Глава 29


Вернувшись из Ньюгейта, Криспин с удовольствием обнаружил, что Джек успел развести небольшой огонь в очаге и даже подогрел вино.

Взяв чашу, Криспин уютно устроился в кресле. Тут Джек заметил кровь на плече хозяина и, вскрикнув, принялся суетиться. Стянул с плеч Криспина котарди, затем рубаху, насколько мог, перевязал запекшуюся рану, после чего встал на колени перед Криспином и стащил заляпанные грязью башмаки. Криспин закрыл глаза и откинулся на спинку кресла, наслаждаясь. Плечо ныло, однако после перевязки вроде бы стало полегче.

— Что случилось на мосту? Как Джон Гуд мог оказаться итальянцем? Хозяин, а вы его убили?

— Пожалуй, да. Во всяком случае, его судьба решена, и не важно, отравят ли его ломбардские шпионы или казнит английский суд.

— А что с мастером Лайонелом? Шериф его арестовал?

— Безусловно. В общем и целом Уинком оказался весьма доволен ночными приключениями. Шериф не только раскрыл иностранный заговор, но и поймал убийцу богатого торговца.

— Шериф поймал?! Да ведь он ничего сделал! Это все благодаря вам!

Криспин пренебрежительно отмахнулся:

— Мне все равно. Главное, я получил свободу, и этого вполне достаточно.

Джек уселся на пол возле очага и потер подтянутые к груди колени.

— Лопни мои глаза! Так они теперь его повесят, да? Стало быть, хозяйством Уолкотов станет заправлять мастер Кларенс…

Они молча посидели, прислушиваясь к потрескиванию стропил и шепоту пламени в очаге.

— Утром, — негромко сказал Криспин, — я проверю, как дела у Филиппы. Надеюсь, ты доставил ее мастеру Кларенсу в целости и сохранности?

— О да, хозяин. Взгляните, уже светает. — Мальчишка встал и, приоткрыв ставни, выглянул в туманную зарю.

Поежившись, от тут же закрыл окно и вернулся к очагу.

— А что сталось с тканью? У кого она теперь?

— У Владыки нашего. Принесена в жертву на огне, — улыбнулся Криспин. — Понимаешь? Я сжег ее, своими руками.

Джек перестал тереть колени и уставился на Криспина.

— Ого! Хозяин, что за муха вас укусила?!

Криспин сидел, уставившись в пустую чашу. Мокрое дерево поблескивало, словно просило добавки.

— Ты ведь знаешь, Джек, что я не верю в такие вещи. — Криспин, содрогнувшись, припомнил часы, проведенные в камере. Он отогнал от себя мрачные мысли и уставился на пламя. — Столь многие погибли, пытаясь завладеть мандилионом. Эта реликвия очень опасна. — Криспин надел чашу на кончик пальца и принялся крутить ее, как юлу. — Кроме того, если в мандилионе действительно имелась хоть какая-то толика силы, я не мог позволить, чтобы он попал в руки людей, жаждущих им обладать.

— Разве нет ни одного священника, которому вы бы верили? Скажем, Вестминстерский аббат? Или архиепископ Кентерберийский?

— Нет, даже им я не верю. Власть развращает. «Меньшее зло по отношению к большему злу почитается благом…». Так говорил Аристотель. Я сделал свой выбор. И держусь его.

Джек забрал чашу Криспина и наполнил ее вином. Покачал головой:

— Пожалуй, есть все-таки разница между такими, как вы и я, хозяин. Я бы никогда не взял на себя такую ответственность.

Криспин принял чашу и пригубил.

— Ты забываешь: меня много лет готовили начальствовать. В конце концов, я водил людей в битвы. К тому же сам управлял своим хозяйством, да и наблюдал интересы Ланкастера.

— Да, сэр. Вы совсем другая птица, это уж точно. Лорды и челядь. Между ними пропасть.

Криспин задумался и принялся пить, вдыхая пряный аромат вина.

Стук в дверь заставил обоих обернуться. Джек поднялся, оправил свою ветхую тунику и открыл дверь.

На пороге, придерживая капюшон, стояла Филиппа.

Криспин немедленно соскочил с кресла и подтянул рубашку, прикрывая перебинтованное плечо. Он чувствовал себя несколько неуверенно в одних чулках и без башмаков.

— Можно войти? — хрипловатым голосом спросила она.

Джек посмотрел на своего хозяина, и тот кивнул. Тогда парнишка знаком показал ей в глубь комнаты и бесшумно выскользнул из комнаты, тихо прикрывая за собой дверь, но Криспин все же успел заметить его ухмылку в щели между косяком и створкой.

Криспин не мог отвести глаз от Филиппы. В ее золотистых волосах сверкали пряди медно-ржавого цвета. Очаровательный завиток колыхался возле основания шеи, где расходились пряди. Криспину захотелось прижаться к этому месту губами.

Девушка смотрела на огонь. В памяти всплыла их последняя, неуклюжая встреча в «Кабаньем клыке», и Криспина передернуло от досады.

— Филиппа, почему ты здесь? Разве мастер Кларенс выгнал тебя?

— Нет. Нет-нет. Он очень добр ко мне.

Криспин ступил на шаг ближе. Ее искренность словно опалила жаром его лицо.

— Тогда что случилось?

— Я должна была прийти как можно скорее. Весь дом перевернулся, когда Лайонела забрали. Мод устроила дикую истерику. — Последние слова она произнесла с ноткой удовлетворения. — Кларенс вот-вот даст ей пинка.

— Понятно. Я смотрю, здесь у нас куда тише. Мирный квартал.

Она обернулась. Ее лицо было серьезным, взгляд потерял томность.

— Твое жилище нельзя назвать мирным.

Криспин приблизился, чтобы встать у огня, поближе к Филиппе. Из очага выкатился клуб дыма и обвил ему бедра. Он ощутил запах сгоревшей мечты.

— Зачем ты пришла? Я сам собирался зайти к тебе утром.

— Боюсь, это не может ждать. — Филиппа посмотрела Криспину в глаза. — Понимаешь, Кларенс сделал мне предложение.

Ему почудилось, будто мимо что-то пронеслось. Он так и не смог дать ему определения. Словно вихрь ледяных кристаллов ударил в лицо… или женская рука нанесла пощечину.

— Весьма… неожиданная новость.

— Понимаешь, он унаследует все фамильное богатство. И… и… ну, он говорит, что доверит мне вести домашнее хозяйство и торговое дело, раз уж я с этим так хорошо справлялась раньше. И еще мне кажется, что я ему нравлюсь.

— Ясно. Н-да, это разумно. — Его грудь словно обручем стянуло. Криспину стало трудно дышать. — И практично. Ты сохраняешь все прежнее богатство и свой дом. Хотя выше Кларенса Уолкота тебе не подняться.

Она взглянула ему в глаза.

— Других предложений мне не поступало.

Криспин взглянул на Филиппу. Она была серьезна. Должно быть, сказались неурядицы последних дней. Она нахмурилась и резко спросила:

— Почему ты не запрещаешь мне выходить за Кларенса?

— С какой стати я должен это запрещать?

— Мог бы и сам сделать мне предложение.

Он отвернулся.

— Ты совсем ко мне ничего не питаешь?

Криспин почувствовал обжигающий взгляд на щеке. Он чопорно выпрямился.

— Тебе недостаточно, что я признался в своей любви?

Она потрясла головой.

— Это тебя мандилион заставил.

— Женщины… — пробурчал он себе под нос. — Подавай им все, да еще на их же условиях…

— А что, могут быть какие-то другие условия? — Она на миг улыбнулась. — Например, почему ты не поцеловал меня, когда я вошла?

Криспин промолчал. Филиппа повернулась спиной к очагу и в упор посмотрела на Криспина.

— Разумеется, — затем сказала она, беря себя в руки, — правда в том, что ты не можешь сделать мне предложение, так как рыцари не женятся на горничных. Разве не так?

— Я не рыцарь.

— Ты ошибаешься. Вот здесь, — она постучала себя по груди, — всегда. Твое истинное «я», и ты не можешь его сбросить. Это я поняла, когда ты отвел меня в «Кабаний клык». Помнишь? Не мог допустить, чтобы кто-то увидел, как мы обнимаемся. Действительно: «Ах, что скажут люди?!»

–. Не так все это было…

— Вон ты зовешь Гилберта Ланггона своим другом, а сам едва терпишь то место. Да нет, там вполне можно посидеть и выпить, коль скоро сам его кабачок для того и создан. Но ходишь ты туда вовсе не из-за мастера Гилберта. А из-за того, что можешь там спрятаться.

Криспин бросил на нее убийственный взгляд.

— Закончила?

— Я думала, что моя жизнь пошла прахом. Но у тебя, я смотрю, дела идут еще хуже. Ты сам выбрал одиночество, Криспин.

Он нахмурился еще сильнее.

— Этого я не выбирал.

— Вот уж сомневаюсь.

Криспин гневно фыркнул и принялся ходить по каморке, разведя руки в стороны.

— Да ты раскрой глаза! — воскликнул он. — Здесь тебе не дворец, не чертоги.

— А я и не прошу.

— Да? Тогда зачем вообще думать о Кларенсе?

— А затем, что он-таки сделал мне предложение. — Ее резкий ответ заставил Криспина прикусить язык. — Если не хочешь, чтобы я выходила за него замуж, так и скажи… прямо сейчас.

— Скажи сейчас или не говори никогда, я тебя правильно понял? Так вот: я тебе все уже сказал. Здесь не то место, куда можно привести жену.

Филиппа устало кивнула:

— И очень жаль, коли так. Потому что ты мог бы стать счастливым. Хотя, если говорить по правде, я не думаю, что тебе хочется счастья.

Она развернулась и пошла к двери, но вдруг остановилась. Извлекла небольшой мешочек из своего кошеля и аккуратно положила его на стол.

— Вот твоя плата. Та самая, которую забрал шериф и которую не додал тебе Николас. Так будет справедливее. В конце концов, ты отыскал мандилион и спас меня от Махмуда. Что ж, сейчас твои услуги оплачены полностью, не так ли?

Ее пальцы задержались на мешочке, но затем рука соскользнула и расслабленно повисла вдоль бедра.

— И я не люблю дворцы, — прошептала она, не глядя на Криспина. — Так же, как и ты…

Она помедлила еще секунду, поджидая его реакции, однако губы Криспина были плотно сжаты. Вздохнув, Филиппа распахнула дверь и поспешно вышла. Криспин вскинул голову, словно очнувшись, но увидел лишь, как по половицам скользнул кончик шлейфа.

Дверная створка покачивалась, и он еще долго смотрел в проем — ни о чем не думая и ничего не чувствуя, — пока Джек не сунул внутрь голову:

— Хозяин, войти-то можно?

Криспин не ответил, лишь тяжело плюхнулся в кресло и уронил руку на столешницу. Уставился на денежный мешочек невидящим взглядом.

Джек скользнул в комнату и закрыл за собой дверь. Постоял некоторое время в проеме, затем шагнул к огню. Поигрывая каким-то куском пергамента в руках, он взглянул на Криспина и вручил записку.

— Пришел посыльный и велел передать вам вот это.

Криспин перевернул письмо, взглянул на восковую печать, однако на ней не было герба. Он опустил пергамент на колено.

— Там снаружи все так хорошо слышно, вот я и…

Криспин повернул лицо к денежному мешочку, покатал желваки на челюсти.

— Хозяин… А почему вы за ней не пошли?

Криспин расслабился и тяжко вздохнул, подумав о своем возрасте. Протянул руку вперед, коснулся мешочка.

— Потому что не могу поспорить ни с единым ее словом.

— Но вы же сейчас не вельможа. Какая теперь разница, на ком жениться?

— Есть разница, Джек. Филиппа права. Для меня есть и всегда будет разница. Вуаль откинули, и я был вынужден заглянуть в самого себя. Не уверен, что увиденное радует.

— Разве человек не может измениться?

— Нет, Или… по меньшей мере на это уйдет очень много времени.

Наступило молчание. Криспин вспомнил про пергамент, поднялся, подошел к огню и, подцепив восковую печать ногтем, развернул письмо.

Его величество выразил удовлетворение, что его налоги вновь в сохранности. Имейте также в виду, что он в точности знает, кому обязан этим успехом. Не исключено, что король со временем перестанет гневаться. Наберитесь терпения, Криспин. В то же время советую вам пока что воздержаться от посещения двора. Храни вас Бог.

Подписи не имелось, однако Криспин узнал почерк Ланкастера. Он перечитал письмо еще раз.

Свободной рукой он извлек портрет Филиппы из кошеля. Положил его в ладонь, внимательно посмотрел на изображение. Затем перевел взгляд на очаг. На секунду в голову пришла мысль швырнуть миниатюру в огонь. Пусть канет в пламя, как и мандилион. Он-то думал, что, бросив ткань в огонь, сможет избавиться от всей правды. Однако, как выясняется, рано или поздно она тебя все равно настигнет.

Криспин взглянул на письмо, затем вновь на миниатюру, провел пальцем по золоченой рамке — и неторопливо убрал портрет обратно.


Загрузка...