1

Превод от латински Георги Батаклиев. В цитираните стихове се визира героят от гръцката митология Ликаон, който поднесъл на Зевс блюдо, приготвено от човешко месо, и за наказание Зевс го превърнал във вълк. - Бел. прев.

2

За ограничаване на шума. - Бел. прев.

3

Ограждение за добитък в Тумстоун, Аризона, пред което през 1881 г. е станала легендарната най-

кратка - продължила само 30 секунди - престрелка между шерифа и хората му и четирима каубои, завършила със смъртта на трима от каубоите. - Бел. прев.

4

Смесен магазин и оръжейна работилница на Пиърсън. - Бел. прев.

5

Поп каро, вале пика и вале купа, които са изобразени на картите в профил. В покера с тях могат

да се заместват само аса и липсваща карта за кента. - Бел. прев.

6

Prosperous (англ.) - преуспяващ, благоденстващ. - Бел. прев.

7

Goodwill - Международна благотворителна организация, насочена към хората в неравностойно

положение, която разполага с верига собствени магазини за продажба на дарени стоки. - Бел. прев.

8

Едномачтов дълъг и тесен кораб с квадратно платно, управляван с весла от двата борда. - Бел.

прев.

9

Earl, граф в Англия. - Бел. прев.

10

Brightboy (англ.) - Умно момче. - Бел. прев.

11

Shaky (англ.) - Треперещия. - Бел. прев.

12

Sanctuary (англ.) - Убежище. - Бел. прев.

13

Майк Никълс и Илейн Мей - известни американски комици. - Бел. прев.

14

As I Lay Dying, Faulkner, 1930. - Бел. прев.

15

Sir Gawain and the Green Knight - рицарски роман от XIV в. с неизвестен автор, където главните

герои са Сър Гауейн, рицар от кръглата маса на крал Артур, и Зеленият рицар, който според някои тълкувания е превъплъщение на Дявола. - Бел. прев.

16

Герой от романа „Големите надежди “ - Бел. прев.

17

Joseph Smith, американски „пророк“, чиято „Книга на Мормон“ е в основата на мормонското

вероизповедание. - Бел. прев.

18

* Последователи на мистично религиозно учение, наречено квиетизъм, според което благочестието се постига чрез съзерцание и вглъбяване в себе си. - Бел. прев.

19

Библейско название за излизането на евреите от Египет. - Бел. прев.

20

Marshmallow, градинска ружа. Растението първоначално е влизало в състава на бонбоните като

средство против гърлобол. - Бел. прев.

21

Предпоследният студиен албум на „Бийтълс“. - Бел. прев.

22

Cyber-Rush, компютърна игра, в която трябва да се преодоляват неочаквано изникващи засади и капани. - Бел. прев.

23

Филм мюзикъл за деца, където Джийн Уайлдър изпълнява ролята на директора Уили Уонка, а Чарли е главният герой, момче, което бива избрано за наследник на фабриката заради честността му. - Бел. прев.

24

Порода кучета, кръстоска между лабрадор и дребен пудел. - Бел. прев.

25

Първата поправка на Конституцията на САЩ, една от десетте, влезли в Закона за правата, действащ от

1791 г. - Бел. прев.

26

Изработване на ватирани изделия от разноцветни парчета плат. - Бел. прев.

27

Столицата на щата Мейн. - Бел. ред.

28

Преработена растителна мазнина за приготвяне на сладкиши. - Бел. прев.

29

Както Савел, бъдещият апостол Павел, който, според Библията, там чул гласа на Христос и получил просветление. - Бел. прев.

30

Tool (англ.) - инструмент. - Бел. прев.

31

Downton Abbey - имение на английски аристократи, в което се развива действието на едноименен ТВ сериал, копродукция на Великобритания и САЩ. - Бел. прев.

32

Nickelodeon - детски телевизионен канал. - Бел. прев.

33

Град в Централна Франция, обл. Бургундия, един от главните градове на римската провинция Галия. - Бел. ред.

34

Членове на еврейска секта, която държи на строгото спазване на религиозните ритуали и правила. - Бел. прев.

35

35Евреи, които не спазват еврейските правила. - Бел. прев.

36

Мери Малон, готвачка в Ню Йорк, безсимптомен преносител на бактерията, която в началото наминалия век заразила 51 човека с коремен тиф. Името ѝ станало нарицателно за човек, който разнася зараза, в пряк и преносен смисъл. - Бел. прев.

37

Превод Валери Петров. - Бел. ред.

38

Sponge Bob Square Pants, популярен американски анимационен герой. - Бел. прев.

39

Квартал в Бостън, Масачузетс, известен със своите барове. - Бел. прев.

40

Временна квартира (фр.). - Бел. прев.

41

Квартал на Манхатън, застроен с извънредно луксозни вили. - Бел. прев.

42

Плитки лабораторни съдове за отглеждане на култури. - Бел. прев.

43

Thomas Wоlfe, считан за един от най-добрите писатели на Америка от първата половина на XX

в. - Бел. прев.

44

Договорена в средата на XVIII в. граница, отделяща американските щати, в които робството е било отменено, съществувала до средата на XIX в. - Бел. прев.

45

Компания за туристически услуги онлайн. - Бел. прев.

46

Back Bay, квартал на Бостън. - Бел. прев.

47

Бостънски бейзболен отбор. - Бел. прев.

48

Евангелие от Матея, гл. 13 - притча за бурените в житната нива. - Бел. прев.

Загрузка...