Глава 10

— О, вот наконец и шумная столица! — насмешливо сказал Драм, глядя по сторонам, в то время как он и Раф двигались верхом по безлюдной главной улице маленькой деревушки. — Как ты думаешь, здесь есть гостиница или придется разбивать лагерь на лужайке?

— Кажется, есть. — Раф посмотрел вперед. — Небольшая. Но мы не пробудем в ней долго.

— Ты намерен перекинуть Бренну через седло, как сарацин, и умчаться с ней в Лондон?

— Если бы только это удалось. Не найдя поблизости конюха, они привязали своих лошадей у гостиницы и вошли в нее. В холле никого не было, и их шаги по голому деревянному полу звучали особенно громко в полной тишине. Друзья огляделись, ожидая появления хозяина. Комната с деревянной мебелью в стиле тюдоровской эпохи была холодной и сумрачной. Пахло — не то чтобы неприятно — пивом и застарелым табачным дымом. В общем зале с низким потолком стояли ничем не покрытые деревянные столы и стулья. Огромный камин был холодным, поскольку летом его не топили днем. Однако побеленные стены отличались чистотой, а с выступающих темных дубовых балок не свисала паутина.

Из задней комнаты вышел хозяин. Увидев незнакомцев, он так изумился, что начал низко кланяться, словно к нему пожаловали принцы, а не просто хорошо одетые, усталые путешественники.

Радуясь, что у него появились гости, да еще такие приличные, хозяин немедленно предложил им две самые лучшие комнаты.

Они наверху. Занимайте их и располагайтесь, джентльмены. Затем спуститесь, и я налью вам по кружке пива. Пока здесь безлюдно, но к концу дня, как правило, тут собираются местные жители, чтобы промочить горло.

Спасибо, мы тоже придем, — сказал Раф.

Закажете обед? Вы можете поесть не в общем зале, а в отдельной комнате, — добавил хозяин, еще раз взглянув на одежду гостей.

Конечно, — ответил Раф. — Мы проделали длинный путь и проголодались. Нас вполне устроит и общий зал.

— …потому что нет лучшего способа узнать, о чем болтают в деревне, — говорил Раф другу, когда они снимали с лошадей седельные вьюки и сумки.

— Хочешь провести разведку, — усмехнулся Драм. — Разумно. Возможно, и не возникнет необходимости встречаться с прекрасной дамой. В конце концов, — добавил он, перехватив вопросительный взгляд Рафа, — если сплетни о том, что произошло в Лондоне, не дошли сюда, какой в этом смысл?

Раф остановился.

— Я думал, ты хочешь повидать Эрика. Мне, например, интересно, как он себя чувствует.

— Но ты узнаешь это из разговоров местных жителей. Раф, дружище, твоя душа чиста, как родник, но разве ты не понимаешь, что твой визит к даме сам по себе вызовет любопытство и различные толки, а именно их ты предпочел бы избежать. Я считаю, что мы должны остаться на ночь, послушать, о чем здесь сплетничают, и, если нет ни каких проблем, вернуться в Лондон, где ты возобновишь прежнюю жизнь. — Драма насмешило выражение лица Рафа. — Ты очень изменился за последнее время. Гнить бы тебе до сих пор во французской тюрьме, если бы ты мыслил и действовал тогда так, как сейчас. Неужели не понят но, что происходит? Ты слишком быстро смирился с обстоятельствами и решил принести себя в жертву, забыв о том, что судьба в твоих руках.

— Ты прав. — Раф задумался над словами друга. Может, действительно не обременять себя лишними хлопотами? Эта мысль была весьма заманчива, однако на сердце оставалась странная тяжесть. Разве выяснишь все за один вечер? И если восстановятся прежние отношения с Аннабел, будет ли у него уверенность, что он не обрек Бренну на страдания до конца жизни?

Раф взвалил на плечи седельную сумку и начал медленно подниматься по лестнице.

На поля за гостиницей легли сумерки; в кустах стрекотали сверчки, чувствуя приближение осени, а в общем зале слышалось гудение голосов, заглушавших ночные звуки. Хозяин развел в камине огонь и согрел помещение, в котором все еще витал аппетитный запах после обеда, завершенного двумя новыми постояльцами.

За столами сидели с кружками пива по меньшей мере дюжина мужчин и несколько пожилых женщин. Хотя они лишь изредка бросали взгляды на двух модно одетых джентльменов, расположившихся за отдельным столиком у окна, было ясно, что их одолевает жгучее любопытство. Поначалу завсегдатаи отнеслись к незнакомцам настороженно, но, поскольку джентльмены довольствовались лишь пивом, как и все остальные, об их присутствии не то чтобы забыли, но оно больше не вызывало опасений.

По мере того как шло время, кружки наполнялись вновь и вновь, а голоса становились все громче и громче. Разговор шел в основном об урожае, аренде и погоде.

— Ничего интересного, — заметил Раф, когда минул час, а завсегдатаи обсуждали лишь цены на зерно да убытки, нанесенные дождем.

— Подожди, — тихо промолвил Драм. — Пусть они совсем забудут о нас и тогда непременно начнут сплетничать. О чем же еще говорить в таком захолустье?

— По-твоему, в Лондоне люди ведут себя в подобных заведениях иначе? — возразил Раф. — Там тоже сплетничают не меньше. И именно поэтому я здесь, — с горечью добавил он.

Ждать пришлось недолго. Вскоре кто-то задал вопрос о празднике урожая, который должен был состояться в поместье сквайра, и все начали обсуждать, кто с кем придет туда. Затем разговор, естественно, коснулся ухаживаний, предстоящих свадеб и внебрачных связей. Послышался смех, когда вспомнили об Энни Граймс, которая весной наконец поведет молодого Тулли к алтарю. Затем, вспомнив о прочих связях, какой-то мужчина спросил, слышал ли кто-нибудь что-то новенькое о Бренне Форд. Раф насторожился!

Ничего нового, — отозвалась пожилая женщина, — только то, что было в прошлом.

Да, — хихикнул какой-то старик. — Держу пари, ты до сих пор наблюдаешь за ее талией — и еще пристальнее, чем в то время, когда она была помолвлена с солдатом.

Печальная история, — проронила женщина, и многие из присутствующих покачали головами. — Они были такой хорошей парой.

— Да уж, — снова начал старик. — Они не слишком скрывали свои отношения. Постоянно миловались и вздыхали, бросая друг на друга страстные взгляды. От таких взглядов могла бы закипеть вода,

— Это настоящая любовь, — заключила женщина.

— Просто неприкрытая похоть, — смеясь возразил мужчина.

— Что бы там ни было, — заметила женщина, — девушка пережила большое горе.

— Другие испытали не меньшее горе, — обиделся мужчина. — Например, я. Наш Билл покинул нас навсегда. И ты, Джон Тэтчер, тоже потерял сына во Франции.

— Так же как Смиты и Флетчеры лишились своих храбрых парней, — печально добавил Тэтчер. — Мы все очень страдали.

Мой сынок тоже никогда не вернется, — с горечью добавила пожилая женщина, и все замолчали,

— Тем не менее, — оживленно проговорила жена хозяина гостиницы, желая сменить грустную тему, — Бренна со временем оправилась от этой потери. Однако потом бедная девочка лишилась и другого возлюбленного, которого встретила в Индии. Наверное, она родилась под несчастливой звездой!

— И видимо, совсем спятила, если решилась отправиться в Индию, — пробормотала пожилая женщина.

— Всюду ищет неприятности, — согласилась другая.

— А вернувшись в Англию, и здесь устроила скандал, — добавил какой-то мужчина, осушив свою кружку. Он с глухим стуком поставил ее на стол и продолжил с явным удовольствием: — Подумать только, что она вытворяла в Лондоне! Разделась догола, чтобы отбить у другой девушки ее кавалера! Какой стыд! По-моему, ей нет оправдания. Здесь у нас не одна она потеряла возлюбленного. Но разве вы видели, чтобы другие девушки вели себя подобным образом? Бренна Форд — просто потаскуха, и надо заклеймить ее позором.

Раф начал подниматься, стиснув кулаки, но Драм удержал его.

— Возьми себя в руки, — решительно прошептал он. — Стоит тебе сказать хоть слово или начать драку — и ты окончательно погубишь ее. Остынь и постарайся оставаться незаметным. Раз уж ты поднялся, сделай вид, что решил почесать задницу, или подай знак хозяину, что хочешь еще пива, но никак не реагируй на услышанное. Неужели ты забыл, как надо действовать в тылу противника? Конечно, это не война с Наполеоном, но сейчас полезно воспользоваться такой же тактикой.

Раф пристально посмотрел на друга и закрыл глаза, чтобы успокоиться. Когда он снова открыл их, на его лице не было и следа прежних эмоций. Раф поднял руку, подзывая хозяина, и медленно опустился на стул.

— Проклятие! — прошептал он и замолчал. Разговор в комнате становился все более оживленным.

— Неужто ты готов раздеться догола? — насмешливо спросил мужчина одного из собравшихся. — Однако если задумаешь сделать это, Клайд, будь добр, предупреди нас заранее, чтобы мы успели разбежаться!

Эти слова вызвали громкий хохот, а Клайд разозлился.

— Я не намерен позориться, — сердито отрезал он. — На это способна только Бренна. Я слышал, будто она сняла с себя все до нитки и бесстыдно предстала перед несчастным джентльменом и его невестой! Что подумала при этом невинная девушка, первая красавица Лондона? Она заплакала и убежала, а Бренна, улыбалась, довольная, что заманила лорда в ловушку. Но она просчиталась, так как он немедленно выгнал ее. Вот почему Бренна, опозоренная, теперь почти не выходит из дома и тиха, как монахиня!

— Меня удивляют подобные рассказы, — заметил другой мужчина. — Я знаю Бренну с самого детства, и она всегда была скромной, разумной и самой доброй соседкой, какую только можно пожелать.

— Иногда девицы теряют разум от горя, — обронил кто-то.

— Мы многого не знаем о ней. — Старик покачал головой.

— На Бренну подействовало, что она потеряла двух мужчин. — Парень поставил на стол пустую кружку. — У нее было два жениха, и обоих она потеряла. Вот в чем причина. Известно, что женщина не может обойтись без мужчины и способна на все, лишь бы завоевать его.

— Хо! Ты готов оправдать ее, Клайд,

— Откуда ты знаешь? Может, она сама призналась тебе в этом? — насмешливо крикнул кто-то еще, — Придержи язык! — возмутилась пожилая женщина, а другая завопила:

— Тьфу! Какой позор!

— Вы обсуждаете Бренну Форд? — раздался спокойный, ровный голос.

Он прозвучал громко и отчетливо, и в комнате сразу наступила тишина. Все повернули головы к двум незнакомым джентльменам, сидящим у окна, и уставились на говорящего — высокого и стройного.

— Прошу прощения, — продолжал Драм, — но, кажется, вы упомянули Бренну Форд? Не сестра ли это лейтенанта Эрика Форда?

В комнате слышно было только потрескивание поленьев в камине.

— Да, — осторожно ответил, наконец, один из мужчин, — это она.

— О Боже! — воскликнул Драм с преувеличенным удивлением. — Значит, истина потерялась где-то по дороге сюда… иди история получила совершенно превратное толкование. Не так ли? — обратился он к своему другу, и все взгляды устремились на рыжеволосого джентльмена с суровыми чертами лица и холодными голубыми глазами. — Мисс Форд действительно недавно была в Лондоне, — продолжил Драм. — Она и ее брат гостили у их друга, бывшего армейского офицера. Это благороднейший человек с незапятнанной репутацией, однако у него чрезвычайно крутой нрав.

В комнате не слышно было ни звука, кроме этого мягкого, чуть насмешливого голоса.

— Я знаю джентльмена, о котором идет речь. Однако он никогда не был ни с кем помолвлен. Мне известно, что мать знакомой ему леди, столкнувшись с мисс Форд и увидев, насколько та привлекательна, отнеслась к ней с предубеждением. И у нее были на это причины, так как она имела виды на этого джентльмена, надеясь, что он станет супругом ее дочери. Решив, что мисс Форд заинтересовала лорда, она распустила сплетни, после того как та покинула Лондон. Но уверяю вас, ничего подобного из того, что я слышал здесь сегодня, не было!

Раф не отрывал взгляда от собравшихся, тогда как Драм продолжал:

— Она утверждала, что мисс Форд вознамерилась соблазнить джентльмена, но это не соответствует действительности. Сюда уже приплели и хлопанье ресницами, и помахивание веером, и прочие подробности. Ничего такого не было. Ты слышал что-нибудь подобное? — обратился он к другу.

— Никогда. — Раф окинул всех таким суровым взглядом, что завсегдатаи гостиницы съежились.

— Подумать только! — воскликнул Драм. — Как исказили эту историю! Надеюсь, подобные сплетни еще не дошли до лейтенанта Форда, Он еще не вполне здоров и потому не может сразу пресечь их. Но у него есть друг — тот самый лондонский джентльмен! Кстати, он весьма горд и, несомненно, сочтет эти сплетни оскорблением. Предупреждаю: он в совершенстве владеет шпагой и великолепный стрелок, к тому же лучший кулачный боец. О его подвигах не раз упоминалось во время войны, а в мирное время во всех клубах наслышаны о его дуэлях. Дело в том, что он настоящий воин и отправил на тот свет с полдюжины противников на дуэли, а тех, кого не мог вызвать, просто избил. У этого джентльмена очень крутой нрав.

Раф нахмурился, глядя на Драма, а тот лишь улыбнулся ему.

— Поэтому, если он узнает, что невинная леди и его друг кем-то подло оклеветаны, боюсь, обидчику несдобровать. Не так ли? — снова обратился он к Рафу.

— Да, — подтвердил тот, снова оглядев собравшихся.

— Меня дрожь берет при мысли об этом! — Драм пожал плечами, — Разумеется, он не будет преследовать даму, распустившую этот слух. Мой друг — джентльмен. Но он прикончит любого, кто повторяет клевету. Как он узнает об этом, спросите вы? Так вот — это мой друг, которого вы здесь видите. Дело в том, что мы приехали сюда навестить Эрика Форда и посмотреть, стало ли ему лучше. Думаю, мы проведем здесь неделю. Я слышал, в этих местах можно хорошо поохотиться?

— Здесь нет никакой дичи, кроме кроликов, сэр, — прозвучал в тишине дрожащий голос.

— Есть еще фазаны, — возразил кто-то.

— И утки.

— Прекрасно. — Драм поднялся и слегка потянулся. — О, свежий воздух располагает ко сну. Как бы ни хотелось остаться и потолковать еще, но нам пора в постель, чтобы с утра пораньше навестить Фордов.

Раф тоже встал и пристально посмотрел на Клайда.

— Форды — мои друзья, — холодно заявил он. — Я буду часто наведываться к ним, и не дай Бог, если услышу, что кто-то склоняет имя порядочной леди.

Тишину в комнате нарушал только стрекот кузнечиков снаружи и потрескивание поленьев в камине, когда джентльмены поднимались по лестнице.

— Ну, как я выступил? — осведомился Раф, дойдя до двери своей комнаты.

Драм одобрительно кивнул.

— Вот видишь, мы все-таки заставили их замолчать.

— Но какой ценой! Ты представил меня настоящим монстром. Конечно, я скор на расправу, но не псих. Почему ты не сказал правду?

— Потому что никакие разумные доводы не способны пресечь сплетни. Только страх заставит всех замолчать.

— Ты что, собираешься жить здесь до конца своих дней и терроризировать этих людей? — мрачно спросил Раф. — Дела обстоят гораздо хуже, чем я предполагал. Мне придется жениться на Бренне.

— Не спеши приносить себя в жертву. Ты слышал, о чем они говорили? Нет дыма без огня, дружище. Кажется, у леди уже были два любовника.

— Они говорили и о том, что она специально разделась донага в моем холле, — презрительно бросил Раф.

— Думаю, ты просто стараешься не замечать того, чего не хочешь. — Драм открыл дверь в свою комнату. — Возможно, Бренна, не собиралась компрометировать тебя, но, полагаю, ты должен учесть то, что слышал сегодня.

— То, что она любила юношу, за которого собиралась замуж? Считаешь, Бренне следовало держаться подальше от него? Или то, что она поехала в Индию и была там обманута? Что из того? Я изучил ее, Драм. Умение разбираться в людях часто спасало мне жизнь, и я горжусь своей способностью правильно оценивать достоинства мужчин. Неужели женщины сильно отличаются от них?

— Еще как! — рассмеялся Драм. — Однако сейчас не время спорить. Пора спать. Завтра увидим, как обстоят дела. Сплетни только тогда причиняют вред, когда доходят до наших ушей. Надо узнать, что известно Фордам. Бывает так, что гром грохочет, но гроза проходит стороной и дождь выпадает в другом месте.

Загрузка...