ИЗ КНИГИ РОЛАНДА РОБИНСОНА «МИФЫ И ЛЕГЕНДЫ АБОРИГЕНОВ»

Часть I РОДОВЫЕ ПРЕДКИ[22]

Старик и шестеро сыновей

Рассказал Тонанга, пглемя аранда


* * *

Тонанга, рассказчик этого мифа, — не кто иной, как Альберт Наматжира, получивший мировую известность благодаря своим картинам с изображением пейзажей Центральной Австралии, выполненным в европейской манере. Альберт — имя, данное Тонанге лютеранской миссией. Наматжира — так в племени аранда назывался мужчина, чей статус находился между первым и вторым обрядами инициации. Тонанга принадлежал к тотему летучего муравья.

В этом мифе Первопредок появляется из пещеры, как из лона, и несет на шее в сумке-дилли чурингу, копье и шесть наматона. Чуринга — один из самых почитаемых ритуальных предметов племени. Она представляет собой плоский овальный камень с нанесенными на нем священными изображениями. В ней заключен неумирающий дух Первопредка. Копье является, несомненно, фаллическим символом. Наматона — уменьшенная копия чуринги. После совершения обряда инициации каждый юноша получает свой собственный наматона. Сумка-дилли — это прообраз материнского лона.

Этот миф показывает, что таинство ритуального рождения, инициаций является прерогативой мужчин. Надо отметить, что шесть наматона питаются только кровью Первопредка, так же как эмбрион получает пищу через кровь матери.

В мифе о странствующем Первопредке заключена идея о расселении людей на Земле.

* * *

Один старик вышел из пещеры на холме Мерина, который белые люди называют «Haast’s Bluff». Он взял с собой большую чурингу, копье и вомеру. Шесть нама- тона, которые были его сыновьями, он положил в свою сумку-дилли, висевшую у него на шее. Если старику хотелось мяса, он посылал шестерых своих сыновей добыть его. Он доставал наматона из сумки-дилли, мазал их жиром гоаны, и наматона представали перед ним шестью молодыми людьми. Старик давал каждому копье и вомеру, и сыновья отправлялись на охоту.

Эти шестеро не ели мясо. Они пили кровь из вены старика. Старик вскрывал вену на руке, поливал вомеру своей кровью, и его сыновья слизывали кровь с вомеры.

Старик подошел к большому лагерю. Он остановился, достал из сумки-дилли шесть наматона и отправил их на охоту. Его сыновья вернулись только после заката. Тем временем старик вошел в лагерь, сел и развел большой костер. К старику подошли несколько женщин и спросили его, зачем он развел костер. Старик велел им устроить шесть лагерей для его сыновей, которых он женит сегодня ночью.

После заката в лагерь пришли шестеро мужчин. Они принесли много кенгуру, эму, большую гоану и сложили все это в шесть кучек у огня. Затем все шестеро сели у огня в лагере старика. Тогда старик позвал шестерых женщин и сказал им, что каждая должна взять одного из его сыновей себе в мужья.

Старик не остался ночевать рядом с ними. Он устроил себе лагерь на некотором расстоянии от них. Рано утром он вышел из своего лагеря и подошел к своим сыновьям, которые еще спали со своими женами. Он вытащил у мужчин из волос наматона и положил их обратно в сумку-дилли.

Проснувшись, женщины обнаружили, что мужчины исчезли. Каждая женщина искала в лагере мужчину, который стал ее мужем. Но их нигде не было. Старик уже ушел далеко с шестью наматона в своей сумке- дилли.

Вскоре старик подошел к другому лагерю. Он достал шесть наматона из сумки-дилли и отправил их охотиться. Затем старик опять вошел в лагерь и развел большой костер. Он велел женщинам этого лагеря почистить и подмести песок вокруг того места, где он развел костер. Женщины спросили его:

— Почему ты хочешь, чтобы мы почистили этот песок?

— Подметите песок, — ответил старик, — у меня шестеро сыновей, которых я сегодня ночью отдам в мужья каждой из вас.

Женщины подмели песок, а после заката с охоты вернулись шестеро мужчин и сели у костра. Каждой женщине старик дал в мужья одного из своих сыновей. Ночью старик вынул наматона из волос спящих сыновей и положил их в сумку-дилли, которую повесил на дерево около своего лагеря.

Рано утром старик со своей сумкой-дилли ушел прочь. Женщины, проснувшись, обнаружили, что мужчин нет. Они стали искать их следы, но не смогли найти. И они спрашивали друг друга:

— Куда же девались те мужчины, которые были даны нам в мужья прошлой ночью?

Тут шестеро женщин обнаружили следы старика и пошли по ним. Настигнув старика, они спросили его:

— Где шестеро твоих сыновей?

— Я думаю, они куда-нибудь ушли утром. Вероятно, на охоту. Может быть, сейчас они уже вернулись в лагерь.

Женщины поспешили обратно в лагерь, но не нашли там своих мужей.

Старик продолжил свой путь, но он знал, что за ним идет дьявольская собака Маму[23]. Он расположился лагерем около водоема, оглянулся и увидел Маму, которая кралась в траве. Старик сел и достал шесть наматона из сумки-дилли. Он разложил их на земле вокруг себя, и шестеро его сыновей окружили его.

Ночью один его сын проснулся и увидел дьявольскую собаку, подкрадывавшуюся к лагерю. Сын старика достал копье и метнул его. Копье насквозь пронзило дьявольскую собаку. Утром старик проснулся и увидел мертвую Маму около лагеря. Старик подобрал шесть наматона, положил их обратно в сумку дилли и пустился в путь.

Вскоре старик подошел к очередному лагерю; он достал шесть наматона, обмазал их жиром гоаны, дал им по копью и по вомере и отправил на охоту. Сам старик вошел в лагерь и развел большой костер. Он велел женщинам подмести песок и приготовить шесть лагерей для своих сыновей. После заката в лагерь вернулись его сыновья и сели у огня. Они принесли с собой животных, убитых на охоте. Старик взял их животных и передал мужчинам, жившим в этом Лагёрё. Затем старик пбЗбал тех женщин, которые подметали песок для его сыновей,' и каждой дал одного из них в мужья.

Рано утром старик подошел к своим спящим сыновьям, чтобы вынуть наматона из их волос, но в этот момент одна из женщин проснулась и увидела, что старик берет наматона из волос ее мужа. Прежде чем она успела закричать, старик пронзил ее копьем и убил. Старик быстро положил шесть наматона в сумку-дилли и пошел прочь.

Так и путешествовал этот старик с чурингой, копьем, вомерой и шестью наматона в сумке-дилли. И все время давал он своих сыновей женщинам в мужья, а рано утром клал шесть наматона обратно в свою сумку-дилли и уходил.

Когда старик состарился и устал, он устроил себе лагерь, лег на землю, положил рядом свою сумку-дилли. Через некоторое время он умер. Когда старик умер, шесть наматона в сумке-дилли захотели выбраться наружу. Они начали крутиться внутри сумки-дилли, и сумка-дилли тоже стала вращаться.

Старик превратился в камень. Под этим камнем лежит большая чуринга, принадлежавшая старику, а рядом с ним — черный камень, которым стала сумка-дилли с шестью наматона внутри.

Люди-Орлы из Алкутнама

(Рассказал Тонанга, племя аранда)

Гнездо людей-Клинохвостых Орлов с двумя орлятами находилось на огромной сосне, стоявшей на вершине одной из гор Макдональдской цепи, у самого ущелья, крутые, скалистые склоны которого возвышались над глубоким омутом Алкутнама. Люди-Клинох<востые Орлы, которые были братьями, смотрели с высоты своей горы на равнины, поросшие колючей степной травой, на белые призрачные ленточки извивающихся ручейков, бегущих в пустыню, на красные песчаные холмы с редкими темными дубами.

Однажды братья-Клинохвостые Орлы увидели далеко-далеко внизу, в зарослях колючей степной травы, женщину с только что родившимся ребенком. Люди-Орлы слетели со скалы, камнем упали с неба на женщину с мМдёнцёМ и убйлй йх. Орлы разорвали на куски свой жертвы и съели. А то, что осталось, они взяли с собой в гнездо, чтобы накормить орлят.

Как-то по направлению к горной цепи шли два старика и мальчик. Старики задумали убить и съесть мальчика. Вечером они расположились лагерем около какой- то пещеры. Старики забрались поглубже в пещеру, чтобы поговорить. Однако мальчик подслушал их разговор и понял, что они собирались его убить.

Тогда мальчик побежал в пустыню, собрал большую кучу сухой травы и свалил ее-у входа в пещеру. Затем он поджег траву, и огонь и густой черный дым устремились внутрь пещеры. Два старика стали кричать оттуда:

— Эй, мальчик, мы же твои дедушки. Не сжигай нас!

Однако мальчик собирал все больше и больше травы и бросал ее в разбушевавшийся огонь.

Наконец мальчик убежал. Отбежав подальше, он оглянулся и увидел двух стариков, совсем обгоревших, которые выбрались из пещеры и замертво упали на землю.

Однажды утром два человека-Орла с вершины своей горы посмотрели вокруг и увидели море колючей травы, море пустыни и далеко в зарослях одиноко бредущего мальчика.

Люди-Орлы взлетели и высоко в небе помчались к мальчику, пробиравшемуся в колючей траве.

— Да ведь этот мальчик — наш двоюродный брат! — закричал старший человек-Орел. Но младший человек- Орел ответил ему:

— Успокойся. Успокойся. Этот мальчик — наша пища.

В это время в ногу мальчику вонзилась колючка, и он присел, чтобы вытащить ее. Младший человек-Орел приземлился и спрятался в траве, но старший стал кружить над мальчиком высоко в небе, свистеть и макать ему рукой. Тень Орла упала на мальчика, но он был так занят, вытаскивая колючку из ноги, что не видел знаков, которые подавал ему Орел, и не слышал его свиста.

Тем временем младший человек-Орел все ближе подкрадывался к мальчику. Он вложил дротик в свою копьеметалку и пронзил мальчика насквозь.

Затем этот человек-Орел отнес мальчика к песчаному руслу у подножия горы. Он зажарил мальчика в песке и половину съел. Другую половину он взял с собой в гнездо для орлят.

На следующее утро два человека-Орла снова взлетели со своей горы. Они отправились далеко на север, время от времени стремглав падая на землю, убивая людей и поджаривая их в песке. Когда братья возвращались домой, они- услышали, что их кто-то зовет.

— О, это сорока, — сказал младший брат.

— Нет, — ответил старший брат, — это наши орлята зовут нас.

Братья стремительно понеслись к своей горе. Они вновь услышали крики орлят. Тогда (братья бросили мясо, которое несли для ни. х, и полетели еще быстрее. Когда они подлетели к горе, то увидели человека, вонзившего длинную остроконечную кость в гнездо с орлятами. И тогда один из братьев полетел на юг, а другой— на север. Каждый из них унес половину гнезда. А орлят они оставили на горе, на вершине сосны.

Человек с длинной острой костью все лез и лез на дерево. Этот человек был Булбунна-Летучая Мышь. Тогда один человек-Орел бросился вниз, к подножию дерева, вырвал сосну с корнем и скинул ее с горы.

Люди-Орлы летали вокруг горы, свистя и пронзительно крича. И тогда делая армия людей Булбунна поднялась с земли. Они ударили кричащих людей-Ор- лов своими бумерангами, и братья камнем упали с небес прямо в глубокий омут у подножия горы.

Люди Булбунна посмотрели вниз со окал и утесов горной цепи, но не смогли разглядеть в воде людей-Ор- лов, которые сразу опустились на самое дно омута. Тогда люди Булбунна вернулись на вершину горы и убили орлят. Они утащили их в ущелье в горах и съели.

Затем один человек Булбунна вернулся назад, чтобы поискать свой бумеранг, который потерял, когда бросал его в братьев-Орлов. Сначала он искал свой бумеранг на склонах горы, а затем заглянул в омут и увидел, что вода в нем бурлит. Он всмотрелся повнимательнее и увидел на поверхности воды волосы людей-Орлов. Тогда человек Булбунна закричал, метнул свой бумеранг в омут и заставил людей-Орлов выскочить оттуда.

Два человека-Орла выпрыгнули из воды и кинулись бежать. Но множество людей Булбунна уже примчались на крик своего соплеменника. Они метнули бумеранги в убегающих братьев-Орлов и убили их. Люди

Булбунна взяли старшего брата, отрезали от него /половину, зажарили и съели. Младшего брата они изжарили целиком и тоже съели.

Когда люди Булбувна покончили с едой, они обмазали себя жиром людей-Орлов и ушли.

(В это время прилетел еще один человек-Орел. Он увидел на равнине поющих и танцующих людей Булбунна. Человек-Орел приготовил щит и бумеранг. Когда поющие люди Булбувна подошли поближе, человек- Орел взлетел. Люди Булбунна стали бросать в челове- ка-Орла бумеранги, но он поднимался, кружа, все выше и выше в небо.

Сверху человек-Орел крикнул людям Булбунна:

— Не бросайте в меня бумеранги, вы все равно не попадете. Я возвращаюсь в свою страну, в большую страну Эрриябунья[24].

Илия — человек-Эму

(Рассказал Тьонба, племя аранда)

У источника в долине реки Палмер, названной Мутикутара, Илия — человек-Эму танцевал корробори[25] с чурингой-андатой[26]. Илия танцевал с высоким ритуальным шестом — тнатантья[27], продетым сквозь ремешок, которым были завязаны на спине его волосы. Илия держал шест за спиной обеими руками. На конце тнатантья были прилеплены кровью красные и белые перья.

Во время танца Илия закрыл источник ногой, так что никто больше из людей-Эму не мог пить из этого источника. Илия отправился в путь, взяв с собой чурингу, и во время путешествия питался только красными и черными ягодами унгарукна и камберара.

Илия шел вдоль реки Финк и добрался до того места, где она соединяется с рекой Палмер. Здесь Илия увидел воткнутый в землю тнатантья, вокруг которого совершали священный ритуал другие люди-Эму, и их рисунки, сделанные кровью.

Люди-Эму закричали Илии:

— Ты можешь остаться здесь. У тебя есть своя чуринга-андата.

Но Илия ответил:

— Да, у меня есть чуринга-андата. Но она для моего собственного ритуала. Я не могу остаться здесь. Я пойду дальше.

Илия пошел вниз по реке Палмер и добрался до места, где ее сейчас пересекает железная дорога. Здесь он увидел двух спящих динго — Игнора. Илия стал ходить вокруг них, бить двумя палочками друг о друга и петь. Затем он приблизился к динго.

— Вы все еще спите? — спросил он.

Динго ничего не ответили. Илия прошел мимо них, продолжая петь и постукивать палочками. Затем он спять подошел к ним и заговорил, но динго не отвечали. Когда Илия подошел к динго в третий раз, он сильно ударил их ногой. На этом месте, на камне, прямо посередине русла реки Финк, остался отпечаток страусиной ноги Илии.

На этот раз динго вскочили и погнались за Илией. Они гнали его на юг, к реке Гойдер. Но Илия продолжал петь на бегу. Около Нью-Краун-Поинт динго все- таки настигли Илию. Они прыгнули на него, вцепились в него зубами и выдернули несколько перьев. И на этом месте, где Илия остановился на полной скорости, на камне виден след его страусиной ноги.

Илия мчался, как вихрь, но динго бежали за ним по пятам, время от времени набрасываясь на него. Около реки Гойдер динго изловчились и прыгнули ему на шею. Илия сбросил их, но они выхватили у него из мешка две чуринги и продолжали преследовать его. У всех людей с реки Гойдер есть теперь такие чуринги.

Илия продолжал мчаться во весь дух, когда он увидел Тьйонбу. Илия крикнул ему:

— Не двигайся, Тьйонба! Ложись и не шевелись. За мной бегут две Маму, дьявольские собаки. Они могут тебя заметить.

Илия на бегу перепрыгнул через Тьйонбу и помчался к тому месту, где люди-Эму свершали свой священный ритуал с чурингой-андатой. Илия увидел стоящий тнатантья и кровь, которой они рисовали на земле. Он закричал этим людям:

— Сидите тихо! За мной гонятся Маму.

Илия бежал к тому месту в долине реки Палмер, откуда он начал свой путь. Здесь динго настигли Илию, набросились на него и опрокинули наземь. Собаки не стали есть всего Илию, они взяли только его легкие, печень и сердце. Кроме того, динго забрали две чуринги и отправились назад, к водам залива Принцессы Шарлотты. Теперь эти две чуринги стали священными предметами людей, живущих на берегах этого залива.

Когда динго ушли, Илия поднялся. Он ожил.

— О, я опить жив, — сказал Илия. — Это место — Мутикутара— моя страна. Две чуринги, оставшиеся в моем мешке, мои. Я теперь калека. Пойду к тому песчаному холму и сяду там. Это мое место, и это моя страна.

Женщина-Рыба Интабидна

(Рассказал Тьонба, племя аранда)

Женщина-Рыба Интабидна шла от большого водоема под названием Лувара. Она двигалась вместе с быстро текущей водой реки Этмунгарра. Она пересекла обширную равнину Илдураба, сплошь усеянную теперь маленькими круглыми камнями. Эти камни — гуадда, яйца, которые оставила там женщина-Рыба. Она пришла с юга и направлялась в сторону Индарейи, Хермансбургской миссии.

Интабидна пела на ходу:

— Я вижу блестящий круг далеко впереди. Я думаю, что там вода. Но что же это? Вода куда-то ушла!

Это была «исчезающая вода», мираж.

Женщина-Рыба шла дальше. Она добралась до Уратанги, большой воды, которую нельзя пить. Она бесконечна. Это зыбучий песок. Там находится большой песчаный холм. Белый человек называет это место Соленое озеро.

В Уратаиге черные люди сделали большую v-образную запруду, ловушку для рыбы. Они поймали в нее много, много рыбы. Но одну (большую рыбу они не смогли поймать: она оказалась слишком хитрой. Это была женщина-Рыба Кунга. У нее были женская голова, женская грудь, женские руки и женское тело, но заканчивалось оно рыбьим хвостом.

И один старик из черных людей крикнул:

— Эй! Это же Интабидна, женщина-Рыба. Пусть она уходит!

И женщина-Рыба ушла обратно в свою страну Луварркрурка. Эта женщина-Рыба была моей бабушкой. Ее звали Палабултьюра.

Анкотаринья, предок Анкоты

(Рассказал Макариндгка, племя аранда)

Сначала в Анкоте жил человек, который появился из земли и у которого не было ни отца, ни матери. Он спал, лежа на земле, накрывшись «грязью, как одеялом. ·Белые муравьи ели его. Он лежал на земле и думал:

— Может, встать?

Он долго лежал так в глубокой задумчивости, затем встал со своего «ложа», рядом «с маленьким родничком.

Он посмотрел вокруг себя и увидел высокие тнатантья. Эти тнатантья принадлежали мужчинам и женщинам, которые возникли так же, как и он. Он оробел:

— Куда же мне идти?

Он стоял на еще слабых, дрожащих ногах, худой как скелет, так как белые муравьи долгое время питались им. Он чувствовал «себя очень слабым, поэтому подошел к расположенному неподалеку болотцу и присел у воды.

(В его мозгу стали появляться различные мысли и желания. Он украсил себя рыжим пухом. На его голове стоял большой тнатантья, с ним на голове он появился из земли, и тнатантья рос до тех пор, пока не уперся в небосвод.

Человек начал принюхиваться к четырем ветрам: с севера дул холодный ветер, с юга дул холодный ветер, с востока дул холодный ветер, но с запада… С запада дул теплый ветер. Теплый ветер заинтересовал его.

— С запада дует ветер, который греет мое сердце.

Он вернулся на то место, где появился. Но он был зол на запад. Большой тнатантья свалился с его головы. Человек встал, оставил тнатантья там, — где он упал, и отправился «на запад.

Он совершал свое путешествие под землей и появился около Ирбуннгюрерса (приблизительно в семидесяти милях к западу от Анкеты), на другой «стороне Тнира. Он внимательно посмотрел на землю и увидел следы женщин. Голодным взглядом он искал те места, где они откапывали лягушек.

— Здесь нет следов огня. Где же, где же они?

Он низко пригнулся, вытянулся во всю длину и, как собака, бросился по их следам.

— Этот лагерь они оставили только вчера.

Скоро он увидел тонкий дымок, поднимавшийся над другим покинутым пепелищем:

— Отсюда они ушли только сегодня.

Он нетерпеливо поплевал себе на руки:

— Здесь они откапывали лягушек совсем недавно. Но их нигде не видно. Где же они могут быть?

Затем он увидел красные угольки:

— Они только что были здесь.

Он пригнулся еще ниже и увидел невдалеке фигуры женщин. Женщины внезапно почувствовали тошноту:

— Кто наслал на нас тошноту?

Они без сил опустились на землю и не могли больше есть. Они сидели и осматривались. Но человек успел спрятаться. Пока женщины вглядывались в даль, высоко подняв головы, он, пригнувшись к самой земле, подкрался к ним по высокой траве. Его зубы глубоко вонзились в тела обеих женщин. Он сожрал их и двинулся дальше. В этот момент он заметил настоящую добычу.

С вершины холма, на которой этот человек _ находился, он увидел жилище людей-Тьильпа[28]. Человек стоял и смотрел вниз, не двигаясь и не издавая ни звука. Затем он встрепенулся: он увидел всех людей-Тьильпа — они лежали, растянувшись на большой поляне, и крепко спали. Посреди поляны возвышался большой тнатантья, его верхушка упиралась в небесный свод. Человек с вершины холма в один миг оказался среди людей- Тьильпа. Он налетел на них, как ураган, свирепо хватая и глотая, пока не проглотил всех Тьильпа. Наевшись до отвала, он растянулся у основания тнатантья и заснул.

В это время с запада пришел еще один человек. «Куда же пропали все люди-Тьильпа?» — подумал он. Он внимательно прислушался, но не услышал ни звука. Тогда он подошел ближе.

— Люди, которые жили здесь, куда-то ушли… и ветер, дувший отсюда, перестал дуть? Почему?

Человек-чудовище, сытый и ленивый, все еще спал рядом с тнатантья. Человек с запада посмотрел вниз с вершины, небольшого холма. И тогда он увидел что-то, лежавшее у основания тнатантья. Человек с запада подошел поближе, и в нем закипел гнев. Поплевав на руки, он метнул чурингу в спящее чудовище и попал ему в затылок. Голова чудовища покатилась прочь, и все проглоченные им люди выплеснулись из него, как вода. Они поднялись на скалистые холмы, весело крутя гуделками, и украсили свои половы зелеными ветками и хвостами валлаби.

Мертвое тело чудовища лежало на земле, но его оторванная голова еще была жива. Голова подумала: «Мой дом недалеко. Мне нужно вернуться туда для последнего отдыха».

Голова укатилась под землю и всплыла в маленьком источнике близ Анкеты. Там она оставалась недолго и после этого уже ушла в землю навсегда.

Первопредки дождя Кантьира и Эракерака из Капорильи

Похожий на огромную штормовую тучу Эракерака сидел на Индотне. Маленькие штормовые облачка, которые возникали из него, соединялись в большие тучи. Эракерака положил их себе на голову и поднялся, готовый отправиться в путь.

Прародитель дождя Кантьира из Капорильи наблюдал за Эракеракой, пока тот сидел на своем месте. Он видел, как Эракерака ушел, и подумал: «Он отправился в путь. Надо посмотреть, куда он пойдет».

Кантьира стал следить за идущим Эракеракой, не останавливая его, и все повторял:

— Я знаю, это он уходит от меня.

А Эракерака спешил прочь, и из него вниз извергались потоки дождя, а небо было черно, как ночь. Он уходил все дальше и дальше. Он добрался до реки Финк, пересек ее и двинулся дальше по берегу.

Кантьира, следивший за ним, подумал: «Он уже на той стороне. Как далеко он ушел!»

И Кантьира тоже положил себе на голову большую штормовую тучу, которая светилась в небе белым светом и мерцала, подобно склонам кварцевого холма. Когда он заговорил, его голос прозвучал, как громовые раскаты, и тяжелые капли дождя пролились вниз, на землю. Затем он ударил в землю своими молниями: он метал их во все стороны. Черная мысль пришла ему в голову: «Я убью этого странника, который скитается так далеко».

А Эракерака все еще находился в пути. Он направлялся к человеку по имени Пмукуна.

Таким образом, Эракерака спешил по своим делам, а Кантьира очень сердился на него. Он был страшно разгневан на Эракераку. Его гнев выплеснулся наружу, и он яростно набросился на Эракераку. Он метнул молнию в то место, где находился Эракерака, и свалил его на землю. Это случилось в Каральте. Да, он свалил его в Каральте. Эракерака упал на землю вместе со штормовыми тучами. Его труп начал разлагаться, и его съели тучи личинок, которые после этого отправились восвояси, к реке Финк. И они ушли под землю, на дно речного рукава Мбаралирбуки. Они ушли в песок, а высохший труп Эракераки остался лежать на том же месте, напоминая высушенную на солнце кожу.

Но рядом с высохшим трупом Эракераки стоял его дух и пристально смотрел на него. Затем он промолвил:

— Вот он лежит здесь. Все, что от него осталось, это высохшая кожа. Только одна оболочка.

Дух не покидал его. Он ждал его. Дух то сидел и сторожил труп, то бродил вокруг. Он ходил взад и вперед. Наконец он начал петь. Он пропел заклинание:


На твоей постели из вонючей гнили встань невредим,

встань невредим!

На твоей постели из земли и гнили встань невредим,

встань невредим!

Сбрось свою сожженную и высохшую кожу, встань невредим,

встань невредим.

И тогда хрустящая кожа Эракераки стала такой же, как прежде. Она восстановилась, чтобы вновь покрыть его тело, которое начало расти. И вот наконец на земле лежало здоровое тело. Тогда дух опять пропел свое заклинание и увидел, что человек начал шевелиться.

— Я добился успеха, — сказал дух.

Человек задвигался и попытался сесть. Он сел и начал осматриваться вокруг. Тогда дух вновь вернулся в тело. Человек пришел в сознание и удивился:

— Ведь это же сверчки трещат в буше. Как же так? Разве я могу сейчас слышать треск сверчков? Я, который умер, снова могу слышать, как трещат сверчки.

К нему вновь вернулись чувства и желания. Тогда он пристроил на своей голове громадную грозовую тучу, как он делал раньше, а многочисленные маленькие дождевые тучки понеслись впереди него. Все эти маленькие дождевые тучки соединились вместе и слились с грозовой тучей Эракераки. Дождевые тучи образовали плотную массу, и предок дождя Эракерака вступил «в нее. Туча подняла его в воздух и понесла прочь. Кантьира увидел это и воскликнул:

— Как, этот человек опять пустился в свое путешествие! Он жив, и «с ним все его облака и тучи?!

Настал период дождей: дождь лил непрестанно на всем пути Эракераки, который двигался темный, как полночь, черный, как сама ночь. Кантьира подумал: «Куда же он направляется? Неужели он идет сейчас к Рагатье?»

Эракерака тоже видел Кантьиру, сидевшего на Капорилье, подобно огромной грозовой туче. Эракерака оказал:

— Я вижу самого Кантьиру, который сразил меня молнией. Но сейчас я уйду от него. Пусть он остается здесь.

И с этими словами Эракерака пошел прочь.

Достигнув Рагатьи, он оставался там в течение двух ночей вместе с Мамареракой — прародителем дождя. Затем Эракерака попрощался с ним:

— Мамарерака, ты можешь оставаться здесь, а я должен идти в Иамбу.

И Зраке рака пустился в путь. Он продолжал свое путешествие, сопровождаемый проливным дождем, огромными грозовыми тучами и всполохами зарниц. Он шел и пел:


Завеса дождя и тумана,

Завеса дождя и тумана

Повисла с моих облаков,

Повисла с моих облаков.


Наконец после долгого пути Эракерака достиг своей цели. Он остановился и устроил привал рядом с лагерем предков дождя этого района. Эракерака вошел в большую гору, которая известна как обитель дождя в Иамбе.

Эйнгана — Мать-прародительница

(Рассказал Риньейра, племя дьявун)

Это первоначальное время, время сотворения мира, МЫ называем Биэйнгана. Первое существо на земле мы зовем Эйнгана. Мы считаем Эйнгану нашей Матерью. Эйнгана создала все: воду, скалы, деревья, черных людей; она создала всех птиц, летающих лисиц, всех кенгуру и всех эму. В то первоначальное время все находилась внутри Эйнганы.

Эйнгана — змея. Она проглотила всех черных людей. Она проглотила их глубоко под водой. Затем Эйнгана вышла оттуда. Она была очень 'большой со всем тем, что было внутри нее. Эйнгана вышла из Гайеингунга, обширного водоема около Бамбу-Крика. Эйнгана свернулась на земле огромными кольцами. Она стонала, и кричала, и производила страшный шум с черными людьми и всем остальным, что было у нее в животе.

Один старик по имени Баррайя совершал долгий переход. И на протяжении всего пути он слышал, как Эйнгана кричит, стонет и причитает. Баррайя подкрался поближе и увидел Эйнгану— огромную змею, извивающуюся, стонущую и кричащую. Баррайя поднял свое каменное копье и внимательно наблюдал за змеей, выбирая место, куда ударить ее. Баррайя ударил змею. Его колье вонзилась рядом с анальным отверстием. Из раны хлынула кровь, и вслед за ней из раны вышли все черные люди.

Динго Кандагун погнался за черными людьми. Он рассеял их, разделив на различные племена, говорящие на разных языках. Когда Кандагун погнался за черными людьми, одни из них превратились в птиц и улетели, другие — в кенгуру и ускакали прочь, третьи — в эму, четвертые — в летающих лисиц, дикобразов, змей, только бы убежать от Кандагуна.

В то первоначальное время, до того, как Баррайя воткнул в Эйнгану свое копье, никто и ничто не могло рождаться так, как теперь. Эйнгане приходилось изрыгать все изо рта. Черным людям приходилось все изрыгать изо рта. Дети не могли рождаться так, как они рождаются теперь. Вот почему Баррайя вонзил свое копье в Эйнгану.

Старик Баррайя шел с востока на запад. После того как он воткнул в Эйнгану свое копье, старик отправился обратно к себе в Баррайявим. Там он нарисовал — себя на скале. Затем он превратился в синекрылую кукабарру.

Эйнгана создала реки. Она сделала реку Булмун, реку Флаинг-Фокс и Ропер. Она сделала все реки. У нас теперь есть вода. Вот почему мы живем.

Эйнгана сделала Болонг, Змею-Радугу. В первоначальное время Эйнгана проглотила черных людей, а когда она изрыгнула их, одни (превратились в птиц — в аиетов-Боноронг, аистов-Джанаран, гагар-Барук, другие — в кенгуру-Купу, динго-Кандагун, гоан-Галван, летающих лисиц-Набининбулгай. Затем Эйнгана снова (проглотила всех этих птиц и зверей. Она сказала:

— Все вы должны вместе со мной идти моим путем.

Она пустила их в воду в виде змей. Никто не мог увидеть Эйнгану. Она оставалась на самом дне. У нее там была Hqpa. В период дождей, когда (прибываю! паводковые воды, Эйнгана встает из воды. Эйнгана смотрит на страну. Она отпускает всех птиц, змей, зверей, детей, принадлежащих нам.

Эйнгана плавает в высокой воде. Она встает и смотрит на страну. Когда высокая вода спадает, Эйнгана уходит обратно в свою нору и больше не возвращается, какая бы ни была погода — холодная или жаркая. Только в сезон дождей она выходит и отпускает все, что принадлежит ей: змей, птиц, динго, кенгуру, черных людей — все, все, все.

Эйнгана держит нить жизни, которую называют Тун. Она все время держит эту нить. Поэтому мы зовем ее матерью. Когда мы умираем, Эйнгана отпускает эту нить. Когда-нибудь я умру. Мой дух, Маликнгор, пойдет по пути Болонг, Радуги-Змеи.

Это значит, что я умер в другом месте. — Поэтому Маликнгор, мой дух, возвращается в мою страну, туда, где я родился. И так делает дух каждого человека.

Эйнгана дает душу мужчинам и женщинам. Она дает им душу в детстве. Воде Эйнгана сначала дает немного души, потом все больше и больше. Вы сами не можете найти эту душу. Поэтому Эйнгана или Болонг должны помогать вам.

Если Эйнгана умрет, умрет все. Тогда не будет ни кенгуру, ни птиц, ни черных людей, не будет ничего, не будет воды. Тогда все умрет.

Две Сестры Вавалак

(Рассказал Дарвуди и Йилкарри Катаны, племя леагулавулмирри)

В стране Мирраминна, на реке Гойдер, на вершине большой горы, в жилище из коры, жил Витти, человек- Змея.

Из внутренней страны[29] Урапанжи шли две женщины. Они шли вниз по реке Ропер к соленой воде[30] и, достигнув ее, повернули на север. В стране Илапитжи, в которой говорят на языке воггпта, Сестры Вавалак сделали копье с каменным наконечником.

Витти, человек-Змея, развел огонь в своем лагере. Сестры осмотрели вокруг и увидели дым. Они забеспокоились.

— Может быть, там наш брат или отец, — сказала старшая сестра.

Обе Сестры были беременны. У Старшей сестры родился ребенок, когда они были в стране Илапитжи. Сестры назвали его Иорту и двинулись дальше.

Сестры остановились лагерем у биллабонга Куллори. Они переночевали там и вновь отправились в путь. Пока они шли, на небе появилась радуга. Маленькая белая туча набежала на небо, и пошел слабый дождь. Сестры по очереди несли ребенка и шли все дальше, пока не добрались до биллабонга Виамарри. Старшая сестра сказала:

— Нам пора остановиться. У тебя скоро должен родиться ребенок.

Утром Сестры отправились дальше и пришли в страну Мирраминна.

— О, — воскликнули они, — какое «хорошее место! Здесь мы разобьем наш лагерь.

Старшая сестра велела Младшей пойти нарезать коры и соорудить хижину.

— О нет, — возразила Младшая «сестра, — ты сама иди. А я останусь и буду присматривать за детьми.

— Будет лучше, если пойдешь ты, — настаивала Старшая, — а я останусь и разведу огонь.

В это время дождь перешел в ливень, и Младшая сестра отправилась резать кору. Она подошла к дереву у самой воды и начала срезать кору острым концом своей палки-копалки. В это время у нее началось кровотечение, так как с рождения ребенка прошло очень мало времени. Кровь потекла вниз, в воду, и лопала в священный омут Витти, человека-Змеи. Витти был в своем омуте и почуял кровь.

— О, — воскликнул он, — что я вижу! Может быть, это какой-то человек из другой страны. А может быть, это те две женщины. Тогда я убью их.

Это Витти делал дождь. Он сидел в своем омуте и выдувал изо рта в воздух потоки воды. И когда он делал это, на небе над его головой (появлялась радуга Мунган.

Тем временем Младшая сестра вернулась с корой и начала сооружать хижину. А дождь шел все сильнее и сильнее.

— Послушай, Сестра, — сказала старшая Вавалак, — ври-смотри за детьми, а я буду танцевать и попробую остановить дождь.

Старшая сестра стала танцевать и: петь, и дождь начал стихать.

— О, — воскликнула Младшая сестра, — где этот дождь? Эйрейриман — солнце уже зашло. О Сестра!.Может быть, этот дождь сейчас прекратится! Посмотри! Как изогнулась Бамдитдит — Луна! Небо немного уже прояснилось. Появилась первая звезда.

Старшая сестра развела огонь, и Сестры расположились около своей хижины. Они стали жарить поосума на огне, но поссум выскочил из огня и кинулся вниз, в воду. Младшая сестра сказала:

— Давай попробуем приготовить эту крысу, Тжирку.

Они сунули крысу в костер, однако она тоже выскочила из огня, помчалась к реке и кинулась в воду. Тогда Сестры бросили в костер гоану, но и она выскочила оттуда и нырнула в воду. Сестры попытались приготовить ягоды Парта, но и они выскочили из огня и покатились к воде.

— О Сестра, — сказала старшая Вавалак, — здесь что-то не так. Это какая-то странная страна.

Тем временем снова пошел дождь. Он лил и лил.

— О Сестра, — взмолилась младшая Вавалак, — я хочу есть. Наверное, я умру.

— Будет лучше, если ты ляжешь спать, — ответила Старшая сестра.

Она уложила Младшую в хижине вместе с двумя детьми и собакой Вунгнарри:

— Идет сильный дождь. Ты сиди в хижине. С тобой дети и собака. Я буду сторожить снаружи. А ты спи.

Настала ночь, дождь шел все сильнее, а в хижине дети начали плакать, требуя молока. Старшая сестра сидела снаружи в темноте и пела, чтобы остановить дождь. Она спела песню-заклинание дождя из обряда Кунапипи с реки Ропер. Она спела песню Нгулма-рука из обряда с острова Элио, а дождь все продолжал лить. Наконец она позвала Младшую сестру:

— Сестра, Сестра, вставай! Теперь я посплю, а ты посторожи.

Младшая сестра вышла в темноту под дождь и начала танцевать и петь. Оша исполняла магический танец. Она танцевала с острой палкой, которую втыкала в землю во время танца. Но темный, тяжелый дождь продолжал потоком низвергаться на землю. Тогда она позвала Старшую сестру:

— Сестра, что же случилось? Этот дождь не остановишь. Может быть, за этим что-то кроется?

— Я не знаю, — ответила Старшая сестра, — ничего не понимаю. Я устала. Дай мне поспать.

Младшая сестра продолжала петь и танцевать, но ливень не прекращался.

— О Сестра, Сестра! Я очень устала, — закричала она.

Старшая сестра ответила сонно:

— Да?.

— Сестра, я замерзла. Мне страшно. Позволь мне войти внутрь хижины, — плакала младшая.

— Хорошо, — ответила Старшая. — Лезь сюда.

Тем временем человек-Змея Витти превратился в огромного змея. Он поднялся из своего священного омута и отправился в темноту, определяя свой путь по запаху. Когда Сестры пели и танцевали, он останавливался, раскачиваясь всем телом из стороны в сторону в такт пению и танцам. Когда Сестры переставали петь и танцевать, он шел дальше.

Затем Витти запел:


Приходи, сон. Приходи сон.

Быстро засыпайте! Спите, спите!


Младшая сестра залезла в хижину и легла спать. Через мгновение она уже крепко опала рядом со своей сестрой. А дождь продолжал лить и лить.

Витти остановился и прислушался. Он услышал глубокое дыхание спящих Сестер. Он корчился и извивался вокруг лагеря Сестер, и наконец его голова оказалась напротив входа в хижину. Он просунул голову внутрь и обнюхал обоих детей. Он проглотил сначала одного, потом другого ребенка, затем повернул голову к Младшей сестре. Он обнюхал ее и проглотил. Затем он повернулся к Старшей сестре и проглотил и ее. После этого Витти вылез наружу. Он направился обратно к реке, вниз, в свой священный омут.

Витти почувствовал сонливость. Он подумал про себя:

«Может быть, я съел свою сестру или дочь».

Затем он уснул. Утром он вылез из своего омута и снова сказал себе:

«Может быть, я проглотил свою сестру или дочь».

Витти начал изрыгать из себя все съеденное. Сначала он изрыгнул из себя Старшую сестру, затем — Младшую. После этого Витти лег на землю, приподнял голову и стал смотреть на Сестер.

Через некоторое время взошло солнце. Солнце начало обрушивать Сестер. К ним подползли муравьи и начали пить кровь из их жил. Муравьи кусали Сестер, и они вздрогнули и зашевелились. Витти наблюдал за ними.

— О, они зашевелились, — сказал он. — Они дышат. Они живы.

Витти, человек-Змея, /взял свою острую палку — бил му.

«Мне надо спешить, — подумал он. — Эти Сестры сейчас захотят подняться».

Витти подошел к Сестрам и ударил их своей билмой по бедрам, по плечам, по шее, ломая им кости. Затем он вытянулся и снова проглотил Сестер Вавалак. После этого он вернулся в свой омут на реке Риалла.

Однако человек-Змея продолжал думать о Сестрах, /которых он съел. Он почувствовал себя плохо.

«Я не знаю, что случилось, — подумал он. — Может быть, эти две Сестры были моими родственницами дуа или йиридья».

Витти встал и вытянулся вверх. Он стал таким большим, что его голова скрылась в облаках.

— Ха, — сказал он. — У меня большое имя, меня зовут Валко-Валко.

Он осмотрелся вокруг и упал вниз. Он упал на землю плашмя со звуком, похожим на удар грома, переломав при этом внутри себя кости двух Сестер.

В это время змея из соседней страны позвала Витти и опросила:

— Эй, послушай! Выгляни и скажи мне, что ты съел.

— О, я съел маленького кенгуру, — ответил Витти.


Тогда Битти окликнула другая змея, из другой соседней страны:

— Нет, ты съел не кенгуру. Ты съел что-то хорошее. Выгляни и скажи мне сейчас же, дедушка!

Витти крикнул в ответ:

— Ну хорошо. Я съел Сестер Ваваляк.

— О, — крикнула другая. — Ты счастливчик. Ты съел двух женщин. А я питаюсь какими-то птицами.

Тогда Витти сказал:

— Я не молу дать тебе Вавалак. Это Марраям, мое священное знание.

Витти сел и стал играть на бамбуковой дудке. Он стучал своей билмой и пел о крови, пришедшей от двух Сестер. В песне он «причитал:

— Может быть, я съел мою сестру или дочь.

Он перерезал себе вену на руке, и кровь хлынула из нее струей.

Другая змея, из Майтжеиба, с островов Уэосел, крикнула ему:

— Что ты съел? Может быть, ты съел голубую рыбу Лаллу?

— Да, — ответил Витти.

— О, — оказала змея из Майтжемба. — Я слышала гром. Ты съел хорошее мясо.

В это время, пока Витти разговаривал с этими змеями, души Сестер Вавалак начали говорить из его рта.

— Мы сейчас здесь, — сказали они. — Витти съел нас. Мы Марраям, священное знание Витти. Наши души говорят через него с другой страной.

Человек-Змея Витти отправился обратно в свой лагерь в Мирраминна. Оттуда он обратился ко всем черным людям:

— Идите сюда, мои сыновья, мои дочери! Идите сюда!

Он позвал их всех из своего жилища Кулавау.

После этого Витти заговорил с душами Сестер:

— Я дам нам свои обряды.

Затем Витти сказал:

— Дневной свет сейчас погаснет. Вы, люди, оставайтесь здесь, а я ухожу в свою пещеру. Я уже дал вам обряды.

И Витти вошел в большую пещеру и закрыл вход за собой огромным камнем, чтобы некогда больше не выходить оттуда.

Часть II ЗМЕЙ-РАДУГА

Водяная лубра[31] и Птица-Лотос

(Рассказал Кьяну Тьимаири, племя муринбата)

Это рассказ об одной из дочерей Змея-Радуги, женщине-сирене, которая принимает образ человека-охот- ника.

Она выходит из реки, своей родной стихии, завлекает мужчину, а затем уклоняется от его домоганий. Девушка залезает на бутылочное дерево и магическими песнями заставляет дерево расти так, что мужчина не может добраться до нее. Современные понятия о правилах приличия не позволяют полностью передать рассказ ни о том, как девушка обольщает мужчину, ни о том, как мужчина терпит фиаско.

В конце концов мужчина бросается за девушкой в реку и превращается в камень. Его дух становится птицей-лотосом, птицей с длинными ногами, благодаря которым она Может бегать среди плавающих лилий. Копья и бумеранги девушки и мужчины превращаются в деревья.

* * *

Девушка по имени Виррейтман вышла из реки Киммул. Она надела на голову мужскую повязку и подвязала свои длинные волосы. Она взяла копье и бумеранг и отправилась охотиться на валлаби. Девушка охотилась в буше. Она метнула свое копье и убила Нгал-мунго, кенгуру. Девушка взяла две палочки для добывания огня, развела с их помощью костер и зажарила кенгуру в земляной печи.

Человек по имени Ногамин удачно поохотился. Он нес на плечах убитого валлаби. Он оглянулся вокруг и увидел поднимавшийся над деревьями дымок. Ногамин направился к лагерю девушки.

Виррейтман огляделась (вокруг и заметила, что к ее лагерю подходит мужчина. Девушка положила свой бумеранг и копье рядом с собой, легла в пыль лицом вниз, окрестив перед собой руки, и стала ждать, когда ·мужчина подойдет к ней.

Ногамин подошел со своим валлаби.

— Эй, что случилось? — спросил он.

— О, мне что-то нехорошо, — ответила девушка. — У меня болит живот.

— Что случилось? Почему ты не встаешь? Встань и вытащи из печи своего кенгуру.

— Нет, о мудрец. Ты сам вытащи кенгуру и забери его. Оставь мне только его лапы.

— Хорошо. Но, может быть, ты встанешь?

— Нет. Возьми этого кенгуру и оставь лишь его лапы.

Ногамин вытащил кенгуру из земляной печи. Он отрезал и отбросил его лапы, затем подобрал тушу кенгуру и покинул лагерь.

— Прощай, — крикнул он девушке.

Когда Ногамин ушел, девушка быстро вскочила. Она /подхватила то, что осталось от кенгуру, взяла свой бумеранг и копье и убежала.

Ногамин шел и все думал о Виррейтман, которую оставил лежащей в лагере. Он думал о том, в какой позе она лежала и как она прятала свои глаза, когда говорила с ним.

— Может быть, она еще девочка, — подумал Ногамин и остановился. — Я вернусь и разыщу ее.

Он положил на землю валлаби и кенгуру и отправился обратно. Но лагерь оказался пуст. Ногамин подошел к тому месту, где лежала Виррейтман, и стал осматривать его. Он увидел в пыли отпечаток ее тела — бедер и скрещенных рук, и глубоко в пыли он заметил два углубления, оставшиеся от ее грудей.

Ногамин нашел следы девушки, идущие из лагеря. Он кинулся по ее следам, останавливаясь, лишь чтобы еще раз разглядеть их, и вновь срываясь с места. Он звал ее, останавливался, находил следы и опять пускался бежать.

Тем временем девушка залезла на бутылочное дерево. Ногамин вскоре подбежал к нему. Он присмотрелся и увидел девушку, сидящую на раскачивающихся ветвях. Это было очень большое бутылочное дерево. Ногамин не знал, как залезть по его гладкому круглому стволу. Он тяжело дышал. Затем он ласково обратился к девушке:

— О, — послушай! Слезай ко мне. /Ведь мы с тобой добрые друзья.

Девушка с дерева посмеивалась над Ногамином:

— Ну, нет, — сказала она. — Это мое бутылочное дерево. Я люблю сидеть здесь. А ты, — дразнила она его, — попробуй подняться ко мне.

Ногамин попытался залезть на дерево, но девушка в ветвях запела дереву магическую песню, и бутылочное дерево начало расти. Оно становилось все выше и выше, все толще и толще, все громаднее и громаднее. А девушка дразнила Ногамина: она показывала ему себя, сводя его с ума, крутилась на ветках, усаживалась на них то так, то этак, наклонялась вниз, протягивая к нему руки.

— Ногамин не сумел забраться на дерево, так как не нашел ничего, за что бы мог ухватиться на его огромном круглом стволе. Он уселся под деревом и стал молить девушку:

— О, ты сидишь так высоко! Приди! Приди! Ты должна спуститься ко мне!

Ногамин был без ума от девушки.

Тем временем стало темнеть. Ногамин заснул. Когда он проснулся, он начал плакать и звать девушку, которая продолжала сидеть на ветках дерева. Он то засыпал, то просыпался и плакал у подножия дерева. Наконец, когда Ногамин спал, девушка соскользнула с дерева и кинулась прочь.

Весело смеясь, девушка — побежала обратно к своей реке Киммул. Там на песке, в тени деревьев, за которыми блестела река, лежали все ее сестры — Муринбунго, водяные лубры.

Ногамин проснулся. Было еще не совсем темно. Он взглянул вверх и увидел звезды, мерцающие сквозь ветви бутылочного дерева, на которых никого не было. Ногамин пошел по следам девушки. Он шел так быстро, насколько это было возможно, чтобы не потерять при этом следы. Все девушки, лежащие на берегу реки, услышали приближение Ногамина. Вейрк, белый какаду, с пронзительным криком взлетел с верхушки дерева.

— А, — закричали девушки. — Это, должно быть, тот человек. Это он вспугнул Вейрка.

Ногамин подбежал к реке. Он увидел девушек, лежащих на речном — песке. Когда девушки заметили его, они вскочили, рассыпались по всему берегу и стали прыгать в воду. Нога мин кинулся к берегу, чтобы прыгнуть за ними, но тут он увидел их отца Кунманнгура, Змея-Радугу, поднимавшегося из воды. Ногамин остановился и замер в глубоком иле у самого берега.

Он крикнул странным голосом:

— Кеир, кеир, нгеир!

И он превратился в птицу-лотос, которая в поисках пищи бегает по широким листьям лилий, лежащим на воде.

То место, на реке Фицморис, где Ногамин попытался прыгнуть в воду, названо Киерр. Камень, лежащий в этом месте, — неосуществившаяся мечта Ногамина, чей дух стал птицей. Бумеранг, принадлежавший Виррейтман, стал сосной, растущей там. Ее называют Лакомин. Бумеранг Ногамина стал сосной, которую назьквают Питжи. Копье, принадлежавшее девушке, стало деревом Вулгубу, а копье Ногамина стало деревом Унжирри.

Нгалмин и водяные лубры

(Рассказали Кьяну Тьимаири и Мардингос, племя муринбата)

Змей-радуга, источник плодородия, поднимается из воды. Он выпускает из себя огромное количество рыбы и Муринбунго, водяных лубр. Охотник похищает одну из дочерей Змея.

Этот рассказ о том, насколько чужды этим девушкам образ жизни их похитителей, их язык, пища. Охотник соблазняет и учит девушку есть его пищу, подслащивая ее медом. Он смазывает своим потом глаза, нос и рот девушки, побуждая таким образом ее чувства к взаимности.

Дочь Змея-Радуги становится женой охотника, а потом возвращается в воду к сестрам и отцу. Охотник долгое время безуспешно пытается найти девушку. Когда он наконец находит ее, выясняется, что она уже его забыла и не обращает на него никакого внимания.

Охотник в отчаянии кидается в реку, зная, что там ждет Змей-Радуга. Змей хватает охотника, топит, а затем вышвыривает на берег реки.

Кунманнгур, Змей-Радуга, лежал на дне реки, которая впадает в реку Киммул (Фитморис). Он поднялся из воды и осмотрелся вокруг. Затем вновь погрузился в воду. Он выпустил из себя всех Муринбунго, водяных лубр. Вода вокруг Кунманнгур а кишела рыбой и была полна этих девушек, которые лежали на дне рядом со Змеем.

Человек, по имени Нгалмин шел своим путем и оказался в этом месте. Девушки грелись на солнышке на берегу реки. Когда они увидели, что к ним подходит человек, они повскакали, помчались вниз и попрыгали в воду.

Нгалмин отошел от этого места и обмазал всего себя, а также лицо и волосы речным илом, (затем он взял копье и ползком стал подкрадываться к берегу. Он вновь увидел девушек, лежащих на солнышке по всему берегу. В это время поднялся сильный ветер. Нгалмин разглядывал девушек через ветки деревьев. Он был надежно скрыт от них. Он думал: «Какую же из них мне ударить моим копьем? О, наверное, вот эту. Нет, вот эту. Нет, лучше ту. Да, да. Я должен ударить своим копьем именно эту девушку».

Нгалмин ударил своим копьем одну из девушек в бедро, вскочил и охватил ее. Все остальные девушки попрыгали в воду. Муринбунго сильно сопротивлялась и, чтобы она не кусалась, он сунул ей в рот свою дубинку. Она искусала всю дубинку. Наконец Нгалмин связал ей руки, поднял и понес в свой лагерь.

В лагере Нгалмин привязал девушку за руки и за ноли к дереву. — Затем он ушел, напился воды и принялся искать мед. Найдя, он наполнил им свой куламон и вернулся в лагерь. Он ничего не говорил, а слегка ослабил путы на девушке и положил рядом с ней куламон с медом. Зятем он отошел в сторону, сел в тени и стал наблюдать за девушкой.

Муринбунго протянула руки к куламону. Сначала она потрогала мед пальцем, потом положила его в рот. Она попробовала мед. Снова и снова она макала палец в мед и лакомилась им.

Нгалмин тихонько подошел к девушке. Он стер с себя пот и помазал им лицо, нос, рот и глаза девушки. Девушка заговорила на его языке.

— Воды, — попросила она. — Принеси мне воды. Как достать роды? Я хочу лить.

Нгалмин отвязал ее.

— Здесь есть вода, — сказал он. — Пойдем, я покажу тебе.

Он показал ей маленький биллабонг, и девушка напилась. Она не стала убегать от Нгалмина. Он позвал ее:

— Пойдем. Пойдем к моему отцу.

Но Нгалмин так и не вернулся к своему племени. Он и девушка занялись поисками меда и ямса. Нгалмин устраивал лагерь только в сухих местах. Он не останавливался у криков, обходил большую воду.

Нгалмин и Муринбунго расположились у маленького биллабонга. Там оказалось в изобилии меда, много поссумов, гоан и ямса. Они остались в этом (месте и прожили там в течение одной луны.

Затем Нгалмин сменил лагерь, сделал навес из веток в другом месте. Как-то они зажарили бандикута, и девушка опросила у Нгалмина:

— Ты принес воды?

— О, — ответил Нгалмин. — Я забыл. Пойди сама и принеси.

Девушка в это время ела мед, она встала, взяла куламон и пошла за водой.

Муринбунго спустилась к воде — большому билла-бонгу, окруженному скалами и холмами. Вода была чистая и прозрачная. Девушка принялась пить ее. Когда она напилась, из воды поднялись ©се Муринбунго, водяные лубры с длинными блестящими волосами. Они стали звать девушку:

— О сестра, сестра! Где же ты живешь? Мы плачем по тебе. Вернись к нам, сестра!

Водяные лубры протянули к ней руки и стащили девушку в воду.

А Нгалмин все ждал ее в своем лагере. Наконец он поднялся и стал кричать:

— О жена моя, где ты? О жена моя, где ты?

— Он прислушался, но ответа не было. Он бросился к биллабонгу, осмотрел берег, но не нашел ее. Он все знал ее:

— О жена моя, где ты? О жена моя, где ты?

И каменистые холмы вторили ему:

— О жена моя, где ты?

Нгалмин посмотрел в воду. В ней плескались рыбы в огромном количестве. Вода начала бурлить. Сильный ветер задул с биллабонга. Нгалмин испугался. Он верну лея в свой лагерь и принялся плакать. Он плакал и бил себя камнем по голове.

Тем временем следы Нгалмина и девушки обнаружили два мальчика. Они пошли по следам и скоро нашли Нгалмина, который находился в каком-то бреду.

— Нгалмин, что с твоей головой? — опросили они. — Где ты был? Где — женщина, которая был;а с тобой?

— О, простонал Нгалмин. — Она прыгнула в воду.

Нгалмин потерял рассудок. Он рыдал. Он бил себя по голове. Он оплакивал Муринбунго, ее острые груди, ее белые зубы, ее блестящие волосы.

Нгалмин пустился в путь. Он отправился к тому месту, где ударил девушку своим копьем.

«Я вернусь туда и осмотрю то место, — думал он — Может быть, я найду мою жену там».

Нгалмин обмазал себя глиной, взял копья и пошел на то место.

«О, — думал он. — Может быть, они опять там».

Кунманнгур, Змей-Радуга, выпустил всех Муринбунго на другой берег реки. Когда Нгалмин подошел к реке, Змей-Радуга ждал его в воде. Кунманнгур поднялся над рекой. Нгалмин выронил свои копья. Он окаменел: не мог ни крикнуть, ни шевельнуться. Когда Нгалмин очнулся, он побросал свои копья и кинулся прочь.

Однако Нгалмин все время думал о той девушке Муринбунго. Ни одна женщина из его племени не нравилась ему. Он думал только о ней. Он не мог ни спать, ни охотиться, ни есть. В конце концов Нгалмин решил вернуться к реке, где жили Муринбунго.

Нгалмин опять обмазал себя глиной и пополз к реке. Он увидел девушек, лежащих на берегу, и среди них свою жену.

Нгалмин подползал к ней все ближе и ближе. Он вскочил, схватил девушку у самой воды, но она укусила его своими белыми зубами. Нгалмин ударил ее дубинкой, но девушка вонзила зубы в его предплечье. Она повисла на нем, дернула головой и вырвала кусок мяса из его руки.

Вода у берега, на котором они боролись, начала бурлить и подниматься выше и выше. Со звуком, подобным грому, из ©оды появился Змей-Радуга. Нгалмин выпустил девушку и бросился бежать. Его ноги дрожали, когда он остановился передохнуть.

Нгалмин вернулся в свой лагерь. Все смотрели на его руку и спрашивали, кто так укусил его. Нгалмин сказал, что его укусила акула. Один старик взял его руку и сказал:

— Тебя укусила Муринбунго.

— Нет, — возразил Нгалмин. — Меня укусила акула

А сам думал: «Я должен сам добыть эту девушку»

Старик снова спросил у него:

— Скажи мне правду. Это Муринбунго укусил? тебя?

— Да, — ответил Нгалмин. — Это она укусила меня

— Хорошо, — оказал старик. — Мы должны пойти и посмотреть то место.

— Там сейчас никого нет.

Когда Нгалмину стало лучше, старик вновь обратился к нему:

— Ты должен дойти поискать мед.

— Хорошо, — ответил Нгалмин, но про себя подумал: «Нет, я пойду за рыбой».

Он взял свои копья и пошел обратно к той реке. Он пошел вдоль реки.

Нгалмин все время думал о девушке, ему видел ней девушки, лежащие на солнце на берегу реки. Он проходил мимо фиговых деревьев и панданусов. И наконец он увидел двадцать девушек, лежащих на песке. Подойдя ближе, он увидел и Змея-Радугу, который наполовину поднялся над водой. А рядом со змеем-Радугой в воде лежала та девушка, его жена.

Когда Нгалмин увидел девушек около Змея-Радуги, он начал плакать, а когда увидел свою жену, лежащую в воде, стал рвать на себе волосы и бить себя камнем по голове.

Он кричал девушке:

— Приди ко мне! Я все время разыскиваю тебя.

Он кричал Змею-Радуге:

— Ты должен отдать мне мою жену. Я весь измучился. Ты видишь мою кровь. Ты должен пожалеть, меня!

Змей-Радуга лежал в воде, глядя на Нгалмина. Девушка лежала на мелководье рядом с ним, и ее волосы слегка колыхались около ее лица. Когда Нгалмин увидел, что его жена не спешит к нему, он кинулся к другим девушкам.

Они — повскакали и бросились в воду. Нгалмин побежал к реке и бросился в воду вслед за ними. Змей- Радуга поднялся из воды, схватил его и напал крутить и таскать в воде от берега к берегу. Своими кольцами он раздавил Нгалмина и утопил его, а затем вышвырнул на берег, покрытый речной грязью.

Змей-Радуга, Кунманнгур

(Рассказал Кьяну Тьимаири, племя муринбата)

* * *

Кунманнгур, Змей-Радуга — самый значительный культурный герой мифологии племени муринбата. Этот миф относится ко времени Кардураир[32]. События, о которых идет речь в этом мифе, завершают это время.

Миф начинается с греховных отношений между человеком из тотемической группы летучей мыши и двумя дочерьми Кунманнгура. Затем девушки убегают от этого человека и совершают религиозные обряды. Они поют магические песни, посредством которых напускают на человека мух, жалящих его, а потом заманивают его в реку, чтобы утопить. Под влиянием их магических песен гора, с которой срывается человек, становится гладкой и высокой.

Все это приводит к тому, что их отец Кунманнгур получает смертельную рану от удара копьем во время сна после ритуального обряда, совершенного людьми всех тотемических групп птиц. В этот момент большинство участников обряда принимают облик птиц своих тотемических групп.

Умирающий Кунманнгур со своими женами, дочерьми и сыновьями отправляется к реке, где становится Змеем-Радугой. Во время путешествия 'Кунманнгур создает плодородные равнины и оставляет различные ритуальные предметы. Он посылает двух своих дочерей жить в реку, и они становятся Муринбунго, водяными женщинами, русалками.

Кунманнгур пытается погасить огонь, так как эта эра («эра, когда все формы жизни были людьми») заканчивается. Кунманнгур уходит в воду, забрав с собой палочку для добывания огня. Однако один из его сыновей спасает палочку. Кунманнгур становится Змеем-Радугой, а его жены и сыновья превращаются в птиц своих тотемических групп.

Это произошло на реке Киммул, которую белый человек называет Фицмарис. Кунманнгур сказал двум своим дочерям-Попугаям:

— Идите осмотрите все вокруг и найдите себе мужа. А.я буду ждать вас здесь.

— Хорошо, отец, — ответили девушки и отправились на поиски. Они обошли и осмотрели все окрестности, но не нашли ни одного мужчины. Никто не пришел на дым от их костра. Тогда сестры нарезали коры дерева, сделали две большие связки и положили их в своем лагере. Затем сестры отправились ловить рыбу. Они наловили огромное количество рыбы. Ее было так много, что сестры решили остаться на некоторое время на берегу биллабонга, в котором они ловили рыбу.

Тем временем один мужчина шел по следам этих девушек. Это был Тьинимин-Летучая Мышь. Он убил кенгуру, зажарил его и нес на своих плечах. Он шел и думал: «Я возьму обеих сестер себе в жены».

Вскоре он увидел две связки коры. Тогда он спрятал в буше свое копье, вомеру и зажаренного кенгуру. Тьинимин нашел красную охру и нарисовал на своей груди и бедрах красные полосы. Затем он разукрасил себя белой краской: провел полосы по носу и — скулам. После этого он лег на землю в лагере двух сестер и закрылся корой из связок, принесенных сестрами.

— Когда девушки вернулись в свой лагерь, они очень удивились:

— Сестра, сестра, где же наши связки коры?

— О, вот они, лежат на месте.

— Но что же случилось с корой?

— Может быть, здесь бушевал ветер?

— Сестра, давай разберем эту кучу коры.

Одна из девушек начала растаскивать куски коры, под которыми прятался Тьинимин.

— Эта кора тебе, эта — мне, эта кора тебе, эта — мне.

Она брала из кучи по одному куску до тех пор, пока Тьинимин-Летучая Мышь, не вскочил и не предстал перед ними.

— Ай! Ай! — закричала девушка. — Сестра, кто это?

— Это я, это я. Меня зовут Тьинимин.

— Ай! Ай! — закричали сестры. — Уходи! Мы не хотим, тебя!

— Чего вы испугались? — спросил Тьинимин.

— Уходи. Уходи прочь. Мы не хотим тебя, — припали сестры.

— Нет. Я искал вас.

— Уходи. Мы не хотим тебя. Наш отец отправил нас на поиски мужчины, который принадлежит к нашему роду. Но это не ты.

— Чего вы испугались? Я принес кенгуру. Пойдемте. Вы будете есть вместе со мной.

— Нет. Иди своей дорогой. Нам не нужен твой ·кенгуру. У нас есть много рыбы.

Так разговаривали Тьинимин и сестры.

Затем сестры начали шептаться между собой.:

— Может быть, мы устроим лагерь вместе с этим мужчиной?

— Мы притворимся, что остаемся с ним. А потом что-нибудь предпримем.

— Кто будет спать рядом с ним?

— О сестра. Ложись ты с ним. Ведь ты ставшая. А я очень боюсь.

— Хорошо, сестра. Я попробую.

Затем заговорил Тьинимин-Летучая Мышь:

— Вы хотите спать. Идемте. Вы ляжете у огня рядом со мной.

Тьинимин лег у костра со старшей сестрой. Младшая сестра легла с другой стороны костра. Ночью Тьинимин

овладел старшей сестрой.

— Ты теперь моя жена, — сказал Тьинимин.

Затем Тьинимин овладел младшей сестрой. Он сказал:

— Теперь вы обе — мои жены.

Утром сестры стали шептаться:

— Сестра, мы не можем оставаться с этим человеком.

— Мы должны что-то сделать.

— Нам надо уйти от него.

Сестры обратились к Тьшшмину:

— Теперь мы должны идти, о охотник. Возьми этого кенгуру. Ты понесешь его.

Но Тьинимин ответил:

— Нет, это вы, мои жены, понесете кенгуру.

— Нет, ты должен нести кенгуру, — упорствовали сестры.

— Ну, хорошо, — согласился Тьинимин. — Куда мы пойдем?

— Нам надо пересечь этот крик. Ты посиди на этом чистом и удобном месте. А мы поищем брод.

— Хорошо, — ответил Тьинимин. — Я подожду здесь.

Сестры начали магической песней вызывать речную муху Калигуну. Они созывали мух со всего крика к тому месту, где сидел Тьинимин.

— Пойдем, о охотник, — закричали они.

И в тот момент, когда Тьинимин последовал за сестрами, в крик начала прибывать соленая вода, начался прилив. Речные мухи налетели на Тьинимина со всех сторон, облепили его тело и стали кусать. Тьинимин нес свое копье, вумеру и кенгуру. Он шел и все время отбивался от мух. Они кусали его и в глаза и в нос. А сестры сидели на своем родном берегу, хлопали себя по бедрам, пели магические песни и кричали Тьини- мину:

— Ну иди же, о охотник! Иди скорей! Уже начался прилив. Вода поднимается!

Когда Тьинимин попытался перейти крик, вода прилива налетела на него, подхватила и понесла. Сестры вскочили и кинулись бежать, а вода последовала за ними.

— Бежим, сестра, к этой большой горе. Мы подождем здесь. Скоро мужчина из нашего рода найдет нас, — крикнула старшая сестра.

Тем временем поток унес Тьинимина в другой крик. Он протягивал из воды руки и звал сестер на помощь. Наконец ему удалось выбраться из воды, и он принялся искать следы сестер.

Тьинимин шел по следам девушек до горы. Гора встала перед ним крутая и неприступная. Он увидел, что сестры расположились на самой ее вершине. Тьинимин крикнул им:

— Неужели вам меня ни капельки не жаль? Я хочу, чтобы вы снова стали моими женами.

— Подожди немного! — крикнули они ему свержу. — Мы оплетем (веревку и втащим тебя сюда. Мы ждем тебя, мы хотим, чтобы ты снова стал нашим мужем.

Затем сестры оплели веревку. Они опустили ее вниз по гладкому склону поры. Тьинимин дотянулся до веревки, ухватился за нее, и сестры стали тащить его вверх на гору. Они втащили Тьинимина почти на самую вершину горы. Он уже собирался ухватиться за их руки, когда они перерубили веревку каменным топором.

Тьинимин полетел ©низ с вершины. Он рухнул на дно скалистого ущелья и разбился. Он лежал там изувеченный, и только голые скалы окружали его.

Сестры бросились бежнть. Они вернулись обратно на то место на реке Киммул (Фицморис), где их ждал Кунманнгур, их отец.

Кунманнгур спросил:

— Ну как, мои дочери? Вы нашли своего мужчину?

— Нет, отец, — ответили они.

— Значит, мужчина вашего рода сам нашел вас? — спросил Кунманнгур.

— Нет, отец, — ответили сестры. — Мы развели костер, но он не увидел дыма от него. Он не пришел.

— Хорошо, — сказал Кунманнгур. — В таком случае ждите его здесь, вместе со мной. Вероятно, он придет.

Тем временем Тьинимин сел среди скал, на которые он упал. Он поправил свои руки, ноги, шею и голову. И стал опять здоровым. Долгое время сидел Тьинимин там, у подножия горы. Затем встал и оглянулся вокруг в /поисках копья. Он нашел камень, выточил из него наконечник для копья и проверил его остроту: провел им по своему носу, чтобы убедиться, острый ли он. Но наконечник оказался недостаточно острым. Тогда он сломил его и выбросил. Тьинимин нашел другой камень и выточил из него новый наконечник. Он провел наконечником по своему носу: наконечник оказался таким острым, что отрезал нос.

«О, этот камень достаточно острый, — подумал Тьинимин, приставил свой нос на место и вытер кровь с лица. Он взял бамбуковую палочку и проткнул ею свой нос. — О, это острый камень. Именно из него я и сделаю свое копье».

Тьинимин нашел несколько черных людей, принадлежащих к его роду. Это были Варк, люди-Вороны. Тьинимин крикнул им:

— Вы видели, как я попал сюда? Вы знаете, почему я такой тощий? Две женщины обманули меня и дважды пытались убить.

Люди Варк заплакали, увидев, как похудел Тьинимин. Они дали ему бамбуковое древко для копья. Они дали ему пчелиный воск и веревку, и он прикрепил каменный наконечник к древку.

— Дайте мне вомеру, — сказал он, — я опробую это копье.

Он вложил копье в вомеру.

— О, это копье как раз по моей руке, — заявил он.

Затем люди Варк и Тьинимин держали совет.

— Завтра мы все выступим и убьем обеих сестер, — решили они.

На следующее утро они двинулись в дорогу. Вскоре они встретили на пути (многочисленную группу людей-Птиц всех видов: они совершали большую церемонию.

Это Кунманнгур, Змей-Радуга, созвал всех этих черных людей. Люди-Птицы танцевали. Все они раскрасили себя. Мамайн-Манга, Утка-Нырок, был главным запевалой. Кунманнгур играл на свирели.

Когда Тьинимин и люди Варк подошли к ним, Кулаиркук, человек-Бролга, танцевал, а рядом с ним танцевали две его сестры.

Тьинимин обратился ко всем. Он говорил очень быстро. Внезапно он повернулся к сестрам и сказал им:

— Я убью вашего отца и вас обеих.

— Что ты такое говоришь? — закричали сестры.

— Принесите мне воды, — велел им Тьинимин, не обращая внимания на их крики.

Все люди-Птицы танцевали. И все они очень устали. Но Кунманнгур любил танцы. Ему нравилось устраивать церемонии, посвященные ему самому.

— Танцуйте еще три времени, — велел он.

Когда танцы закончились, все попадали на землю от усталости. Все люди-Птицы расположились вокруг Кунманнгура и заснули. Кунманнгур, его жена и обе дочери спали около костра. Тьинимин устроился отдельно от всех. Через некоторое время он спросил:

— Вы уже спите?

Он позвал людей-Бролга:

— Кулаиркук! Кулаиркук!

Он позвал людей-Пеликанов:

— Варрандук! Варрандук!

Никто ему не ответил. Тогда он позвал людей-Дьябиру и людей-Уток-Чирков:

— Тьимейри! Тьимейри! Наньянтан! Наньянтан! — И опять никто ему не ответил.

— Что случилось? — крикнул Тьинимин. — Вы не можете мне ответить?

Тьинимин взял свое копье и прополз на коленях половину пути к общему лагерю.

— Паньи Варк! — позвал он людей-Воронов.

Никто ему не отвзтгл. Никто не встал на его зов..

Тьинимин подполз к лагерю. Кунманнгур, его жена и его дочери опали вокруг костра. Тьинимин метнул свое копье, и оно пронзило всех четверых. Кунманнгур и его «семья принялись кричать. Вое вскочили:

— Кого убили? Кого убили? — опрашивали люди- Птицы.

— Меня, меня, меня, — кричали Кунманнгур и его семья.

Этой ночью на реке Киммул, или Фицморис, все черные люди превратились в различных птиц и, громко крича, разлетелись во все стороны. Тьинимин превратился в летучую мышь и улетел прочь.

Кунманнгур забрал свое копье, жену и двух дочерей и отправился вниз по реке. Некоторые племена последовали за ним. Они шли вдоль реки до места, называемого Пиррим Катут. Кунманнгур остановился и сказал обеим сестрам:

— Здесь ваше место, идите в эту воду. Вы останетесь здесь. А я отправлюсь искать другое место. Скоро, когда я тоже уйду в воду, я найду вас. Меня будут называть Кунманнгур и Кунамгерк.

Копье Тьинимина пронзило Кунманнгура насквозь, и он с трудом двигался. Он шел дальше Вместе с женой Катпурр, Пестрым Сорокопутом, и тремя другими людьми-Птицами. Это были Картьин-Черный Сокол, Биллейрин-Пустельга и Байа-Ястреб-Перепелятник. Они дошли до биллабонга Куллейриндан, и Кунманнгур сказал:

— Я посижу здесь некоторое время.

Согнувшись из-за раны в спине, Кунманнгур сел на берегу, и вода в биллабонге начала подниматься. Спутники Кунманнгура нагрели камни и положили ему на рану. Но Кунманнгур сказал:

— Это не поможет. Уберите камни. Мы сейчас отправимся дальше.

Кунманнгур и его спутники подошли к крику Куббунго. Кунманнгур опять сел, согнувшись от боли. Бил- лейрин и люди-Птицы положили горячие камни ему на рану. Кровь из раны все еще продолжала идти.

— Это не поможет, — сказал Кунманнгур. — Уберите камни. Мы идем дальше.

Вскоре они подошли к биллабонгу Тиминдирридьи, в котором ни один черный человек не мог плавать. Спутники Кунманнгура опять нагрели камни и положили ему на рану. Но кровь все сочилась и сочилась. Кунманнгур сказал:

— Я оставляю здесь одно яичко.

Теперь это большой круглый камень, называемый Варбурр. Кунманнгур оставил там свою сеть для ловли рыбы и свою свирель из бутылочного дерева.

Кунманнгур чувствовал себя все хуже. Он сел и прислонился спиной к большому камню, чтобы остановить кровь, которая сочилась из раны.

Так Кунманнгур и его спутники переходили с места на место, и никакое место не казалось ему достаточно хорошим. Наконец они устроили лагерь на реке Виктория, там, где она впадает в Mope. Биллейрин, сын Куяманнгура, сказал:

— Я иду охотиться на кенгуру.

Когда он ушел, Кунманнгур собрал в одну кучу все костры, которые они развели.

— Отец, зачем ты это делаешь? — спросил Байа.

Кунманнгур положил палочку для добывания огня около углей. Он сидел, согнувшись от боли, стеная и тяжело дыша. Кунманнгур велел Байа принести куламон воды. Он взял куламон из рук Байа и вылил его на огонь. -

— Отец, — закричал Байа, — зачем ты убил огонь?

— О, — (Сказал Кунманнгур, держа в руке палочку для добывания огня. — Ее я тоже убью.

Кунманнгур завязал узлом свои волосы и воткнул в них палочку для добывания огня. Затем он встал.

— Куда ты, отец? — спросил Байа.

— Я иду туда, — ответил Кунманнгур и двинулся к воде. Кунманнгур зашел в воду по пояс. Затем по грудь. Вода уже дошла ему до подбородка, до глаз, затем накрыла его с головой. И только палочка для добывания огня возвышалась над водой.

Байа и Катпурр громко звали Биллейрина:

— Скорее сюда! Твой отец забрал огонь. Брось свое копье! Брось кенгуру! Беги сюда! Сюда!

Биллейрин услышал их. Он помчался обратно и }видел, как палочка для добывания огня уходит под воду. Биллейрин кинулся в воду и выхватил палочку. 3aтeм он выскочил на берег, раздул огонь на палочке и сунул ее в траву.

— Что мы теперь будем делать? — закричал Байа.

— Мы должны развести огонь, — ответил Биллейрин.

— Что мы будем теперь есть? — спросили они у — Катпурр.

— Ну что же, — сказала Катпурр. — Ваш отец ушел в воду. А мы станем птицами. Когда мы увидим дым или огонь, мы будем летать вокруг него. Если мы увидим ящериц, бандикутов или кузнечиков, мы будем хватать их, и это будет наша нища.

Так на этом /месте под названием Тиррибиллим, где река Виктория впадает в море, Кунманипур ушел в соленую воду и стал 3меем-Радугой. Биллейрин превратился в пустельгу, Картьин— в черного сокола, Байа — в ястреба-перепелятника, а их мать Катпурр стала пестрым сорокопутом.

Кунманнгур и Летающие Лисицы

(Рассказал Кьяну Тьимаири, племя муринбата)

Кунбул, человек-Летучая Мышь, развел костер и сел перед ним. Два других человека, Ваарлет-Красная Летающая Лисица и Ниндьи-Черная Летающая Лисица, увидели дым от его костра, подошли к нему и сели к огню. Но Кунбул почувствовал, что от этих людей исходит чужой запах. Он чихнул и сказал:

— У вас не такая кожа, как у меня.

Ваарлет и Ниндьи посмотрели друг на друга.

— Что случилось? Этот человек распознал, что ты и я отличаемся от него. Уйдем!

И они отправились разыскивать своего отца Кунманнгура.

— Отец, — сказал Ваарлет Кунманнгуру. — Что случилось? Этот человек Кунбул сказал, что мы отличаемся от него, что у нас другая кожа. Отец, мы должны пойти и убить Кунбула.

В это время на берегу реки Киммул находился. лагерь большого племени людей-Летающих Лисиц. Кунманнгур сказал им:

— Идите все с Ваарлетом и Ниндьи.

Человек-Рыба по имени Нгариннгарра был другом Кунбула. Он пришел к Кунбулу и начал ворчать на него:

— Зачем ты потревожил Ваарлета и Ниндьи? Зачем ты сказал, что они пахнут не так, как ты? Теперь все племя этих людей идет сюда.

Кунбул ответил:

— Я не боюсь. Я готов сразиться с ними.

Тем временем люди-Красные и Черные Летающие Лисицы продвигались двумя параллельными дорогами.

Они приблизились к лагерю Кунбул а и остановились вблизи него. Ваарлет сказал:

— Нам предстоит большое дело. Мы совершим здесь обряд инициации.

Для этого обряда они взяли нескольких мальчиков. Ваарлет и Ниндьи позвали Кунбула и Нгариннгарра:

— Идите сюда! Вы посмотрите, как мы будем проводить этот обряд. После этого вы узнаете, почему мы пахнем не так, как вы.

Кунбул встал на некотором расстоянии от Летающих Лисиц, и тогда все люди Ваарлета метнули в Кунбула свои копья. Но они не попали в него. Их копья не достигали цели. Рядом с Кунбулом встал Нгариннгарр, и они вместе уворачивались от копий Летающих Лисиц. Нгариннгарр упал и принялся кататься по земле. Летающие Лисицы не могли попасть в него.

Два старых охотника — Кунбул и Нгариннгарр стали, кричать:

— Эй! Ваши копья не могут найти нас!

Они были очень умными, эти два старых, опытных ·охотника.

Тем временем появился Кунманнгур. Он сел и стал смотреть, как мелькают в воздухе копья. Копий было все больше и больше. Кунбул увертывался от них то так, то этак, то в одну сторону, то в другую. Наконец одно копье попало ему в бедро. Нгариннгарр вытащил копье из раны друга, взвалил его на плечи и унес под защиту деревьев.

Люди-Летающие Лисицы спросили Кунманнгура:

— О отец, что нам теперь делать? Мы пойдем обратно вдоль мангровых зарослей.

Кунманнгур поискал деревья с цветами, но не нашел их.

— Всех вас, дети мои, — сказал он, — я должен взять обратно в воду.

Кунманнгур срезал на берегу реки длинный полый бамбук и поместил в него людей-Летающих Лисиц. Он закрыл его концы и опустил бамбук в воду. Затем он срезал другой бамбук и в него поместил Летающих Лисиц и тоже опустил под воду. Он похместил Летающих Лисиц и в сделанную им рыболовную сеть, которой он подвязывал себе волосы. Целый день он опускал под воду Летающих Лисиц.

Кунманнгур, Змей-Радуга, встал из воды и осмотрелся вокруг. Он увидел деревья, которые в это время уже зацвели. Кунманнгур дал деревьям названия: Кунмуррин — эвкалипт с красными цветами, Пирру — эвкалипт с белыми цветами, Верр — «бутылочное дерево с белыми цветами».

Кунманнгур взял сумку-дилли и выпустил из нее Летающих Лисиц, которые тут же расположились на деревьях и подняли крик:

— Что мы будем здесь есть?

— Эти красные цветы будут вашей пищей, — сказал им Кунманнгур и выпустил другую партию Летающих Лисиц; они расположились на деревьях с белыми цветами.

— Ваша еда — эти красные и белые цветы, — крикнул им Кунманнгур.

Кунманнгур снова встал над водой и огляделся. Он увидел деревья повсюду. Кунманнгур сказал:

— О, это дерево Бинни, красное дерево[33]! Это хорошая еда. О, Кован, белый эвкалипт! Это очень хорошая еда. О, Манак, железное дерево! Когда те деревья уже потеряют свои цветы, вы, Летающие Лисицы, попробуйте листья железного дерева. Они будут вам хорошей пищей.

Кунманнгур снова поднялся над водой и стал высматривать еще деревья для Летающих Лисиц, сидящих в бамбуке. Увидев повсюду деревья, Кунманнгур выпустил Летающих Лисиц из Малука-бамбука и из рыболовной сети. Он крикнул им:

— Я отпускаю вас. Вы можете уйти очень далеко в поисках пищи, но до рассвета должны вернуться. У вас есть целая ночь. Не спите!

— Хорошо, отец, — ответили Летающие Лисицы.

На рассвете все Летающие Лисицы вернулись в сумку-дилли, в бамбуковые шесты и в рыболовную сеть Кунманнгур а. Он забрал их и унес вниз, в воду крика. Одну маленькую Летающую Лисицу, Иуайриннгу, он отправил осмотреть страну. Иуайриннга улетела. Она покрутилась около одного дерева. Ей не понравились его цветы, и она полетела дальше. Она села на другое дерево. В цветах этого дерева она обнаружила хороший мед. Иуайриннга вернулась и рассказала Кунманнгуру о своей находке.

— Хорошо, — сказал Кунманнгур. — Мы пойдем туда.

И в тот же миг вода прилива вошла в крик и понесла Кунманнгура. В том месте, где Иуайриннга нашла деревья с вкусными цветами, Кунманнгур выпустил Летающих Лисиц из сети, сумки-дилли и бамбуковых шестов. И деревья склонились под тяжестью повисших на них Летающих Лисиц.

И сейчас Кунманнгур подносит (бамбук ко рту и выдувает из него души летающих лисиц. Когда он дует, он поднимает брызги воды, и вокруг его головы изгибается радуга Димгерк. А полосы радуги — это души летающих лисиц, выдуваемые из бамбука Кунманнгуром.

Женщина-Змея, Нарпажин

(Рассказали Кьяну Тьимаири и Мардинга, племя муринбата)

Однажды две женщины отправились на поиски пищи. Вдруг налетел сильный ветер и стал дуть им в лицо. Они услышали в шуме ветра какое-то пение. Женщины остановились и прислушались. Одна из них испугалась.

— О, бежим! — сказала она. — Мы должны бежать отсюда.

Они закрыли уши руками и бросились бежать. Когда они убежали довольно далеко, они остановились и присели отдохнуть. Но ветер снова донес до них песню.

— О, — сказала первая женщина. — Мы обе услышали это.

— Что это? — спросила другая.

— О, это какой-то дух, — ответила первая.

К ним подошел старик по имени Падоруч.

— О старейшина, мы слышали песню, — сказали ему женщины.

— Какую? — спросил старик.

Женщины стали петь песню, которую до них донес ветер. Старик закрыл руками им рты.

— Где вы это услышали? Идемте! Вы покажете мне это место, — велел он.

Ветер прекратился. Женщины отвели старика в то место, куда доносилась песня.

— Вы что-нибудь видели здесь? — спросил Падоруч.

— Нет, — ответили женщины. — Мы ничего не видели. Мы очень испугались.

— Хорошо, — оказал старик и отвел обеих женщин в лагерь.

Падоруч созвал на совет старейшин. Старейшины сели в круг, и Падоруч заговорил:

— Теперь эти женщины будут рассказывать всем о той песне. Мы должны убить их.

И старики убили женщин.

Затем старик Падоруч завернулся в кору бутылочного дерева, проделав для глаз в коре две прорези, и отправился к тому месту, где слышалось пение. И снова налетел ветер, и старик услышал песню в его шуме.

— О, — сказал старик, — это священная песня Нундьибоин.

Старик лег на землю и стал ползти в ту сторону, откуда доносилось пение. Скоро он услышал в шуме ветра другую песню.

— О, — сказал старик, — это уже другая песня.

Старик пополз дальше. Песня привела его к ущелью Улай. Старик подполз к нему и заглянул вниз. Сквозь дырочки в коре он увидел Нарпажин, женщину-Змею. Она была наполовину женщиной, наполовину змеей. Ее голова, руки, грудь и тело до талии были женскими, ниже талии она была змеей. Она сидела, обернув хвост вокруг свирели, и пела.

В это время к водоему подошел напиться большой кенгуру. Нарпажин увидела его и убила одним своим взглядом. Старик Падоруч не шевелился.

«Ха, — подумал он. — Я останусь здесь на весь день. Я должен смотреть и слушать».

Падоруч увидел, как Нарпажин каменным ножом мастерит гуделку Нговару. Нарпажин вырезала на Нговаре изображения спящего кенгуру, пальмы и ямса.

Старый Падоруч подался назад и пополз прочь. Он вернулся в лагерь к своему племени. Он собрал старейшин и дал им песню, закон и Нговару Нарпажин.

Затем Падоруч сказал им, что он опять пойдет к водоему Нарпажин.

— Обвяжите меня получше кусками коры, — велел он старейшинам. — И обмажьте всю кору грязью, чтобы змея не смогла учуять меня.

Снова дул сильный ветер, когда старик услышал доносившуюся издалека песню. Старик подкрался к водоему и увидел женщину-Змею, сидевшую на берегу. Ее змеиный хвост был наполовину под водой. Она сидела спиной к старику и пела свою песню, а рядом с «ей лежал круглый плоский камень, покрытый какими- то знаками.

«О, какой хороший камень, — подумал старый Падоруч. — Я должен утащить его».

Старик взял загнутую палку и подкрался ближе к женщине-Змее. Он осторожно протянул палку, зацепил камень и потащил его к себе. Старик не дотронулся рукой до камня. Он долго тащил его за собой при помощи палки. Наконец он сел и посмотрел на камень.

«О, — подумал старый Падоруч. — Этот камень лучше не трогать руками».

Он втащил камень на муравейник. Муравьи выскочили из своего жилища, и те, кто перебегал через камень, падали замертво.

«Ага, — решил Падоруч. — Это камень из живота Нарпажин. Он отравлен. Пожалуй, я оставлю его здесь, чтобы дождь, ветер и солнце очистили и высушили его».

Год за годом старый Падоруч возвращался к камню и разглядывал его. И каждый раз, когда он приходил, юн говорил:

— Этот камень все еще ядовит.

Наконец однажды старик пришел к камню и увидел, что он чисто вымыт дождями. Старик подумал: «Может быть, этот камень называется Ларнья, а может, юн принадлежит гуделке Карвади. Змея знает это. Я снова пойду туда и послушаю».

Старый Падоруч вернулся к водоему. Он подкрался к Нарпажин, сидящей перед священными гуделками для различных ритуалов. Она разговаривала сама с собой. Она поставила гуделку Нговару напротив гуделки Карвади и сказала:

— Эта гуделка — Нговару, эта — Кунапипи, эта — Паргола, а эта — Курраба. Все они принадлежат Карвади, а Карвади принадлежит черным людям муринбата. Эта Тьюббун принадлежит Карвади. О! А где же Ларнья, камень-дух из моего живота, мать всех этих гуделок?

Затем старый Падоруч увидел гуделку Валама, брата-Молнии.

— Ага, — сказал Падоруч. — Это мой дух. Я хочу сделать такую гуделку.

Старый Падоруч ушел от водоема. Он взял кусок железного дерева и сделал из него брата-Молнию. Он сделал все гуделки, которые видел. И он дал ритуалы, обычаи и законы гуделок Кунапипи, Паргола и Курраба черным людям племени дьяминдьюнг, а гуделок Карвади и Нговару — черным людям племени муринбата.

Дочери Змея-Радуги

(Рассказал Риньеира, племя дьявун)

Один черный человек отправился на охоту. Он вышел к реке и загарпунил рыбу. Затем он стал высматривать крокодилов. Он загарпунил крокодила и отправился вниз по реке. Он шел и разглядывал все вокруг. Он увидел лежащих на песке девушек Ниал Варрай-Варрай, которые живут в воде. Они вышли из воды и лежали на солнышке около родника.

Черный человек снял свою набедренную повязку, подкрался к реке, нырнул и поплыл под водой. Все девушки спали. Черный человек подплыл под водой к самому роднику и стал рассматривать спящих девушек сквозь панданусы.

Одна девушка понравилась ему больше других. Он не мог отвести от нее глаз. Девушка крепко спала. Ее волосы струились по плечам. Черный человек выскочил из воды, кинулся к этой девушке и схватил ее. Все остальные девушки проснулись. С громкими криками они кинулись к роднику и нырнули в него.

Черный человек крепко держал пойманную им девушку. Она боролась с ним, пронзительно кричала, кусалась. Черный человек держал ее. Он сунул ей в рот палку, но она все равно пыталась укусить его. Черный человек зачерпнул рукой немного грязи и бросил ей в глаза. Они долго боролись. Наконец девушка выбилась из сил, черный человек подхватил ее на руки и унес.

Черный человек развел костер. Девушка согрелась у огня, и они отправились искать копье этого человека и пойманную им рыбу там, где он их оставил. Найдя копье и рыбу, они ушли своим путем. Вскоре черный человек разбил лагерь. Он приготовил рыбу и дал ее девушке. Но она не притронулась к ней. Тогда они легли спать.

Утром они отправились дальше. Черный человек пытался накормить девушку медом, мясом бандикута, кенгуру, но она все отвергала. Девушка все время думала о своих сестрах. Черный человек предлагал девушке поссума, гоану, но она не притронулась и к ним.

Девушка легла рядом с черным человеком. Все время она думала о своих сестрах. Утром они отправились дальше и устроили лагерь в другом месте. Черный человек развел костер и бросил в огонь листья железного дерева. Он посадил девушку около огня, чтобы она отогрелась. Затем он попытался овладеть ею, но у него* ничего не получилось.

Этот мужчина и девушка стали жить вместе. Мужчина охотился и убивал поссумов, бандикутов и гоан. Но девушка не притрагивалась ни к какой еде. Мужчина сажал девушку поближе к огню, но ему так и не удавалось овладеть ею.

Однажды девушка попробовала мяса. Она съела совсем немного. Эта девушка вышла из Болонга, Змея-Радуги, и она не понимала такой пищи. Мужчина никогда не оставлял девушку одну. Они вместе ходили, вместе устраивали лагерь и вместе спали.

Как-то мужчина раздобыл красной охры. Он натер охрой девушку с ног до головы, затем развел большой костер и согрел девушку. Он обрезал ее длинные волосы и отбросил их прочь. После этого они перешли на другое место и разбили там свой лагерь. Мужчина дал девушке еду, и она съела ее. Когда они легли спать, мужчина овладел девушкой.

Мужчина приучил эту девушку к себе. Он сделал ее своим другом. Они вместе ходили, вместе устраивали лагерь и вместе спали. Они ели все: рыбу, поссума, дикобраза, мед и корни лилий.

Они пришли в то место, которое называется Мунгун, в мою страну. Белый человек никак не назвал это место. Они разбили лагерь около биллабонга и нашли там много рыбы. Черный человек отправил девушку за водой.

— Пойди принеси воды, — сказал он. — А я схожу за дровами для костра.

Девушка взяла куламон и спустилась к воде. Там оказалась подземная протока, которая вела к тому большому биллабонгу, где черный человек впервые увидел эту девушку.

Девушка вошла в воду и наполнила куламон. И в, этот момент она увидела вынырнувших из воды всех. девушек Ниал Варрай-Варрай.

— Сестра, сестра! — закричали они.

Девушка хотела вернуться с куламоном к своему мужу, но ее сестры закричали:

— Иди к нам! Скорее! Скорее! А то этот мужчина вернется.

Они все нырнули, и девушка, принадлежавшая тому мужчине, нырнула вместе с ними. Они погружались все глубже и глубже в зеленую, синюю, темную воду.

Черный человек ждал в своем лагере.

— Ах, — решил он. — Я должен пойти за ней.

Он быстро добежал до воды. Там никого не было. Осмотревшись, он увидел в воде брошенный девушкой куламон.

Черный человек посмотрел в воду. Вода была грязная, мутная. Черный человек снял свою набедренную повязку и нырнул в воду. Он погружался все глубже и глубже. Вода была мутная и темная. Он ничего не смог увидеть и поднялся наверх.

Черный человек пошел к тому месту, где он впервые увидел девушку. Там никого не было. Он кричал и плакал по этой Ниал Варрай-Варрай, бил себя по голове. Он ушел в другое место, в другую страну. И я не знаю, где он сейчас и каким путем он идет.

Часть III ОБЩИЕ ТЕМЫ

Потоп и люди-Птицы

(Рассказал Кьяну Тьимаири, племя муринбата)

Во времена, называемые Кардураир, что означает «Первоначально все живое было черными людьми», начал идти сильный дождь. Он шел день и ночь, день и — ночь. Вода постепенно покрыла всю страну муринбата, называемую Даримун. Дождь все не прекращался. Вода — заполнила крик, заполнила море, вышла из берегов и затопила всю страну, все холмы, все деревья. Она затопила все. Везде была только вода.

Черные люди удивлялись:

— Что случилось?

— Почему дождь не кончается?

А вода продолжала прибывать и прибывать. Она подобралась к кострам и погасила огонь.

Черный человек Каран — Каменный Кроншнеп был отцом всех людей-Птиц. Пулло-Пулло — Малый Орел, Каркорк — Совиный Козодой, Тардук-Белоголовка, Вейрк — Белый Какаду — все эти птицы собрались в стране Даримун, у Порт-Китса.

Каран долго думал о происхождении этого дождя. И он понял. Он осмотрел все холмы в поисках высокого места, но не смог ничего найти. Он опустил вниз ногу, дотронулся до земли, чтобы проверить ее прочность, и нога ушла в почву.

Тогда Каран превратился в кроншнепа и улетел. Каран увидел много черных людей внизу. Он спустился к ним, в их лагерь. Каран встряхнул своими крыльями и крикнул:

— Хех! Хех! — и поднял вверх палочку для добывания огня. Черные люди посмотрели на него:

— Эй, что это за птица?

— Я думаю, это человек.

Каран крикнул им:

— Идемте! Мы пойдем и найдем высокое место!

Каран опять превратился в черного человека и повел за собой всех черных людей. Каран то взлетал, то опускался на землю.

— Вперед! Мы должны идти, — звал он черных людей. Черные люди говорили между собой:

— Эй, это птица. Но он возвращается и говорит, как человек.

Каран опустился на землю и пошел, как человек. Его ноги увязали в земле. Тогда он снова взлетел. Целый день он вел себя таким образом, а черные люди шли за ним. Они остановились на Кейнкате, но вода добралась и сюда и погасила их костер. Тогда они остановились на Нгунабулла, но вода и здесь догнала их и погасила их костер. На Кумминтутье они вошли в пещеру в горе и расположились там, но вода опять настигла их и погасила их костер.

— Это ничего. Мы пойдем дальше, — сказал Каран. — Вы, люди, должны следовать за мной.

Каран вывел людей-Птиц из пещеры, и они двинулись дальше.

— Мы идем к Дутхава, — сказал Каран.

Белый человек называет это место Столовой горой.

Тем временем Ялнгук — Королевский Перепел сидел у горы Дутхава. Когда все люди-Птицы подошли к этому месту, они нашли там Ялнгука, сидевшего в своем лагере. Ялнгук сказал:

— Мы остановимся здесь. Это хорошее место.

Но Каран не согласился с ним:

— Нет! Я должен сам найти место. Я должен найти свою собственную страну. Кунманнгур и я — мы равны. Я — Куррунгулла, старейшина.

Каран сказал своим сыновьям:

— Вы пока оставайтесь здесь, с Ялнгуком. А я поищу другое место.

Все люди-Птицы сели рядом с Ялнгуком. А вода все прибывала и прибывала и начала заливать подножие горы. Каран отправился дальше. Он поднялся !на гору Дутхава, ощупывая почву ногами.

— О, — сказал он. — Вот хорошее место. Остановимся здесь.

Каран увидел, что Ялнгук и все люди-Птицы окружены водой. Он кинулся вниз к ним и поднял горящую палочку:

— Идите сюда! Вы увидите, куда вы должны идти. Идите!

Каран начал расчищать место на горе:

— Иди сюда, Ялнгук. Ты должен помочь нам.

Вода все поднималась и поднималась. Каран оглянулся вокруг и не увидел ничего, кроме воды.

— О, уже ничего не осталось! Эта вода поглотила всех людей, — воскликнул Каран.

Все люди-Птицы начали укладывать камни вокруг вершины горы, чтобы не допустить туда воду. К ним начали подплывать змеи. Каран убивал их. Каран был первым человеком. Он сказал Ялнгуку:

— Когда я говорю, ты должен слушать меня. Я нашел это место, а ты сидел на таком месте, которое вода уже затопила. Я спас тебя.

— Да, — ответил Ялнгук. — Но вода придет и сюда и затопит это место тоже.

А вода все поднималась и поднималась. Все змеи, динго, валлаби, дикобразы вплавь добирались до вершины горы. Каран и люди-Птицы убивали их и питались ими. Каран и Ялнгук все еще враждовали друг с другом. Каран заставлял людей-Птиц наваливать все больше камней вокруг их пристанища. Нигде вокруг не было видно ни дерева, ни холма. Кругом была только вода. И лишь Дутхава возвышалась над ней.

Каран сказал Варку и Вейрку — Красному и Белому Какаду:

— Я сделаю вас птицами. Я дам вам крылья.

И Каран отправил их искать какое-нибудь дерево. Они улетели далеко, осмотрели все вокруг, но увидели только воду и вернулись.

— Там ничего нет, — сказали они Карану.

Каран отправил на поиски двух других птиц. Они улетели далеко. Но и они ничего не увидели. Они летели сколько могли и затем повернули обратно. Они вернулись на Дутхаву и сказали:

— Там ничего нет.

Животные и змеи продолжали приплывать к вершине горы. Люди-Птицы убивали их копьями. Когда эти змеи и животные пускались вплавь по поднявшейся воде, они были черными людьми, а когда добирались до вершины Дутхавы, уже становились змеями, гоанами, поссумами, дикобразами. Всех их люди-Птицы убивали копьями.

Каран подозвал к себе Пулло-Пулло — Малого Орла и Кинемина — Сокола с Раздвоенным Хвостом:

— Идите! Идите вы двое!

Люди-Птицы улетели. Вскоре они исчезли из виду. Они вернулись, когда уже начало темнеть. Они очень устали и хотели есть.

— Вы нашли что-нибудь? — спросил Каран.

— Ничего, отец, — ответили они.

Тогда заговорил Ялнгук:

— Эта вода поднимется и поглотит нас.

Но Каран обратился ко всем:

— Подойдите ко мне. Покажите, как вы умеете бросать камни и метать копья.

Люди-Птицы взяли в руки камни и стали кидать их в воду.

— Очень хорошо, — оказал Каран. — А вы знаете, что я сейчас сделаю? — Он схватил мальчика и отрезал ему одну фалангу пальца на левой руке. Каран повернул руку мальчика так, чтобы кровь стекала в воду.

— Эта вода сейчас уйдет обратно, — сказал Каран. — А теперь вы двое, Тарук-Медонос и Тьяратьят-Медонос, полетите и поищите какое-нибудь дерево. Медоносы улетели. Они летели весь день. И когда пришла ночь, они не вернулись. Они прилетели обратно только на рассвете. Тарук принес в клюве ветку с листьями. Каран взял ветку и бросил ее к ногам Ялнгука.

— Вот! — сказал он.

— Да, — ответил Ялнгук. — Ты победил.

Два Медоноса снова полетели к дереву. Они сели на него, оторвали от него кусок коры и принесли Карану.

— Как далеко отсюда эта сухая земля? — спросил Каран.

— Она уже близко, отец, — ответили Медоносы.

— Хорошо, — сказал Каран. — Теперь я ухожу, а вы останетесь здесь и, когда вы увидите, что вода уходит и земля сухая, спуститесь с горы. А теперь следите за мной. Я ухожу.

Каран взлетел. Все люди-Птицы наблюдали за ним. Он поднимался все выше и выше. Он взлетел на небо и сел на Миирк — Луну. И когда вода ушла, все черные люди превратились в различных птиц и улетели в свои родные страны.

Ёла и Семь Сестер

(Рассказал Миниандерри, племя бидьяндьяра)

Старый охотник Ёла питал слабость к женщинам. Он вечно гонялся за ними по бушу. Однажды он увидел семь женщин, которые все были сестрами. Ёла погнался за ними, но не смог схватить. Когда он приблизился к ним, Сестры испугались и взлетели на небо. Сестры прошли по небу и опустились в ущелье Карралу, около горного хребта Петерман.

Ёла последовал за Сестрами. Они сидели внизу в ущелье, когда, обернувшись, увидели, что он подходит к ним. Сестры вскочили и убежали к водоему Пунтанбаниа. Ёла обошел это место. Он увидел, что водоем окружают крутые утесы и Сестры не смогут убежать. Сестры посмотрели назад и увидели Ёлу, который приближался по проходу в скалах.

— Ай! Ай! — принялись кричать Сестры. — Мы в западне.

Тогда они бросились бежать прямо на Ёлу. Они пробежали мимо. Ёла не знал, которую из Сестер схватить, и не поймал ни одной.

Когда Сестры убежали, Ёла сел и совершил корробори Пунтанбаниа. Что касается Сестер, то они убежали в пустыню. Там, в Унтьеворранго, где не было воды, Сестры сели и совершили мужское корробори выбивания переднего зуба. Тем временем Ёла поднялся и опять последовал за Сестрами. Женщины посмотрели назад оттуда, где они совершали корробори, и увидели, что Ёла уже подходит к ним. Они вскочили и побежали дальше в пустыню.

Ёла начал уставать. Он шел по пустыне, волоча за собой свое копье. Там, где он прошел, его копье оставляло след — ложбину и песчаную гору. Ёла стал лагерем в пустыне Пиланка. На месте его лагеря сейчас стоит большой эвкалипт. Ёла отправился дальше. Он чувствовал усталость и волочил за собой копье по земле. Временами Ёла чувствовал себя лучше, и тогда он нес копье. Так он продвигался вперед.

Сестры оглянулись и увидели, что Ёла догоняет их. Они кинулись бежать, но Ёла незаметно обошел их кругом. Сестры обнаружили, что они бегут по крику, а по обеим сторонам от них возвышаются горные цепи. Ёла сел на вершине красной горы и спел свое корробори. Тем временем Сестры решили передохнуть у источника Ваттапулка. Здесь Ёла и настиг их. Он кинулся на Сестер, но они вскочили и разбежались в разные стороны. Когда Ёла отстал от них, Сестры снова собрались вместе.

Ёла опять пустился преследовать Сестер. Там, где он прошел, поднимается горная цепь Ванкаринга. Он остановился и положил свое копье на землю. На этом месте остался лежать длинный копьеобразный камень Титьингунга. Ёла продолжал свой путь. Он вновь остановился и воткнул свое копье в землю. На этом месте с тех пор стоит большой эвкалипт. Ёла отправился дальше от ущелья к ущелью, то волоча свое копье по земле, то неся его. И все время он думал об этих женщинах, за которыми охотился.

В месте под названием Карравалкарнтья он присел отдохнуть. Оглядевшись вокруг, он заметил дым от костра, который развели Семь Сестер. Ёла поспешил к этому костру. Он подкрался к нему и увидел сестер, сидевших около большого водоема Ванкарреннга. Сестры не заметили Ёлу, и он, крадучись, обогнул лагерь Сестер. В месте под названием Тьяни он снял и бросил на землю свою набедренную повязку. Продолжая следить за Сестрами, он ходил вокруг них и пел различные корробори, которые составляют одно большое корробори.

Своими магическими песнями Ёла воздвиг неприступные скалы вокруг Сестер. Они поняли, что попали в ловушку. Они увидели приближающегося к ним Ёлу и высокие скалы со всех сторон. Все пути для бегства были отрезаны. Когда Ёла подбежал к ним, Сестры прыгнули в воду, и Ёла последовал за ними. Сестры и Ёла погружались все глубже в воду, и в конце концов они все утонули.

Души Сестер Кунгарреннга вознеслись на небо. Все Семь Сестер стали звездами. Старый Ёла также поднялся на небо, продолжая охотиться за ними и там. Он стал большой звездой рядом с созвездием семи малых звезд, которые боятся его и стремятся от него убежать.

Огненная птица

(Рассказал Гудуну, племя нгалакан)

Среди деревьев, растущих на берегах рек и биллабонгов, вы можете часто увидеть стремительную сверкающую птицу, перья которой окрашены в огненные цвета солнца и зеленой листвы, золотисто-коричевой травы и голубого неба. У нее прямой тонкий клюв, а из хвоста, как палочки, торчат два пера. Это Виррит-Виррит, который в эпоху Времени сновидений похитил для черных людей секрет добывания огня.

До того как человек-Виррит-Виррит узнал этот секрет, все люди ели пищу в сыром виде, так как очень сильный и угрюмый черный человек по имени Коимул, знавший секрет добывания огня, тщательно оберегал его от всех, кто пытался его похитить.

Этот секрет был спрятан в двух палочках, которые Коимул носил, крепко зажав, под мышкой. Коимул никогда не раскрывал секрета добывания огня, так как хотел, чтобы черные люди жили лишь на берегах рек и биллабонгов. И поэтому черным людям приходилось питаться луковицами лилий и другой растительной пищей, а рыбу, гоан и черепах они ели сырыми.

Многие пытались выкрасть у Коимула эти две палочки, но он всегда замечал подкрадывавшегося к нему человека, а был он очень сильный и жестокий и мог справиться с любым.

Однажды Виррит-Виррит шел по берегу и увидел черных людей, которые ели сырую пищу.

— Почему вы не возьмете огонь у Коимула? — спросил Виррит-Виррит.

— Мы много раз пытались это сделать, — отвечали черные люди. — Но никому это не удавалось. Этот Кои- мул никогда не спит. И он слишком груб и вспыльчив. А почему тебе самому не попробовать, Виррит-Виррит?

— Хорошо. Я попытаюсь, — сказал Виррит-Виррит.

Виррит-Виррит был легок и быстр. Он подкрался к

угрюмому Коимулу, затем внезапным броском подскочил к нему, выхватил у него из-под руки две палочки и вместе с ними был таков, прежде чем Коимул понял, что произошло. Коимул попытался догнать Виррит-Виррита, но безуспешно.

Виррит-Виррит отдал старику Нагакорку две палочки, добытые им у Коимула. Нагакорк созвал черных людей на равнину и показал им палочки.

У одной из этих палочек посередине были проделаны отверстие и выемка, а у другой был остро заточен один конец.

Нагакорк сел на землю, положил поверх небольшой кучки размельченной коры палочку с отверстием и зажал ее ногами. В отверстие этой палочки он вставил заточенный конец второй и стал быстро вращать ее в своих ладонях. Через некоторое время черные люди увидели, что отверстие, в котором вращалась палочка, начало дымиться и размельченная кора воспламенилась.

Вскоре черные люди развели множество костров, и над равниной разнесся запах готовящейся еды.

После того как Коимул лишился палочек для добывания огня, он подумал: «У меня теперь нет огня, и я больше не могу вынуждать черных людей оставаться на берегах рек и биллабонгов. У меня нет друзей среди них. Пойду в реку и буду жить в воде».

Коимул спустился к реке и встретил там черного человека. Коимул сказал ему:

— Сейчас я нырну в воду и отныне буду жить там.

— Как? — удивился человек. — Ты ведь не можешь жить в реке, ты утонешь.

— Не утону, — сказал Коимул. — Я буду жить в воде.

И Коимул нырнул в реку и стал крокодилом.

А черные люди с тех пор, когда видят виррит-вир- рита, кувыркающегося в воздухе, говорят:

— Это виррит-виррит, который открыл нам секрет добывания огня. Смотрите! Из его хвоста торчат две огненные палочки.

Кипера, человек-Индюк

(Рассказал Миниандерри, племя бидьяндьяра)

Кипера, человек-Индюк, похитил палочку для добывания огня у племени бидьяндьяра. Все племя бидьяндьяра — все мужчины, женщины, дети погнались за Киперой. Кипера воткнул палочку в землю, когда они окружили его, и начал петь и танцевать. Кипера так рассмешил бидьяндьяра своим пением и танцами, что они от смеха совсем обессилели.

А Кипера улетел. Он добрался до большого водоема Валиерна. Племя продолжало преследовать Киперу и настигло его у этого водоема. Кипера спокойно спал в своем лагере. Когда он вскочил и огляделся, то увидел подходящих к нему людей бидьяндьяра. Кипера подвязал свои волосы и воткнул в них палочку для добывания огня.

Люди бидьяндьяра окружили Киперу, но он снова принялся танцевать и петь. Он танцевал у водоема Валиерна с палочкой в волосах, а люди бидьяндьяра снова обессилели от смеха, глядя на его танец. Кипера же, продолжая танцевать и петь, направился в пустыню, оставив людей бидьяндьяра у водоема Валиерна.

Кипера добрался до источника Баррамби, где люди бидьяндьяра всегда находили воду для питья. Кипера останавливался у источников Пикито и Мутаррвуру, а утром отправлялся дальше, не переставая петь на ходу. Он заметил крьгсу Виндару и погнался за ней, но не догнал. Кипера увидел Пиррарра, медоносных муравьев. Продолжая петь на ходу, Кипера последовал за муравьями. Он преследовал их до подземного жилища, достал их оттуда и стал есть.

Кипера сидел и ел муравьев. Солнце светило ему в спину. Вдруг он увидел на земле две тени. Кипера вскочил, подобрал свою палочку для добывания огня, вот- · кнул ее себе в волосы и пустился в путь, продолжая петь свое корробори.

А две тени, замеченные Киперой, были тенью двух людей-Ястребов из племени бидьяндьяра. Высоко в небе они следовали за Киперой. Кипера шел по пустыне, продолжая петь на ходу и наблюдая за двумя тенями, которые летели перед ним по земле.

Кипера добрался до большой соленой воды в пустыне, которую белый человек называет озером Амадивс.

Там Кипера увидел своего брата, разбившего лагерь на противоположном берегу. У его брата болел живот, и он попросил Киперу подойти к нему. Кипера вошел в озеро. Сначала вода доходила ему до колена, затем поднялась до бедер, до пояса и наконец до груди. Брат Кипгры смотрел на него с другого берега. Он очень боялся за него. Кипера со своей палочкой на голове заходил все глубже и глубже в озеро.

Вода накрыла грудь Киперы и поднялась до горла. Тем временем два человека-Ястреба продолжали следить за Киперой. Они были совсем близко. Люди-Ястребы думали: «Когда вода дойдет ему до макушки, мы схватим его».

Вода дошла до ноздрей Киперы, потом до глаз и наконец закрыла его с головой. И только палочка для добывания огня виднелась над водой, продолжая двигаться к середине озера.

Люди-Ястребы стремительно кинулись вниз. Они ухватились за палочку и попытались вытащить ее, но палочка крепко держалась в волосах Киперы. Люди-Ястребы тащили и тащили палочку. В конце концов они вытащили Киперу из воды, полетели с ним к берегу и бросили его там. На берегу люди-Ястребы выдернули палочку из волос Киперы и вернулись с ней к своему племени бидьяндьяра, в лагерь Тулкейра.

А Кипера остался у того озера в пустыне. Вместе со своим больным братом он остался у большой соленой воды в пустыне.

Двое детей

(Рассказал Гудуну, племя дьявун)

Двое детей, мальчик и девочка, играли около своего лагеря. Играя, они все дальше и дальше удалялись от него. Тем временем в лагерь пришел Муньярра, человек-Утренняя Звезда. Муньярра убил всех людей в лагере, и, когда дети вернулись в лагерь, они увидели, что все лежат мертвые. Они увидели мать и отца, которые тоже лежали мертвые.

Дети забрали палочку для добывания огня и убежали из лагеря. Они ушли далеко, в другую страну, и остались там.

Дети выросли и стали взрослыми. Они были совсем одни. Однажды мужчина сказал своей сестре:

— Ты должна быть моей женой.

— Нет, — ответила девушка. — Ведь я зову тебя братом.

Но мужчина сделал девушку своей женой. У них родился ребенок, а через некоторое время — еще один. У них родилось много детей, мальчиков и девочек. Мужчина и женщина увидели, что одни из их детей идут в одну сторону и говорят на одном языке, другие идут в другую и говорят на другом языке, третьи — в третью и так далее.

Тогда первый человек сказал своей жене:

— Послушай, а где я потерял мое копье?

И они отправились в свой лагерь на поиски копья.

В лагере оказалось много людей.

— О, — сказала женщина. — Посмотри, вот твое копье. Оно там, где мы с тобой соединились.

— Никогда не говори этого! — прошипел мужчина. — Никогда об этом не говори. Или я убью тебя.

Муньярра — человек-Утренняя и Вечерняя Звезда

(Рассказал Налул, племя дьявун)

В эпоху Времени сновидений один черный человек спустился к реке, чтобы поплавать и собрать моллюсков. Когда он вошел в реку, он увидел на дне светлый камень. Человек вытащил его из воды и залюбовался мокрым блестящим камнем, лежащим у него на ладони. Вдруг камень слетел с его руки и вознесся в небо.

Этим камнем был черный человек по имени Муньярра. И этот Муньярра взлетел на небо и стал ходить по нему. Он посмотрел вниз и увидел всю страну, простирающуюся под ним. Он увидел сверкавшую, извивавшуюся, как змея, реку. Он увидел множество других, маленьких змей, сливающихся с ней, увидел равнины, прерии и блеск биллабонгов, увидел длинные горные цепи и начинавшуюся за ними страну камня и песка. И наконец, далеко, далеко он увидел блеск соленой воды.

Муньярра решил спуститься в свою страну, но обнаружил, что не может этого сделать. Он ходил по небу туда, сюда, но не знал, как спуститься на землю.

Тогда Муньярра решил стать таким же, как Морвей- Солнце и греть землю.

Но Морвей услышал об этом и закричал своим громовым голосом:

— Нет! Только я один должен светить в дневное время. А ты ходи по небу и свети в ночное время.

Муньярра ушел подальше от Морвея-Солнца и подождал, пока тот спустится с неба и наступит ночь. И тогда Муньярра вышел и начал светить. Он был первой звездой, ярко светящей над тем местом, где Морвей спустился с неба.

Однажды, когда Муньярра появился в ночи, он увидел внизу под деревьями черных людей, устроивших свой лагерь. Муньярра крикнул им сверху:

— До свидания, братья. Я сейчас ухожу вниз, в море. Под водой я жду, пока Морвей-Солнце вернется сюда из своего долгого путешествия. И тогда приходит мое время появиться с другой стороны моря. Начинается морской прилив. Он умывает меня и поднимает на небо.

И черные люди увидели сквозь листья деревьев, как. Муньярра спускался вниз, к морю. Черные люди посвятили Муньярре одну из своих песен, которые поются под. аккомпанемент тростниковой свирели и хлопанье в ладоши.

Часть IV МИФЫ ПЛОДОРОДИЯ

Миф о Кадимакара[34]

(Племя диери)

Когда-то пустыни Центральной Австралии были плодородными равнинами. Там росли леса гигантских деревьев. Их пересекали реки, было много озер и лагун, окруженных шелестящим тростником.

Небо было покрыто облаками так густо, что казалось сплошь состоящим из одного облака. Воздух, который сейчас полон слепящей соленой пыли, был промыт мягкими, прохладными дождями.

Равнины, берега озер и рек были покрыты богатой растительностью. Стволы высоченных эвкалиптов поднимались над мелколесьем и поддерживали небо на переплетении своих ветвей и листвы. В этой небесной стране на кронах деревьев жили чудовища, называемые Кадимакара.

Запахи сочных трав с земли часто доносились до этой страны и искушали Кадимакара спускаться с эвкалиптов на землю.

Однажды, когда чудовища спустились на землю и лакомились сочными травами и фруктами, упали три эвкалипта, которые поддерживали небо. Кадимакара не смогли больше вернуться в свою небесную страну и были вынуждены бродить по земле и барахтаться в болотах озера Эйр вплоть до самой смерти.

До сегодняшнего дня их кости лежат там, где они умерли.

После того как упали три эвкалипта, поддерживавшие небо, маленькие дыры в листве эвкалиптов, образующей тогдашнее небо, начали увеличиваться. Они увеличивались до тех пор, пока не слились в одну. Все небо стало одной сплошной дырой, которую называют Пура Вилпанина, что означает «Великая дыра».

Во времена, когда страна была опустошена длительной засухой, аборигены-диери совершили паломничество к костям Кадимакара. Они устроили корробори и жертвоприношения с целью умилостивить духов умерших Кадимакара и упросить их походатайствовать перед теми, кто еще живет на небе и управляет дождем и облаками.

Черепаха Гарун

(Рассказал Мути, племя биррикилли)

В стране Бамману, на острове Элко, мужчина по имени Кананика и его сын Улорумбо сделали лодку.

— А что это такое? — спросил мальчик про лодку.

— Это торпинта, — ответил его отец.

Затем они взяли веревку и гарпун и поплыли на своей лодке, высматривая в воде черепах. Кананика и Улорумбо увидели большую черепаху с длинной шеей и острым носом. Эту черепаху называют Гуартьи. Они подплыли к ней поближе. Улорумбо встал в лодке во весь рост и ударил черепаху Гуартьи копьем.

— Очень хорошо, сын мой, — сказал Кананика. — Ты убил черепаху очень кстати. Я как раз хочу есть.

В это время человек-Белогрудый Орлан, Тьютпалла увидел, что двое людей убили черепаху.

«Хорошо бы эта черепаха досталась мне», — подумал он.

Тьютпалла превратился в орлана и устремился вниз к лодке. Он схватил черепаху, взлетел с ней — и был таков. Сверху он крикнул:

— Эта черепаха принадлежит мне!

— Нет, она принадлежит нам! — ответил Улорумбо.

Люди в лодке бросились за Орланом.

— Пусть Тьютпалла отнесет черепаху на берег. А мы последуем за ним, — сказал Кананика.

Человек-Орлан долетел с черепахой до берега и сел на песок, чтобы съесть ее. Люди в лодке тоже добрались до берега и кинулись на Орлана с веслами в руках.

— Эй, Тьютпалла! — крикнул Кананика. — Убирайся отсюда! Эта черепаха принадлежит моему сыну и мне.

Кананика подбежал к Орлану и ударил его веслом:

— Убирайся! Иди сам поищи для себя черепаху.

Тьютпалле было очень больно. Он отлетел и сел на

большую скалу около соленой воды.

— О, — сказал он. — Я умру здесь. Я оставлю здесь свое тело, а мой дух улетит в другую страну.

Люди следили за Тьютпаллой. Они видели, как он летел и как сел на большую скалу у соленой воды. Затем они разделали черепаху. Панцирь, кости и кожу они оставили на берегу.

Гуартьи, черепаха, проговорила:

— Очень хорошо. Я оставлю свои кости и панцирь здесь. А мой дух вернется в соленую воду.

Кананика сказал своему сыну:

— А теперь давай пойдем и поищем что-нибудь еще.

Они сели в свою лодку и поплыли по соленой воде вдоль берега, держа наготове гарпун.

Две черепахи вышли из джунглей в стране Куррка-ингурра. Они выбрались на берег и начали откладывать яйца в песок. Кананика и Улорумбо увидели этих черепах, подплыли к берегу и вылезли из лодки. Они так замерзли, что их ноги сводило судорогой и они еле передвигали ими.

У Кананики была сумка-дилли, которая висела у него за спиной на веревке, повязанной вокруг лба.

В это время черепаха с зеленым панцирем, которую» называют черепахой Гарун, откладывала яйца. Канани- ка крикнул своему сыну:

— Убей ее!

Улорумбо поднял большой камень, ударил им черепаху Гарун по голове и убил ее.

— Разведи костер, — велел сыну Кананика. — Сейчас мы разделаем эту черепаху.

Люди разложили огонь на берегу и разделали черепаху Гарун. Они зажарили ее на огне и съели.

Дух черепахи Гарун сказал:

— Вы убили мое тело… Но вы не можете убить меня. Я ухожу обратно в соленую воду и останусь там, в моей стране Гурая.

После того как люди съели черепаху, Кананика предложил:

— Пойдем посмотрим вокруг. Может, мы найдем еще черепаху.

Они спустили лодку на воду и поплыли вдоль берега. Они плыли мимо мангровых зарослей, мимо скал и песчаных берегов, и их гарпун лежал наготове под; рукой.

Тем временем дух черепахи Гарун поднялся из воды и огляделся вокруг. Он увидел людей, плывущих в лодке.

— О, — сказал дух. — Они опять здесь. Я разожгу огонь. Ведь эти люди могут попытаться убить и дух...

Когда Кананика и Улорумбо подплыли ближе, дух черепахи Гарун развел большой костер.

Вдруг люди увидели огромную волну, идущую за их. лодкой. Она поднималась до небес, и ее гребень нависал над ними. Люди в лодке устремились к берегу, но дух черепахи Гарун взял большую палку и бросил ее в лодку. Лодка попала в ревущий огонь, и в тот же миг море со страшным шумом обрушилось на людей и утащило их на дно. С этими людьми было покончено.

И тогда дух черепахи Гарун сказал:

— Кананика, и ты, Улорумбо, вы убили мое тело, и оно осталось на этом берегу. Вы опять пришли сюда. Вы пришли, чтобы убить мой дух, но вышло так, что мой дух убил вас.

Человек-Крокодил и человек-Цапля

(Рассказал Кьяну Тьимаири, племя муринбата)

Два старика, Мунтунгун и Валгуткут, шли вброд по биллабонгу, ощупывая глину руками и ногами в поисках луковиц лилий. Один старик бросал найденные луковицы на один берег биллабонга, другой — на противоположный.

Первый обнаружил этот биллабонг под названием Тюмунга старик Валгуткут. Но старики всегда добывали себе пищу вместе.

Наконец старики набросали две большие кучи луковиц. Они вылезли из воды, собрали все луковицы и завернули их в кору. Валгуткут нашел хорошие луковицы, по Мунтунгун нашел луковицы еще лучше.

— Куда мы пойдем, чтобы приготовить пищу? — спросил один из стариков.

— Мы испечем их где-нибудь здесь, — ответил второй.

Старики уселись, развели костер и положили на угли свои луковицы. Затем они выгребли печеные луковицы из углей и разделили их между собой.

И тут Мунтунгун обнаружил, что все луковицы, которые дает ему Валгуткут, горькие. Тогда Мунтунгун незаметно переложил эти горькие луковицы у себя за спиной в кучу Валгуткута. Но Валгуткут увидел, что делает Мунтунгун, взял эти луковицы и так же незаметно перенес их у себя за спиной обратно в кучу Мунтунгуна.

Затем каждый из них взял свои луковицы и завернул их в кору.

— Куда ты сейчас пойдешь? — спросил Мунтунгун.

— Я пойду в Нгаррай и остановлюсь там, — ответил Б а лгу ткут.

— Хорошо, — сказал Мунтунгун. — А я пойду вдоль Нунинтунга. Там я добуду свежей воды.

Продолжая перекликаться, старики разошлись каждый своим путем, неся на голове луковицы, завернутые в кору.

Через некоторое время Мунтунгун остановился и присел, чтобы поесть своих луковиц. Луковицы оказались горькими. Мунтунгун вскочил и бросился обратно. Он кричал:

— Эй! Валгуткут! Эй! Я хочу поговорить с тобой!

Валгуткут услышал эти крики.

«Видимо, Мунтунгун обнаружил мою проделку, — подумал Валгуткут. — Пожалуй, мне следует обзавестись хорошей палкой».

И он вырезал дубинку.

Старый Мунтунгун остановился и тоже вырезал дубинку. Подойдя к Валгуткуту, он начал кричать:

— Я хочу поговорить с тобой! Ты дважды всучил мне эти луковицы!

— Про какие луковицы ты говоришь? — спросил Валгуткут.

— Про эти горькие луковицы, — ответил Мунтунгун.

Старики начали драться. Один метнул в другого дубинку, но тот пригнулся к земле, и дубинка пролетела мимо. Они дрались и приближались при этом к тому же биллабонгу. Оба вцепились в кору, в которую были завернуты луковицы противника, и тащили ее к себе. Луковицы высыпались из коры и усеяли весь их путь к биллабонгу. Валгуткут лупил Мунтунгуна по шее своей дубинкой, и Мунтунгун отвечал ему тем же.

Наконец старики опомнились:

— О, мы же идем вдоль воды.

— Мы можем охладиться.

Они влезли в биллабонг и уселись рядышком в воде.

— Ой! Ой! — кряхтели они, сидя в биллабонге.

Пока они купались в холодной воде, старый Мунтунгун превратился в пресноводного крокодила Ягпу. А старый Валгуткут превратился в большую цаплю. У этой птицы длинный клюв. Когда она взлетает, она кричит:

— Кроак! Кроак!

Все луковицы, которые выпали из свертков стариков, пока они дрались, находятся теперь в водоемах. Из такой луковицы вырастает красивый пурпурный цветок.

Мы никогда не убиваем старого Ягпу с длинным хвостом. Мы можем видеть его, но ударить его копьем нельзя. Если кто-нибудь метнет в него копье, то, как только он зайдет в глубь водоема, старый Ягпа обязательно утащит его на дно.

Женщина-Мойтьинка

(Рассказал Кьяну Тьимаири, племя муринбата)

Старая женщина-Мойтьинка хранила у себя в лагере священный предмет Нговару (гуделку), С этой женщиной все время оставалась маленькая девочка, ее внучка. Мойтьинка как-то сказала девочке:

— Внучка, разведи костер. Может быть, твой брат или кто-нибудь еще увидит дым и придет к нам.

Девочка разложила огонь, и дым от него поднялся высоко в небо.

В это время неподалеку от них охотились два молодых человека. Они увидели дым от костра и решили подойти к нему. Девочка заметила, что к костру подходят двое мужчин, и обратилась к Мойтьинке:

— Бабушка, вот пришли двое моих братьев.

— О, — сказала старая женщина. — Скажи им, что здесь вокруг в траве много гоан. Пусть они подожгут траву и тогда смогут поймать их.

Девочка передала мужчинам слова бабушки, и те отправились поджигать траву. Они убили много гоан вокруг этого места, так как гоаны выскакивали из горящей травы.

Ветер донес дым, треск и шум от огня туда, где сидела старая Мойтьинка со своей внучкой. Женщина и девочка превратились в двух гоан. Они нырнули в траву и залезли в нору, уходящую под землю. Нора привела их под землей в маленькую пещеру, в которой- лежал большой камень. Две гоаны уселись в этой пещере и стали прислушиваться.

Тем временем черный дым от огня, который развели двое мужчин, поднялся до неба и закрыл солнце. С треском и шумом огонь пожирал траву. Он пробежал по тому месту, где старая женщина и девочка ушли под землю, перемахнул через него и, вздымая клубы черного дыма, помчался по долине.

Мужчины подошли к норе, ведущей под землю.

— Эй, братец! — воскликнул один из них. — Посмотри, какая большая гоана залезла туда. Мы должны убить ее.

Следы большой гоаны, от ее хвоста и когтей, вели вниз, в нору. Братья стали стучать по земле своими вумерами, чтобы по звуку определить, куда ведет нора.

— Эта гоана здесь, брат мой! — крикнул один из охотников. — Встань рядом со мной. Мы убьем ее.

Один из братьев принялся бить по земле ногой, а второй стоял наготове у входа в нору. Вдруг под первым земля провалилась, и он упал в подземную пещеру, где сидели гоаны. Мойтьинка схватила большой камень и убила его, ударив камнем в грудь. Когда второй охотник подбежал к тому месту, где исчез его брат, Мойтьинка стащила его вниз и тоже убила камнем.

Девочка начала плакать. Ей было жаль братьев. Мойтьинка пригрозила ей:

— Если ты будешь их жалеть и плакать, я убью этим камнем и тебя.

Женщина отнесла братьев в лагерь, а девочка отнесла туда гоан, убитых братьями. Женщина соорудила земляную печь и изжарила в ней братьев. Затем она сказала девочке:

— Тебе нельзя есть это мясо. Тебе можно есть мясо гоан.

Но девочка вышла из лагеря, села на землю и стала плакать по тем двум охотникам. Пока ее не было в лагере, Мойтьинка съела обоих братьев. Потом она отнесла их кости к крику и бросила их в воду.

Девочка целый день оплакивала двух братьев. Женщина позвала ее и сказала:

— Ты плачешь целый день. У тебя глаза полны воды.

— Нет, больше нет, — ответила девочка. — У меня в глазах только дым от костра.

Тогда Мойтьинка притворилась, что она тоже плачет. Она села на землю и сделала вид, что бьет себя по голове острым концом своей палки-копалки.

Через некоторое время Мойтьинка снова проголодалась. Она сказала девочке:

— Внучка, иди и разведи костер. Может быть, кто-нибудь увидит его и придет.

Девочка вышла из лагеря, подожгла траву, и высоко в небо поднялся дым от ее костра.

Двое других мужчин охотились в этих местах. Они увидели дым и пошли в его сторону.

— О бабушка! — закричала девочка. — Пришли двое моих братьев.

Старая женщина сидела на земле и делала вид, что она плачет и бьет себя камнем по голове.

— О, скажи им, — простонала она. — Пусть поищут для меня гоан. Я сама не могут ничего найти.

Девочка передала охотникам то, что сказала ее бабушка, и все повторилось. Этих охотников постигла та же участь, что и двух предыдущих.

Так продолжалось долгое время. Старая Мойтьинка заставляла девочку разводить костер и заманивать в лагерь молодых охотников. Мойтьинка просила их убить для нее несколько гоан. Затем она превращала себя и девочку в гоан, убивала охотников большим камнем к съедала их.

Иногда она съедала одного, а второго прятала на дереве и съедала на следующий день. Все кости съеденных людей она бросала в реку.

В конце концов отцы всех убитых и съеденных ею охотников стали удивляться, куда же исчезают их сыновья. Они отправились на их поиски. Двое отцов, один из которых был левшой, отправились вместе. У каждого из них была большая связка копий. Далеко впереди они увидели дым от костра, змеей поднимавшийся к небу.

— Может быть, этот костер развели наши сыновья, — сказали они.

Они направились к костру. Девочка увидела их из лагеря старой Мойтьинки и сказала:

— О, вот идет мой отец.

— Кто идет? — спросила старуха. — Твой брат или твой отец?

— Мой отец. Это пришел мой отец, — ответила девочка.

Двое мужчин подошли к лагерю и спросили старую Мойтьинку, не видела ли она их сыновей, которые здесь охотились. Старуха сделала вид, что плачет.

— О, — простонала она. — Вы потеряли своих сыновей. Мы не видели их.

Мужчина, который был левшой, спустился к реке, чтобы напиться. — Он лег на край крика, наклонился к воде и увидел на дне кости. Он поднялся и вернулся в лагерь старухи.

— О старейшины, — обратилась к ним Мойтьинка — здесь в траве очень много гоан. Вы легко поймаете их. Вы можете оставить здесь свои копья. Они вам не понадобятся.

Мужчины отправились поджигать траву. Охотник- левша быстро разжег огонь, в то время как второй охотник взобрался на дерево и следил оттуда за старой Мойтьинкой. Когда огонь разгорелся, он увидел, как старуха превратилась в большую гоану, а девочка — в маленькую и они обе скрылись в подземной норе. Охотники бегом вернулись в лагерь и взяли свои копья. Затем они отправились к норе, в которую залезли старуха и девочка.

Охотники подошли и сделали вид, что ищут нору.

— О, — воскликнул один, — здесь прошла большая яюана. Пойдем и убьем ее.

Охотник-левша постучал по земле своей вумерой.

— Она здесь! — крикнул он. Его ноги провалились: под землю, но он не упал в нору. Старуха хотела ударить охотника камнем, но он увернулся, и она промахнулась. Старуха замахнулась камнем и на второго охотника, но и он увернулся.

И тогда охотники убили Мойтьинку копьями. Затем они вытащили из норы девочку и забрали камень старухи. Это был священный камень Ларнья, который не должны видеть ни женщины, ни юноши. Только старейшины, чьи волосы давно поседели, могут увидеть священный камень Ларнья. Мы следим за этим камнем и убиваем всякого, кто посмотрит на него из тех, кому нельзя его видеть.

А два старых охотника забрали священный предмет Нговару, принадлежавший старухе. Маленькую девочку они взяли с собой и вырастили ее в своем племени.

Старая женщина-Орлица[35]

В эпоху Времени сновидений жила среди скал старая женщина по имени Нгарумба. Эта старая женщина принадлежала к племени маледна. У нее были две до- пери, жившие вместе с ней.

Они спускались со скал, старая женщина начинала петь, а ее дочери — танцевать, да так, что поднимали тучи пыли до самого неба.

Однажды двое юношей проходили мимо того места, увидели пыль и приняли ее за поднимавшийся к небу дым от костра. К вечеру юноши дошли до. этого места, где танцевали дочери Нгарумбы. Девушки увидели молодых людей и сказали об этом своей матери.

— О, — воскликнула старая женщина, — будет очень хорошо, если вы подойдете и поговорите с ними.

Через некоторое время Нгарумба сказала юношам:

— Вы можете этой ночью остаться в лагере вместе с нами.

И юноши улеглись по обе стороны костра, каждый с одной из дочерей старухи.

В полночь старуха поднялась, взяла огромный камень и убила юношей, пока они спали. Дочери старухи; проснулись и обратились к ней:

— Мама, мы хотим мяса.

Но старая Нгарумба ответила им:

— Вы должны идти охотиться. — И отправила их из лагеря.

Когда девушки ушли, Нгарумба соорудила земляную печь, изжарила в ней убитых юношей и съела. — После этого старуха превратила свои ноги в лапы собаки динго, стала ходить по всему лагерю и потом вышла из него.

Когда девушки вернулись, она сказала им, что в лагерь приходили дикие собаки динго и съели обоих юношей.

Много раз старая Нгарумба заставляла своих дочерей плясать, поднимая тучи пыли, заманивать и приводить в лагерь молодых людей. Таким образом она убила и съела более ста юношей.

Однажды двое юношей из племени куррабаба подошли к лагерю Нгарумбы, когда там не было ни старухи, ни ее дочерей. Юноши осмотрели все вокруг и заметили множество духов черных людей, блуждавших около лагеря. Юноши ушли из лагеря и, устроившись неподалеку, стали дожидаться вечера. Когда он наступил, они вернулись в лагерь, где были ласково встречены двумя девушками. Девушки сказали юношам, что они могут остаться в лагере с ними на ночь.

Ночью юноши тихо встали и положили около каждой девушки по длинному бревну. Затем они отошли в сторону от мерцающего света костра и стали наблюдать. И они увидели крадущуюся старуху с огромным камнем в руках. Когда она подошла к тому месту, где спала одна из девушек, юноши выскочили из темноты и метнули в старуху бумеранги.

Прежде чем старая Нгарумба умерла, старший из- юношей сказал ей:

— Ты больше не будешь есть черных людей. Ты будешь питаться гоанами, валлаби и ящерицами с синим языком.

Затем братья ударили Нгарумбу тем самым камнем, который она принесла. Старая Нгарумба превратилась в орла.

Сделав свое дело, братья решили между собой:

— Мы должны превратиться в летающих лисиц.

А двум дочерям старой Нгарумбы они сказали:

— Вы превратитесь в двух малиновокрылых попугаев и будете летать среди деревьев.

Часть V ЗАКОН ПЛЕМЕНИ

Марргон, человек-Молния

(Рассказал Риндьейра, племя дьявун)

Один юноша убежал с луброй, принадлежавшей старому человеку. Старик стал искать их следы, но не смог найти. Молодой человек и женщина убежали в скалы, на которых следов не оставалось. Старик повсюду искал их следы. Он плакал и кричал и искал их следы, Он искал их среди скал, вдоль реки, вокруг родников, но так ничего и не смог найти. Наконец старик вернулся в свой лагерь. Старик набрал травы и сплел из нее веревку. Он разложил эту веревку так, что получилась фигура человека. Затем старик запел об убежавших мужчине и женщине. Продолжая петь, он укрепил каменный топор на одном плече травяной фигуры. Другой каменный топор он укрепил на другом плече травяной фигуры. Он положил по каменному топору на каждый локоть фигуры. Затем он положил по топору на каждое ее колено. Таким образом старик сделал Марргона — Молнию.

Старик запел магическую песнь о Молнии. Он направил песню Яррад вслед за теми двумя, которые убежали. Старик спел магическую песню и послал Молнию за убежавшими мужчиной и женщиной. Затем он сел на землю и заснул. Он спал и видел во сне тех двоих, которые убежали.

Человек-Молния преследовал мужчину и женщину, юн неотвратимо несся по их следам. Пройдя половину пути, он остановился и устроил лагерь. Затем он вновь пустился в путь. Он шел за ними по их следам.

Убежавшие мужчина и женщина в это время охотились. Мужчина убил кенгуру, и они зажарили его. Человек-Молния приближался, подкрадывался к ним. Он уже принюхивался к траве в том месте, где они жарили кенгуру. Быстрый, как мысль, человек-Молния подкрадывался к ним. Он искал убежавших мужчину и женщину. В одном месте он сделал круг и обнаружил их. Марргон настиг мужчину и женщину.

В это время мужчина оглянулся и увидел какого-то старика с седой головой.

— Посмотри, — сказал мужчина женщине. — Вон идет к нам старик.

Молния шел и бормотал заклинания:

— Бой, бой, бой, бой!

Он налетел на них, огромный, как дерево:

— Спсш, спсш! Рэй, рэй, рэй-дии, дии! Сисс-сисс-сисс-сисс!

Молния выпустил кровь из беглецов. Он расщепил их. Он остановил их жизнь. Марргон пролетел через все небо.

А старик, который сделал Марргона, спал. Он спал, и ему снились мужчина и женщина, убежавшие от него.

Марргон, человек-Молния, вернулся к старику. Он принес ему печень и сердце мужчины и женщины и показал их старику. Старик очнулся и заговорил:

— О, ты убил их.

Старик отправился на другое место. Он переходил с одного места на другое. Он шел, и шел, и шел. Он искал то место, где человек-Молния убил его лубру, и того мужчину, который убежал вместе с ней.

Не имеет значения, как далеко место, где находится тот, кто убежал с чужой женой. Молния везде найдет его. У него каменный топор на каждом плече, локте и колене.

— Рэй, рэй, дии-дии, сисс-сисс! — говорит он, когда поражает кого-либо.

Нгамул отличается от Марргона. У Нгамула есть длинное каменное копье. Нгамул бежит, как огонь, как звезда. Не как маленькая звездочка, а как большая белая звезда.

Каменная страна дьявола

(Рассказал Налул, племя дьявун)

Жили когда-то два черных человека, два брата. У старшего брата по имени Набонкиткит были две лубры, которых он прятал в буше.

Однажды младший брат по имени Кимурри, что означает «Орел», охотился в буше и обнаружил этих двух женщин, принадлежавших Набонкиткиту. Вернувшись в лагерь, Кимурри сказал своему старшему брату:

— Я нашел сегодня двух лубр. Одна из них для тебя, а другая — для меня.

— Нет, — ответил Набонкиткит, — ты слишком молод, чтобы иметь лубру. Я не могу дать тебе ни одной из них. Ты еще не мужчина. Я возьму себе их обеих, ведь я взрослый мужчина.

Кимурри спокойно воспринял слова брата:

— Ты прав. Ты взрослый мужчина.

Но вскоре после этого Кимурри вновь пришел к своему старшему брату и сказал:

— Брат, я нашел на дереве орлиное гнездо и в нем два птенца.

— Где это? — спросил Набонкиткит.

— Пойдем, я покажу тебе, — ответил Кимурри.

Они подошли к тому дереву. Оно было не очень высокое, и на его ветвях, как на платформе, покоилось орлиное гнездо.

— Полезай, — сказал Кимурри, — здесь не очень высоко.

Набонкиткит полез на дерево, но тут ему показалось, что дерево стало расти. Он остановился и крикнул вниз младшему брату:

— Что происходит с этим деревом? Я уже очень высоко над землей!

— Как это так? — крикнул в ответ Кимурри. — Ты еще не достиг и середины пути. Тебе сверху кажется, что ты очень высоко, но мне снизу видно, что ты еще очень низко.

Набонкиткит стал карабкаться дальше. И по мере того как он лез все выше, ему казалось, что и дерево становится все выше. Он слышал, как его брат далеко внизу кричит, что он залез еще не очень высоко. Набонкиткит лез все выше и выше и наконец добрался до орлиного гнезда. Когда он глянул вниз, то увидел, что земля и его брат находятся далеко, далеко внизу. И затем он увидел, как прямо под ним вокруг всего ствола дерева появился огромный гладкий нарост. Набонкиткит понял, что не сможет спуститься с дерева. Он догадался, что это дело рук его брата, который магическими песнями заставил расти дерево и гладкий нарост вокруг ствола.

— Эй, эй, брат! — услышал он крик Кимурри. — Ты никогда не спустишься с этого дерева. Ты там и умрешь. Ты не захотел дать мне одну из твоих лубр. Теперь можешь наблюдать, как я возьму их обеих. Я собираюсь в далекий путь. Прощай, брат.

И Набонкиткит оставался на кроне дерева в течение всего периода дождей, когда все долины покрываются высокой зеленой травой. Он оставался там до того времени, когда трава стала коричневой и начала белеть. И только в период холодной погоды, когда сильные ветры принялись трясти дерево, высохшие кости Набонкит-кита упали на траву.

И когда Набонкиткит упал на траву, он сел, ибо был великим врачевателем. И он начал полнеть, покрываться мускулами и сухожилиями, восстанавливать свои руки, ноги и тело. Долгое время Набонкиткит ползал вокруг, ловя ящериц, сороконожек и маленьких птиц. Он ловил всяких маленьких зверушек, которых мог есть, до тех пор, пока вновь не почувствовал себя сильным. Тогда он встал, и его лицо было как маска смерти с горящими глазами в глубоких впадинах глазниц.

— Сейчас, — воскликнул он, — я могу следовать за ним!

И Набонкиткит пустился в путь. Он встретил черного человека, который сказал ему, что год назад он видел здесь Кимурри с двумя лубрами. Набонкиткит двинулся дальше. Он пришел в страну песков. Там он встретил черного человека, который сказал ему, что много дней назад видел Кимурри с двумя лубрами; они направлялись в страну Юнгмун. Набонкиткит отправился дальше и вскоре встретил черного человека, который сказал ему, что он видел этих троих у моря. Набонкиткит шел и пел на ходу, как поют черные люди в своих корробори:


Я голоден. Я ищу воду.

Я ищу мед. У меня нет ни лубры, ни товарища.

Я должен заставлять себя идти все время.


Наконец Набонкиткит добрался до соленой воды, которая называется Милингимби, и пошел вдоль нее. Его путь был долог. Но в конце концов он достиг своей цели: увидел своего брата. Кимурри лежал в тени дерева, а неподалеку, в тени другого дерева, сидели две лубры.

Когда Кимурри увидел Набонкиткита, подходящего к нему, он вскочил на ноги и воскликнул:

— Добрый день, брат! Я прошел долгий путь с этими двумя лубрами.

— Да, — ответил Набонкиткит, — а я прошел весь этот путь за вами по вашим следам, и теперь умереть должен ты.

С этими словами Набонкиткит поднял камень, который нес с собой, ударил им Кимурри в лоб над переносицей и убил его. Затем Набонкиткит подошел к двум лубрам и убил их.

— Теперь, — сказал Набонкиткит, — у меня нет ни брата, ни лубр. И я пойду через страну камней и через пустыню и буду искать воду.

И Набонкиткит двинулся в путь и запел песню, песню Набонкиткита, дьявола страны камней. Он пел:


У меня нет лубры,

У меня нет друга.

Я иду в дальний путь.

Я должен всегда заставлять себя идти.


Загрузка...