NYNEX Corporation — телефонна фирма, обслужваща петте щата на Ню Ингланд (Мейн, Масачузетс, Ню Хемпшир, Роуд Айлънд и Върмонт) и щата Ню Йорк. — Б.пр.
Американски актьор и продуцент, изиграл ролята на сержант Емил Фоли във филма „Офицер и джентълмен“ в партньорство с Ричард Гиър. — Б.пр.
От англ. futures — срочни сделки за бъдещи доставки на неналични стоки. — Б.пр.
От англ. high technology — висши технологии. — Б.пр.
Петдесет дневни облигации с падеж през месец юли. — Б.пр.
„Форчън 500“ — ежегодна класация на 500-те най-големи компании в света, съставяна от списание „Форчън“. — Б.пр.
Сградата, в която се развива действието, е Тишмън Билдинг, на Пето Авеню номер 666, между 52-а и 53-а улица в Манхатън. — Б.пр.
Промишленият индекс Доу Джоунс (Dow Jones Industrial Average) е индекс за следене на състоянието на промишлените предприятия на американския фондов пазар. Обхваща цените на 30 от най-големите и стабилни публични компании в САЩ. Често се смята за индикатор за състоянието на американската икономика. За първи път индексът е публикуван на 26 януари 1896 г. при стойност 40,94, представляваща средноаритметично на цените на акциите на 12 американски промишлени компании. На 21 ноември 1995 г. преминава границата от 5000 единици — 5023,55, а на 29 март 1999 г. и тази от 10 000 — 10 006,78. Своят максимум достига на 14 януари 2000 г. — 11 722,98. — Б.пр.
„Животът на богатите и прочутите“ (Lifestyles of the Rich and Famous) — американска телевизионна поредица (1984–1995). — Б.пр.
От англ. WASP — White Anglo-Saxon Protestant — бял, англосаксонец, протестант. — Б.пр.
Франк Пърдю (1920–2005), дългогодишен президент на „Пърдю Фармс“, една от най-големите производителки на птиче месо в САЩ, известен със сентенцията „Само един много жилав човек може да произведе крехко пиле“. — Б.пр.
Търговското название на метаквалона — мускулен релаксант и успокоително средство за лечение на безсъние. Обичайните ефекти обикновено са свързани с релаксация, еуфория и сънливост. — Б.пр.
Супата на деня (фр.). — Б.пр.
Американски бизнес магнат, автор, бивш борсов агент, манекен и създател на модно течение в така наречения лайфстайл. През 2001 г. сп. „Лейдиз Хоум Джърнъл“ я обявява за третата най-влиятелна жена в САЩ. — Б.пр.
Търговското название на алпазолама — краткотраен наркотик, използван за лечение на остри психически смущения и депресии. — Б.пр.
Християнски празник, честван на 2 февруари. — Б.пр.
Ценни книжа, даващи право, но не и задължение за закупуване от фирмата-емитент на предварително фиксирано количество обикновени акции по предварително определена цена преди изтичането на определен срок или в неопределено бъдеще. — Б.пр.
Името е променено. — Б.а.
От англ. wigwam — индианска сламена колиба, но и омоним на wig-wham — сплескана перука. — Б.пр.
Принцип, изведен от Лорънс Дж. Питър: „Във всяка служебна йерархия хората биват повишавани до нивото на тяхната некомпетентност.“. — Б.пр.
Чарлз Огъстъс Линдберг-младши — син на известния авиатор Чарлз Линдберг — похитен и убит през 1932 г. Процесът се оказва един от най-спорните в историята на САЩ. — Б.пр.
Букв. „Клуб за мъжки коси“ — една от най-големите американски фирми за възстановяване на коси. — Б.пр.
От англ. NASDAQ (National Association of Securities Dealers Automated Quotations — Национална асоциация за автоматични котировки от търговци с ценни книжа) — най-голямата електронно организирана фондова борса в САЩ. — Б.пр.
От англ. nominee — физическо лице или компания, на чието име по официалните регистри се води собственост върху ценни книжа. — Б.пр.
На англ. — Securities and Exchange Commission (SEC). — Б.пр.
От англ. penny stock — акции, които се търгуват при много ниски цени и могат лесно да се манипулират. — Б.пр.
От англ. blue chip — термин от казината, където сините чипове са с най-високата стойност. С този термин брокерите на борсата наричат най-висококачествените акции, носещи на инвеститорите сравнително добра доходност, съчетана със сравнително нисък риск. — Б.пр.
Компаниите, чиито акции се търгуват на електронната борса НАСДАК, в началото са били възприемани като носители на новаторство и агресивност. — Б.пр.
От англ. pink sheet — борсов термин за акции, които се търгуват извън регулираните борсови пазари, поради което котировките им се отпечатват на специална хартия с розов цвят. Търговията с такива акции създава доста несигурност и висок риск за инвеститорите, тъй като е в много малки обеми и компаниите, чиито акции се търгуват там, често пъти не отговарят дори на минималните борсови изисквания. — Б.пр.
Чрез кредитната карта се ползват средства от кредитна линия, която не е данъчно облагаема. — Б.пр.
На англ. shoe — обувка. — Б.пр.
Ресторил — лекарствено средство от групата на бензодиазепините, използвано за лечение на симптоми, свързани с безсънието. — Б.пр.
Президент на фирмата „Хеър Клъб фор Мен“, известен с рекламната фраза „Аз съм не само президентът, но и клиент“. — Б.пр.
При тихо време гейзерът стига до 145 м. — Б.пр.
Джордж Джоузеф Кресге-младши (р. 1935 г.), известен със сценичното име Амейзинг (Невероятния) Крескин — американски фокусник, способен да чете хорски мисли. И макар че отрича да има някакви паранормални способности, смятан за ясновидец. — Б.пр.
Банка, която работи само с първокласни клиенти. — Б.пр.
Името е променено. — Б.а.
Физиологично състояние, дължащо се на нарушен цикличен ритъм на тялото вследствие рязка смяна на часовите зони, най-вече след междуконтинентални полети. Известно още като „самолетен синдром“. — Б.пр.
Името е променено. — Б.а.
Прочута марка шампанско, струващо към 150 лири в специализираните лондонски магазини и докъм 650 лири в някои централни заведения в града. — Б.пр.
В САЩ — първият понеделник на септември. — Б.пр.
Герой от романите на Сакс Ромър, популярни през двайсетте и трийсетте години на двайсети век. — Б.пр.
Имената са променени. — Б.а.
Разширен федерален съдебен състав с повече от 12 съдебни заседатели, който решава дали дадено дело да бъде предадено на съд, където ще се гледа от редовен съдебен състав, или не. — Б.пр.
„Добър ден“ на японски всъщност е „Конничиуа!“, а „Конбануа“ означава „добър вечер“. — Б.пр.
„Ирасшаймасе“ (яп.) — „добре дошли“. — Б.пр.
Телевизионен сериал (1984–1989), 111 епизода, допълнен с широкоекранен филм (2006). — Б.пр.
„Къса“ позиция обозначава продажба на акции и други ценни книжа, които продавачът в момента не притежава, с надеждата да си ги откупи обратно впоследствие на по-евтина цена. Това представлява опит да се извлече печалба от очакван спад в цената на дадена акция или облигация, в противовес на обичайната инвестиционна практика, при която инвеститорът заема „дълга“ позиция, като закупува акции с надеждата, че цената им ще се покачи. — Б.пр.
Комедиен телевизионен сериал (1970–1974) с Дани Бонадуч в ролята на Дани. — Б.пр.
Името е променено. — Б.а.
Частично право върху ваканционен имот. — Б.пр.
Популярен онлайн архив на съдържанието на вестници, списания, юридически документи, обществени регистри и фирмена информация. — Б.пр.
Военноморските тюлени (на англ. — Navy SEALs) е най-елитната специална част във Военноморските сили на САЩ. SEAL (съкращение от Sea, Air и Land — море, въздух и земя), но и seal — тюлен. — Б.пр.
Имената са променени. — Б.а.
Виден американски адвокат по криминални, бракоразводни и семейни дела, близък приятел на скандалния радиоводещ Хауърд Стърн. — Б.пр.
Consigliere (ит.) — съветник на мафиотски бос. — Б.пр.
На 1 март 1692 г. в град Салем, Масачузетс, започва процес срещу няколко жени, обвинени, че практикуват магия. Той е резултат на избухналата сред местната пуританска общност истерия за наличие на вещици. Резултатът е деветнайсет смъртни случая и арестът на десетки други жени. — Б.пр.
Американска телевизионна комедия за седмина корабокрушенци (1964–1967). — Б.пр.
Американска комедиен телевизионен сериал (1965–1970). — Б.пр.
От англ. — Drug Enforcement Administration — служба за борба с наркотиците на САЩ. — Б.пр.
Инспектор, шеф на няколко маси в казино. — Б.пр.
Sinsemilla (исп.) — хашиш. — Б.пр.
Американска фирма за дамски и детски обувки. — Б.пр.
През 1999 г. НАСД изключва „Билтмор Сикюритийз“ и прекратява за постоянно правата на двама от основните съдружници във фирмата — Елиът Лоуенстърн и Ричард Бронсън — за измамни действия в областта на инвестиционното банкиране. — Б.пр.
Мелодията, с която се открива второто ниво на първия свят на компютърната игра „Супер братя Марио“. — Б.пр.
Американски синдикален бос, изчезнал безследно през 1975 година. — Б.пр.
Скъпи универсални магазини в Манхатън. — Б.пр.
Четвъртият четвъртък на месец ноември. — Б.пр.
От англ. Mayday — международен радиопозив за бедствие на кораб или самолет. — Б.пр.
Заглавие на роман на Кърт Вонегът, заето от рекламата на известната марка корнфлейкс „Хуитийз“. Изразът се появява към края на романа, когато сервитьорката поднася на клиент поредното му мартини с явно ироничния израз „Закуска за шампиони“. — Б.пр.
Шестнайсет на два метра. — Б.пр.
„Sympathy for the Devil“ — първата песен от албума „Просешки банкет“ (Beggars Banquet) на „Ролинг Стоунс“ (1968). — Б.пр.
Името е променено. — Б.а.
Alcoholics Anonymous (Анонимни алкохолици) — дружество от мъже и жени, които споделят помежду си своя опит, сила и надежда, за да разрешат общия си проблем и да помогнат на други да се възстановят от алкохолизма. — Б.пр.
Имената са променени. — Б.а.
От англ. mullet — „прическа, типична за хора, които са… рядко тъпи. Българския еквивалент на тази прическа би бил навсякъде къса коса, но с малка, тънка и изрусена опашчица отзад“. (http://akartchinski79.blogspot.com/2005/07/mullet.html). — Б.пр.
Допълнителна диагноза. — Б.пр.
Името е променено. — Б.а.
От англ. Blockbuster — верига магазини за даване под наем на DVD и електронни игри в САЩ. — Б.пр.