Хыонг конг — младшая из ученых степеней в феодальном Вьетнаме, позволявших их обладателям занимать государственные должности.
Стр. 17. Кэудой — жанр классической литературы, представляет собою пару ритмизованных предложений, связанных смысловым и грамматическим параллелизмом (параллельные фразы). Благодаря соположению в паре фраз как бы сближаются и сопоставляются весьма различные явления, что могло приводить к комическому эффекту. Нередко кэудой произносились экспромтом двумя собеседниками.
Стр. 18. Стольный град Взлетающего Дракона (Тханг-лаунг) — наименование Ханоя, сохранявшееся за ним до начала XIX в., когда пришедшая к власти династия Нгуенов перенесла столицу в Хюе.
Стр. 19. Куан — денежная единица в феодальном Вьетнаме. Один донг (донг бак) равнялся шести куанам.
Кхан — головной убор в виде повязки, обычно черного цвета. В знак траура надевали белый кхан.
Стр. 20. Ланг — старинная мера веса, около 37 г.
Стр. 21. Пресвятая властительница Льеу (Небесная матерь Льеу Хань) — божество вьетнамских местных культов, покровительница гор, ручьев и рек. Считалась искусной музыкантшей и умной образованной женщиной, любившей вести утонченные беседы с учеными-конфуцианцами и появляться в красивейших уголках страны. Поэтому в анекдотах о Высокоученом Куине герой, человек, принадлежащий к образованному сословию, приходит именно к этому божеству, но отнюдь не ради умной беседы или поэтического поединка, а для того, чтобы уладить житейские дела и обвести вокруг пальца почитаемую богиню.
«…просить земли — работать на ней исполу». — Здесь имеются в виду обычные условия аренды в феодальном Вьетнаме, по которым арендатор отдает помещику половину урожая.
Стр. 24. Владетельный князь Чинь — правитель государства в северной части Вьетнама. С середины XVI до конца XVIII в. страна была разделена на два государства. Хотя император династии Ле и его двор продолжали находиться в стольном граде Взлетающего Дракона, вся полнота власти находилась в руках рода Чиней на Севере и рода Нгуенов — на Юге. Владетельные князья Чини создали свой двор и были по существу полновластными правителями.
«Куинь написал ученое сочинение». — Экзамены на ученую степень в феодальном Вьетнаме проводились только в письменной форме. К этим сочинениям относились очень серьезно. Любая ошибка или описка могли быть истолкованы как «оскорбление величества» или поношение в адрес сановников, уполномоченных проводить экзамены. Виновника ждала жестокая кара. Поэтому шутка, которую позволил себе Куинь в ученом сочинении, воспринималась как чудовищная, невероятная дерзость, как издевательство и над сущностью ученых сочинений и над сановниками — попечителями испытаний. Именно в XVIII в. стала высказываться критика в адрес системы экзаменов и экзаменационных ученых сочинений.
«…господином да не с одною госпожой». — В среде вьетнамских феодалов-чиновников и помещиков многоженство было обычным и даже необходимым для поддержания престижа. Получение чина и должности, естественно, влекло за собой реальную власть и богатство.
Стр. 25. Выонг (кит. ван) — «государь», «правитель», высший титул, которым император жаловал вельмож и родственников. Титул выонга передавали по наследству владетельные князья Чини. Вьетнамские правители обычно получали инвеституру и титулы от императоров Китая, что было скорее формой официального признания, чем знаком вассальной зависимости.
Стр. 26. Аннам (букв. «Умиротворенный юг») — название Вьетнама, данное этой стране китайскими феодалами в период их господства, воспринималось вьетнамцами как оскорбительное. При колониальном режиме Аннамом колонизаторы именовали центральную часть страны, а вьетнамцев — аннамитами.
Страна Юга — бытующее во Вьетнаме название этой страны.
«Ворота страны Великого Юга». — На каменных арках во Вьетнаме и Китае было принято делать надписи, которые обычно носили какой-либо политический и идеологический смысл. Так, на китайско-вьетнамской границе существовали «Ворота господства над Югом», название которых недвусмысленно отражало великодержавные тенденции маньчжурских правителей Китая по отношению к Вьетнаму. Надпись на воротах, упомянутых в анекдоте, служила утверждению вьетнамской государственности. Великий Юг (Дайнам) — официальное название вьетнамского феодального государства в начале XIX в.
«Поднебесная» — Китайская империя.
Стр. 28. «…огромного буйвола для кровавых потех». — В старом Вьетнаме были приняты зрелища — бои различных животных. Устраивались бои петухов, бои лесных птиц, которых помещали в специальные клетки, и даже бои сверчков и бои рыбок. В ряде районов северной части страны устраивались бои буйволов.
Стр. 29. «…сочиняют стихи про барабан на рифму „небо“». — Классические восьмистишия и четверостишия строились на одной рифме. Поэтому во время поэтических соревнований предлагалась тема и указывалась рифма.
Стр. 30. Дун Чжун-шу (около 187–120 гг. до н. э) — знаменитый конфуцианский ученый и государственный деятель Китайской империи эпохи Хань.
Цзя И (201–169 гг. до н. э.) — мудрый советник императора ханьской династии Вэнь-ди, прославленный конфуцианский ученый.
Сунь и У — имеются в виду Сунь Цзы (VI в. до н. э.) и У Ци (IV в. до н. э.), или Сунь Бинь (IV–III в. до н. э.) и У Ци — знаменитые полководцы древнего Китая.
Стр. 31. Персик долголетия — согласно даосским поверьям, в саду мифической Хозяйки Запада богини Сиванму росли чудесные персиковые деревья, плодоносившие раз в три тысячи лет, но зато их плоды давали бессмертие. Идея поисков бессмертия и долголетия была важнейшей в даосской религиозной концепции. Соблазненные перспективой личного бессмертия, некоторые правители покровительствовали даосам. Именно эти эгоистические устремления и осмеиваются в данном анекдоте.
Стр. 33. «…даже просушить книги негде». — Во Вьетнаме влажный тропический климат, и книги сильно отсыревают, быстро покрываются плесенью.
Стр. 34. Владетельная княгиня — имеется в виду супруга князя Чиня.
Стр. 35. «Нежные ростки камня». — Упоминания фантастических нежных ростков камня, по-видимому, связаны с представлениями о сталактитах и сталагмитах, которыми богаты пещеры в горах Вьетнама.
Стр. 42. «…старого мужа терпеть». — В старой вьетнамской письменности отсутствовали знаки препинания, что приводило в некоторых случаях к различным толкованиям одного и того же текста.
Стр. 44. «Сейчас родные горы и реки захватил враг». — Горы и реки — символ родины. Здесь речь идет о захвате Вьетнама французскими колонизаторами и о превращении страны в конце XIX в. в колонию Франции.
«…заключаете с ним договор…» — Имеется в виду кабальный договор 1884 г., подписанный вьетнамским императорским двором с Францией, по которому Вьетнам признавал колониальную зависимость. Договор был с негодованием встречен вьетнамскими патриотами, продолжавшими борьбу против захватчиков.
Стр. 46. Стольный град Хюе. — С воцарением в начале XIX в. династии Нгуенов, основателем которой был Нгуен Ань, отпрыск княжеского рода, ранее правившего южной частью страны, столица была перенесена в Хюе (Фу-суан), бывший центр княжества Нгуенов.
Южный край (современное название — Нам-бо) — южная часть Вьетнама, включающая прежде всего провинции, расположенные в дельте Меконга. В процессе формирования национальной территории Вьетнама эти районы осваивались сравнительно поздно, в XVII–XVIII вв.
Хозяин Восточного Дворца — наследник престола.
Стр. 48. Туонг — классическая музыкальная драма, популярная в Центральном Вьетнаме. В этих спектаклях часто появлялись в роскошных одеяниях императоры и вельможи.
Кэн — старинная мера веса, около 500 г.
«…важные сановники — главный и не столь главный». — Во времена династии Нгуенов чиновники делились на девять классов (девятый считался младшим), а каждый класс — на две ступени, старшую и младшую.
Стр. 50. «…на алтарь предков…». — Алтарь предков во вьетнамском доме представляет собою столик, на котором хранятся ритуальные предметы, в том числе таблички с именами умерших родственников. Перед ним совершались ритуалы, в дни поминовения и праздников на него ставились подношения душам предков — блюда с яствами, которые после совершения ритуала съедались членами семьи.
Стр. 51. «…родился в год „ти“, то есть в год Мыши». — Традиционный вьетнамский календарь, пришедший из Китая, имел двенадцатигодичные циклы, в которых годы носили название животных, в том числе мифического дракона, символизировавших знаки зодиака. Поэтому существуют, в частности, год Мыши и год Буйвола.
Стр. 52. «…школяр был удачлив на экзаменах, стал чиновным господином». — В феодальном Вьетнаме с XI в. существовала система конкурсного отбора наиболее способных кандидатов для использования их на государственной службе. Занять чиновничью должность, дававшую положение в обществе и средства, мог лишь тот из школяров-конфуцианцев, который удостоился ученой степени на экзаменах. Система экзаменов была трехстепенной и наиболее удачливым кандидатам присваивались высшие ученые звания на конкурсах в императорском дворце. Эта система получила особое развитие с XV в. и была окончательно отменена лишь в 1918 г.
Бетель. — Во Вьетнаме, как и в ряде других стран Восточной Азии, распространен обычай жевать бетель. Его приготавливают так. Бетельным листом (т. е. листом лианы Piper Betle) обертывают кусочек свежего или сушеного ореха арековой пальмы (Areca Catechu) и добавляют немного гашеной извести и пряностей. Бетель имеет легкое возбуждающее наркотическое действие, губы человека, жующего бетель, окрашиваются в кроваво-красный цвет, а зубы покрываются красновато-черным налетом. Бетель фигурировал при различных обрядах, а также при знакомстве, вежливой беседе; вьетнамская пословица гласит: «Бетель — начало разговора».
Стр. 54. «…на отца руку поднять задумал». — В морально-этической системе официальной идеологии вьетнамской монархии особое значение придавалось заповеди сыновней почтительности — хиеу (кит. сяо), конфуцианство стремилось создать культ сыновнего благочестия, рассматривавшегося как основа морали добродетельного человека и законопослушного верноподданного. Таким образом, честный стражник по существу обвинил чиновного господина в покушении на на основы миропорядка.
Донг — основная денежная единица во Вьетнаме.
Стр. 55. Цао Цао — известный китайский полководец и государственный деятель времен Трех царств (Шу, Вэй и У), на которые был разделен Китай в III в. н. э. после падения династии Хань. Деятельно участвовал в борьбе за императорский трон. Стал одним из главных действующих лиц эпопеи Ло Гуань-чжуна «Троецарствие» (XIV в.), а также различных устных и письменных версий «Троецарствия». В них Цао Цао обычно предстает как лукавый и вероломный человек. Сюжеты из «Троецарствия» широко использовались во вьетнамской классической драме туонг. Этот вид музыкальной драмы был очень популярен в Центральном Вьетнаме.
«…лица всегда белые». — В классической музыкальной драме туонг были постоянные амплуа и соблюдались определенные условности: белый грим на лицах символизировал вероломных вельмож и предателей, а красный — честных и верных монарху сановников.
Стр. 56. «…человек бодрствующий принадлежит миру солнца, а человек спящий — миру луны». — Речь идет о дуалистической концепции, возникшей еще в древнем Китае: в качестве соответственно мужского и женского начал и противостоящих миров — солнца и луны олицетворялись силы янь и инь.
Стр. 62. «…возле общинного дома». — Во вьетнамских деревнях, как правило, есть здания, связанные с отправлением культа духа-покровителя, как бы объединяющего всех жителей общины. В общинном доме находилось скульптурное, обычно деревянное изображение духа-покровителя, хранились общинные святыни; здесь же собиралась на совет деревенская верхушка.
Стр. 63. Хао — одна десятая часть основной денежной единицы Вьетнама — донга; мелкая монета.
Стр. 69. Чжоу-гун (XII в. до н. э.) — советник У-вана, основателя китайской династии Чжоу, прославился своей мудростью и почитался конфуцианцами.
Конфуций (551–479 гг. до н. э.) — мыслитель древнего Китая, основоположник конфуцианского учения.
Стр. 70. «…пойдет этот юный школяр в стольный град на экзамены — тебе конец, а преуспеет он там — мне крышка». — Имеются в виду ритуалы: моление перед алтарем предков о ниспослании удачи на экзаменах, сопровождавшееся подношением яств, и пир в честь удачливого школяра, удостоенного ученой степени; в таком празднике принимала участие вся деревня.
Ван Бо (647–675 гг. н. э.) — известный китайский поэт, автор поэмы «Во дворце тэнского князя».
Стр. 71. «А сколько у вас деток?» — Обычный вежливый вопрос, который во Вьетнаме задают при встрече наряду с вопросами о здоровье, делах и т. п.
Стр. 72. Во Вьетнаме особые породы собак идут на мясо, в пищу. Блюда из собачатины считаются хорошей закуской к вину. Над буддийскими монахам там принято подтрунивать как над большими любителями собачатины, т. е. мирских удовольствий вообще.
«Это тебе зачтется». — Согласно буддийским представлениям, предшествующая жизнь человека определяет его судьбу в последующем перевоплощении, а добрые дела якобы облегчат его участь в той, другой жизни.
Стр. 73. «Обиженная душа…» По старым вьетнамским поверьям, души невинно пострадавших мстят своему обидчику. Интересно здесь полное переосмысление этого мотива: обиженная душа мстит не сама, а посредством тяжбы, обращается с жалобой.
Стр. 74. «…в следующем перевоплощении». — Согласно буддийскому учению, душа вечна, она лишь переселяется из одной телесной оболочки в другую.
Стр. 78. «Я таким путем узнаю, богат ли больной…». — В условиях жестокой регламентации, существовавшей в феодальном Вьетнаме, когда в зависимости от чина и социального положения определялась даже высота дома, одежда и обувь, которыми пользовался человек, его реальный достаток не всегда было легко выяснить, тем более, что, боясь поборов со стороны властей, люди скрывали свое богатство. К тому же проповедовался культ бедности.
Стр. 80. «…залез на стропила…». — Во вьетнамском доме, построенном в традициях старинного зодчества, как правило, потолок отсутствует, поэтому видны крыша и верхние стропила.
Стр. 81. Ритуальное сочинение — нечто вроде некролога, обычно писалось ритмической прозой на смерть уважаемого человека и зачитывалось во время траурной церемонии. В ритуальном сочинении отмечались добродетели и заслуги покойного.
Стр. 86. Праздник Тэта — праздник Нового года по лунному календарю, самый большой из вьетнамских традиционных праздников, широко отмечается до сих пор.
«Китайцы из пряжи делают тонкий шелк и продают нам». — Во Вьетнаме издревле разводили шелковичных червей и делали шелк, однако с развитием торговли некоторые сорта шелка покупались и в Китае, а китайцам продавалась часть сырья.
Стр. 98. «Человек из бумаги» — человеческая фигура, которая изготовлялась из бамбука, оклеенного бумагой, и предназначалась для сжигания при ритуале. «Человек из бумаги» как бы умирал вместо живого человека, отводя от него, согласно поверью, несчастья и болезни. Поэтому мотив «убийства» бумажного человека в данной истории не случаен.
Стр. 102. «Горькая наша с тобой судьба». — Согласно конфуцианской морали, повторное замужество вдовы считалось нежелательным, всячески поощрялась верность вдовы умершему мужу.
Стр. 103. «…пробьют вторую стражу». — Стража — старинная мера времени в странах Востока: темное время суток, вечер и ночь, делилось на пять страж, которые отмечались звуковыми сигналами.
Стр. 106. Юэ Фэй (1103–1141) — национальный герой Китая, прославившийся в победоносных битвах с чжурчжэнями (династия Цзинь). Император сунской династии Гао-цзун, стремившийся к примирению с Цзинь, заключил Юэ Фэя в тюрьму. По распоряжению предателя Цинь Гуя герой был убит. Китайский писатель Цянь Цай в конце XVII — начале XVIII в. написал известный роман-хронику «Сказание о Юэ Фэе».
Стр. 108. May — старая единица площади во Вьетнаме, равна примерно 3600 кв. м.
Горная цепь Чыонг-шон — длинная горная цепь во Вьетнаме, которая тянется с севера на юг.
Стр. 109. Тхыок — старинная мера длины, около 44 см.
Стр. 111. Зэм — старинная мера длины, около 500 м.
Стр. 112. Баньян (или фикус бенгальский) — вечнозеленое тропическое дерево с воздушными корнями, которые, врастая в землю, как бы образуют новые стволы. Достигает огромной высоты и имеет широкую крону. В странах Южной и Юго-Восточной Азии баньян почитается священным деревом, с ним связаны древние анимистические поверья. Во Вьетнаме в тени раскидистых баньянов обычно укрываются храмы. Баньян упоминается в сказках, неслучайно именно это дерево фигурирует и в данном анекдоте.