.
Из Солнечного града: от сълньча града на месте απο Ιλιου πολεως "из Илионского града" (вблизи древней Трои). Ср. омофон ηλιου "солнечного". То же на И318.
И — в греч. "хотя": καιτοι.
В Анапловой лимени: на анаплове (S аплове) лимени И33924 — в гавани Анапла (λιμην "гавань"). В греч. εν τω Αναπλω Б5014 "в Анапле".
Потом: ειτα Б5015; в пер. тако же И33924.
Божественная Елена: бжествьная И3401 — порча *блаженая: так в S, так в греч.: μακαρια. Елена — мать Константина Великого.
Находящимся: соущимъ И3407 на месте ιερον Б5022 "святому". Не исключена порча-переосмысление: *святымь —> соущимъ. Вм. поклонения ("смирения") абстрактному святому образу монахов (ιερον σχημα) в пер. получилось поклонение конкретным монахам, сущим во святом образе.
Повесив на шеи — в греч. "заклеймив их тела".
Арий — Александрийский пресвитер (ум. в 336 г.), последователь Павла Самосатского, выступал против главного догмата христианства — о сущности Бога Отца и Бога Сына. Осужден на Никейском соборе 325 г.
Арианство — самое сильное течение в христианстве IV—VI вв.
(Арианство, активно поддерживаемое императорами Констанцием II и Валентом, получило довольно широкое распространение в Восточной империи, а также стало господствующим исповеданием у большинства германских племен — у готов, гепидов, вандалов, лангобардов и свевов. На Западе влияние арианства было значительно слабее. Уже в середине IV в. арианство распадается на ряд сект и течений, что существенно ослабляет его позиции в борьбе с православием. Арианство было окончательно осуждено на Константинопольском Вселенском соборе 381 г. В V- VI вв. в Византии арианство сохранялось в основном в среде германских наемников и поселенцев. — А.Ч.).
Почтение: αιδως — в пер. стоудъ И3418. Греч. сущ. совмещает оба ракурса: обращенность вовне ("почтение"), обращенность на себя ("застенчивость", "стыд"). В слав. стоудъ первое как будто не заложено. Впрочем, Срезн отмечает для гл. стыдетися значение "уважать, почитать" в рус. летописях и др. В Лет стыдение ЛМ22122, ЛВ6вв.
Цветами похвалы: цветы приточными И3418 в соот. с τοις ανθεσι των εγκωμιων Б5045. В Лет отражено букв. понимание: цветнымь оукрашением ЛМ22122, ЛВ6вв.
Это: τουτο; в пер. все — может быть, из се.
По природе: φυσει Б50427. В пер. по соущьстве И34123.
Но: в пер. ни — порча *но.
Неправильно: καταχρηστικως нареч. "искаженно, неправильно". В пер. на потребоу. Ср. однокоренное χρη "нужно", χρηστικος "нужный", "полезный".
Ибо и все, и его создал Бог — слегка упрощенная Амартолом мысль Ария в передаче христианского историка Сократа 440 г. В [Сокр. Церк 1.6] так: "Слово возникло в собственном слове и мудрости Бога, в которой и все, и слово (в том числе) создал Бог" (пер. Л.И.Щеголевой).
Сущности: την ουσιαν вин. Б50510; в пер. естьство И3421 — точное соответствие термина для этого основополагающего христологического понятия: ουσια букв "то, что есть", "сущность" (ειμι "быть"). См. комм. к И35422.
По славному: къ преславномоу И3427 на месте προς το παραδοξον "по необычному"; переведено по корню. Ср. устойчивое сочетание гимнографических и агиографических текстов: преславное чоудо = παραδοξον θαυμα.
Ни один: ни единъ же ихъ (сп2 от нихъ) И34211 на месте ουδε γαρ οιοι τε ησαν Б50524 "не способны были".
Высотою ума: о разоумнеи высоте И34215 на месте τη των νφηματων δεινοτητι "силою ума". Семы "высокое" в греч. δεινοτης как будто нет, однако семантическое пересечение следует искать. Ср. δεινος в т. ч. "великий, замечательный, превосходный".
Ужаснулся: оужасеся на месте απηνεωθη аор. пасс. Б5071 "онемел" (απ-ενεοομαι пасс. "становиться немым, απ-ενεωνω "делать немым"). Свободный пер.
Отклонил: ανετρεψε аор. Б50720 (ανατρεπω "опровергать"). В пер. повеле И34316. Ср. однокоренное επιτρεψε (επιτρεπω "приказывать").
Прибывшие: пришедъшема И3448; в пер. порядок слов не совпадает с греч., поэтому нельзя с достоверностью говорить, что пришедъшема соответствует ηγουντο имперф. Б50915 "руководили, стояли во главе". В некоторых сп2 добавлено: бяху же събору стареишинь сии.
Дал постановление: ετυπωσε аор. зд. "постановил" (τυποω букв. "давать форму, вид", τυπος "внешний вид, облик"). В пер. образъ же дасть — описательное выражение на месте одного слова.
Гневаясь: гневасася И3454 на месте Μεμφιβοσθε Б51018 "Мемфивосфея" (по 2 Цар 16). Ср. μεμφομαι бранить, порицать" и "быть недовольным, сердиться".
От себя прогнал — так во Врем. В греч. и в 2 Цар 16 "лишил его имущества".
Достойны: αξιοχρεοι Б51023. В Тр повиньни И3457 — пер. по контексту, так как речь идет о клеветниках. Ниже, о свидетелях, то же слово переведено праведными И34610.
Упрекая: καταφορικως нареч. "обрушиваясь (с упреками)" (καταφερω букв. "сносить вниз"). В пер. низъклоняся — чистая калька.
Стыдя: εντρεπτικως — в Тр възревъ к нимъ, так как εντρεπομαι имеет оба значения: классич. "обращать внимание" (τρεπω "поворачивать лицом"), визант. и совр. "стыдиться". Переводчик не обратил внимания на поздневизант. значение. Итак, два слова со значением морального воздействия: "стыдя и упрекая" в пер. выглядят как предметный образ поклона и обращения взора к адресату. Осуждение иудеев евангельским Никодимом не передано. В Лет явеннее ЛМ2241 (явленее ЛВ9аа) и оужаснее.
Спорящим зломудрым: прящемъ же ся злопремоудромъ И34511. Прич. прящемъжеся на месте αμελει нареч. зд. "конечно, без сомнения" и "однако"; злопремоудромъ на месте οι των εξω σοφοι Б5113 "внешние мудрецы", то есть нецерковные ученые. См комм. к И27 на ВНЕШНИЕ. Откуда прящемъ же ся? Содержательно оно оправдано тем, что этой фразой Амартол вводит цитату из послания Исидора Пелусиота Авзонию [Исид. V. 204] о спорах. По форме нареч. αμελει похоже на αμιλλα "состязание, спор". "Злые" на месте "внешние" — осуждение усилено, несмотря на то, что внешним относительно церкви назван один из отцов церкви. Видимо, Исидор Пелусиот в этой цитате, в свою очередь, цитирует кого-нибудь из "внешних" авторов. В пер. "зломудрые" находится в составе конструкции дат. самостоятельный, которая не предполагает тождество субъекта в конструкции и в главном предложении: прящемъжеся злопремоудромъ се яве извещевающе тако реша, так что можно понять, что спорили "злопремудрые", а отвечали им другие. Далее идет цитата из Исидора. В греч. иначе: "и внешние мудрецы, на это явно указывая, говорят". Ниже (Б515) Исидор назван великим: ο μεγας Ισιδωρος. В Лет адекватное обаче же и вьнешнии моудрьци ЛВ9аа19, вьняшнии ЛМ224.
Тайное пусть обнаружится: букв. "пусть будет распято": аще таиться да себе распинаеть на месте η μεν αμφισβητησις κρισει αναρταδθω Б5114 "спор суду пусть будет предоставлен". Гл. понят как бесприставочный αρταω акт. "вешать", пасс. "быть повешенным" и интерпретирован как "быть повешенным на кресте".
Пусть исчезнут: οιχεσθω повел. (οιχομαι "уходить"); в Тр да имееть. Ср. εχετω "пусть имеет" (εχω "иметь"). В Лет да оустоупить ЛМ22414.
Без тщательной проверки: απερισκεπτως και αβασανιστως = "не тщательно и не проверив"; в пер. на месте первого непонятное нестыдно, на месте второго безъ моукы (см. βασανιζω поздн. "мучить"). Сущ. моука в значении "испытание, исследование" в словарях не отмечено.
Не догонит: не оугонить И34522. В греч. ουκ αρεσει буд. Б51118 = Септ Прит 12.21 "не нравится (праведному)". Острож негоде есть, синод пер. "не приключится". Предполагаем порчу во Врем: *не оугоди —> не оугонить.
Бывает: εγχωρει; в пер. въместити. Гл. εγχωρεω не сохранил букв. значения "вмещать", так что слав. слово было составлено, как можно думать, из значения основы χωρεω "давать место" и приставки εν.
Погибают: погыбають в соот. с λυμαινονται перех. "разрушают". В Острож перех. разсыпаетъ Исх 23.8. Ср. απολλυνται мед. "гибнут".
Обвиняющего: περι του κατηγορουντος ед. Б51214; в Тр о клеветающихъ мн. И3467, видимо, по аналогии с предшествующим о виноватыхъ.
По естеству: естьство И3459 на месте το τοιουτον Б51216 "таковое, это". Возможна порча *есть.
Праведных: праведными И34610 на месте αξιοχρεων Б51218 "достойных доверия, верных, надежных", см. комм. к И3457.
Не держит ли долго гнев: и долго не держа гнева И34621 на месте ει αδιαβλητος Б51310 "безукоризнен ли".
Суд простых людей, то есть суд мирской, нецерковный, κοσμικα Б5141; в Лет мирския ЛВ11а.
Убийц: разбоиникы И34629 на месте φονεις Б5142 "убийц". В пер. в перечне влекомых на суд и убийцы, и (ниже) разбойники оказались поименованы одинаково: разбоиникы. В Лет убиице ЛВ11а. Слав. разбоиникъ — первонач. "убийца", позже "занимающийся разбоем". Есть в Срезн.
Гробокопателей: τυμβωρυχους Б5142; в Тр кровы "тайники" искапавающимъ И34629. Возможна порча из *гробы.
Убедительность: πιθανοτητα вин. зд. акт. Б51510 "убедительность" (πειθω акт. "убеждать"). В пер. полоушанье И34721, так как это сущ. может быть соотнесено с πειθομαι мед. "слушаться, повиноваться". Переводчик выбрал второе, неуместное здесь; из-за смещения диатезы утратилась синонимическая пара "сила говорящих и убедительность слов". См. комм. к И116.
Истины не достигают. На месте ουκ εφικνουνται Б51516 "(истины) не достигают" в пер. истиною... не прельщають акт. И34725. Противопоставление людей с косным и острым умом при достижении истины в Тр не отражено. Повторено сущ. истиною на месте δι οξυτητα "остротой" во втором члене противопоставления. Во всех сп2 хытростию, что позволяет видеть в Тр порчу справщиками. В Лет острооумиемь ЛМ226об., ЛВ12а.
Ставя впереди: προπινοντες Б51517 "предоставляя"; в Тр прежепишюще И34726, очевидно, порча *прежепиюще (S прежепиюще) — кальки προπινοντες (προπινω букв. "прежде другого пить", далее "отдавать, приносить в жертву" и пр.). В Лет калька: (златомь) предь испивающе ЛВ12а — переводчик XIV в. тоже не понял выражения.
Решения: την ψηφον; в Тр что же — порча *чьсло? Так буквально переведена эта основа на И1547. В Лет адекватное соудь.
Весы — для этого понятия используется лексема иго И34727, так как греч. ζυγον Б51518 содержит все: "иго", "ярмо" (тяглового животного), "тяжесть", "ноша", "весы".
Наживой: λημματι Б51518 (λημμα "взятка, прибыль, доход, корысть"). В пер. лишеньемь И34727, допускающее различные интерпретации: 1) лексическая находка переводчика для семы "избыток", "лишнее", как лихва; для сущ. лишение в Срезн отмечено только значение "нужда"; 2) порча из *мьшеломъ "выгодой, прибылью"; по Фасмеру, мьшелъ соот. греч. αισχρον, κερδον, но для λημμα не отмечено. Нужно отметить, ибо в Лет зд. именно мьшеля (ради) ЛМ226об.15.
Почтительностью: αιδοι сущ. ед. дат. Б51519 понято как прил. и переведено срамливи И34727, так что получилось: "есть и такие стыдливые-почтительные, которые..."; прил. αιδοιος имеет и значение "стыдливый". Слав. срамливи здесь, видимо, представляет весь комплекс смыслов греч. лексемы от "почтительный" до "стыдливый". На И3481 срамъ.
Грехов — зд. "страстей".
(Обрести истину) — дело: (обрести истиньное) дело есть И3484, возникшее в результате разложения фразеологизма εργον εστι Б516 зд. "трудно".
Торопиться: ся предати И3485 в соот. с επιρριπτειν εαυτον Б5164 букв. "бросать себя на", зд. "торопиться".
Держаться: держати И34811 "соблюдать" на месте κρατυνειν Б51613 "укреплять". Ср. κρατειν "владеть". Вполне возможно смешение в греч. То же на И8420, 41516.
Благочестивой: в пер. святеи в соот. с αγιαν вин., которое имеет и значение "чистый, непорочный", более уместное здесь, чем "святой".
Злодеем: злодея И34820 — усилена отрицательная оценка: в греч. всего лишь "чародеем" γοητα вин. Б5176; в Лет чародем ЛВ12вв3. См. комм. к И6928.
К двойному я стремился: δυο μνηστευσαμενος прич. аор. мед. Б5181 (μνηστευω "стремиться, добиваться", но особенно "свататься", μνηστη прил. "законная жена"). В пер. темъ оброучникъ быхъ И3494 — отражено доминирующее значение, противопоказанное контексту спасения св. Афанасия, описательное выражение на месте единого гл. "был" вместо "стал" из-за отсутствия категории становления, утрата обобщающего "два". В Лет калька, отразившая неочевидную сему греч. прич. двое помысливь ЛВ13а18.
Далее во Врем пользоу створихъ — описательное выражение на месте единого ωφελησα, в Лет ползовах ЛВ13а18.
Идольские капища: идольская капища И3496 — усилена отрицательная оценка, в греч. Ελληνων ιερα Б5184 "эллинские святилища".
Победить: инако не можеши крьстыанъ превратити И3499 в соот. с περιεσεσθαι инф. буд. Б5188 (περιειμι с род. "преодолевать"). Здесь дал сбой Лет, где конструкция переосмыслена никтоже ина оукрепляеть хрьстианская ЛМ227в12, ЛВ13аа3. Причина смещения в Лет — похожая форма περιεξεσθαι инф. буд. мед. (περιεχομαι мед. с вин. "защищать").
Отступника Юлиана: престоупника зд. и ниже в соот. с του αποστατου "отступника". Так переводится прозвище имп. Юлиана, данное ему приверженцами христианства, в Остром ев, л 232 и в др. (по Срезн). Слав. перевод престоупникъ не равно греч. эпониму царя Юлиана "Отступник", принятому в русской исследовательской литературе.
Поношение — в греч "бегство" φυγη Б51913.
После него: по ньмь в соот. с μετ αυτον вин. В Лет с нимь ЛВ13вв13 — переводчик Лет ошибся падежом, так как Петр был епископом не вместе с Афанасием, а после него.
Ответами отвечая: или защищаясь — в апологии "В защиту своего бегства" [Афан Защ, гл 10-12].
Пока не пройдет гнев: дондеже мимоидеть гневъ И3509 — по-видимому, по аллюзии со стихом Ис 26.20, цитируемым ниже, на этом месте в греч. εως ου παρελθη τον Αγχους Б52018 "пока не пройдет мимо (= не ускользнет от) Анхуса". Библ. имя Анхус значит "гневный". В Лет преиметь соупротивление ЛМ22823, ЛВ14а13.
От смерти: во Врем от оубииства И3509 в необычном "пассивном" значении: Давид уходит от убийства себя (Саулом). В греч. την επιβουλην Б52018 "от коварства".
Преследуемые: ζητουμενοι прич пасс Б52022 (ζητεω "искать", "желать" и т.д.). В Тр искони — очевидная порча *искоми.
Во зло — в греч. другая конструкция "(какое оправдание) незнания Книг выдумать любители насмешек (могут)".
Осужденных: ζητουμενους букв. "искомых". В пер букв. значение и изменен залог ищющихъ на съмьрть И35017.
На кровле: εκ του δωματος, сущ. το δωμα, кроме обычного значения "дом, здание", в НЗ имеет значение "крыша" (на Востоке плоская), это последнее значение и имеется в виду в Мф 24.16. Во Врем неудачное по ситуации въ зданьи И35027, в Острож на крове Мф 24.16.
Мне кажется: мню на месте ει μεν "если бы", ср. близкое по звучанию οιμαι "я считаю".
Низменных: προσυλων род мн. (προς приставка "к" и υλη "вещество") было связано с глаголом συλαω "похищать", получилось от крадоущихъ.
Говорят: рькоуть, так как форма ερωσι омонимична: 1 "(если) любят" (εραω "любить"), 2 "(если) скажут" (λεγω "говорить"). Зд. имеется в виду "любят", "стремятся". В греч. "если они поистине стремятся к сущему".
В трудных обстоятельствах: περιστασεσιν. В пер. престояния — букв. значение этого отглаг. сущ. "стояние кругом".
Не жалеть: не жалити (сп2 не желати) на месте μη θελγειν "не привлекать". Ср. θελειν "хотеть".
В… светлом: светле на месте εν... αμειλικτω "в… суровом".
По заслугам — в пер. прибавлено къ богоу.
В словах — в Тр о сихъ, что похоже на порчу *словесехъ.
Божественный: божествьныи на месте μακαριος "блаженный". Возможна порча *блажныи —> божествьныи.
Монах: мнихъ в соот. с αββας "авва, святой отец" — почтительное обращение к монаху.
Смиренный: смереныи на месте διακριτικωτατος превосх. (κρινω) "способный различать", "умный". Ср. κρατεω "сдерживать".
До царя: до царся — в греч. μεχρι βασιλεων род. мн. "до царей".
Как бы не обиделись: да яко съблазнять И35112 (акт. или потеря ся) в соот. с σκανδαλισθωσιμ пасс. от σκανδαλιζω "соблазнять, обманывать" и "оскорблять", зд. скорее второе, производное значение "как бы не оскорбились". В Лет возврат. сьблазнетсе ЛВ15вв12. Этот перех. глагол в значении "обидеть" отмечен в Остром ев (по Срезн), так что Врем поддерживает этот случай перевода σκανδαλιζω семантической калькой, передачей его производного значения (в слав. нет семантического пути от "обмануть" к"оскорбить").
Велел: επετρεπεν имперф. Б5251 (επιτρεπω) "он повелел". В пер. подобаше И35213, как если бы это было επρεπεν имперф. (πρεπει безл. "подобает") "подобало". В Лет повеле ЛМ25116, ЛВ15бб12.
Праведного: праведьнаго на месте του θεοφορου "богоносного".
Римской и Греческой страной: римьскою и гречьскою страною — в греч. общее наименование των Ρωμαιων "Ромеями". Переводчик обнаружил хорошее знание реалии. Ср. И3291, где римляне названы греками. Не был ли это другой переводчик?
Скорый: скоръ И35226 на месте θερμοτατος превосх. "горячий, пламенный" — постоянная мена во Врем. См. комм к И2435. В Лет теплеишии ЛВ16а.
В таком состоянии: в такомь нраве на месте σκοτω "в… мраке", Не исключена порча *мраке —> нраве.
Ложь — в Тр с отрицанием не лжа.
Тайно: μυστικως Б52617 (μυεω "посвящать в мистерии", μυστης "посвященный в таинство" и "священник"), в Тр чтительско И35312 — взято производное значение. На И35412 это же нареч. переведено словом светло (сп2 свестно). Ср. комм к И6130.
О честной: чьстеи И35311 в соот. с прил. αγιας "непорочный, чистый" и "святой", как в данном контексте. Слав. чьстьныи впитало в себя значение "святой", что отражено в ряде славянорус. памятников XI в. (по Срезн).
О слове: το ιερημενον "выражение". В Тр о собе (сп2 в собе) И35314.
Единосущного: единосоущьствьно на месте συναιδιον "соприсносущного".
Не достиг: μη εφικνουμενος прич. наст. (εφικνεομαι "доходить до", "достигать"). В пер. противоположный смысл не отлоучаемъ И35316 Ожидалось бы *не оулоучаемъ. В Лет по ЛВ эти строки испорчены и не читаются.
А к тайне: в пер. не къ таине — очевидная порча *но —> не.
Богаче: αφθονωτερον сравн. Б52712; в пер. незавидьнеише И35321 — актуализировано исходное значение прил. α-φθονος: "независтливый", откуда далее "щедрый", наконец "обильный", как в данном контексте. В слав. слове исходный смысл передан с искажением объектных отношений: вместо "такой, который не завидует другому" получилось "такой, которому не завидуют другие". При этом слав. слово унаследовало оба значения, и "независтливый", и "обильный, щедрый". Ср. независтьный.
Овладела: име в соот. с вариантом греч. списка: ειλον "захватило". Судя по смыслу, в Ко порча: ειδεν Б52713 "узнало". Подразумеваемый субъект — тайна (Святой Троицы).
От сказавшего: φησαντος прич. аор. (φημι); в пер. рожьшемоу И35324. Ср. омофоничное прич. φυσαντος (φυω "рождать"). Общность звучания соединила и смыслы: сказать — значит родить слово.
Не без сущности, но с сущностью: не бесоущьства = ουκ ανυποστατος но съ соущствомь И35325 = ενυποστατος Б52719. В этом значении также естьство И3421.
Филон: в пер. хощю И35327 — собст. имя ο Φιλων переведено по корню. В другом месте (параллельно И22719) Филона не узнал переводчик XIV века: любьз'но ЛМ1353.
Ужасное: оужастьно И35327 на месте πληκτικωτατον превосх. "поразительное". Это соответствие отмечено для ст.-слав. памятников (СтСл). [Фасмер IV, 151] отмечает наличие обеих сем во всех слав. языках.
Он — Филон.
(Не) ищи: ζητει повел., в Тр ищеть, как если бы это было ζητει наст.
Ясно: светло (сп2 свестно, светно) на месте μυστικως "тайно".
Вышнему: вышнемоу И35418; этой вставкой слав. книжник исказил мысль Исидора, который видит в словах "Богу", "Всевышнему", "Меня" в Пс 49.14-15 троекратное упоминание Бога, а в пояснении-противопоставлении снимает имя "Всевышний".
Призови его: в пер. призовеши мя.
Палея: палея И35421 = η παλαια зд. Ветхий Завет.
Трех естеств и единой сущности: тремъ естьствомъ, единого же соущьства И35422: τριων μεν υποστασεων, μιας δη ουσιας Б5298. Ипостась передается то слав. словом естьство, то греч. термином оупостась, причем в данном отрезке пространной выдержки из [Исид. II. 143] на 8 греч. употреблений υποστασις приходится 3 раза естьство, 5 раз оупостась. В Лет только ипостась. Ипостась (υποστασις Б60518) в учении Нестория передано через соущьство И39920. См. комм. к И342, И353. Итак, для υποστασις "ипостась" во Врем используется три слова: оупостась, естьство, соущьство. Два раза слово естьство (И3555, И3556) употреблено в соот. с φυσις "природа".
Для ουσια "сущность" во Врем два слова: соущьства И35422 и естьство в сп2 к этому месту. Колебания в терминологии отмечаются и в других памятниках. См. [Юрченко, 37] о υποστασις и ουσια в переводном "Написании о правой вере" X в.: υποστασις = ипостась, тело, съличие, соущьство; ουσια = соущьство.
Неразумную: ουχ υγιη'; в пер. не целоу, потому что υγιης — это и "здоровый, неповрежденный, целый", и "здравый, разумный". Переводчик выбрал первичное значение. Ср. целымь умомъ "полным разумом" — обычная формула завещаний (по Срезн).
Их учениками были Арий и Евномий: ων Α και Ε. εαλωσαν пасс. ειναι φοιτηται Б52914 букв. "А. и Е. были уличены в том, что были их учениками". В пер. его же арии и еоуномии съвратиша соущии оучители И35426. Здесь три смысловых смещения: на месте ων мн. "которых" — его (как ον ед.); на месте φοιτηται "ученики" — оучители (своего рода замена диатезы); на месте εαλωσαν пасс. (αλισκομαι "быть пойманным, уличенным") — съвратиша акт. В итоге получилось: Арий и Евномий оказались учителями Савеллия, совратив его. В Лет смысловой сдвиг в глаголе из-за того, что прич. εαλωσαν было связано с гл. αλειφω "натирать маслом, умащивать": помазании быше ЛВ17вв.
Евномий — еп. Кизика, после бегства из Кизика основал отдельное братство. (Евномий, ученик Аэция, стал одним из лидеров радикального арианства — секты аномеев, или евномиан. Евномий утверждал, что Сын есть “создание и творение”, он не единосущен Отцу, а противоположен Ему по сущности, т.е. прямо отрицал божественность Христа. Аномейство было осуждено даже умеренными арианами. — А.Ч.).
Тождество естества: της τουτοτητος της φυσεως. В пер. особьственымь естествомь И3556. Ср. выше естьство для υποστασις.
Естества: вин. мн.: естьствомь ед. тв. И35511 в соот. с τας υποστασεις "ипостаси". В Лет ипостаси ЛВ18а21. В Лет единство терминологии для понятий "ипостась" и "сущность", во Врем его нет.
Доказательства: αποδειξεις вин. мн.; в Тр явленье И35512 — пер. по корню; так и в Лет ЛВ18а25.
Просто (человек): ψιλος; в пер. высокъ И35514 "важный, значительный". Ср. омофон (υ)ψηλος "высокий". См. комм. к И322, И358. От переводчика ускользает самое зерно уклонений от истинной христологии — понимание Христа как обыкновенного человека.
Присносущий: присносоущьственыи, в греч. "надсущный": υπερουσιος Б53015. В Лет пресоущныи ЛВ18аа7.
Разорвутся — так в греч. В пер. разниться И35516.
Большее и меньшее: μειζον και ελαττον Б53015. В Тр видящее И35516 — порча *вящее. Вся эта фраза в греч. звучит более эмоционально: "пусть даже разорвутся те, кто сравнивает Отца и Сына как большее и меньшее".
Обсуждается: глаголеться И35518 в соот. с κρινεται от κρινω которое имеет и значение "объяснять, толковать" и (исходное) "отделять", "сравнивать". Зд. скорее всего имеется в виду "сравнивается".
Так что: τοινυν В пер. ныня — как νυν "ныне".
Означает: εισι παραστατικα прил. ср. мн. (ηαριστημαι букв. "стоять возле") Б5312 — в пер. калька: растоупна И35526. В Лет предьстателнаа ЛМ232а21, ЛВ18в10.
О единственном: (τα δε) γ ενικως Б5312 (из γε ενικως) было связано с γενικος "родовой", (гл. γενναομαι "рождаться") и переведено ражающимъ же ся И35526. То же в Лет: рожьстваная ЛМ232а21, ЛВ18в10.
Сказанное: εξενηνεγμενα прич. перф. пасс. (εκ-φερω "выносить"); в пер. калька: исходна И35526.
Савеллию: в Тр ся велми — порча *савелии.
Иудеев: июдеемъ на месте Ελληνες "эллинов", т. е. язычников.
Число своеобразий: о присночиствоу числоу в соот. с ιδιοτητων αριθμον. Ср. αιδιοτης "вечность". То же смещение на И35611.
Поистине за небесными (учениями) — в греч. "(за учениями) небесных предсказаний": ουρανιων χρησμων. В пер. на месте χρησμων "предсказаний" (χραω развило значения от "давать" до "давать прорицания") — истиньно. Возможно, текстовое греч. слово было связано с χρη "нужно, необходимо", что для слав. переводчика означает самое положительное — истину.
Не краснеют: не зарыдаються в соот. с ουκ ερυθριωσι "не краснеют, не рдеют (от стыда)" Б53112. Гл. зарыдатися как ступень чередования к заръдетися отмечен в Срезн с бесспорным примером зарыдатися = "стыдиться" из Палеи XVII в.: зарыдаються наготою своею и прикрывать тело с вар. зазорят. Если Врем поддерживает Палею, то это редкая иллюстрация передачи и первичного, и производного значения греч. слова.
С... мнением: в пер. числомь — неуместное здесь значение сущ. ψηφος "счетный камешек" или "мнение, суждение". См. комм. к И154.
(Не) означают: μηνυει (μηνυω "показывать"); в пер. отщить (сп2 отщетить); ср. μινυθω "уменьшать" (лат. minuo).
В любом случае: εκ παντος τροπου; в пер. от всякого нрава. Ср. нрава весма И6511. В основе τροπ- /τρεπ-, как обычно, увиделась нравственная сторона ее значения.
О Сыне: του υιου; в Тр основании — порча *о сыновьнии.
Примерно: подобьствию вместо "неправильно, ошибочно": κατα-χρηστικως. Неучет приставки. То же на И34125.
Известно: ведети, в сп2 есть видети, что близко к источнику: δηλον "ясно".
(Каждой) вещи: вещь (сп2 всь) на месте χωριω "месту". Благодаря сп2 виден источник переводческого сбоя: суффиксальное χωριον зд. "место (в книге), отрывок", вообще "местечко, деревенька" (χωρα "место" и т. д.) переведено по основному значению и по корню, далее справщик переделал на "вещь", вполне пригодное в контексте: *вьсь —> вещь.
Хулу: βλασφημουντες прич. наст. мн. Во Врем грецизм: власьфимью.
Присное: присно в соот. с ιδικον "собственное". См. комм. к И3232 на БЕЗНАЧАЛЬНЫХ.
Как: в Тр тако — порча *како.
А не... властвующей: αλλ ου της δησποτικης "но не властвующей". В Тр нъклыи — ожидалось бы *нъ не владыии.
Христу: в Тр дха — порча *ха?
Сущности: ουσιας; в Тр съшествии; не исключено, что это порча *соущьства, так как выше было присносоущественыи И355.
(И) разум: (και) νου; в Тр празноу — очевидная порча *разоумоу.
Страсть: παθος, в пер. страсть И35625, так и ниже, И35630. Переводчик понимает, когда замена "страсти" на "грех" неуместна. О переходе "страсть" —> "грех" см. комм. к И74.
О достоинстве: в пер. самъ И35629 — порча *санъ (= αξιαν вин.). Ниже санъ И35631.
Бесстрастно: απαθως в Тр благостьно — порча *бестрастьно.
Констанций. Констанций II был императором сначала на Западе (337—340) и правил всей империей до своей смерти в 361 году. (Констанций первоначально правил на Востоке; на Запад его власть распространилась лишь в 353 году, после победы над узурпатором Магненцием. — А.Ч.).
Твою: в Тр порча: свою.
Для чревного отхода: чревнаго ради прохода И35716 — свободная передача греч. δια χρειαν της γαστρος Б53417 "по нужде желудка".
(Позади) торжища: του φορου (лат. forum) "рыночная площадь"; в Тр ризлаго трега (сп2 търга, терга) — порча из *ризнаго тръга. Ср. И33913: търгъ ризныи.
О котором сказано: κατα το δη λεγομενον Б53418 — в Тр кататоди глаголема И35716. Принято за наименование места.
Лишился: διημαρτεν Б53420. В пер. сгреши И35718 — выбрано более привычное, но неуместное зд. значение греч. глагола.
Вещество: υλη; в Тр тименье "грязь". Ср. ιλυς "грязь".
В виде множества призраков: съ многымь призракомь на месте μετα της συνηθους φαντασιας Б53518 "в обычном виде". В пер. смещены оба понятия. Второе — за счет передачи первичного значения вместо контекстного позднего "явление, наружный вид". Ср. с другим суф.: φαντασμα "призрак".
Ненависти: ни зависти (сп2 и зависти). В греч. здесь του μυσους "позора", которое и по смыслу легко иррадиирует на μισους "ненависти". Место отмечено в [Истр. II, 156]. Возможен первоначальный перевод *ненависти с дальнейшей порчей в ни зависти, хотя и без того зависть имело значение "ненависть" (по Срезн) в соот. с φθονος. "Ненависть" вместо "позор" см. на И360, И390. "Зависть" на месте "ненависть" на И395, 397.
Македоний. В развитие взглядов Ария, Македоний отрицал божественную природу Святого Духа, называя его творением, подчиненным и Отцу, и Сыну. Был КПским епископом в царствование арианина Валента (с 364 г.). Осуждение македонианства произошло на КПском соборе в 381 г., при имп. Феодосии I.
По очереди — поочередное, вторящее, антифонное пение. У Амартола термина αντιφωνος нет; в соот. с εκ διαδοχης Б53614 в пер. удачное по изгнаньи = "изгоняя, сменяя (друг друга)".
Худой: хоуда в соот. с ψιλον вин. "простой". В пер. смысл смещен в сторону отрицательной оценки. См. комм. к И322.
Мессалианами. Мессалиане (в связи с лат. messa "молитва"), или, по-греч., евхиты, то есть "молящиеся" (сер. IV в.), не признавали крещения, надеясь на изгнание дьявола только молитвой. Второе их наименование — энтузиасты [Феод. Церк 4.11].
Для пения: в Тр дають — порча *да поють.
Пресветло: пресветло И35827 на месте διηκον прич. Б53710 (διηκω "проходить, простираться"). По данным Лет, где сияе ЛВ19а12, можно предположить порчу в греч. источнике.
Евхиты: в Тр емоу веньци И3591 — по-видимому, порча *молебници. Евхиты ευχιται (ευχομαι "молиться") значит "молящиеся".
Беснующиеся: бесноующеся в соот. с ενθουσιασται букв. "вдохновенные, исступленные" (ενθουσιασμος "божественное вдохновение", ενθεος "исполненный божества, боговдохновенный"). Слово бесноующеся могло появиться в связи с тем, что гл. ενθουσιαζω может означать также "приходить в возбужденное состояние, выходить из себя". В Лет сохранена греч. лексема ентусиасте ЛВ19а16. В рус. язык слово энтузиаст пришло, однако, позже, через европейские языки [Фасмер IV, 519].
Бесов: δαιμονων; в Тр безъ (сп2 бесъ) — порча *бесъ —> безъ с переосмыслением последующей конструкции как род. при предлоге безъ: безъ многыя казни И3598. В Лет бесь.
Козни: μηχανηματα в выражении "противных бесов познали (εγνομεν) козни". В Тр противенъ сбороу быхъ безъ многыя казни (S къзни) И3597 — не очень удачное в данном контексте; причины смещения: εγνομεν "мы узнали" понято как εγενομην "я становлюсь", отсюда быхъ (без передачи кат. становления); слово сбороу "собору" вставлено; сущ. бесъ род. мн. переделано в предлог; *козни исправлено на казни.
Загоревшись: разгоревься И35912 на месте καταθελχθεις (καταθελγω "околдовывать, укрощать" и "привлекать").
Мы уверены: ισμεν "мы знаем" — в пер. неуместное есмы И35913, как если бы это было εσμεν "мы есть".
Просящим: просящимь И35913 на месте αξιουμενοις прич. пасс. Б53812 "удостоившимся". Переведено семантической калькой, так как среди значений гл. αξιοω акт. в сочетании с инф. есть "просить, требовать".
Угождал... бесам: δαιμονες им., в Тр оугажаху собе вси (S оугажахуся). Путь порчи: элемент со вставлен, *беси переделано в вси. В сп2 дальнейшая переделка.
В эллинское — то есть в язычество.
Ковчежец: ковчежець (S ковчегъ) в соот. с την θηκην вин. "шкатулка, ящик" и "гроб, могила, склеп", зд. "гроб". Переведено семантической калькой; первичное в S.
Кумир Господень — в S прибавлено образъ изваянныи.
На правоверие: на правоверьствие на месте κατα της ευσεβειας "против благочестия". Свободная замена.
Сначала: πρωτον, в Тр правье — порча *прьвое.
К ненависти: ненависть на месте του μυσους "позор". См. И3588 и др.
Съестное: εδωδιμα, в Тр надъ — порча *ядь (восстановлено Истриным).
Грамоту: грамотоу на месте πολεμον "войну". По-видимому, переосмысление-порча *крамолоу.
Рассуждать и считать по пальцам — в греч. менее логичное следование "считать и рассуждать по пальцам". Скорее всего перестановка в греч.
Старухи: γραος жен. род. ед. — в Тр старець, как бы муж. ед. Ср. γερων "старик". Какая-то порча в рус. сп. Согласовано по жен. р.
Рассчитанное: μετρηθεν "измеренное" и т.д., в Тр зрященъ — порча *ращенъ.
Учиться и учить: оучение и оучити И36122 в соот. с μυεισθαι και μυειν, букв "посвящаться и посвящать в таинства" (μυω "закрывать глаза") и новозаветное "учиться и учить". Южнослав. переводчик также выбрал новозаветное значение (ЛВ21аа13), не соответствующее мысли Григория Богослова [Григ Юл 4, I. Гл. 107-109].
Название убедит — имеется в виду сходство звучания Θραξ "фракиец" и θρησκευω "поклоняться богам".
За полетом птиц: ορινιθων πτησιν Б54222, в пер менотоленье И36127 (в Срезн есть менолюбезныи в паре напрасногневливыи). В [Фасмер IV, 71] "утолить, унять" (толить) соответствует греч. πειθειν, все же слишком далекое от πτησιν.
Таинство суеверия: добросъоумение таино (сп2 добро съ оумилением) И36129 в соот. с δεισιδαιμονιας род Б5433 "богобоязненность", позд. "суеверный страх", "суеверие". Элемент съоумение — порча *соумьнение "благоговейный страх" [Срезн III, 619]. См. гл. соумьнетися, толкуемый как "бояться, благоговеть", то есть совмещающий оба значения δεισι (δειδω "бояться" и "благоговейно чтить, почитать"). Первый элемент, добро-, возник в пер. из-за двузначности δαιμων: исходно это божество и злое, и доброе, в НЗ только злой дух, бес. Или же переводчик держал в памяти композит ευδαιμων "благополучный", переведенный во Врем доброоупоолучнымъ И24711 (пример есть в [Срезн I, 679]), и ευδαιμονια доброоуполоучитиемь (S доброоуполоучением) И7821. В Лет точнее бесовское таинство ЛВ21в.
Кроме: πλην — в Тр тогда.
Новшества: καινοτομιας Б5436 В Тр ради преобиденья И36131. В Лет сие соуетное обрезание ЛВ21в10 — калька с подменой καινος на κενος "пустой, тщетный" (в вариантах по де Боору не отмечено).
Богостыдный: богостоудьныи И3625 на месте θεομαχος Б54312 "богоборец".
Светильники: светилна И36210 на месте σκαπανας Б54318 "лопаты", как и у Феодорита, хотя в остальном Амартол отходит от легенды, передаваемой Феодоритом: "Говорят, что и лопаты, и ведра, и корзины у иудеев были сделаны из серебра" (Церк 3 20).
С ними: с ними И3629 на месте αυτοις дат. Б54317. Ожидалось бы *имъ.
Безумствовали: μεμηνοτων прич. перф. род. мн. Б54323 (μενεαινω "сильно желать" и "гневаться"). В пер. отражено последнее, неуместное в данном контексте значение гневающемъся.
На Греческую землю: на гречьскоую землю И36222 в соот. с κατα της Ρωμαιων... γης Б5449. Так и ниже. См. комм. к И329.
У реки Рифинии: при реце рифинии И36226 на месте παρα θηρι ποταμω Б54414 "у Зверя реки", то есть на Тигре. В Тр транслитерация эпонима с метатезой слогов и слав. окончанием. Переводчик XIV в. также увидел в θηρι название реки при тирсцеи реце ЛВ22аа3.
Их игемоном. В соот. των δε εγω ηγεμονευσω с Б54415 в Тр егда же игемономь створю И36226.
Неистовый воитель: θουρος πολεμοκλονος Б54415. В пер. эпитет бога Ареса понят как имя собственное и транслитерирован фюр, первая часть следующего слова πολεμο- искажена *воемь —> веомь, вторая часть композита κλονος (κλονεω "гнать, теснить, стремительно преследовать") переведена обратитель — "гонитель". Получилось Арес — фюрвеомь (S фюрмеомь) обратитель И35227.
Ориз реку: оризъ рекоу — транслитерация принятого за название реки прич. οριζοντα "(реку), отделяющую". "Река" Ориз введена в указатель собственных наименований в издании Истрина [Истр I, 599].
Глухого: глоухаго И3635 на месте κουφοτατον превосх. вин. Б5455 "пустейшего" (κουφος "пустой"). Ср. κωφος "глухой".
Никем — в Тр ничимь.
Козней: козни И36321 вместо "гадания".
Разнообразных: многообразныя И3644 на месте σκοτεινομορφων Б546 "мракообразных". Не исключена порча в слав.
В Карах: в Тр въ рекахъ И3645 — порча с метатезой слогов. В Лет Кары ЛВ23а12.
Головами мучеников: главъ моученичискыхъ 36411 на месте κεφαλων ανθρωπων "головами человеческими". Не порча ли *человечьскыхъ?
Скотину: скотинами на месте νηκτων род. мн. "водоплавающих". Ср. κτηνων род. мн. "домашнего скота".
Думал: οιομενος прич. (οιομαι), Тр и еликъ ся — возможно, порча *мьня ся. Лет м’несе ЛВ23вв9.
Богов — в Тр бо.
Разметается: мятеться И36426 на месте πεφωραται перф. мед-пасс. "изобличен, раскрыт" (φωραω "ловить вора"). Эта форма была принята за медий от φορεω "носить".
Пал трупом: паде троупъ И3652 в соот. с πεπτωκε πτωμα "пал падением" — figura etymologica. Отглаг. сущ. πτωμα значит и действие "падение" и результат падения, в отношении к жизни человека это "труп". Так в новозаветном языке (Мф 24.28). В классич. языке только "падение". Эта фигура на И15125 переведена точнее.
Милостивое: πραον "кроткое, милостивое", в Тр краткое — порча *кроткое.
Примирителем: ομολογητης. В пер. исповедникъ И3657. В христианскую эпоху ομολογητης = confessor "исповедник" стало термином для святого, потерпевшего гонения за веру. Его слав. соответствие сохранилось в качестве эпонима св. Максима, св. Павла и др. Царь же Иовиан был примирителем в общем смысле слова.
Я приму: азъ приимоу — результат переосмысления (в греч. царь Иовиан был "вынуждаем принять" царский сан) и соответствующей подгонки синтаксиса.
Пообещав не ходить на Греческую землю: глаголюще… не ходити И36520 на месте επανηλθε Б54918 "возвратился" в Ромейскую землю (επανερχομαι "возвращаться"). Источник переосмысления — перевод этого гл. по корню (ερχομαι "идти").
В Никее. В Тр боиникъ (S воиникъ) — порча *бо в никыи. Отмечено Истриным.
Похвалялся: хваляся И36613. В греч. "бесновался": βακχευων прич. Б5519 "вакхствовал" (βακχευω "неистовствовать"). См. также комм. к И280.
Руководили: в пер. ихже исповедахоу И36617 — второе, неуместное здесь значение гл. ηγεομαι: 1) "вести, стоять во главе", 2) "рассказывать". То же на И381 и И399. Ср. приставочный гл. διηγεομαι "рассказывать". В Лет стареи беше ЛВ27а10.
На корабле: в Тр с кораблемь И36619 = συν τη νηι Б55116. Несоответствие сюжету идет от греч.: корабль не сгорел, как явствует из следующей же строки.
Один из спутников: от беседникъ, в греч. "поваров": των οψοποιουντων. Две фразы из Феодорита [Феод. Церк 4.19], очень неумело составленные Амартолом. По Церк 4.19, царь Валент, потеряв сына (который умер тотчас после того, как был крещен арианами), пришел, раскаявшись, в церковь к Василию Великому и слушал его. Во время проповеди некий стольник Валента заметил Василию, что тот употребил варваризм. В ответе Василия — издевка над дерзостью стольника, игра на его имени; предполагается знание всеми присутствовавшими имени Демосфена — афинского политика и оратора времен Филиппа II и Александра Македонского. Валент был восхищен ответом Василия.
После (многих подвигов): μετα + вин.; в пер. предлог съ с тв.
Новый: καινον вин. Б55220. В пер. соуетьноую И36710 — по смешению с омофоничным κενον вин. "суетный" (как и на И753); определение получило отрицательный оттенок и было перенесено на врагов христиан; вместо "новый вид войны христиан", то есть непротивление, получилось: соуетьноую видь воинскоую видяще "суетный вид войны напавших на христиан", то есть воинов Лукия. В связи с таким переосмыслением вместо "пришедшие" (οι ερχομενοι — воины Лукия) стоит мниси.
Трех поприщ — так на И36725, в греч. "трех дней (пути)": ημερων τριων Б55315.
Плодилась: плодяшеся на месте γειτνιαζον "пещера соседствовала" (γειτνιαζω "быть соседом"); ср. γενναω "родить, производить".
На острова — в слав. и греч. мн. ч. В [Феод. Церк 4.21] ед.: "остров".
Вскоре: скоро И36825 (S скоры); греч. синонимическая пара θερμους και διαπυρους прил. вин. мн. "горячо и пламенно" преобразована в скоро правыя; замена "горячо" на "скоро" обычна в данном переводе (см. И3817, И2435, И35226), второе слово, очевидно, свободный пер., так как речь идет об обращении в "правильное" христианство.
Греческого — так в пер. на месте "ромейского", как и ниже: "много зла причинила ромеям", "царю ромеев".
Моей — в Тр ея в косвенно-прямой речи вслед за греч. αυτης в косвенной.
Как можно быстрее: μετα... ταχους; в Тр съ многою кротостью И36910 — порча *скоростию? Ср. в СтСл скоростия в функции нареч.
Чтобы поставил епископом: поставити... пискоупомь И36910 — в греч. χειροτονηθηναι "рукоположил". Ниже роукоположьствие И36915.
Обрезаются: в Тр порча: образоуеться И36918 — порча и переделка в форму ед. вслед за двумя предшествующими глаголами.
Находящейся между реками: соущю межи реками И36919 в соот. с η μεσοποταμια адъект. сущ. с подразумеваемым χωρα "страна". Описательное выражение в предложной конструкции для η μεσοποταμια не отмечено в словарях. Обычное соответствие — или калька, или транслитерация. (Эдесса, главный город провинции Осроена, была главным городом Римской Месопотамии. По всей видимости древний переводчик понял название страны “Месопотамия” — греч. Междуречье, как описательное выражение “между реками”. — А.Ч.).
Эллинами: от елинъ И36923 на месте καιπερ Ελλην ων Б5566 "хотя эллин был", то есть язычник; в пер. получилось, что эпарх был оскорблен и эллинами, и царем; этот смысл возник из-за небольшой правки служебного слова и (καιπερ переведено по первой части) на от и пропуска причастия-связки ων "был".
Из человеколюбия — добавка Амартола к Феодориту, у которого царь — злой, а эпарх — волк [Феод. Церк 4.17].
Со своими воинами — в греч. "через (δια) своих воинов".
Чтобы ни один смерти не избежал: μη απολειφθη Б55616 — так в греч.; в пер. противоположный смысл: бояшеся да бы ни единъ смртию погыблъ И3703, вероятно, по смешению причастий от απολειπομαι мед. "оставаться (в живых)" и απολλυμαι мед. "погибать". В Лет адекватное никто... останеть ЛВ29в.
Весь народ: в пер. кафоликыискыи народъ И37011 в соот. с ο των καθολικων οχλος Б55625. Определение καθολικος употреблено зд. в значении "христианский".
Намерение: светъ, то есть намерение царя истреблять народ — свободная замена на месте ορμην вин. гнев".
Михею — пророк Михей, сын Иемвлая (3 Цар 22.8-28).
Исаакий. Св. Исаакий — сторонник никейства, осуждал полуарианство Валента. Жил в уединении около столицы. Его именем назван Санкт-Петербургский Исаакиевский собор, заложенный в честь Петра I: память Исаакия 30 мая, в день рождения Петра I [Карташев Всел., 123].
Ромейского: 'Ρωμαιων; в Тр римьскаго; выше переводилось как "греческий".
Жизнью: житьемь И3717 — производное значение ранневизант. времени для πολιτεια, которое здесь имеет классич. значение "государство".
Сторон: τοις μερεσι; в Тр народома.
Мое: моя — в греч. εμας "наше".
С яростью: съ яростью, в греч. γενναιως зд. "благородно". У этого греч. нареч. есть также значение "сильно, с силой".
Грациан. Для ориентации в событиях удобно иметь перед глазами хронологию правлений этого периода: после Иовиана на Западе Валентиниан I (364—375), на Востоке его брат Валент (364—378). После смерти Валентиниана I на Западе был его сын Грациан (375—383), а также его малолетний сын Валентиниан II (375—392).
Отличный συμβολων "знаков" Б5604 — в пер. светоу И37211, как если бы это было συμβουλων "советов". Так и на И38210.
Пытались: επιχειρουντων прич. наст. род. мн. Б5605. В пер. начинающимъ — таково одно из значений гл. επιχειρεω.
Пустовавшее: σχολαζοντα Б5606; в пер. пребыватель И37211 — по одному из значений гл. σχολαζω неуместному здесь; судя по суф. деятеля, место переводчиком не понято.
Нежелание: не хотящю И37212 на месте αποντος прич. наст. род. ед. Б5606 "отсутствующий" (απ-ειμι "отсутствовать, не-быть"). Видим здесь накладку двух ошибок. Первая: смешение (греком или переводчиком) с прич. απιοντος (от омографичного гл. "уходить") "уходящий", отсюда *отходящю, вполне уместное в контексте. Далее содержательная правка слав текста отходящю -> не хотящю. По Руфину [Руф Церк II, 12] и Амартолу, Грациан был вынужден взять власть из-за отсутствия (может быть, ухода) Валентиниана — в пер. из-за нежелания его.
50 тысяч: ·є· темъ И37218 в соот. с μυριαδες ε' "по 10 тысяч 5 раз".
Идущие: тоудоу шьствоующимь, на месте προσορμιζουσας прич. наст. вин. мн. "стоявшие на якоре" (προσ-ορμιζω "причаливать"), смысловая замена могла произойти от смешения исходной основы ορμαω (ορμη) "стоять на якоре" с глаголом ορμεω (ορμος) 'двигать", "двигаться" и т. п.
От трясения: υπο των σεισμων, в Тр от знаменья И37225, как если бы это было υπο των σημειων "от знамений". В пер. в один ряд поставлены явление мистическое и природное.
Между: предлог αμφι переведен как производный от него глагол одержимая И37226.
В бездне: въ бездьне, в греч. "на дне" εις τον πυθμενα.
Непрерывно и одно за другим: συνεχων δε και επαλληλων. В пер. фигура с синонимами утрачена одержимомь И3732 — хорошая калька συνεχων.
Феодосий Великий — после этих слов в Лет иже испань родом ЛВ33вв14.
Получив: имъ И37314 на месте εγχειρισθηντα прич. пасс. вин. ед. (εγχειριζω "вручать, передавать"). Смена диатезы, лишь слегка изменившая ситуацию вместо "переданного юношу… утвердил" получилось "получив юношу, утвердил".
В молчальничистве: εις αχκησιν "в аскетизме, в воздержании". Во Врем въ молчаниемь И37315 — свободная передача смысла, проясняющая понимание аскетизма славянским монашеством.
Казнитель: казнитель И37318 в соот. с ο δημιος прил. "народный", сущ. "палач". Это самое раннее употребление слова казнитель (в СтСл, Срезн его нет, в СлРЯ поздние примеры). Далее переосмысление имп. Максимин не власть, а страноу галилеискоу в сесврствие (сп2 сесверьствие) преврати. Непонятное сесверьствие (се сверьствие?) на месте εις μανιαν "в безумие".
Перед смертью: πριν τελευτηση Б56215. В пер. [прежде] посещенья И37320 — скорее всего из *посеченья (за два слова перед этим повеле посещи).
Царицей: пребывши цесаря (сп2 бывши тогда цесарци) И37326, в греч. γενομενην Αυγουσταν Б56221 "ставшую Августой" — о Плакилле Августе, жене Феодосия Великого.
Саном воеводы: саномь воеводою И3747 на месте αξιωματι... αξια Б56312. В греч. лексический повтор "почтил (Феодосия) званием = αξιωματι — саном = αξια полководца". В пер. одна единица утрачена.
Впору. Во Врем четверогратиньно (S четверограньно) — букв. значение εκ τετραγωνου, которое употреблено зд. в производ. значении "вполне, совершенно".
Пошедшего в Британию: на вретанью шедъшю И37418 вм. "восставшего επανασταντος в Британии" Б5644.
Мужеством дуки: δι ανδρογαθιαν Б5644 "мужеством" = храборьствия ради доукова И37418. Грациан был убит своим полководцем Андрогатом, чье имя означает по-греч. "мужественный". Место не понято уже в греч. списках ХГА δι ανδρογαθιαν "мужеством" на месте per Andragathium ducem "Андрогатом дукой" Руфина (Церк II, 14). На ошибку Георгия указал де Боор.
С радостной охотой. Фигура противопоставления со смыслом обмена лицемерием "притворно предложенный с притворной радостью принял" υποκρισιν προταθεισης υποκριναμενος εδεξατο Б56410 в пер. утратилась. Получилось "предложенный мир — охотно (самъ всхотевъ И37422) принял".
С радостью: с радостью И37422 в соот. с μετα θαρσους Б56413 "с дерзостью". Скорее всего, порча *с дрьзостью —> с радостью. Весь этот фрагмент о деятельности Юстины представляется свободным переводом.
Склонному к добрым речам: доброречьемь прилежаще (S прельщена) И37424 на месте ευμαρως απατηθεντι прич. аор. пасс. дат. ед. Б56412 "легко обманутому" (απαταω "обманывать"). Первая часть первого слова пер. соотносима с греч. Относительно второго слова пер. возможны две гипотезы: 1) в Тр порча *прелщена (тогда в сп2 первичное), 2) в Тр первичное, появившееся по смешению απατηθεντι (απαταω) с επιτεθεντι (επιτιμιθημι). Текстовое прилежаще акт. несов. (вм. прилежащи жен. ед. им.) относится к подлежащему Иоустина И37422.
Отраву: баловьства И37423 — образование с дополнительным суффиксом в соот с τα φαρμακα "отраву". Чаще бальство.
Кафолической: кафилиниистеи (S кафилиистеи) цьркъви И3759 = της καθολικης род. 'всеобщей". Выше было православноу вероу И3755 См И37011.
Победы: о… победе И37523 в соот. с κινδυνου "опасности". Не исключено переосмысление-порча *беде —> победе и переосмысление места: благочестивые цари достигали победы, противников же победа опережала (то есть они не достигали победы). СлРЯ отмечает значение "беда" для победа в XVII в. В народном языке победа = "малая беда". См. также на И167. Ср. с отрицательным смыслом на И11214.
Защищал: εκδικουντος в пер. мьщающю И376 — см. комм. к И32324.
Иссеченный: посеченъ на месте πολιορκηθεις "окруженный". Глагол πολιορκεω имеет также значение "мучить".
Во Христа: во Врем далее добавлено оуалентинианъ И3767, что неверно фактически: речь идет о Максиме.
Боголюбца, но не ученого: боголюбца но не философа, это противопоставление в греч. выглядит сильнее из-за равенства корней φιλοθεον / φιλοσοφον ("боголюбца", но не "словолюбца").
Девой: в Тр оудовою, в сп2 точное девою.
Всему: в Тр сего — порча *вьсего.
Направим: исправимъ И37719 в соот. с πληροφορουμεν наст. — передано одно из значений гл. πληροφορεω букв. "сполна приносить", далее "уверять в достоверности" и пр., в т. ч. "исполнять".
О… поведении: αναστροφην вин. зд. "образ жизни" (στρεφω "пребывать, жить"). В пер. въспитанье И37723, как если бы это было ανατροφην вин. "воспитание" (τρεφω "питать", "воспитывать").
Просьбу: молбоу И37724 на месте πρεσβειαν "посольство", так как гл. πρεσβευω — и "быть послом", и (позд.) "молиться".
Начал: начатъ на месте υπολαβων прич. наст. (υπο-λαμβανω букв. "принимать (речь)", след, "выслушивать", как здесь). Видимо, имелся в виду гл. επι-λαμβανω. В классич. период значение "начинать" едва угадывается среди производных значений медия этого глагола [Дворецкий], в визант. оно среди первых [Софоклес], в новогреч. основное. Переводчик выбрал именно это, современное ему значение [Матвеенко, Щеголева 1995, 143].
Чуждые: чюжии И37810 на месте αλλιτηριοι Б56912 "виновные, преступные". Ср. αλλοτριοι "чужие". См. комм. к И21, гл. 76.8.
Вашему: υμων, в пер. бывшемоу — похоже на текстовую порчу в слав.
Разные: на [ро]зноу; в греч. επι δυο "на два". Эта лексическая подмена обнаруживает смещение акцентов в восприятии картины: в греч. смысл в том, что сыновья императора сидели, а учитель стоял — в пер. сделан упор на то, что престолов было два, а не один.
Как: како И37925; в греч. ινα "зачем".
Удостоверить: оуреснити в соот. с πληροφορειν "удостоверить" и "удовлетворить". Судя по гл. управлению, зд. скорее второе значение.
Дани египетские И3817 — в греч. "дани со всего ολυς Египта" Б5741.
Дело — в греч. "волю": θεληματα мн.
Прощальное сочинение: съставленое — калька (без учета суф.) συντακτηριον (συντασσω "составлять") зд. "прощальная речь".
Собор — восстановлено по S: и съборь. В Тр испорченное избра И38120.
Деревушку — в местечке Арзианз близ Назианза Григорий Великий провел последние годы своей жизни.
В высшей мудрости: въ премоудрости вящьше И38125 — одно из возможных осмыслений многозначного θεωρια (Б5755): "смотрение, созерцание", "наблюдение", "научное познание" "наука" и т. д.
Еще: еще же И38127 на месте ετει дат. ... γ' "на третий год". Ср. омофон ετι "еще".
Проводили: в пер. глаголяхоу И38128 в соот. с бесприставочным ηγουντο зд. "руководили". См. комм. к? И36617.
Богохульствовал: в пер. грецизм: власфимисаше = εβλασφημει.
Решению: светъ И38210 на месте συμβολον вин. "символ" (веры). Ср. συμβουλη "совет" и т. д.
Святой — в греч. "господствующий" κυριον ср. ед. Б5762.
Из всех городов — так в греч. и в пер. В [Феод. Церк 5.16] "из города" ед.
Перед дверями: предъ дверми И3836 в соот. с εξο των πτοθυρων "вне преддверия" Б57715, то есть вне врат внешнего притвора, вне ограды.
Одеждой: υπο της αλφυργιδος Б57718 "под царской одеждой, порфирой" (αλουργος "окрашенный морским пурпуром", αλς "морская соль" + εργω "делать"). В Тр подъ ободомъ И3839 — потеряна сема "царская". Сп2 победою — вторичное, слово ободъ не было понято справщиком. То же на И38425: объдо в соот. с αλουργις им. На И3441 прапроуднымь ободомъ = "полою порфиры" в соот. с τη πορφυριδι Б50814 "порфирой". На И37317 царскы объдъмь (сп2 венцемь) "царским венцом". В Срезн на ободъ примеры только из Врем. В СлРЯ примеры только из Врем и неоправданное толкование "царская одежда". В ст.-слав. памятниках обьдо в соот. с θησαυρος, κληρος "сокровище" (СтСл. 400).
Проелевсис — у Феодорита (Церк V.17) этого предложения нет.
Такого убийства: толикомоу оубииствоу — греч. основа μιαιφονιας род. (гл. μιαινω "пятнать, марать") Б5792 излучает добавочный смысл: "пятнание себя убийством", "позор от убийства", что не могло быть перенесено в слав.
Сразу: абье на месте αυθις "снова" — обычное смешение.
Судить повелеваешь, или позволяешь: соудбе повелеваеши И38412 в соот. с το δικαζειν επιτρεπεις "судить позволяешь" Б57917. Еще один пример на синонимию суды и судьбы. См. комм. к И10723.
Гл. повелевати — обычное соответствие для επιτρεπω ("повелевать" и "позволять"), и в СтСл для повелети отмечены оба эти значения. В Срезн значение "позволять" не указано, на русской почве оно не прижилось.
Решения: γνωσεις зд. "судебные решения", в пер. сведанье И38414.
О людях: людьскым И38414 на месте δημευτικαι прил. зд. "об отнимании имущества" (δημος —> δημευω каузатив "обращать в собственность народа", букв. "онародовать, обобществить"). В пер. схвачен только корень.
До часа причащения: της κοινωνιας — в пер. до часа комканаго И38422, т. е. до часа причастия. Считается, что эта лексема пришла в церк.-слав. из лат. communicare "причащать" [Фасмер II, 303].
Одежда царская: объдо бо царское И38425. Работа справщика сп2: объдо бо переправлено на подобень (без согласования), годное в контексте. Следовательно, сущ. не было понятно справщику. См. комм. к И3839.
Царские кумиры: цесарвьскыхъ коумиръ И3856 = τους βασιλικους ανδριαντας вин. мн. Б58022. По Феодориту (Церк 5.20), речь идет о статуе Плакиллы, жены царя. Совр. комментаторы Феодорита замечают, что толпа волочила по улицам и статую Феодосия [Феод. Церк, 229].
Монахи: мниси свещавше И38516 на месте ουδενος παρακαλεσαντος η συμβουλευσαντος прич. аор. род. Б58113 "без чьего-либо зова или совета"; сущ. мниси — порча.
Бедствующих: οδυνομενους Б58119 "мучимых"; в пер. боудоущимъ И38519 — порча *бедоу(ю)щимъ. Истрин [Истр. II, 258] предлагает *обидящимъ. Аргументы за *бедоу(ю)щимъ: справщик переделал всего одну или две буквы; поддержка такой же правкой на И38511 боудоу <— *бедоу = κινδυνον вин. Б5816; большее смысловое и категориальное соответствие греч. (мед. или пасс).
Избавить бедствующих: ведоующимъ, сп2 бедующимъ в соот. с τους αλοντας прич аор. вин. мн. "схваченных".
В искушенья: въ искоусы И38523 на месте τους τριβωνας Б5822 — взято перен. значение сущ. τριβων, которое здесь употреблено конкретно: "потертая одежда" как внешняя примета софистов. Это третье упоминание в ХГА внешних атрибутов приверженцев второй софистики. В пер. материальных атрибутов нет, на их месте "в искушенья облачились и глубокий мрак выказывают" И38524. См. комм. к И23814.
Глубокий мрак: глоубокыи мракъ И38524; первое — пер. βαθυ Б5823 по букв. значению: "глубокую", зд. "большую", второе — домысел переводчика на месте γενειον "бороду", возможно, под влиянием близко звучащего γεεννα, γεενναν вин., которая связывалась с мраком, тьмой (в Срезн тьма кромешьняя = "тьма", "ад, преисподняя").
Эти — Златоуст (Ант. XVІІ.2) имеет в виду монахов, а не софистов, которых только что ругал.
Сошли и совещались: съшедъшимъ и съвещавшимься И3862 вместо греч. "в то время как все испугались и устрашились (παντων δεδοικοτων και κατεπτηχοτων Б5829), они (монахи) разрушили зло". Чуть ниже съшедше и беседовавше И3863.
Обман: блазньныя И38620, в греч "фаллические обряды" φαλλους Б5837. Ср. похожее σφαλλω "вводить в заблуждение, обманывать".
Изгнать или обратить в христианство — так в пер., в греч. "простить, если примут христианство".
Очистить: очистити И38625, в греч. "разрушить" καθαιρεθηναι инф. аор. пасс. Б58313 (καθ-αιρεω в т. ч. "разрушать"). Было принято за форму от καθαιρω "очищать".
Хруша — см комм. к И63.
Гробница: по "корсте" И38711 — этимологизирование над именем егип. бога Сорапис на базе греч. созвучий σορος ("гробница") + Апис.
Вещества: υλης Б58416, в Тр величьство И38717 — возможна порча *вещьство.
Злодеяния: злодеянию И38719 — точная калька κακουργιας Б58418 зд. "ухищрение".
В большом (своде): великыя (своды) И38722, в греч. φατνωμασι сущ. дат. мн. Б5852 "ячейчатом", т. е. в кессонном (архитект.).
Напротив: απο διαμετρου Б5852 "по диаметру, напротив". Во Врем размеривше И38722 в согласии со значением основы διαμετρεω "отмеривать, измерять", μετρον "мера". В Лет чресъ мероу ЛВ38в25.
Кумирожертвенник: коумиръ жертвьнъ И3884 в соот. с νεωκορον Б58517 "служитель (языч) храма" (νεως аттич. "храм" + κορεω "подметать, чистить"). В Геннад Деян 19.35 на власти (сущь). В Острож слоужитель.
Диопета: Диопет = διοπετες "упавший от Дия" (Зевса). Этим эпонимом называли статую Артемиды в Эфесском храме, так как она, по легенде, упала с неба, от Зевса.
Обманщика: αγυρτικας прил. мн. вин. Б58520 "шарлатанский" оставлено без перевода агоуртикииска И3887.
Болтовню: αδολεσχιαν Б58521, в пер. блядьство — усиленное в оценочном плане αδολεσχιας "болтовня". Исидор (IV.206) цитирует Пс 118.85. В Геннад и Острож глумлениа. В синод. пер. иначе.
Истукан: в слав. без пер. вретасъ И38814.
Человек. Исидор Пелусиот говорит о сходных по звучанию словах βρετας "истукан" и βροτος "смертный". Во Врем вретасъ, врета И38814.
Ухищрения: τα κατασκευασματα мн. Б5872. В пер. съсоуди, так как κατασκευασμα Б3898 — "сооружение" и перен. "хитрость, уловка", а однокоренное κατασκευη — в т. ч. "утварь, посуда".
В городе Канопе, Каноп — портовый город в устье самого западного рукава Нильской дельты со знаменитым храмом Сераписа.
Действительно. В пер. по правде И3898 на месте αναγκαιως нареч. Б58712 "по необходимости" — смысловая замена знаменательная. См. добра И282, истиньную И24913.
Тремя — в греч. "частыми".
Вспотел: ιδρωσης прич. аор. род. Б5882. В пер. въстопевшюся И38917 — метатеза слогов, возникшая при переписке.
Соответственно возрасту: къ възрастоу И38928, так как ηλικια — "возраст" вообще и "молодой возраст". Зд. имеется в виду молодость императора. См. комм. к И3797.
Удавившись, в Тр оудивися И38929 — порча *оудавися в соот. с βροχω χρησαμενος Б58818 букв. "воспользовавшись веревкой".
В этой ненависти: от сея ненависти И3902 на месте του μυσους Б58822 "позора". См. комм. к И358.
Он — подразумевается Арбогаст. В греч. αιτιαν δε αυτον παρεσχηκεναι του τον νεανισκον αγανακτησαντα εις τουτο προαχθηναι Б58823 "(говорили), что он сам подготовил причину, которая подтолкнула к этому разгневанного юношу". В пер. "Причину возлагали на разгневанного юношу".
Меньше: ηττον нареч. Б5892; в пер. победою И3906. Ср. ηττα "поражение", которое переводчик уже не раз обозначал словом победа (см. комм. к И11214).
Постника: постникоу И3908 в соот. с ησυχαστου род Б5894 "отшельника" от ησυχαζω "жить молчаливо, уединенно", отсюда исихазм и исихасты, в рус. православии молчальники. На И3808 постничьское "отшельническое".
Бывало: εσθ'οτε Б58919 "бывает, что", в пер. чювьствьно И39019, как если бы это было αισθησει "чувством". То же И2978 и другие места. См. комм. к И277.
Помощь от мудрости: помощь И39115 на месте οιησιν вин. Б5915 "высокое мнение" (о мудрости). Ср. ονησιν вин. "помощь".
Устроить жизнь: о жизьни изъобразися (S изобразити) И3925 на месте την πολιτειαν διατυπωσις Б5929 "распорядиться государством". Оба смещения произошли из-за выбора альтернативного (и некорректного в данном контексте) значения обоих слов "государство" —> "жизнь", "распоряжение" —> "изображение". Для первого понятия в слав. не нашлось более близкого соответствия.
Честь страдания, в греч. τα γερα των αθλων род. мн. Б59219, зд. "награды за подвиги", в Тр чьсти страньныхъ (сп2 старостных) И39212 — видимо, из *страстьныхъ, так как το αθλον имеет и значение "страдание, мука", или оно было принято за сущ. αθλησεως род "страдания". То же относительно το γερος "честь" и "награда". Руфин говорит о наградах за подвиги — переводчик предпочел наиболее близкое к своему христианскому мироощущению значение.
13 лет. В Тр ·л· "тридцать". После Феодосия I Аркадий был императором 13 лет (395-408), всего 25 лет (383-408).
По общему решению: κοινη ψυφω Б5933 переведено обычным для Врем значением обьщимь числомь И39217. См. комм. к И1547.
Искусный: δεινος Б5937, несущее в себе и отрицательно оцениваемые качества, и положительные, как в данном контексте. В пер. золъ моужъ весма И39220.
Способный: в Тр многыи (S многы) И39220 — порча *могыи = δυναμενος Б5938 "способный, могущий".
Помышления: разоума И39221 на месте ιδιωμα ед. "особенности".
Распорядителя: ξενοδοχον Б59311,14 и, в пер. отражено букв. значение прил. ξενοδοχος "чужих-принимающий" страньноприимника И39223, страньноприимателя И39226.
Мудрый: премоудрыи И39228 на месте ο σοφιστης Б59317 "софист", трактуемый в ранней христианской литературе скорее как мудрый с обратным знаком.
Не в силах исцелить себя: не могыи себе исцелити И3937 — в греч. "ему было недостаточно приносить пользу только себе".
По промыслу: προμηθειας род. 59412. В Тр приобретениемь И3938. См. комм. к И28812.
С того времени: εντευθεν, в Тр потомь же И3938.
Больше, чем подобало: подобаше. В греч. "больше, чем милости": αιδοι. Ср. εδει "подобало".
Льстив: моукарь, моукарь И39320,21 в соот. с κολαξ Б5955,6 "льстец, льстив". Ср. κολακευω "льстить" и κολαζω "наказывать, карать". В? пер. смысл сместился и получился акцент на жестокости и мучительстве. Так и на И3941: ни моучителя. Так и на И39414: ни моукарю (μητε κολακα Б5969), с повтором: ни томителю, при том, что выше строкой, на И39413, эта греч. лексема два раза переведена адекватно: оутешения, оутешити (κολακευειν, κολακευεσθαι). Если бы этот разброс не приходился на одну страницу, можно было бы думать о разных переводчиках. См. комм. к И3511.
Наветчиком: възветника И39324 в соот. с ανδραποδωδη Б59511 "раболепным, низким". Не отмеченное в словарях приставочное образование для основы ветъ.
Для пользы: χρησιμος нареч. Во Врем с подобьемь — пер. по корню χρη безл. "подобает". См. комм. к И324.
Слуги врачевания: врачебнии от[р]оци И3945 = ιατρων παισι дат. мн. Б59519. Сущ. παιδες — "дети, отроки" и "слуги, рабы", оба значения перенесены в славянское от[р]оци. См вариативность отрокъ/слоуга в Мф 8.8 [СтСл, 424].
Принять: прияти И3948 в соот. с ανθεξειν инф. буд. В5961 (αντεχω "сопротивляться, выдерживать"). Похоже на свободный пер. Ср. отдаленно напоминающее αναδεξεσθαι инф. буд. (αναδεχομαι) — точное соответствие прияти. Идея активного противостояния трудностям на пути христианского пастыря заменена пассивным приятием трудностей.
Поучающим: наказателя И39410 на месте προσηνη Б5964 "приветливым". Смыслового перечения не видно. В пер. за счет сдвига в сторону суровости пропало противопоставление полярных качеств, на котором построен перечень.
Свободным: 'ελευθερον Б59610; в Тр съподобна И39415 — порча-метатеза *свободна.
Силой ярость: сильна есть ярость на месте ανδρειαν την θρασυτητα "мужеством — дерзость". Из-за смещения от "дерзости" к "ярости" исчезла лексическая перекличка с последующим.
Наилучшее: лоучее И39429 на месте εγκριτον Б5975 "проверенное". Вместо точного признака получилась обобщенная оценка.
Помышления — так в сп2, в Тр недомысли И39429.
Божественного: божествьнаго. В греч. μακαριου "блаженного". Возможна порча во Врем.
Завидовали: завидяхоуть; в греч. "ненавидели": εμισουν. То же на И3972 (зависть). О пересечении "зависть" — "ненависть" см. комм. к И358.
Велеречив: велеречивъ; в греч. "груб": τραχυν.
К Дубу — пер. названия города: εν τη Δρυι' Б59814 "в Дрий".
На его стороне — Иоанна Златоуста.
Осуждения: осоужению. В греч. "смещения": καθ-αιρεσεως Б5993.
Святых: святыхъ на месте των ιερεων "иереев, священников" (ιερων род. "святых") — смещение смысла из конкретного плана в духовный.
С ним. В Тр съ ними И39628 — описка, изобличающая непонимание места: речь идет об Иоанне Златоусте.
Далила — жена Самсона, по Суд 16.4-8.
Скоро: въ борзе И3971; в греч. "понемногу": κατα μικρον Б6019.
Желаешь: желание вм. εροτας наст. "ты спрашиваешь". Ср. ερωτας вин. мн. (ερος "желание").
Песни. В греч. "о трагедии": περι... τραγωδιαν. Перевод по второму корню (ωδη "песнь").
Оцепенение: μεθη "пьянство", "опьянение" и производные. В пер. гордыни.
Помощников: συνεργοις дат. мн. Б60116; в Тр сидетельми И39710 — порча *съдетельми (кальки συνεργοις), совр. сдельники. Сп2 свидтели — дальнейшая порча.
Боголюбивого — намек на значение имени Феофил: θεο-φιλος.
Укрепление: в пер. оустремленья И39712, так как ορμητηριον Б60119 — букв. "площадка для наступления" (ορμη "устремление, порыв"). Значение суф. -τηρ- ("приспособление для чего-л.") в пер. не передано.
В…вражде: δυσμενειαν вин. Б60119; в пер. нечестья И39712 как если бы это было δυσσεβειαν вин. "нечестивость", переведенное без второго суф.
В бурю вошел: въ боурю вниде вместо "от бури (отошел)": της ζαλης; переводчик пренебрег отложительным значением род. п.
Прощение: прощение в соот. с την υποκρισιν. Трудное для перевода место: сущ. υποκρισις — и "ответ", и "игра (актера)", и "притворство, лицемерие".
Не помнит зла: не помнить И3982 в соот. с ου λογιζεται Б60218 = Септ І Кор 13.5 "не замышляет". Острож: не вменяет злое. Во Врем замена зла от себя на зло извне.
Доброписец — Феодосий II Каллиграф.
На поле — пер. наименования города: εν τω Καμπω Б6049 "в Кампе". То же на И402.
Собранием: сборищю И39825 — букв. пер. наименования иуд. молельного дома συναγωγην Б60411 "синагогу".
Большая часть горожан бежала... в Галатию — так в пер. В греч.: "большая часть (городов) была разрушена... и в Галатии".
Проводили; в Тр глаголахоу в соот. с бесприставочным ηγουντο "вели". См. И366, И381.
Занимавший место: διεπων και τον τοπον Б60514 "занимал место", "представлял". В Тр последьствоуя стране тои и келестиноу И39916 отражено одно из возможных значений бесприставочного επω в медии (επομαι "следовать за"). Смещение в диатезе.
Две сущности: две соущьстве И39920 на месте δυο υποστασεις Б60518 "две ипостаси". См. И35426 и др.
Связью: держаньемь И39921 в соот. с κατα σχεσιν вин. Б6061; σχεσις — "наружный вид", "образ", "свойство", как зд. Слав. лексема передает первичное значение этого сущ.: "приостановка", "задержка" (гл. εχω "держать").
Возразить: противоу глаголати 39923; в греч. "ответить по-церковному": απαντεσαντα εκκλησιαστικως прич. аор. вин. ед. Б6063.
Мир для дани: дани ради И40014 на месте τα πακτα Б6074 (лат. pacta) "договор" (мирный).
10 кентинариев: ·i· кентинарья И40015; в греч. "50": ν' Б6074.
Закованного в броню: καταφρακτον. Б6076; в пер. грецизм.: катафракта И40015.
Саном комита: саномъ комита И40016 = κομητα Б6076 — имп. сановника. Этот греч. термин широко употребляется в ранних памятниках русской письменности. Материал см. в комм. М. И. Чернышевой в [Малала Истр, 409].
За щитом: за щитомь И40017, в греч. "с копьем" δορυφορος Б6078.
Пронзил: прободе И40018, в греч. "заарканил" εσοκευσεν Б6079.
Послала Павлину, призвав царицу, спросил яблоко — у де Боора нет соответствия для призвав, актанты Павлину и яблоко представлены местоимениями. В Малала XIV есть посла е павлину, призва царицю [Малала Истр,310].
Царева сестра: в Тр силевестра И4028 — по-видимому, порча из *василиева (собств. имя) сестра του βασιλεως αδελφη Б61010. Заимствование василевс "царь" словари не отмечают.
Поведению: в пер обычаи И40213 в соот. с ηθος Б6112 "поведение". Ср. εθος "привычка" и "обычай". Эти значения могут выступать в паре обычаи и… нравъ (ПВЛ, по Срезн).
Особенно: προηγουμενως нареч. Б6113 (προ-ηγεομαι букв "вперед-вести"). В пер. проповедания И40213, как если бы это была форма от δι-ηγεομαι в т. ч. "вести рассказ, рассказывать".
Подаваемые: υποβαλλοντας Б6116, в пер. оклеветающая И40221 — смешаны однокоренные υπο-βαλλω "подавать" и δια-βαλλω "клеветать". Правда и то, что письма назывались клеветы.
Не думая: безъ разоума на месте απαραναγνωστως нареч. Б6117 "не читая" (παρ-ανα-γιγνωσκω "читать", γιγνωσκω "знать"). Неучет приставок.
Наклеветав: без вины… наглаголавъши И40221 на месте δωρεαν υποβαλουσα Б6118 "завещание подав". Сущ. δωρεαν вин. понято как нареч. δωρεαν "даром, без причины, напрасно", не учтена гл. приставка υπο (принята за δια).
Денег: χρηματων Б61115, в пер. на потребоу И40228 — по смешению χρηματα "деньги" и χρεια "необходимость, надобность". Предложная конструкция на потребоу отмечена в ряде древнейших ст-сл. евангелий (по СтСл).
На поле: на поли, в греч. εν τω Καμπω "в Кампе", как и на И398. Судя по предлогу, переводчик не соотносил это понятие с собственным наименованием.
Приобщились к нему: приобщищася к немоу И40321, слав. пер. отражает взаимное значение гл. εκοινωνησαν, однако зд., с учетом различия рангов, имеется в виду "приобщили его".
Больше: κρειττους Б6131 зд. "более многочисленные", в пер. лоучьшая И40323, так как это греч. прил. имеет оба значения "больший", следовательно, "лучший".
Считал: ειναι νομιζων Б6135; в пер. и сести мня И40325, в результате чего возникло противопоставление: Симеон сначала хотел сесть — потом задумал стояние. Вид во Врем наводит на мысль о порче связки *есть.
Тяжелое: επιπονος (επιπονεο "трудиться"), в слав. калька прилежание, в словарях в этом значении слово прилежание не отмечено.
Дело: род. ед. του πραγματος, в Тр вещевание, S вещьвение. Предполагаем порчу *вещьное (прилежание) с заменой грам. категорий.
Равнодушным: ραθυμοτερων род. мн. Б61312 "легкомысленным". В Тр оунымъ И40331 — порча *оунылымъ? Так на И40414 оунынья в соот. с ραστωνη "с праздностью, с бездействием". Ср. оунылъ в соот. с ραθυμος, ραθυμοτερος с толкованием "малодушный, слабовольный, вялый, равнодушный" в [СтСл, 741].
Безумным: боуе И4041. В греч. ανυποδητον вин. Б61313 "без сандалий, босым".
Вдруг: абье И4045 на месте αυθις Б61320 "потом". Ср. ευθυς "вдруг". Далее ноужею И4043 на месте εις ακμην вин. "до предела". Ср. εις αναγκην "по необходимости". Вставлен лишний глагол, получилось "принудил бритву наточить" на месте "до предела бритву наточить". Так переведено это слово и на И2797.
На четыре части. Феодорит, а вслед за ним и Амартол говорят о четырех частях. Так и в Септ Иез 5.1, и в Острож, что признается в богословии (от времен св. Иеронима) ошибкой: волосы развешивались на весах на три части. В синод. пер. "три части".
Увещаниям закона: оуветы законьныя И40410 на месте θεσπισματων род. мн. Б6146 пророчествам". В Срезн это место толкуется в соответствии с общим смыслом рассказа как "предписание". В СтСл оуветъ — только "утешение".
Почему: в пер. далее подобаше древле И40412, возникшее по недоразумению: частица δηποτε Б61412 "наконец" была понята как εδει ποτε "подобало некогда".
К премудрости: на премоудрость И40415 — одно из значений сущ. θεωρια Б61412, которое здесь, однако, употреблено в значении, близком к исходному "внимание" (привлечь).
Убедительным: πιθανην Б61415 "убедительное". В Тр порча посли бо (S посливъ) И40416. Ожидалось бы *послоушливо, так как πιθανος имеет и это значение, неуместное в данном контексте.
Иберы: "Ιβηρας, в Тр порча евреемь.
Как на смех: на посмисание И40420; в греч. κατα συμμοριας Б61420 "сообществами". Возможный путь смыслового сдвига неучет приставки, а основа μορος (μερος "часть") была принята за μωρος "глупый" (μωρια "глупость"). Подробнее [Матвеенко, Щеголева 1995, 135]. Выражено отрицательное отношение переводчика к измаилитам (так и в Предисловии: верования сарацин смеха достойны).
От премудрости — так в пер. на месте την εξαπατην вин. Б61422 "заблуждения".
После отбегания: отбегъшю И40425. В греч. ανεκαθεν Б6145 "с давних пор".
Радуйся: съ радостью И40425 — букв. значение гл. χαιρειν Б6152 зд. "прощай". Та же формула для приветствия в начале письма (комм к И2232).
Прозрачные: в пер. явленая И4056 — производное значение διαφανης "прозрачный" и "ясный, очевидный".
Чрево отходом не шло: чрево отходомь не исхожаше И40515 в соот. с δυσεντερικως см. комм к И16 гл. 53.
Намного больше пяди: много пяди възвыше И40517 — в греч. σπιθαμης το παχος Б6168 "в пядь толщиной".
Историков: των ιστορικων Б61613, в Тр несторьянъ И4052, — порча исходного грецизма *от историкъ Порча странная, справщик мог бы учесть глоссу к этому слову.
С вьющимися негустыми волосами: ουλον και ολιγοτριχον вин. Б61614, в пер. ланита и маловласена И40522. Фасмер (II, 457) обращает внимание на связь слав ланита, праслав. *olnita с идеей изогнутости, кривизны и родственность корня с греч. ωλενη "локоть".
Связав: связавъ И4061 на месте δεισας (δειδω) "испугавшись". Ср. δησας (δεω) "связав".
От мандры: εκ της μανδρας = от манадры И4062. Мандра — "ограда, овчарня, монастырь". Название монастыря Симеона Столпника, "иже в Ограде" (по СтСл, 405).
Пурпурной: добропрапроудныя И4068 на месте ευφθαρτων род. мн. Б61710 "легко истлеваемой". В результате этой замены утрачена антитеза: легко истлеваемая — не истлела.
От наследия: наследье 40623 в соот с κληω дат Б61812. Сущ. κληρος букв. "кусок камня для бросания жребия, жребий" (κλαω "ломать") имеет производное, позднее значение "избранные", далее "духовенство", "клир", что и имеется в виду в данном контексте.
Белильник: белилникъ (сп2 белилскы) И40626 (в Кринице И16 белильникъ). В греч. эпоним ο Κναφευς Б61815 "валяльщик". "Белильник" — букв соответствие синонима εξαλειπτης "белильщик, красильщик" (εξαλειφω "красить") — чиновник, который ведет налоговое дело, вычеркивает иммигрантов. Эта должность считалась в Византии презираемой. В Срезн на белильникъ примеры только из Врем, в СлРЯ примеры XVI и XVII вв. Сама лексема ранняя, она есть в Мстиславом Ев. кон. XI — нач. XII в. в Мк 9 3 (в ст.-сл. здесь гнафеи).
Вечером: εν εσπερα Б61818, в Тр вере И40628 — порча *вечере.
Учение: оученье И4071, в греч. "символ": το συμβολον Б61820.
Добились: περιγεγονασι перф. Б6194 (περιγιγνομαι "превосходить, одерживать верх"). В пер. придоша И4075. — по смешению с перф. от однокоренного παραγιγνομαι "приходить, прибывать" Греч предложение составлено небрежно, не исключено смешение глаголов в греч.
Захватил: вземъ И40713 на месте ανταρας прич. аор. Б61916 (ανταιρω) "восстав". Ср. однокоренное αρας "захватив".
На кораблях: ναυμαχησαντος прич. аор. род. ед. Б61918, в Тр въ еладахъ И40715 — порча *въ лодияхъ.
Жупельным огнем: μετα θειου απυρου Б61919 = съ огнемь жюпелнымь И40715. Это визант. техническое новшество, по христианским представлениям, горящая сера, уготованная грешникам в аду.
Вскоре: въскоре на месте σχεδον зд. "почти". См. однокоренной гл. σχεδιαζω в т. ч. "действовать поспешно, наскоро".
Другого: αλλον Б620; в Тр много И40724, — порча *иного.
Лишенный: обнаженъ И40815 — калька γυμνος Б62115 букв. "голый", "обнаженный", перен. "лишенный чего-л.". В данном случае имеется в виду лишение Христа человеческой природы, проповедуемое северианами: "Бог обнаженный" (θεος γυμνος) = "только Бог", "чистый Бог", Бог, лишенный человеческой природы См комм к И14824.
Получив: λαβων Б62213, в пер. издавъ И4093 — изменена диатеза. В Лет вьзмь ЛВ68аа12.
Называемый камень — перевод названия города εις την Πετραν. Этимология названия оживлена и в Лет (ЛВ68аа20).
Простор: просторъ И409118 в соот. α-δειαν вин. "без-опасность", "свобода". Свободный пер., восточнославянское представление о свободе. В Лет свободу ЛВ68в26. На И19713 свобода как ошибка, проявляющая знание переводчиком XI в этого общеслав. слова. См. порчу на И39415.
Диптиха: εκ των ιερων διπτυχων прил. род. мн. Б62317 (δι-πτυχος "вдвое сложенный"), от святыхъ диптихъ И40921. Диптих — двойной металлический выпуклый образ в церкви, с которого читаются имена упоминаемых на евхаристии, особенно благочестивых священников, живых и умерших.
Петра Гундосого: гоугниваго И40922 — перевод прозвища Петра Монга: Μογγου род. "косноязычного".
Из Царьграда: исъ Цесаряграда И41010 на месте της βασιλιδος букв. "из царицы". Это единственное, кроме Криницы, именование Константинополя Царьградом в пределах сп1.
Горбатым: горбоватаго И41012 в соот. с τον Κυρτον вин. Б62420 — прозвище этого стратига (κυρτος "кривой, горбатый").
Брата — в греч. "тестя" πενθερον Б62425.
Мучителям — то есть правителям, тиранам.
Воплотившееся: въплощься И41125 — эквивалентная замена греч. ενανθρωπησας Б62715 "вочеловечившись". В Лет въчеловечивсе ЛВ69аа10.
Богоявление. В пер. просвещенье И41129 в соот. с η επιφανιος (форма?) Б62719. Обычное в др.-слав. и церк.-слав. название праздника η επιφανια, η θεοφανεια Богоявление, или Крещение Господне. Ср. название ближайшего перед этим праздником воскресного дня неделя перед Просвещением. Лексема просвещенье возникла как калька сущ. τα φωτα, обозначавшего крещение, потому что в день этого праздника совершалось торжественное крещение оглашенных.
На 3 поприща — примерно на 4,5 км. См. комм. к И15820.
Только привлеченные к сверке и исследованию.