Примечания

1

Перевод Б. Н. Лейтина.

2

«Джейн-катастрофа» — мюзикл, основанный на одноименном музыкальном фильме-вестерне 1953 года. (Здесь и далее прим. перев.)

3

«Пивной сад» — сад при пабе, в котором публика может расположиться летом.

4

Театр «Плейерз» — лондонский театральный клуб, дает концерты в духе викторианской эпохи и рождественские представления.

5

Служба внешней разведки Великобритании.

6

Отдел департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.

7

Существует поверье, согласно которому вампир не обязательно должен спать в гробу — достаточно того, чтобы под ним была хоть горсть «родной» земли.

8

Культовая британская певица, скончалась в 2011 году, в 27 лет.

9

Двойные агенты, работавшие на СССР. Члены «Кембриджской пятерки».

10

Имеется в виду «Дело Профьюмо» — в 1963 году в Великобритании разгорелся политический скандал. Выяснилось, что военный министр Джон Профьюмо завел роман с Кристин Килер, любовницей советского разведчика Евгения Иванова, в ту пору занимавшего пост военно-морского атташе при советском посольстве.

11

Темз-хаус — штаб-квартира британской спецслужбы МИ-5.

12

Воксхолл-Кросс — улица, на которой располагается штаб-квартира секретной разведывательной службы МИ-6.

13

Плодами ядовитого дерева в юридической практике называют доказательства, полученные с нарушением гарантированных Конституцией прав личности.

14

Свиньи — пренебрежительное прозвище полицейских в Великобритании.

15

Намек на упомянутый выше роман Дэвида Моррела «Шпион, который явился под Рождество».

Загрузка...