Кент Александер
Выстройтесь в боевой порядок! (Болито – 11)




Аннотация

В июне 1793 года капитан Ричард Болито прибывает в Гибралтар, чтобы принять командование «Гиперионом», семидесятичетырехпушечным линейным кораблём. Хотя Болито ещё не полностью оправился от тяжёлой лихорадки, подхваченной в Великом Южном море, он горит желанием вернуться в строй, чтобы противостоять растущей мощи революционной Франции. Он отплывает к лорду Худу, чтобы принять участие в вдохновлённой монархизмом оккупации Тулона. Но в душе Болито всё ещё капитан фрегата, и вскоре он начинает раздражаться; его корабль тоже старый и неповоротливый, его корпус покрылся водорослями после почти четырёх лет непрерывной службы. Под средиземноморским солнцем, и часто в виду вражеского побережья, Болито и его старый, уставший корабль сталкиваются с одним конфликтом за другим – и когда наконец злополучная кампания терпит неудачу, именно «Гиперион», уступающий по оружию и численности, занимает своё законное место в боевом строю.









1. СТАРЫЙ ГИПЕРИОН


Фрегат Harvester, находившийся в девяти днях пути из Спитхеда, легко повернул навстречу лёгкому бризу с берега и бросил якорь, эхо его орудийного салюта всё ещё разносилось и ворчало вокруг возвышающейся стены неизменной скалы Гибралтара. Её молодой капитан позволил своему взгляду ещё на мгновение задержаться на оживленной деятельности под квартердеком, пока его люди с головой ушли в работу по спуску шлюпок, подгоняемые резкими командами и не одной подзатыльником от нетерпеливого младшего офицера. Вход в гавань всегда был напряжённым моментом, и капитан знал, что он не единственный на борту, кто замечает большие линейные корабли, стоящие на якоре неподалёку, самый большой из которых нес флаг вице-адмирала на носу, и, без сомнения, несколько телескопов уже были направлены на его небольшую команду, готовые сделать выговор или раскритиковать.

Бросив последний взгляд, он прошел на корму и перешел на правый борт, где высокая одинокая фигура прислонилась к сетке гамака.

«Мне подать сигнал, чтобы мне прислали лодку, сэр? Или будет достаточно одной моей?»

Капитан Ричард Болито отвлекся от своих мыслей и повернулся к другому мужчине.

«Спасибо, капитан Лич, я возьму ваш. Это сэкономит время». Ему показалось, что он увидел лёгкое облегчение в глазах мужчины, и он понял, что такому молодому и младшему капитану, ещё не достигшему желанного звания, было нелегко везти его из Англии в качестве пассажира.

Он слегка расслабился и добавил: «У вас отличный корабль. Мы быстро дошли». Он поежился, несмотря на утренний солнечный свет, и заметил, что Лич с новым интересом наблюдает за ним. Но что он мог понять в чувствах Болито? Пока фрегат пробирался сквозь Ла-Манш и огибал Брест, где британские эскадры снова в любую погоду бороздили просторы, наблюдая за блокированным французским флотом, мысли Болито были далеко за пределами ныряющего бушприта, только в этот момент. Вниз, через залив, с его порывистыми ветрами и свирепыми течениями, и ещё дальше на юг, пока побережье Португалии не маячило, словно голубая дымка, вдали по траверзу. У него было достаточно времени подумать о том, что ждёт впереди, о своём новом командовании и обо всём, что оно может для него значить. Во время своих одиноких прогулок по забрызганному брызгами квартердеку фрегата он сознавал свою роль простого пассажира и не раз ему приходилось сдерживать себя, чтобы не вмешаться в ход событий.

корабль.

Теперь, под могучей тенью Скалы, он должен был выбросить эти мысли из головы. Он больше не был капитаном фрегата со всей независимостью, которую подразумевала эта должность, и к черту эту должность. Через несколько минут он примет командование линейным кораблём, одним из тех, что так спокойно и уверенно покачивались над своими отражениями всего в двух кабельтовых. Он заставил себя прямо посмотреть на тот, что лежал за кормой флагмана. Двухпалубный, один из семидесятичетырёхпушечных кораблей, составлявших костяк растянутых английских эскадр. Фрегат под его ногами беспокойно двигался даже в спокойных водах якорной стоянки, его заострённые стеньги спиралью вились на фоне размытого голубого неба, такелаж гудел, словно от нетерпения находиться рядом с более тяжёлыми спутниками. В сравнении с ним двухпалубное судно выглядело приземистым и неподвижным; его высокие мачты и реи, а также двойной ряд иллюминаторов придавали ему вид тяжеловесной мощи, вокруг которой, словно стая водяных жуков, сновали суетливые портовые суда.

Другой мужчина наблюдал, как гичку подводят к входному порту, и увидел рулевого Болито, стоящего возле груды личного багажа, словно коренастая собака, охраняющая самые ценные вещи своего хозяина.

Он сказал: «Вы хороший человек, сэр».

Болито проследил за его взглядом и улыбнулся. «Оллдей со мной с тех пор…» Его мысли без усилий вернулись назад, словно каждая мысль и каждое воспоминание всегда ждали его, словно полузабытая картина. Он резко сказал: «Мой первый рулевой погиб у Сент-Эйн в 82-м. С тех пор Оллдей со мной». Всего несколько слов объяснения, но как много они значили для Болито, как и знакомый облик Оллдея, постоянно напоминавший о нём. Теперь Сент-Эйн и фрегат «Фларопа» прошли одиннадцать лет назад, и Англия снова была в состоянии войны.

Лич смотрел на серьёзное лицо Болито и размышлял. Во время без происшествий, пока он плыл из Спитхеда, ему хотелось довериться ему, но что-то остановило. Он привёз в Гибралтар множество других пассажиров, и обычно они приятно вносили разнообразие в повседневную жизнь. Офицеры гарнизона, курьеры и пополнения для солдат, погибших случайно или преднамеренно в войне, которая уже распространялась во всех направлениях. Но что-то в бесстрастном, почти отстранённом поведении Болито удерживало его от близкого общения. Теперь он смотрел на него со смесью интереса и зависти. Болито был старшим капитаном и собирался сделать шаг, который, если повезёт, через несколько лет, а может, и месяцев, поместит его в список флагманов.

Судя по словам Болито, ему было лет тридцать пять или около тридцати. Он был высоким и удивительно стройным, а когда улыбался, его лицо становилось таким же молодым. Говорили, что Болито отсутствовал несколько лет между войнами в Великом Южном море и вернулся полумертвым от лихорадки. Вероятно, это правда, решил он. В уголках рта залегли глубокие морщины, а под ровным загаром проглядывала тонкая кожа и скулы, выдававшая такую болезнь. Но волосы, зачёсанные назад на затылок, были чёрными, без малейшего седого следа, а единственная прядь, завивающаяся над правым глазом, добавляла ему облика сдержанного безрассудства.

Лейтенант прикоснулся к шляпе. «Лодка готова, сэр».

Болито протянул руку. «Ну, прощай на сегодня, Лич. Не сомневаюсь, мы ещё встретимся».

Капитан фрегата впервые улыбнулся. «Надеюсь, сэр». Он щёлкнул пальцами с внезапным раздражением. «Чуть не забыл! На борту есть мичман, который также назначен на ваш корабль. Он переправится с вами?»

Он говорил небрежно, словно обсуждал какой-то ненужный багаж, и Болито усмехнулся, несмотря на внутреннюю тревогу. «Мы все когда-то были гардемаринами, Лич». Он кивнул. «Он может пойти со мной».

Болито спустился по трапу к входному иллюминатору, где собрались помощники боцмана и морские пехотинцы, чтобы проводить его за борт. Его ящики уже исчезли, а Аллдей ждал у фальшборта, не сводя глаз с Болито, который похлопал себя по лбу и доложил: «Всё уложено, капитан».

Болито кивнул. В Аллдее было что-то очень обнадеживающее. Он уже не был тем стройным марсовым, каким был когда-то. Он пополнел, так что в синей куртке и широких брюках выглядел мускулистым и несокрушимым, как скала. Но глаза его были всё те же. Полузадумчивые, полунасмешливые. Да, было приятно видеть его здесь сегодня.

Затем Болито увидел мичмана. Он быстро осознал бледное, изящное лицо и худое, нескладное тело, которое, казалось, не могло удержаться на месте. Странно, что он не видел его раньше в тесном мире фрегата, подумал он.

Как будто прочитав его мысли, Лич коротко сказал: «Большую часть путешествия его укачало».

Болито любезно спросил: «Как тебя зовут, мальчик?»

Мичман начал: «СС-Сетон, сэр», — и тут же замолчал, покраснев.

Лич бесчувственно сказал: «Он ещё и заикается. Полагаю, в такие времена приходится принимать всё подряд:

Болито спрятал улыбку. «Именно так». Он подождал немного, а затем добавил: «Что ж, мистер Сетон, пожалуйста, сначала спуститесь в лодку». Он увидел, как мальчик пытается справиться с этим первым осложнением в своей новой карьере, и сказал: «Продолжай, Эллдей».

Он почти не слышал щебета труб или резких отрывистых команд, и только когда гичка отошла от корпуса фрегата и весла заскользили по ровной поверхности воды, он позволил себе еще раз взглянуть на свой новый корабль.

Эллдэй проследил за его взглядом и тихо сказал: «Вот она, капитан. Старый «Гиперион».

Пока маленькая гичка уверенно скользила по синим водам, Болито сосредоточил всё своё внимание на стоявшем на якоре «Гиперионе». Возможно, Олдэй произнёс это замечание неосознанно, но его слова, казалось, задели ещё одну струну в сознании Болито, словно исключая возможность того, что эта встреча будет всего лишь совпадением.

«Гиперион» был старым кораблём, ведь прошло двадцать один год с тех пор, как его киль впервые ощутил соленую воду, и разум Болито подсказывал ему, что он неизбежно будет видеть его время от времени, поскольку его служба переносила его из одной части света в другую. И всё же, всякий раз, когда его разум и тело были испытаны до предела, теперь казалось, что этот старый линейный корабль каким-то образом был рядом. В кровавых сражениях при Чесапике, и снова при Святых, когда его собственный любимый фрегат почти был разгромлен, он видел, как его тупые носы пронзали самую гущу дыма, как его борта сверкали выстрелами, а паруса были изрешечены пробоинами, пока он боролся за то, чтобы удержать свое место в строю.

Он прищурил серые глаза, когда солнечный свет, пробиваясь сквозь воду, отбрасывал узор танцующих бликов на высокий борт корабля. Он знал, что судно уже больше трёх лет находится в стабильном строю и вернулось домой из Вест-Индии с большими надеждами на быструю оплату и полноценный отдых для себя и своей команды.

Но пока «Гиперион» безмятежно плыл по своим мирным делам под карибским солнцем, а Болито отчаянно боролся с изнуряющей лихорадкой в своём доме в Фалмуте, над Европой вновь сгустились тучи войны. Кровавая революция, охватившая Францию от края до края, поначалу наблюдалась с нервным возбуждением по ту сторону Ла-Манша – человеческая реакция людей, наблюдающих, как старый враг слабеет изнутри, не причиняя им никакого вреда. Но по мере того, как ярость нарастала, и до Англии доходили слухи о новой, ещё более могущественной стране, восстающей из грохота карательных отрядов и толп, те, кто познал опасность и страх в прошлом, смирились с неизбежностью новой войны.

После тревожного и протестующего Аллдэя Болито встал с постели и отправился в Лондон. Он всегда ненавидел фальшивую весёлость города с его размашистыми грязными улицами и контрастирующим с ними великолепием больших домов, но решил, что если понадобится, преклонит колени и попросит новый корабль.

После недель волнений и бесплодных собеседований ему было поручено набрать нежелающих служить жителей городов Медуэя, чтобы заполнить корабли, которые наконец-то вступили в строй.

Для высших чинов Адмиралтейства, чьей непосредственной обязанностью было расширение и оснащение истощенного флота, Болито был разумным выбором для работы по вербовке. Его подвиги в качестве молодого капитана фрегата все еще были хорошо запомнены, и когда пришла война, его лидерство было тем, что могло привлечь людей с суши к неопределенности и тяготам морской жизни. К сожалению, Болито не воспринял свое назначение с таким же энтузиазмом. Каким-то образом в его характере было то, что он видел в этом недостаток уверенности и доверия со стороны своих начальников, которые, как он подозревал, думали худшее о его недавней болезни. Больной капитан мог представлять опасность. Не только для него самого и его корабля, но и для жизненно важной цепочки командования, которая однажды ослабла могла привести к катастрофе и поражению.

В январе следующего года Англия потрясена известием о том, что король Франции был обезглавлен собственным народом, и прежде чем люди успели оправиться от потрясения, новый Французский национальный конвент объявил войну. Словно ярость всей французской нации сбила страну с пути рассудка. Даже Испания и Голландия, старые союзники прошлого, получили такое же заявление и теперь, как и Англия, ждали первого настоящего удара.

Итак, старый «Гиперион» снова вышел в море, почти не задерживаясь в гавани. В Брест, где его ждала неизбежная участь – эскадрон Ла-Манша, где ему предстояло блокировать и охранять французские корабли, укрывавшиеся под орудиями береговых батарей.

Болито продолжал выполнять свою задачу, его отчаяние из-за того, что ему не дали точного приказа, лишь способствовало новому разрушению его мира.

Затем, когда зима сменилась весной, он получил приказ проследовать в Спитхед и отправиться в Гибралтар. Сидя на корме гички, он чувствовал в нагрудном кармане тяжёлый конверт – право управлять и командовать этим кораблём, которое теперь возвышалось над ним и затмевало всё остальное.

Он уже слышал щебетание волынок, топот босых ног и бряцание мушкетов, когда она готовилась его встретить. Он на мгновение задумался, как долго они ждали его появления, будет ли его приезд встречен с радостью или с опасениями.

Одно дело принять командование от другого капитана, который собирался на повышение или в отставку, и совсем другое — занять место мертвеца.

Гичка обогнула высокий нос, и Болито взглянул на яркую нависающую носовую фигуру. Как и вся краска, позолота на носовой фигуре выглядела свежей и чистой, что было небольшим признаком хорошо управляемого корабля. Гиперион, бог Солнца, нёс выдвинутый вперёд трезубец и был увенчан самим восходящим солнцем. Лишь пара пристально смотрящих голубых глаз нарушала блеск золота, и Болито успел задуматься, сколько врагов короля увидели это позолоченное лицо сквозь дым и умерли через несколько минут.

Он обернулся, услышав что-то похожее на вздох, и увидел худого мичмана, уставившегося на возвышающиеся мачты и свёрнутые паруса. Лицо его было полно страха, а рука, сжимавшая планшир, была жёсткой, как клешня.

Болито тихо спросил: «Сколько вам лет, мистер Сетон?»

Мальчик оторвал взгляд от корабля и пробормотал: «Ш-шестнадцать, сэр».

Болито серьёзно кивнул. «Ну, мне было примерно столько же лет, сколько и вам, когда я присоединился к кораблю, очень похожему на этот. В тот год был построен «Гиперион». Он криво усмехнулся. «И, как видите, мистер Сетон, мы оба всё ещё здесь!»

Он видел, как эмоции сменяли друг друга на бледном лице мичмана, и порадовался, что тот не упомянул, что описанный им случай был его вторым кораблем. В то время, с двенадцати лет, он постоянно находился в море. Он задавался вопросом, почему отец Сетона так поздно отправил его на флот.

Он выпрямил спину, когда лодка рванулась вперед к входному порту, и раздался голос: «Эй, лодка?»

Олдэй сложил ладони рупором и крикнул: «Гиперион!»

Если и были сомнения, то теперь их не осталось. Каждый на борту знал, что этот прямой человек в шляпе с золотым галуном — его новый хозяин, человек, который, после Бога, обладал полной властью над жизнью каждого на своём корабле. Тот, кто мог высечь или повесить, так же как он мог вознаградить и признать ошибки или заслуги каждого, кто был под его началом.

Когда весла были брошены, а носовой матрос зацепился за грот-русла, Болито потребовалось всё его самообладание, чтобы удержаться неподвижно на корме. Как ни странно, именно страдающий морской болезнью мичман разрушил чары. Он попытался отползти к борту, но Олдэй прорычал: «Ещё рано, мой юный джентльмен!» Он вернул его на место и добавил: «Старшеклассники последними заходят в шлюпку, но первыми выходят, понятно?»

Болито пристально посмотрел на каждого из них и тут же забыл о них. Прижав меч к бедру (ведь он уже видел, как новоиспечённый капитан рухнул головой вперёд в баржу), он с трудом поднялся через резной и позолоченный входной люк.

Сняв шляпу, он был почти ошеломлён мгновенным откликом, который, казалось, доносился со всех сторон, сверху и снизу от его непокрытой головы. Приветствие, начавшееся с пронзительного визга волынок, когда его лицо показалось за бортом, разразилось диким крещендо, которое поначалу его разум с трудом распознавал. Барабаны и флейты небольшого морского оркестра, хлопки и щелчки мушкетов, приближающихся к действительности, и свист шпаг, завершающий общее приветствие.

Он чувствовал себя стиснутым алыми рядами морских пехотинцев, сине-белыми шеренгами собравшихся офицеров и, прежде всего, переполненными лицами и головами с косичками мужчин, которых спешно отозвали с их обязанностей по всему кораблю.

Ему следовало быть готовым, но в глубине души он понимал, что так долго служит на фрегатах, что этот внезапный всплеск цифр застал его врасплох. Когда его разум осознал это и взгляд быстро скользнул по ближайшему ряду сверкающих орудий, по свежеобработанной обшивке и туго натянутой паутине такелажа и вант, он, возможно, впервые осознал свою новую ответственность.

До этого момента он воспринимал «Гиперион» лишь как иной образ жизни. Теперь, когда группа внезапно замолчала, и высокий лейтенант с серьёзным лицом вышел ему навстречу, он понял своё истинное предназначение. Это осознание одновременно удивило и смирило его. Здесь, внутри своего толстого, стовосемнадцатифутового корпуса, «Гиперион» заключал в себе совершенно новый мир. Странное заточенное существование, в котором около шестисот офицеров и матросов жили, работали и, если требовалось, умирали вместе, но при этом оставались обособленными, каждый в своей собственной дисциплине и старшинстве. Неудивительно, что многие капитаны таких кораблей, как «Гиперион», были подавлены чувством власти и собственной важности.

Он заметил, что высокий офицер пристально смотрит на него, сохраняя бесстрастное выражение лица. Он сказал: «Лейтенант Куорм, сэр. Я старший на борту».

Болито кивнул. «Благодарю вас, мистер Куорм». Он сунул руку под пальто и вытащил свой патент. От шума и внезапного волнения он почувствовал слабость. После недель ожидания и волнений ему нужно было найти уединение в новой каюте. Этот Куорм выглядел достаточно компетентным офицером, подумал он. Внезапно он представил себе Херрика, своего бывшего первого лейтенанта на «Пларопе» и «Буре», и всем сердцем пожалел, что именно он, а не Куорм, вышел ему навстречу.

Куорм тихо двинулся вдоль шеренги офицеров, бормоча имена и добавляя небольшие пояснения об их обязанностях. Болито сохранял бесстрастное выражение лица. Для улыбок и общих приветствий было ещё слишком рано. Настоящие мужчины проявятся позже из-за этих чопорных, почтительных лиц. Но, казалось, они были довольно общей группой, смутно решил он, но их было так много после фрегата. Он прошёл вдоль шеренги, мимо лейтенантов и старших уорент-офицеров, туда, где с заворожённым вниманием ждали мичманы. Он подумал о молодом Сетоне и попытался понять, что тот думает об этом устрашающем зрелище. Скорее всего, ужас.

Двое морских офицеров, с белыми перевязями и серебряными пуговицами, застыли перед алыми рядами, а за ними, в толпе, расположились другие уорент-офицеры – профессионалы, решавшие, будет ли корабль жить или погибнуть. Боцман, плотник, бондарь и все остальные.

Он почувствовал, как солнце пригрело его щеку, и поспешно развернул бумаги. Он видел, как наблюдатели толпились, чтобы лучше слышать и видеть, а другие опускали глаза, когда он смотрел на них, словно боясь произвести дурное впечатление в такой ранний момент.

Он быстро и без эмоций прочитал поручение. Оно было адресовано Ричарду Болито, эсквайру, от Сэмюэля Худа, адмирала Красного флота, и требовало от него принятия на себя командования и командования капитаном корабля Его Британского Величества «Гиперион». Большинство матросов уже слышали подобные поручения, некоторые, несомненно, не раз, но, вчитываясь в чёткие, формальные формулировки, он ощущал тишину. Словно весь корабль затаил дыхание.

Болито свернул бумаги и вернул их в карман. Краем глаза он заметил, как Олдэй слегка отодвинулся к корме, к трапу на шканцах. Как всегда, он был готов обозначить путь к отступлению от формальности и неудобств.

Несмотря на солнце, освещавшее верхние части сетки гамака, он почувствовал головокружение и внезапный озноб. Но он стиснул зубы и заставил себя замереть перед морскими пехотинцами. Это был решающий момент в его жизни. Произведённое им впечатление на своих людей впоследствии могло определить их судьбу, как и его собственную. Внезапно ему представилась тошнотворная картина: он падает в новом приступе лихорадки, и все глаза смотрят на его позор и унижение, и, как ни странно, эта мысленная картина помогла ему успокоиться.

Он повысил голос. «Я не оторву вас надолго от ваших обязанностей, так как дел много. Лихтеры сейчас же подойдут к борту, так как я намерен воспользоваться попутным ветром и выйти в море сегодня днём». Он увидел, как двое лейтенантов обменялись быстрыми взглядами, и добавил твёрже: «Мне приказано безотлагательно взять этот корабль и присоединиться к эскадре лорда Худа у Тулона. Там мы приложим все усилия, чтобы удержать противника в его гаванях, но, если возможно, и когда это возможно, мы найдём его и уничтожим».

Среди моряков пробежал лёгкий ропот, и Болито догадался, что даже до последнего момента, когда корабль сняли с блокады Бреста и отправили в Гибралтар для приёма нового капитана, многие упёртые души на борту сохраняли веру в возвращение «Гипериона». Его слова, его новое поручение убили эту надежду намертво. Теперь же, с первым клочком паруса и лёгким дуновением ветра, каждая миля, проплывавшая под заросшим водорослями килем, уносила их всё дальше и дальше от Англии. Для многих это могло стать путешествием в один конец.

Он добавил уже спокойнее: «Англия воюет с тираном. Нам нужны все корабли и все верные люди, чтобы свергнуть его. Следите за тем, чтобы каждый из вас делал всё, что в его силах. Я тоже сделаю всё, что в моих силах».

Он повернулся на каблуках и коротко кивнул. «Продолжайте, мистер Куорм. Организуйте водные вечеринки и убедитесь, что у казначея достаточно свежих фруктов на борту». Он посмотрел через окутанный туманом залив в сторону Альхесираса. «С Испанией, нашим новым союзником, это не должно быть слишком сложно».

Первый лейтенант прикоснулся к шляпе. Затем он крикнул: «Ура королю Георгу!»

Болито медленно пошёл на корму, чувствуя себя опустошённым и замерзшим. Ответные крики были вполне готовы, но скорее из чувства долга, чем из-за эмоций.

Он поднялся по трапу и прошёл по просторной квартердеке. Опустив голову под корму, Олдэй тихо произнёс: «Здесь не нужно нырять, сэр». Он ухмыльнулся. «Теперь места для вас предостаточно».

Болито даже не услышал его. Не обращая внимания на сурового морского часового, он перешагнул через комингс и вошел в свою просторную кормовую каюту. В свой личный мир. Он всё ещё думал о корабле, когда Олдэй закрыл дверь и начал распаковывать один из своих ящиков.

Ричард Болито отодвинул несколько бумаг по столу и откинулся назад, чтобы дать глазам отдохнуть. Взглянув на карманные часы, он с удивлением понял, что почти шесть часов без передышки изучал судовые книги и записи, постоянно концентрируясь на звуках за закрытой дверью и на палубе.

Не раз он почти нарушал концентрацию, чтобы выйти на солнечный свет, хотя бы для того, чтобы убедиться, что распорядок дня корабля идет нормально, но каждый раз он заставлял себя сидеть спокойно и продолжать изучать дела «Гипериона».

Время и опыт покажут ему истинную силу и слабость его нового командования, но всего за несколько часов, проведенных в одиночестве в своей каюте, он уже выстроил в уме рабочую картину. Из прочитанного и изученного следовало, что «Гиперион» под командованием покойного капитана Тернера был воплощением нормы. В книге наказаний, которую Болито изучил в первую очередь и которую он всегда считал самой безопасной мерой для капитана корабля, если не для исполнения им своих обязанностей, был обычный список мелких проступков, с наказаниями в виде порки и понижения в звании, не более и не менее ожидаемыми. На станции в Вест-Индии сообщалось о нескольких смертях от лихорадки и несчастных случаев по неосторожности на борту, а в вахтенных журналах ничего необычного не отмечалось.

Болито ещё сильнее откинулся в кресле и нахмурился. Всё это было настолько обыденным, даже скучным, для корабля с таким прошлым и репутацией, как «Гиперион», что создавало ощущение безразличия.

Он снова оглядел свою новую каюту, словно пытаясь уловить хотя бы краткий образ её бывшего обитателя. Помещение было просторным, даже элегантным, решил он, и после тесноты фрегата оно казалось просто роскошным.

Дневная каюта, в которой он сидел, занимала всю ширину носа, более тридцати футов в длину, а высокие окна носа, под которыми находился красивый резной стол, сияли в лучах послеполуденного солнца и представляли перед его взором красочную панораму широкой гавани и стоящих на якоре судов.

Имелась такая же большая столовая, а на каждой балке — по небольшому отдельному отсеку: один для сна, а другой — для карт.

Внезапно повинуясь импульсу, он встал и подошёл к обеденному столу из красного дерева. На нём стояло ещё шесть дополнительных полок, так что, похоже, Тернер был щедрым гостем. Все стулья, включая длинную скамью под носовым окном, были обиты искусно выделанной зелёной кожей, а на обычном палубном покрытии из чёрно-белой клетчатой парусины лежал дорогой ковёр, стоимость которого, по мнению Болито, могла бы обеспечить матросов фрегата на несколько месяцев.

Он попытался успокоить свой уставший разум, сказав себе, что причиной его беспокойства была неуверенность в себе, а не истинная причина для беспокойства.

Он смотрел на себя в зеркало на переборке, отмечая хмурый лоб, сморщенный, и пятна пота на рубашке. Невольно он поправил прядь чёрных волос над глазом, коснувшись пальцами глубокого диагонального шрама под ним, который шёл вверх по линии роста волос. Странно было думать, что когда бешено взмахнувшая сабля ранила его, оставив след на всю жизнь, «Гиперион» уже тогда проходил в нескольких милях от места боя.

Раздался нервный стук в дверь, и перед Болито

мог говорить, она распахнулась, и взору предстал узкоплечий мужчина

в простом синем пальто, который нес серебряный поднос. Болито сердито посмотрел на него. «Ну?»

Мужчина с трудом сглотнул... «Гимлетт, сэр. Я ваш слуга, сэр». У него был писклявый голос, и с каждым слогом он обнажал ряд больших, выступающих вперед зубов, как у испуганного кролика.

Болито увидел, как взгляд мужчины метнулся к маленькому столику, на котором лежал его обед, нетронутый и, как не знал несчастный Гимлетт, никем не замеченный до этого момента.

Гнев Болито от того, что его потревожили, слегка смягчился. Страх на его лице был совершенно искренним. Известно, что разгневанный капитан приказывал высечь своего слугу за то, что тот просто пролил чашку кофе.

Гимлетт сказал: «Если вам это не нравится, сэр, я…»

«Я не был голоден». Ложь была подходящим компромиссом. «Но спасибо, Гимлетт, за идею». Он посмотрел на слугу с внезапным интересом. «Вы долго служили у капитана Тернера?»

— Да, сэр. — Гимлетт переступил с ноги на ногу. — Он был для меня прекрасным хозяином, сэр. Очень внимательным.

Болито слегка улыбнулся. «Я полагаю, вы из Девона?»

«Да, сэр. Я был главным конюхом в «Золотом льве» в Плимуте, но уехал вместе с капитаном Тёрнером, чтобы лучше послужить своей стране». Его взгляд внезапно упал на стопку бумаг на столе Болито, и он поспешно добавил: «Ну, у меня были небольшие неприятности с одной из горничных, сэр. Совместно это показалось наилучшим решением».

Болито улыбнулся ещё шире. Гимлетт, по-видимому, был уверен, что его покойный хозяин мог оставить письменное свидетельство истинной причины своего отъезда. Он спросил: «Значит, вы были с капитаном Тёрнером только во время плавания корабля в Вест-Индию? Вы не сходили к нему домой?» Последний вопрос был попыткой стереть с обеспокоенного лица мужчины выражение полного непонимания.

«Всё верно, сэр». Он оглядел просторную каюту. «Здесь был его дом, сэр. Семьи у него не было. Только корабль». Он снова сглотнул, словно испугавшись, что сказал лишнее. «Можно убрать, сэр?»

Болито задумчиво кивнул и вернулся к окнам. Пока что это было лучшее объяснение. При Тёрнере корабль стал для него домом, образом жизни, а не военным судном. И её команда, три года проведшая вдали от Англии, не испытывая ни сражений, ни трудностей, оказалась бы столь же неподготовленной к испытаниям блокады и войны.

Дважды в течение дня Куорм, первый лейтенант, навещал Болито, чтобы доложить о ходе операции. Под небрежными вопросами Болито он также более или менее признал, что Тернер — неплохой капитан, но лишённый воображения и даже апатичный.

Но было трудно понять истинные чувства Куорма. Ему было двадцать восемь лет, он обладал спокойным, но бескомпромиссным характером и производил впечатление человека, который просто ждал лучшего. Что ж, он мог себе это позволить, учитывая, что корабли вступали в строй повсюду, а потери и ранения уже образовались. Если он будет держаться подальше от неприятностей, то, возможно, в течение года у него появится собственный небольшой отряд. Отсутствие рекомендаций Тернера поначалу вызвало подозрения у Болито. Теперь, представляя себе своего предшественника, он начал понимать, что Тернер, вероятно, хотел, чтобы корабль и всё на борту, включая его офицера, остались прежними. Это было разумное, хотя и эгоистичное, объяснение, подумал он.

Был ещё один фактор в характере Тёрнера, который всё ещё вызывал у него беспокойство. В личных бумагах, которые Куорм открыл после его смерти, он оставил нечто вроде завещания. Там было несколько небольших завещаний дальним родственникам, но внимание Болито привлекла аккуратно написанная приписка в конце.

«… и следующему капитану этого корабля я оставляю и завещаю всю свою мебель и снаряжение, свои вина и личные вещи, с искренней и искренней надеждой, что он продолжит хранить их для собственного пользования и благополучия корабля».

Это была действительно необычная просьба.

Поначалу Болито намеревался поручить Оллдею собрать всё и отправить на берег гарнизону Рока. Но он спешно покинул Англию – так велико было его желание попасть на «Гиперион». Кроме формы и нескольких личных вещей, он приехал с немногим, что могло бы облегчить жизнь капитана линейного корабля. Теперь, оглядывая большую каюту, он передумал. Словно, согласившись на эксцентричные желания Тернера, он позволил ему остаться на борту. Пусть он и был мёртв и похоронен, но в капитанской каюте память о нём, казалось, висела над ним, словно незримое присутствие.

В дверь снова постучали, но на этот раз это был Куорм. Он держал шляпу под мышкой, и в отражённом солнечном свете его лицо выглядело настороженным.

«Я собрал офицеров в кают-компании, как вы приказали, сэр».

Пока он говорил, над головой прозвенели четыре колокола дневной вахты, и Болито догадался, что он ждал точного момента входа.

«Хорошо, мистер Куорм. Я готов». Он снял со спинки стула свой форменный китель и поправил шейный платок. «Я закончил читать журнал, можете взять его с собой».

Куорм промолчал. Вместо этого он посмотрел на старый меч, висевший на полированной переборке. Это было чуть ли не первым делом Эллдэя, когда он повесил его туда, и, проследив за взглядом Куорма, Болито вспомнил своего отца и отца до него. Даже в солнечном свете меч выглядел потускневшим и старым. Но он знал, что если бы он не привёз из Фалмута ничего, кроме этого меча, он был бы для него дороже всего остального имущества.

Он почти ожидал комментария от Куорма. Как и сделал бы Херрик. Он гневно встряхнулся. Продолжать эти бессмысленные сравнения было бесполезно.

Он холодно сказал: «Проведите нас, если вы того пожелаете».

С самого своего первого командования, крошечным шлюпом «Спарроу», Болито всегда старался неформально встречаться со своими офицерами при первой же возможности. Теперь, следуя за Куормом на квартердек и спускаясь по широкому трапу на главную палубу, он вдруг задумался о своих новых подчиненных. Он никак не мог избавиться от чувства нервозности, хотя раз за разом повторял себе, что им пора быть более осторожными.

Каюта находилась прямо под его собственной каютой, с такими же широкими иллюминаторами по всему носу. Но по бокам располагались крошечные каюты, а углы были забиты кингстонными ящиками и разбросанным личным снаряжением. Там же находились и две верхние батареи двенадцатифунтовок, и Болито на мгновение обрадовался, что, в отличие от каюты, его каюта избежит хаоса и разрушений, когда корабль выйдет в бой.

В кают-компании было многолюдно, ведь помимо пяти лейтенантов и офицеров морской пехоты, Болито позаботился о том, чтобы присутствовали также мичманы и старшие уорент-офицеры. Именно эти последние и были настоящим связующим звеном между

между ютом и полубаком, как он знал по горькому опыту.

Он сел во главе длинного стола и положил шляпу рядом со свёрнутой картой. «Садитесь, джентльмены, или вставайте, если хотите. Я не хотел бы, чтобы вы меняли свои привычки ради моего временного удобства». Раздался вежливый смех. В конце концов, капитан был всего лишь гостем в кают-компании, хотя Болито часто задавался вопросом, что может случиться, если ему откажут в такой привилегии. Он медленно развернул карту, зная, что взгляды по-прежнему прикованы к нему, а не к ней.

«Как вам теперь известно, мы отплываем на соединение с лордом Худом. Известно, что в Тулоне есть определённые силы, которые, хотя и являются французами, решительно выступают против нынешнего революционного правительства и, при поддержке, вполне могут стать инструментом для его свержения. Демонстрируя свою силу и используя любую возможность для преследований вражеских судов, мы можем попытаться изменить ситуацию». Он поднял взгляд и увидел лицо молодого Сетона, обрамлённое плечами двух морских пехотинцев.

Он спокойно продолжил: «К середине июля лорд Худ будет располагать достаточными силами, чтобы всё это стало возможным. Потребуется каждый корабль. Поэтому крайне важно, чтобы каждый офицер приложил все усилия, чтобы не тратить силы и силы на подготовку». Он оглядел их напряжённые лица. «Возможно, в течение некоторого времени мы не сможем вернуться сюда или на какую-либо другую базу снабжения, вы это поняли?»

Куорм тихо сказал: «Думаю, у второго лейтенанта есть вопрос, сэр».

Болито взглянул туда, где на одном из сундуков сидел томный, скучающий молодой офицер. Он сказал: «Я забыл ваше имя».

Лейтенант холодно взглянул на него. «Сэр Филип Рук, сэр».

В его тоне не было ничего дерзкого, но Болито увидел в его светлых глазах вызов.

«Ну, мистер Рук, и в чем же вопрос?» — голос Болито был столь же спокоен.

Рук произнёс тем же ровным тоном: «Мы в строю уже три года. Дно корабля зелёное, как трава, а сам он медлителен, как старая корова». Послышался ропот, который можно было принять за согласие, и он продолжил: «Капитана Тёрнера заверили, что нас освободят от нашей стоянки в Бресте и что мы вернёмся в Портсмут в течение месяца».

Болито задумчиво смотрел на него. Рук первым вышел из-под маски.

Наконец он произнёс: «Капитан Тёрнер мёртв. Но я уверен, что он не хотел бы, чтобы его корабль упустил возможность выполнить свой долг».

Хирург Роулстоун, маленький, болезненного вида человек с измятым, словно сырое сало, лицом, вскочил на ноги. «Я сделал всё, что мог, сэр! Он умер от сердечного приступа». Он дико оглядел кают-компанию. «Он сидел за столом. Говорю вам, ему уже ничем не поможешь!»

Рук сердито посмотрел на него. «Что ты об этом знаешь, парень? Ты больше привык к мясницкому ножу, чем к любому лекарству!»

Эшби, капитан морской пехоты, втянул живот и стряхнул пылинку со своей обтягивающей формы. «Он был хорошим человеком. Мы все скучаем по нему, понимаешь». Он пристально посмотрел на Болито. «Но я согласен с вами, сэр. Это война. Главное — борьба, да?»

Болито сухо улыбнулся. «Спасибо, Эшби. Это очень обнадеживает».

Затем он взглянул на Госсетта, капитана корабля. Это был мужчина огромного роста, и, хотя он сидел за столом, его голова была почти на одном уровне с головой жалкого хирурга. «А вы, мистер Госсетт? Каково ваше мнение?»

Госсетт уперся кулаками в полированное дерево и пристально посмотрел на них. И правильно сделал. Они были словно два огромных куска мяса.

Он глубокомысленно произнес: «У нас есть хороший запас рангоута и парусов, сэр. Корабль, конечно, старый, но он всё ещё может справиться с более молодыми и лучшими судами». Он ухмыльнулся так, что его маленькие блестящие глаза утонули в загорелом лице. «Однажды я вывел из боя старую семидесятичетырёхтонку с одной мачтой, и нижняя орудийная палуба была затоплена!» Он усмехнулся, словно это была отличная шутка. «Лягушки сочтут нас достаточно готовыми, если дадут нам мерку, сэр».

Болито встал. Он начал бурлить. Следующие несколько дней расскажут ему больше об этих людях.

Он коротко сказал: «Хорошо, джентльмены. Ветер всё ещё свежий с северо-запада. Мы поднимем паруса в течение часа». Он взглянул на застывшее лицо Куорма. «Соберите всех через тридцать минут и приготовьтесь поднять якорь. У нас впереди ещё девятьсот миль, прежде чем мы увидим эскадру. Постарайтесь использовать их с толком». Он оглянулся на остальных. «Все вы».

Когда они расстались у двери, он быстро вышел из кают-компании и поднялся на залитую солнцем квартердек. Он не знал почему, но начало было неудачным. Возможно, его всё ещё мучила лихорадка, а может, он слишком устал от ожидания и волнений. С другой стороны, вполне возможно, что он был не готов к такому кораблю, как «Гиперион».

Он постоял еще немного и посмотрел на возвышающиеся мачты и на крошечные фигурки, работающие наверху, словно беспечные обезьянки.

Эллдэй прошёл по палубе и сказал: «Я приказал Гимлетту разложить ваше морское снаряжение, капитан». Он глубоко вздохнул и добавил: «Я буду рад снова выйти в море на своём собственном корабле. Мне немного надоели эти холмы и однообразные виды каждый день».

Болито обернулся и остановился. Слишком легко было выместить усталость и гнев на Оллдэе.

«По крайней мере, женщины в Фалмуте отдохнут от твоих визитов, Олдэй!»

Рулевой смотрел Болито вслед, пока тот не скрылся под кормой, а затем широко улыбнулся. Вслух он пробормотал: «Вам не о чем беспокоиться, капитан. Вы не изменились, и ничто вас не изменит!»

Затем он оперся на сети и посмотрел на корабли, стоящие на якоре в заливе.

2. ПРОЯВЛЕНИЕ УВЕРЕННОСТИ


Болито вышел из каюты и быстро направился к шканцам. Под защитой кормы двое рулевых с косичками застыли у большого двойного штурвала, но Болито задержался лишь на мгновение, чтобы взглянуть на компас. Северо-восток через север. Казалось, что карта была направлена в этом направлении уже несколько дней. Восемь долгих дней с тех пор, как «Гиперион» покинул Гибралтар, продвижение было медленным и мучительным, корабль мог поддерживать в среднем лишь три узла. Дважды они попадали в штиль, и с момента снятия с якоря прошли в общей сложности всего пятьсот двадцать миль.

Но, выйдя на яркий полуденный свет, Боллто не только почувствовал, но и увидел разницу. Несколькими минутами ранее запыхавшийся мичман вбежал в свою каюту, чтобы сообщить, что лёгкий, безмятежный бриз наконец-то освежился. Взглянув на мачтовый шкентель, он увидел, как тот порывисто дует по траверзу, а недавно поставленные паруса наполнились воздухом и загудели с новой силой.

Куорм отвернулся от палубного ограждения и коснулся шляпы. «Я поставил брамсели, сэр. Будем надеяться, что ветер сохранится». Он выглядел напряжённым.

«Так и будет, мистер Куорм». Болито не носил ни пальто, ни шляпы и испытывал нечто вроде чувственного удовольствия, когда ветер трепал его рубашку и освежал сухие губы. «Мы немедленно отправим к ней королевскую семью».

Он оперся руками о высохший на солнце поручень и посмотрел вниз, на главную палубу. Правый борт, шестнадцать орудий, был готов к бою, и расчёты, раздетые по пояс и обливающиеся потом, завершали очередное упражнение. Внизу, с нижней орудийной палубы, он слышал визг и грохот траков, когда тяжёлые двадцатичетырёхфунтовые орудия последовали их примеру, и, не поднимая глаз, сказал: «Пятнадцать минут до начала боя сегодня, мистер Куорм. Этого недостаточно».

«Люди устали, сэр», — Куорм постарался ответить уклончиво. «Но сегодня, мне кажется, есть некоторое улучшение».

Болито хмыкнул. Учитывая, что корабль так долго находился в строю с одной и той же компанией, общая морская подготовка и парусная подготовка были на высоте. В постановке и убирании парусов требовалась ловкость, которая сухопутному жителю могла показаться почти небрежной. Болито знал по опыту, что среднестатистический военный корабль, впервые выходящий в море со своим экипажем, состоял скорее из загнанных и неловких сухопутных моряков, чем из опытных матросов, и был за это благодарен. Но линейный корабль – не фрегат. Его мореходные качества обычно ограничивались удержанием позиции и сближением с противником, а не какими-либо тонкими манёврами. Только когда он оказывался на траверзе противника, где оставался до победы или поражения, можно было оценить его истинную ценность. И что бы на самом деле ни думал Куарм, Болито знал, что артиллерийское вооружение «Гипериона» было ужасающим.

Каждый день и весь день он тренировал орудия во всех возможных ситуациях, которые только мог себе представить. От основного вооружения до коротких карронад, от квадровых

– '- тердекские двенадцатифунтовые орудия против морской пехоты, обстреливавшей их мушкетами, он без передышки изучил каждое оружие и каждого человека. Если, как утверждал Куорм, и были какие-то улучшения, они всё ещё были далеки от удовлетворительных.

Наконец он сказал: «Мы снова проведем учения по использованию батареи правого борта. Передайте приказ».

Он заставил себя перейти на наветренный борт, пока Куорм выкрикивал распоряжения на главную палубу. Поскольку корабль лежал на правом галсе и тяжело кренился под освежающим ветром, орудия пришлось бы вручную прислонить к наклонившейся палубе, прежде чем можно было бы начать учения. Болито видел, как некоторые из менее занятых матросов прекратили работу, чтобы понаблюдать.

Вот Бакл, седовласый парусный мастер, сидит на корточках вместе со своими товарищами, проверяя и чиня остатки парусины, которую корабль использовал у Бреста. Иглы и ладони замирают, когда они повернулись, чтобы посмотреть. Даже Госсетт, мастер, с секстантом, сверкающим в огромном кулаке, словно детская игрушка, замолчал, терпеливо объясняя двум обманчиво заинтересованным гардемаринам, и нахмурился, когда голос лейтенанта Рука эхом разнесся среди безразличных канониров.

«Теперь внимание! Вытащить орудия и приготовиться к заряжанию!» Он стоял на правом трапе, который проходил над батареей и соединял квартердек с баком, и сердито смотрел на своих людей, его лицо было в пятнах от жара и нетерпения. «Следующий, кто уронит трамбовщик или споткнётся, будет танцевать у решётки!» Он вытащил часы из кармана. «Начали!»

Кряхтя и поскальзываясь на отшлифованных досках, мужчины бросались на орудия, их тела блестели от пота, когда они поднимали и отводили длинные стволы назад из открытых портов, пока не вставали на полную мощность.

Болито внимательно наблюдал за Рука все восемь дней. Казалось, он справлялся со своей работой достаточно эффективно, но его манеры были неприятными, и, похоже, ему было трудно сдерживать свой гнев. Ещё накануне Болито устроил состязание между двумя батареями главной палубы, и левый борт выиграл с разницей в три минуты. Рука был почти вне себя. Теперь, когда его люди присели у орудий, Болито чувствовал напряжение, словно физическую силу.

Рук крикнул: «Заряжай!»

Началась дикая суматоха: каждый экипаж управлялся и наставлялся своим командиром, в то время как учебные патроны и воображаемые пули вставлялись в дула, в то время как матросы потяжелее ухватились за фалы и ждали, когда можно будет направить свои орудия к ожидающим портам.

Куорм пробормотал: «На этот раз лучше, сэр».

Болито не ответил. Но всё определённо прошло более гладко, несмотря на чрезмерное рвение некоторых молодых людей. Он видел, как Рук вцепился в поручень, словно побуждая своих людей двигаться быстрее, и знал, что тот прекрасно осознаёт присутствие своего капитана на квартердеке.

Рук крикнул: «Бегите!»

Грузовики послушно промчались по изношенному настилу, и когда каждый командир орудия лихорадочно бросился навстречу, чтобы заправить затвор, раздался резкий грохот, и трое самых дальних артиллеристов упали на землю. Все остальные командиры орудий подняли руки, но у ведущего орудия царила полная неразбериха.

Рук закричал: «Что за черт! Что за черт!»

Некоторые из бездельников на верхней палубе открыто ухмылялись, и когда Болито обернулся, он увидел, что лейтенант Фаулер, вахтенный офицер, смотрит себе под ноги, зажав рот платком.

Рук шагал по трапу, пока не оказался над орудием преступления. «Белл, я тебе за это хребет посмотрю! Я велю тебя высечь, пока…»

Капитан орудия уставился на него, беспомощно раскинув руки. «Это не я, сэр! Это был молодой генерал!» Он указал на мичмана Сетона, который пробирался между двумя ошеломлёнными матросами возле орудия. «Он упал на свой кортик, сэр, и двое других навалились на него!»

«Придержи язык!» — Рук, казалось, понял, что все на него смотрят. Он спросил более сдержанным голосом: «И что вы сделали не так на этот раз, мистер Сетон?»

Мальчик поднял шляпу и огляделся, словно попавший в ловушку зверь. «Сэр, я…» Слова не выходили из его уст несколько секунд. «Я пытался п-помочь с п-п-падениями, сэр».

Рук снова зазвучал совершенно спокойно. «Правда?» Он вытер рот рукой. «Ну и не стой тут, пускай слюни! Внимательнее, когда я к тебе обращаюсь!»

Болито отвернулся. Видеть страдания Сетона было невыносимо, но вмешаться сейчас означало бы лишь подорвать авторитет Рука в глазах мужчин.

Рук громко настаивал: «Зачем, ради Бога, ваши родители отправили вас в море, мистер Сетон? Неужели не нашлось другой работы, которую вы могли бы испортить?»

Некоторые мужчины рассмеялись, а затем Сетон сдавленным голосом произнес: «У меня нет никаких, сэр. М-мои р-родители…» Он не мог продолжать.

Рук смотрел на него сверху вниз, уперев руки в бока. «Ни отца, ни матери, мистер Сетон? Тогда вы, должно быть, ещё больший ублюдок, чем я себе представлял!»

Болито обернулся. «Мистер Куорм, пожалуйста, выведите команды и закрепите орудия». Он быстро взглянул наверх. «Ветер держится хорошо. Можете устанавливать королевские чарджеры». Он заставил себя подождать ещё несколько минут, пока трубы передавали его приказ, а марсовые плотной массой карабкались по вантам, их тела чёрными на фоне ясного неба. «А мистера Руку пусть укладывают на корму».

Болито подошёл к наветренной стороне и заложил руки за спину. Он видел, как усиливающийся бриз колышет голубую воду, разбивая её тут и там короткими, живыми белыми гребнями. Полдень должен был состояться примерно в тридцати милях к юго-востоку от Таррагоны, но море, по сути, было бескрайним и пустынным. Но его расчёты уже подтвердились впередсмотрящим на грот-мачте, покачивающимся на своём шатком насесте почти в шестидесяти метрах над палубой. Он один видел далёкие горы Испании. Его глаза были их единственным контактом с землёй. Болито был рад, что решил держаться подальше от моря, чтобы избежать встречного течения. Его решение также обеспечило ему преимущество в ветре, и если ветер не ослабеет, они найдут корабли Худа ещё быстрее. «Вы посылали за мной, сэр?» Рук наблюдал за ним, его грудь тяжело вздымалась от напряжения.

— Да, — Болито спокойно посмотрел на него. — Ваши люди отлично справились. С практикой они станут ещё лучше.

Он заметил лёгкий проблеск в глазах Рука, который мог означать насмешку или презрение. Он медленно добавил: «Надеюсь, в будущем вы воздержитесь от такого обращения, какое только что оказали мистеру Сетону».

Лицо Рука окаменело. «Ему нужна дисциплина, сэр. Она им всем нужна».

«Полностью согласен. Но издевательства — это другое дело, мистер Рук». В его тоне слышалось раздражение. «Оскорбления и унижения мичмана в присутствии людей, которые могут рассчитывать на него в бою, не способствуют дисциплине!»

«Это все, сэр?» — Руки Рука дрожали, прижатые к бокам.

«Пока что». Болито поднял взгляд, когда последний из королевских особ взмахнул крыльями, а затем натянул их, чтобы сдержать ветер. На фоне неба полный комплект парусов сверкал, словно белые пирамиды. Он добавил: «Вы добьётесь лучших результатов, подавая хороший пример, мистер Рук». Он наблюдал, как лейтенант чопорно идёт к трапу, и нахмурился. Он нажил врага в лице Руки, но казалось маловероятным, что человек с его характером станет с кем-то дружить.

Куорм стоял рядом. «Мне очень жаль, сэр. Он иногда бывает слишком прямолинеен».

Болито повернулся к нему: «Жаль, что вы не столь откровенны, мистер Куорм. Мне не придётся делать вашу работу за вас!»

Куорм выглядел так, будто ему дали пощечину. «Моя работа, сэр?»

«Да. Я не думаю, что мне придётся вмешиваться в дела офицеров». Он позволил своим словам дойти до сознания. «И пусть на этом всё и закончится».

Но когда он подошел к противоположной стороне палубы и начал медленно расхаживать взад и вперед, он в глубине души понял, что это вовсе не конец.

Следующие четыре дня прошли почти так же, как и предыдущие: парусные тренировки и стрельба из лука были важнее всей остальной рутины. Когда «Гиперион» обогнул последний выступ испанского материка и взял курс на северо-восток через Лионский залив, мало что могло скрасить утомительное однообразие или смягчить атмосферу раздражения и обиды.

Во время ежедневных прогулок по юту или квартердеку Болито ощущал свою изоляцию и барьер, который он воздвиг между собой и своими офицерами. Это было необходимо, он был в этом уверен как никогда. Они могли ненавидеть его, даже ненавидеть, если хотели, но их нужно было объединить, сплести в оружие, которое он сможет пустить в ход, когда придёт время.

Он всё ещё был озадачен отношением Куорма к Руку. Когда они были вместе, Куорм казался нервным и неуверенным в себе, хотя во всех вопросах службы он был эффективен и трудолюбив. Возможно, его восхищало благородное воспитание Рука. Нередко даже старшие офицеры, не говоря уже о будущих первых лейтенантах, испытывали раболепие перед подчиненным, который мог иметь влияние при дворе или в парламенте и, возможно, стать средством быстрого продвижения. Но здесь это казалось маловероятным. Они слишком долго были на одном корабле. Наверняка что-то уже произошло.

Болито сидел за столом и неохотно поигрывал очередным блюдом Джимлетта. Сквозь кормовые окна он видел хрустящую белизну короткого следа корабля и слышал стук и скрип рулевого механизма, когда судно двигалось вперёд под ровным, неизменным ветром. В послеполуденном солнце море отбрасывало миллионы танцующих отражений, а бесконечная череда маленьких, беспокойных белых гребней волн заставляла его всё острее ощущать своё одиночество.

В дверь постучали, и Пайпер, один из гардемаринов, осторожно вошёл в каюту. Подняв паруса на полную мощность, «Гиперион» словно застыл на одном месте, так что тощее тело Пайпера, прижавшееся к открытой двери, казалось, наклонилось, словно подгоняемое сильным ветром.

«Мистер... мистер Инч выражает свое почтение, сэр, и он думает, что мы только что заметили эскадрилью!» Его взгляд следил за Болито через каюту, не отрываясь от него, пока тот надевал пальто.

«Он думает?» Болито почувствовал странное облегчение. Наконец-то что-то могло бы нарушить апатию.

«Сэр!»

Болито улыбнулся. Лейтенант Инч был младшим лейтенантом корабля, энергичным, хотя и неуверенным в себе молодым человеком. Конечно, он никогда не стал бы делать прямых заявлений.

Он спросил: «Как поживает мистер Сетон?»

Пайпер скривился так, что стал похож на сморщенную обезьяну. «Его немного тошнит, сэр», — вздохнул он. «Он ещё не привык ко всему этому».

Болито скрыл улыбку. Пайпер тоже было шестнадцать, но она говорила с уверенностью адмирала.

Он прошёл мимо морского часового и вышел на квартердек. Ветер всё ещё был очень свежим, но, взглянув вперёд через прыгающий бушприт, он заметил растущий серый клин земли. Они шли за ним весь день, теряя его, когда пробирались через открытую бухту, и снова находя у следующего мыса.

Куорм официально заявил: «Главный докладывает о шести линейных кораблях на севере, сэр».

Болито увидел вытянутое лицо Инча, наблюдавшего за ним через плечо первого лейтенанта. Он рассеянно кивал в такт словам Куарма.

«Очень хорошо. Измените курс на два румба влево для перехвата».

Он пересек палубу и наблюдал за людьми, поднимающимися снизу, в то время как помощники боцмана кричали: «Руки к брасам!»

Госсетт неподвижно стоял у штурвала, прикусив нижнюю губу, пока огромные реи начинали разворачиваться. Он прорычал рулевому: «Старина! Полно и до свидания!» Затем он взглянул на ревущую паруса и медленно улыбнулся. Болито уже видел эту улыбку и знал, что Госсетт доволен.

Болито взял стакан и уперся ногами в качку палубы. Когда ветер дул в нос судна, а оно шло как можно ближе к нему, движение становилось неровным и более выраженным.

Он услышал, как Куорм резко ответил: «Поднимайтесь наверх, мистер Пайпер, и обязательно доложите как положено!»

Болито увидел высокие пирамиды парусов, равномерно расположенных и блестящих, словно отполированные ракушки на солнце. Даже с палубы их было невозможно спутать.

Он передал на ют: «Приготовьтесь сообщать обо всех сигналах».

Затем, словно флейту, он услышал голос Пайпера с грот-мачты: «Шесть линейных кораблей, сэр! На головном из них развевается адмиральский флаг!»

Шесть кораблей шли на противоположном галсе, и, изучая их в подзорную трубу, Болито видел, как они увеличиваются в размерах и становятся более подробными, пока головной корабль, огромный трехпалубный корабль с адмиральским флагом на грот-мачте, не заполнил его линзу так, что он смог разглядеть его корпус, блестящий от брызг, и красно-золотую носовую фигуру.

Напрягая зрение, чтобы следить за ней, он увидел крошечные черные шарики, проносящиеся по дворам и вспыхивающие на ветру, словно цветной металл.

Инч крикнул: «Флагман подает сигнал, сэр!» Он подпрыгивал от волнения, словно лично вывел эскадру за горизонт.

Сигнальный мичман Касвелл уже расположился на бизань-вантах, его большая подзорная труба была направлена, как ружье.

«Поднимаем наш вымпел, сэр!» Губы его медленно двигались, Затем он крикнул: «Победа Гипериону, «Ложная станция с наветренной стороны!»

Куорм быстро сказал: «Адмирал захочет, чтобы вы переправились, сэр».

«Полагаю, что да». Болито заложил руки за спину, чтобы скрыть волнение. «Поверните корабль на другой галс, а затем вызовите команду моей шлюпки и приготовьтесь к спуску».

Куорм кивнул. Затем он поднял рупор. «Приготовиться к выступлению!»

Стоя у штурвала, Госсет крикнул: «Приготовиться!» Затем, когда матросы бросились к брасам, он резко крикнул: «Руль к ветру!»

Руки, поднятые вперед, отпустили шкоты переднего паруса, и «Гиперион» медленно повернул навстречу ветру, каждый блок и парус хлопали и стучали, словно возмущенные этой внезапной переменой направления.

С главной палубы раздался вопль боли, а за ним — резкий крик: «Лайвли, неуклюжий ублюдок! Господи! Бог следит за тобой!»

Задыхаясь и стеная, матросы у брасов упирались носками в землю и тянули огромные реи все дальше и дальше, пока с ликующим раскатом грома паруса не надулись и не наполнились, натянувшись и раздувшись, в то время как корабль под ними накренился по ветру.

Болито увидел улыбку Госсета и сказал: «Она хорошо управляется, мистер Госсет. Медленная, но очень решительная». Он добавил: «Мы отвлечём от неё королевскую семью, мистер Куорм».

Новые приказы заставили еще больше людей подняться наверх, и когда паруса стали уменьшаться, а затем и вовсе исчезли в руках марсовых, мичман Касвелл, который в панике бросился на противоположную сторону квартердека, крикнул: «Флаг Гипериону: «Капитан, ремонт на борту немедленно!»

Болито рявкнул: «Подтвердите!» Он опустил взгляд на свою потрёпанную морскую форму. Переодеваться было некогда. Для любого адмирала «немедленно» означало немедленно, если не раньше. «Отзовите мою баржу!»

Когда шесть других кораблей приблизились, «Гиперион» снова повернул против ветра, паруса загремели в знак протеста, а каждый корпус и штаг завибрировали, словно какой-то безумный музыкальный инструмент.

Баржа уже отплыла, и когда Болито отобрал свой меч у встревоженного Гимлетта, Эллдей крикнул: «Спускайте!» К тому времени, как Болито достиг входного порта, лодка уже ныряла и ныряла рядом с ним, а белые весла были подняты, словно два ряда отполированных костей.

Он чуть не оступился, но когда баржа тяжело заскрипела о толстый бок «Гипериона», он выпрыгнул и приземлился, молясь, чтобы он не ошибся в своих суждениях.

Эллдэй выдохнул. «Вёсла на весла! Вместе уступим дорогу!» Затем он резко перевёл румпель, и к тому времени, как Болито снова набрал скорость, «Гиперион» уже быстро отходил назад.

Она снова развернулась, чтобы удержаться на месте у флагмана, и Болито почувствовал лёгкую гордость, наблюдая, как надуваются паруса и как брызги разбиваются о борт. Он пробыл на борту всего двенадцать дней, но уже почти не помнил, что было до этого.

Едва Болито совершил очередной рискованный подъём со своей баржи к входному иллюминатору флагмана, как его встретил капитан и, едва обмолвившись кратким приветствием, провёл на корму, в просторную каюту. Если каюта Болито на «Гиперионе» была просторной, то каюта адмирала Худа была ещё величественнее во всех отношениях.

Худ сидел на скамье под кормовым окном, удобно положив одну ногу на табурет, и его массивная голова, вырисовываясь вдали, смотрела на корабли, медленно следовавшие в кильватере «Виктори». Он не пытался встать, но махнул рукой на стул рядом с письменным столом.

«Я очень рад видеть тебя здесь, Болито. Похоже, ты хорошо перенёс эти годы».

Болито осторожно сел и с интересом и восхищением разглядывал своего начальника. Он знал, что Худу уже под семьдесят, но, если не считать некоторой дряблости лица и замедленности речи, тот, казалось, мало изменился за одиннадцать лет с момента их последней встречи. Тяжёлые брови и большой крючковатый нос остались прежними. А глаза, которые теперь изучали его через стол, были ясными и блестящими, как у молодого человека.

Адмирал вдруг спросил: «Ну как вам ваш корабль, а? Достаточно хорош для вас?»

«Я вполне доволен, сэр». Болито знал, что Худ редко тратит время на ненужные разговоры, и был слегка застигнут врасплох. Возможно, всё-таки Худ уже немолод. Если бы не война, он бы теперь наслаждался более спокойной жизнью вдали от бремени командования флотом.

Худ резко продолжил: «Я хорошо вас помню. Вы хорошо поработали у Сент». Он вздохнул. «Жаль, что мой старый флагман, «Барфлер», не находится здесь сегодня со мной, но он у лорда Хау во флоте Канала». Он тяжело поднялся с сиденья и тяжело прошёл через каюту. Через плечо он бросил: «Вы, полагаю, читали все разведывательные донесения». Он поспешил продолжить, не дожидаясь ответа. Можно было с уверенностью предположить, что любой капитан, присоединившийся к его команде, ознакомился бы со всеми доступными подробностями, если бы хотел остаться капитаном. «Прямо там французы заперли в Тулоне по меньшей мере двадцать линейных кораблей. Я намерен проследить, чтобы они оставались там, пока я не решу, что делать дальше».

Болито внимательно обдумал эту информацию. Учитывая, что растущая британская эскадра ежедневно патрулировала французское побережье, для противника было бы безумием ожидать, что его собственные корабли войдут или выйдут из Тулона, или, если уж на то пошло, Марселя.

Худ резко добавил: «Примерно через неделю под моим флагом будет двадцать один корабль, и к тому времени я буду знать, что делать. Граф Трогофф командует французскими кораблями в Тулоне, и наши агенты уже доложили, что он готов вести с нами переговоры. Он был верен своему королю, как и многие другие в Тулоне. Но его положение опасно. Если он не будет уверен в реальной поддержке своего народа, он никогда не позволит нам высадить наших людей и захватить порт».

Болито осторожно сказал: «Я думаю, у него осталось мало времени, чтобы принять решение, сэр».

Лорд Худ изобразил нечто вроде улыбки. «Вы совершенно правы, ей-богу! Есть сообщения, что французский генерал Карто уже движется на юг. Надеюсь, эта информация дошла и до Трогоффа, потому что, боюсь, его дни в любом случае будут сочтены, если он не получит нашей помощи». Он провёл рукой по горлу. «Он не первый французский адмирал, погибший на эшафоте. Даже не один из первой дюжины!»

Болито попытался представить себя на месте несчастного адмирала Трогоффа. Решение далось ему поистине нелегко. За запертой дверью гигантский стопушечный флагман бурлил жизнью, скрипел рангоут и снасти, раздавались приглушённые приказы. На другом конце его корабля, на его собственном корабле, Куорм и остальные, должно быть, наблюдали и гадали. Как и он сам.

С верхней палубы доносились пронзительные звуки труб, топот и крики усилились. Наверняка это был ещё один капитан с одного из кораблей на корме.

Адмирал спокойно сказал: «Этой кампании нужна демонстрация уверенности. Мы не можем позволить себе провал на таком раннем этапе». Он пристально посмотрел на Болито. «Вы слышали об острове Козар?»

Болито отвлекся от мыслей о полномасштабном вторжении с «Гиперионом» во главе атаки.

«Э-э, да, сэр». Он увидел блеск нетерпения в глазах Худа и добавил: «Мы прошли в сторону моря в ночь шестого числа».

«И, я полагаю, это все, что вам об этом известно?» — резко спросил Худ.

«Он расположен у французского побережья, сэр, но на самом деле это Испания».

«Что ж, это уже немного лучше», — сухо сказал Худ. «На самом деле, Козар был подарен Испании покойным королём Людовиком в обмен на некую концессию в Карибском море. Он находится примерно в ста двадцати пяти милях к западо-юго-западу от стула, на котором вы сидите. Это «жалкое, выжженное солнцем место, которое до недавнего времени использовалось испанцами как каторжное поселение. С присущим им презрением к человеческой жизни они поняли, что там могут жить только каторжники и скорпионы».

Он стоял совершенно неподвижно, глядя на Болито сверху вниз, и продолжал: «Но у Козара есть одно важное преимущество. У него есть великолепная гавань, и нет других мест для высадки. На обоих концах есть что-то вроде форта, а хорошо расположенная батарея может сдерживать целый флот столько, сколько потребуется».

Болито кивнул. «Так близко к французскому побережью, его можно было использовать как каменный фрегат. Наши корабли могли спокойно пополнять запасы и укрываться от непогоды, а также могли внезапно атаковать любое прибрежное судно».

Худ промолчал, и Болито внезапно ясно понял, что адмирал подразумевал под своей «демонстрацией уверенности». Он тихо добавил: «Кроме того, мы могли бы начать оттуда второе вторжение, если бы операция в Тулоне оказалась успешной».

Худ мрачно посмотрел на него. «В конце концов, ты добился своего, Болито. Молодец!» Он вернулся к окнам. «К сожалению, французы, возможно, уже поняли важность Козара. Я отправил шлюп «Фэрфакс» на разведку неделю назад. С тех пор его никто не видел». Он яростно хлопнул в ладоши. «Испания — наш новый союзник, но кто может сказать, как долго продлится такая преданность под таким давлением?»

В дверь нервно постучали, и на них заглянул флаг-лейтенант.

Худ сердито посмотрел на него. «Убирайся, чёрт возьми!» — более спокойным голосом он продолжил: «Со мной сейчас испанская эскадра. Если нам суждено захватить и занять Козар, то испанцы должны быть главной причиной победы». Его брови слегка приподнялись. «Это укрепит наши отношения и покажет французам, что нас объединяет не только страх, но и взаимное уважение». Он мрачно улыбнулся. «Ну, вот как это должно выглядеть, а?»

Болито задумчиво потёр подбородок. «И вы хотите, чтобы «Гиперион» принял участие, сэр?»

«Да. Из всех капитанов под моим командованием, я думаю, вы, возможно, подходите лучше всего. Кажется, я припоминаю, что вы совершили несколько очень успешных рейдов в Карибском море. Именно такая инициатива и изобретательность нам сейчас нужны». Он отвёл взгляд. «Вы, конечно, будете сопровождать два испанских линейных корабля, но операция будет проходить под общим командованием вице-адмирала сэра Уильяма Морсби, вы его знаете?»

Болито покачал головой, всё ещё обдумывая слова Худа. Зайдя так далеко в надежде принять участие в настоящей кампании, и вот это… «Гиперион» развернётся и поплывёт обратно, не оставив после себя ничего, кроме какой-нибудь локальной стычки. Укрепившись на своей территории, испанцы быстро избавятся от «Гипериона», независимо от того, есть ли там вице-адмирал Морсби.

Худ серьёзно посмотрел на него. «Он хороший флагман. Он знает, что делать».

Болито встал, понимая, что разговор окончен. Он повернулся, и Худ внезапно сказал: «Я послал за вами лично, потому что хочу, чтобы вы осознали важность этой миссии. Что бы ни случилось, и я говорю именно это, я хочу, чтобы этот остров был взят без промедления. Если у французов будет время как следует разместить там гарнизон, они смогут преследовать мои суда снабжения и шпионить за всем, что я делаю. Мой флот и так уже на пределе. Я не могу позволить себе отправлять ещё корабли для наблюдения за Козаром до конца срока. Я ясно выразился?»

Дверь приоткрылась на несколько дюймов, и флаг-лейтенант отчаянно произнес: «Прошу прощения, милорд, но капитан Гамемнона поднялся на борт и желает получить аудиенцию у вас».

Вместо того чтобы впасть в ярость, Худ выдавил редкую улыбку. «Это молодой капитан Нельсон, твой современник, Болито. Что ж, на этот раз он будет разочарован». Его прикрытые веки блеснули весельем. «Он, должно быть, слышал о деле Козара, и, как и ты, он из тех, кто иногда предпочитает действовать самостоятельно!»

Болито подумывал о том, чтобы предложить изменить приказ, когда Худ коротко добавил: «Но его «Агамемнон» — быстрый корабль. Он понадобится мне здесь, если дела пойдут не так».

«Да, сэр». Он вспомнил презрительные слова Рука: «Она медлительна, как старая корова!» — и добавил: «Гиперион покажет свои способности, когда придёт время».

Адмирал пристально посмотрел на него. «Я никогда в этом не сомневался, мой мальчик». Он усмехнулся, когда Болито направился к двери. «Сомневаюсь, что война закончится завтра. Будет ещё много возможностей!»

Болито вышел из двери и чуть не врезался в измученного флаг-лейтенанта, который тут же сунул ему в руку большой запечатанный конверт и пробормотал: «Ваши приказы, сэр. Вице-адмирал сэр Уильям Морсби в течение часа сменит свой флаг с «Кадма» на «Гиперион». Могу ли я посоветовать вам поторопиться на свой корабль, сэр? Сэр Уильям, э-э, довольно строг в своих требованиях к надлежащему приветствию».

Болито хмыкнул и поспешил к входному иллюминатору, его голова гудела от стремительного развития событий. «Кадмус» был огромным трёхпалубным судном. Без сомнения, лорд Худ тоже нуждался в ней, с горечью решил он.

Капитан флагмана ждал вместе с экипажем и обеспокоенно улыбнулся Болито. Служить на одном корабле с лордом Худом, должно быть, было непросто.

Но, спустившись в ожидавшую его баржу, Болито забыл о нём и сосредоточился на проблемах превращения «Гипериона» во флагман. Судно не было трёхпалубным, и сэру Уильяму могло показаться, что на нём тесновато.

Баржа отошла, и Болито увидел, как Аллдей с тревогой наблюдает за ним с румпеля. Затем он снова взглянул на возвышающийся борт «Виктори» и догадался, что его короткий визит уже забыт.

Затем, взглянув на просторную палубу флагмана, он увидел хрупкую, даже хрупкую фигурку, опирающуюся на сетки и наблюдающую за ним. Его форма была более выцветшей, чем у Болито, а волосы были собраны в тугую, немодную косу. Когда команда баржи энергично обогнула корму «Виктори», Болито увидел, как другой мужчина поднял руку, возможно, в знак приветствия или смирения.

Болито в ответ приложил руку к шляпе. Должно быть, это Нельсон с «Агамемнона», подумал он. Какая хрупкая фигура для капитана линейного корабля, а на квартердеке «Виктори» он выглядел удручённым и потерянным.

Болито мрачно устроился на корме и уставился на свою команду. Что ж, этому Нельсону не к чему ревновать, сердито подумал он. Пусть берёт операцию «Козар» — и добро пожаловать!

Оллдэй опустил голову и тихо спросил: «Хорошие новости, капитан? Мы остаемся с флотом?»

Болито сердито посмотрел на него. «Внимательно следи за рулём! Баржа качается, как портсмутская шлюха!»

Весь день смотрел на спину Болито и улыбался про себя. Месяцами он беспокоился о его здоровье. Противодействие сверху лучше любого лекарства, весело подумал он. Но да поможет Бог французам!

3. РЕШЕНИЕ В СЭРЕ УИЛЬЯМЕ


Болито подождал под кормой ровно столько времени, сколько требовалось, чтобы его глаза привыкли к мраку, а затем вышел на квартердек. На первый взгляд, мало что указывало на то, что рассвет только-только занялся над невидимым горизонтом, но, взглянув сквозь тёмные переплетения снастей и за призрачные очертания парусов, он заметил, что звёзды стали бледнее, а небо, вместо того чтобы быть похожим на чёрный бархат, теперь приобрело тот странный пурпурный оттенок, который всегда наполнял его радостью.

Тень нависла над палубным ограждением, и Куорм сказал: «Рассвет наступит через тридцать минут, сэр». Я вызвал матросов на час раньше, как вы и приказали, и все они уже накормлены.

Болито кивнул. «Очень хорошо». Зрение улучшалось, или уже стало светлее? Он услышал плеск и шипение углей рядом и понял, что повара выбрасывают за борт остатки камбузного огня, также следуя его указаниям. Он вдруг почувствовал, как всё сжалось, и пожалел, что не выпил ещё одну кружку кофе.

Пока вице-адмирал Морсби занимал свою каюту, Болито спал на импровизированной койке в штурманской рубке. Большинство капитанов в таких обстоятельствах заняли бы каюты своих первых лейтенантов, но Болито счёл тесноту и уединение крошечной рубки более подходящими для его нынешнего состояния неуверенности и сомнений.

Почти три дня «Гиперион» с двумя испанскими кораблями направлялся к острову Козар. Дни раздражения и изматывающих совещаний между Морсби и испанским адмиралом, которые мало что выявили, кроме намерения каждого поступать по-своему, были уже в нескольких милях позади, уложив корабль на ночь с обычным для испанцев безразличием к срочности и расчёту времени.

Болито вдруг сказал: «Руки вверх, мистер Куорм. Поднимите брамсели и курсы, пожалуйста. Топселей и стакселя для наших целей будет достаточно». Он услышал, как Куорм отдаёт приказы, и увидел, как на главной палубе сразу же закипела деятельность.

Согласно его точным расчётам, остров теперь находился примерно в четырёх милях по правому борту, и, поскольку солнце скоро взойдет за кормой, «Гиперион» будет менее заметен сонному часовому, если паруса будут спущены до минимума. В слабый ветер меньшая скорость станет дополнительным преимуществом.

Его врожденная осторожность могла оказаться столь же пустой, как прямо заявил накануне днём испанский адмирал, когда его и двух его капитанов переправляли на «Гиперион» для очередного долгого совещания. Козар действительно мог всё ещё находиться в руках испанцев, и его приготовления, его скрытное приближение под покровом ночи могли показаться пустой тратой времени. Но Болито уважал французов так же сильно, как и ненавидел их. Было бы глупо упускать из виду возможности, открывающиеся перед ним благодаря такой грозной крепости.

Испанский адмирал дон Франсиско Андуага был высоким, высокомерным самодержцем, который с самого начала открыто выражал своё отношение к службе под общим командованием Морсби. Морсби был коренастым, агрессивным коротышкой, который мало интересовался более чувствительными чувствами Андуаги и с упорством бультерьера продирался сквозь запланированные договоренности. А договорённостей, по которым им удалось договориться, было действительно мало. Принятие британских сигналов, примерный план подхода, но больше ничего.

Но Андуага привёз с собой в последний визит одно полезное дополнение. Смуглый лейтенант, который действительно служил на острове Козар, когда тот использовался как исправительное поселение. Его данные впечатляли, но только для тех, кто фактически управлял островом изнутри.

Всего пять миль от края до края, это место казалось самым негостеприимным на земле. Окружённый крутыми, опасными скалами и разбросанными камнями, он был доступен только через большую естественную гавань на южной стороне, а затем через одну посадочную площадку под батареей мощной горной крепости. На другом конце острова находился холм поменьше с древним мавританским замком и меньшей батареей, чтобы опередить любого, кто был достаточно безрассуден, чтобы попытаться штурмовать скалы днём или ночью. А между двумя холмами находился один центральный, возвышавшийся более чем на тысячу футов, с которого даже полуслепой дозорный мог увидеть приближающийся корабль прежде, чем он покажется на горизонте.

Лейтенант печально закатил глаза. «Это ужасное место, капитан. Не годится для зверей».

Болито настаивал: «А как насчёт пресной воды? У них есть хорошие запасы?»

«Увы, нет. Им нужны дожди, чтобы наполнить искусственный водоём. Кроме того, воду привозят морем». Он опустил глаза от внезапного смущения. «Из порта Сен-Клар, но, конечно, это было ещё тогда, когда мы были в союзе с Францией, понимаете?»

Морсби сердито прервал его: «Если вы думаете о том, чтобы перекрыть водоснабжение, Болито, подумайте ещё раз. У нас нет времени на блокаду, и в любом случае мы не знаем, какими запасами они располагают».

Андуага наблюдал за ними с явным раздражением. «Но почему вы все так обеспокоены?» У него был мягкий, бархатистый голос, который соответствовал его ауре полного превосходства над остальными. «Моя восьмидесятипушечная «Марте» разнесёт их вдребезги! Но уверяю вас, никаких проблем не возникнет». Его взгляд вдруг стал жестоким. «Испанский гарнизон заставил бы меня считаться, если бы они были настолько глупы, чтобы сдаться куче крестьянских солдат!»

Голос прервал раздумья Болито: «Приземляйтесь! Приземляйтесь на наветренной стороне!»

Он беспокойно заерзал. «Измените курс на румб вправо, мистер Госсетт». Затем, обращаясь к Куорму, он добавил: «Приготовьтесь к бою, пожалуйста, но не заряжайте и не разряжайте орудия».

Снова завизжали трубы, и когда темные палубы заполнились бегущими фигурами, Куорм тихо спросил: «Вы сообщите адмиралу, сэр?»

Болито слышал глухие удары и грохот под палубой, когда экраны спешно срывали, а все, что могло помешать артиллеристам, утаскивали под ватерлинию.

«Я полагаю, сэр Уильям уже знает, мистер Куорм», — сухо ответил он.

Едва он закончил говорить, как из кормы выскочил мичман и прошептал: «Адмирал выражает свое почтение, и, и

Он запнулся, понимая, что все окружающие его люди слушают его.

Болито резко спросил: «Ну, и что именно он сказал, парень?» Несчастный мичман пробормотал: «Он спросил, что, черт возьми, ты задумал?»

Болито постарался говорить ровным голосом: «Моё почтение сэру Уильяму. Будьте любезны сообщить ему, что мы только что освободили место для боя». Он посмотрел на Куорма и холодно добавил: «Но я вижу, что всё равно прошло больше десяти минут!»

Он увидел, как напряглась высокая фигура Куорма, но продолжил: «Дай мне мой стакан». Затем, пока остальные смотрели ему вслед, он подтянулся к вантам бизани и начал подниматься. Грубые ванты казались влажными и ненадежными под его ботинками, и он обнаружил, что сжимает их сильнее, чем нужно, медленно поднимаясь на бизань-топ. Он ненавидел высоту с тех пор, как впервые поднялся наверх двенадцатилетним мичманом. Он знал, что на подобные поступки его толкают не только гордость, но и гнев, и это осознание ещё больше раздражало его.

Он перекинул ногу через деревянную баррикаду и открыл подзорную трубу. Взглянув на бледную палубу далеко внизу, он понял, что уже может чётче различать детали. Чёрные казённики орудий под трапами, каре морской пехоты капитана Эшби, выстроившееся позади фок-мачты, их алые мундиры казались чёрными в странном свете, и даже на корме, у гакаборта, он видел слабый свет фонаря из светового люка каюты. Сэр Уильям уже полностью проснулся. Он ворчал и бормотал, что его не держат в курсе событий, но Болито уже знал, что Морсби гораздо быстрее обвинит его в халатности, если он что-то упустит.

Болито забыл обо всем этом, когда направил подзорную трубу на баррикаду, его ноги принимали и учитывали легкую качку корабля и равномерное дрожание самой мачты.

Вот именно. Они приближались к острову с юго-востока, двигаясь круто к ветру левым галсом, так что три холма, наложенные друг на друга на фоне тусклого неба, казались огромной, помятой треуголкой.

С главной палубы раздался лязг металла, а затем раздался гневный рык невидимого младшего офицера. Болито закрыл подзорную трубу и быстро поднялся обратно на квартердек. В спешке он даже забыл о страхе высоты.

«Не шумите, мистер Куорм! Мы меньше чем в трёх милях от берега. Если они там всё ещё спят, я бы хотел, чтобы они так и оставались!»

«Это были мои чувства, Болито».

Он обернулся и увидел фигуру Морсби, вырисовывающуюся на корме, словно бледный призрак. Затем он понял, что адмирал накинул пальто поверх белой ночной рубашки, а на голове всё ещё красовался красный колпак, похожий на гаситель свечей.

Болито сохранял официальный тон: «Прошу прощения, сэр. Но, похоже, было разумнее подготовиться».

Адмирал пристально посмотрел на него. «Так ты говоришь!»

Гимлетт появился, нервно топчась за спиной адмирала с подносом и двумя стаканами. Для Морсби это был утренний ритуал. В одном стакане лежало сырое яйцо, а другой был наполовину наполнен бренди.

Болито с отвращением отвернулся, наблюдая, как адмирал поглощает странную смесь.

Морсби причмокнул губами и мрачно произнёс: «Небо наконец-то проясняется». Он резко обернулся так, что кисточка его кепки затрепетала на ветру, словно кулон. «Где эти чёртовы доны?»

«Им потребуется несколько часов, чтобы догнать вас, сэр», — Болито попытался скрыть своё нетерпение. «Может быть, нам стоит ещё ближе подойти к берегу? Дно здесь очень крутое, глубина более восьмидесяти саженей».

Адмирал хмыкнул. «Кажется, всё довольно тихо. Может быть, Дон Андуага всё-таки прав». Он нахмурился. «Надеюсь, так оно и есть!»

Болито настаивал: «Я сформировал полный десантный отряд, сэр. Девяносто морских пехотинцев и сто отборных матросов. Мы могли бы высадить лодки в пределах кабельта от входа, прежде чем гарнизон поймет, что происходит».

Морсби вздохнул. «Придержи коней, чёрт возьми! Мне это дело не нравится так же, как и тебе, но приказ лорда Худа был чётким. Мы позволим донам войти первыми». Он вернулся на корму. «В любом случае, ты будешь выглядеть полным дураком, если испанцы прибудут на день позже и начнутся проблемы. Ты же слышал, что сказал этот лейтенант об обороне? Они перебьют твоих людей ещё до того, как они высадятся из шлюпок!»

Болито понизил голос: «Но не так рано, сэр. Главное — неожиданность. Как только гарнизон крепости нас заметит, другого шанса у нас уже не будет».

«Я пойду оденусь», — голос Морсби звучал угрожающе спокойно. «Боже мой, все вы, капитаны фрегатов, одинаковы. Никакого чувства ответственности или риска!» Он пошёл прочь, а Гимлетт трусил за ним.

Болито дважды прошёлся по квартердеку, чтобы собраться с мыслями. Морсби был староват для своего звания и, вероятно, излишне осторожен.

Госсетт пропел: «Остров на траверзе, сэр», — он прищурился, глядя на плотно закрепленные реи.

Болито кивнул. Он позволил своим натянутым нервам отвлечься. Он не ожидал, что Морсби бросит вызов приказам Худа, но всё ещё надеялся. Он устало сказал: «Хорошо. Ложитесь на противоположный галс, мистер Госсетт».

«Гиперион» резко врезался в прибрежную зыбь и послушно повернул против ветра, его паруса тут же натянулись, а прохладный бриз вызвал легкую рябь на воде рядом с судном.

«Ложитесь на правый галс, мистер Госсетт». Болито мысленно представил себе карту. «От восточного конца входа в гавань выступает длинный скальный хребет. Там может быть часовой».

Он подумал о людях у орудий, о своих офицерах, ожидающих и гадающих по всему кораблю. Сейчас они, должно быть, улыбались, с горечью подумал он. Думая, что их новый капитан скорее нервничает, чем бдителен. Все тренировки и приготовления пойдут насмарку, если его врождённая осторожность окажется ошибочной.

Он взглянул на вымпел на мачте и увидел, что он покрыт бледным золотом, похожим на шёлк. А когда он взглянул на нос судна, то увидел, что появился горизонт, тёмная линия между небом и морем. Как быстро здесь рассвет, подумал он. Это осознание лишь усугубило его уныние. Вместе с ним придёт палящий зной, воздух неподвижности и беспомощности, пока корабль барахтается над своим зеркальным близнецом, едва продвигаясь вперёд.

«Палуба там! Два корабля с подветренной стороны!»

Куорм пробормотал: «В конце концов, доны спали недолго, сэр».

«Возможно, они не доверяли нашему адмиралу». Болито смотрел на гладкую, колышущуюся зыбь рядом. «Моё почтение сэру Уильяму. Сообщите ему об их приближении».

Куорм ждал. «Мне высадить людей из казармы, сэр?»

«Просто делай, что тебе говорят!» Болито тут же пожалел о своей вспышке гнева, но заставил себя остаться у поручня, пока Куорм поспешил передать свое сообщение.

Солнце, кроваво-красное и гневное, поднялось над острым горизонтом, рисуя расширяющуюся полосу по безжизненной водной глади. Затем Болито увидел марсели двух испанских кораблей. В этом странном свете они тоже казались огненно-нереальными.

Он обернулся, когда Морсби снова появился на палубе. Он был полностью одет в свой расшитый золотом кафтан и шляпу, а также при нём была его лучшая парадная шпага, словно он был на смотре.

Адмирал глубоко вздохнул. «Прекрасный день, Болито». Он щёлкнул пальцами, взял у сигнального мичмана подзорную трубу и несколько минут направлял её на другие корабли.

Он вздохнул. «Подайте сигнал «Марте». Передайте ей, чтобы она заняла позицию за кормой». Он заморгал на солнце и добавил: «Затем ты вернёшься на корабль и поведёшь отряд обратно через южные подходы. Если ничего не произойдёт, войдем в гавань». Он бросил подзорную трубу мичману. «Дон Андуага с удовольствием заберет этот чёртов остров». Затем он прошёл на корму и молча наблюдал, как флаги взмывают на реях «Гипериона».

Солнце уверенно поднималось над сверкающим горизонтом, и рассвет открывал море во всех направлениях, словно штору, сорванную с окна. Здесь не было ни сонного полумрака, ни возможности приспособиться. Минуту назад была ночь. А в следующую… Болито отвлекся от бессмысленных сравнений и пошёл на корму, чтобы посмотреть на два испанских корабля. В лучах солнца за кормой они представляли собой великолепное зрелище. У обоих паруса были убраны, но мачты и реи были так украшены яркими флагами и блестящими вымпелами, что невозможно было понять, подают ли они сигналы или просто готовятся отпраздновать бескровную победу.

Флагманский корабль Андуаги, «Марте», напоминал картинку из детской книжки с картинками. От яркой носовой фигуры до высокой покатой кормовой палубы он был полон красок и движения, а на верхней палубе, где царила жизнерадостная суматоха, Болито видел свой груз – испанских солдат, которые должны были составить большую часть десанта.

Он намеренно повернулся спиной и перенёс подзорную трубу на остров. В ярком солнечном свете он уже не казался таким угрожающим. Холмы, которые он считал серыми, были покрыты мелкими чахлыми кустиками и высохшими от солнца побегами, и только широкая круглая башня крепости вносила нотку неопределённости. Не было никаких признаков жизни, кроме линии извивающегося прибоя у подножия скал, а естественная гавань всё ещё была скрыта в глубокой тени, так что даже зоркие дозорные на мачтах не могли заметить никакой активности внутри.

Морсби ровным голосом сказал: «Хорошо, Болитб. Стреляй. Этого почти достаточно». Его голос прозвучал громко в напряженной тишине. Болитб махнул рукой в сторону главной палубы и увидел, как Пирс, артиллерист, отступил в сторону, когда переднее двенадцатифунтовое орудие с грохотом качнулось назад. Звук единственного взрыва эхом прокатился по высокой скале, заставив чаек яростно вздыматься в небо.

Болито, не отрывая взгляда от подзорной трубы, наблюдал за линией горизонта над крепостью и, затаив дыхание, увидел флаг, поспешно взметнувшийся к грузовику, и после секундного колебания тот радостно вспыхнул на морском ветру. Он опустил подзорную трубу и посмотрел на адмирала. Морсби мрачно улыбался. Даже без подзорной трубы флаг был хорошо виден. Ярко-красный и жёлтый, флаг Испании.

Морсби принял решение. «Дайте сигнал «Марту». Его корабли по очереди поменяют галс и войдут в гавань». Он холодно посмотрел на Болито. «Вы продолжите следовать этим курсом, а затем повернёте галс, чтобы последовать его примеру».

Болито увидел, как мичман Касуэлл что-то торопливо записывает на своей доске, а затем сказал: «Думаю, нам следует сначала отправить шлюпку, сэр. Может быть, один из катеров?»

Морсби наблюдал, как на палубе поднимаются флаги, а затем поманил его к поручню. «Я и так потерял достаточно времени, Болито! Думаешь, мне нужно, чтобы доны рассказывали всем, что мы слишком напуганы, чтобы поверить собственным глазам?» Он выпятил челюсть. «Помни, это должно внушать уверенность!»

Кэсвелл проблеял: «Марте, кажется, призналась, сэр!»

Испанский флагман распустил больше парусов, и, наблюдая за ними, они увидели, что его очертания удлиняются по мере того, как он накреняется в сторону острова.

«Принцесса», меньшее судно с шестьюдесятью четырьмя пушками, вышло из строя, ее паруса беспорядочно хлопали, когда она попыталась повернуться вслед за своим спутником.

Госсетт прорычал: «Скорее всего, сигнала не видел!» Он с явным презрением посмотрел на корабли. «К ночи они все напьются!»

Морсби сказал: «Могу ли я предложить вам выпустить ваших людей из казарм, Болито? Закрепите орудия и порты, прежде чем повернёте оверштаг?» Он вдруг рассердился. «Хватит глупостей на сегодня!»

Болито сжал кулаки и перешёл на наветренную сторону. «Вы слышали, мистер Куорм?» Он увидел, как первый лейтенант кивнул, его лицо оставалось таким же неподвижным, как и прежде. «Тогда продолжайте!»

«Палуба! Я вижу стеньги корабля в гавани!»

Несколько человек взглянули на крошечный силуэт впередсмотрящего, но большинство по-прежнему угрюмо смотрели на сверкающие испанские корабли за кормой.

Болито выхватил рупор у Куарме. «Кто она, мужик?»

«Ничего особенного, сэр!» Мужчина, казалось, понял, что разговаривает со своим капитаном, и твердо добавил: «Это будет шлюп, сэр!»

Болито подошел к ограждению и крикнул людям у орудий, которые уже меняли дополнительные крепления на двенадцатифунтовых орудиях и запирали порты: «Отложить приказ!»

Он посмотрел на Морсби и сказал: «Этот шлюп, сэр. Возможно, это «Фэрфакс», который лорд Худ послал за новостями отсюда». Он ждал, сжав руки за спиной, наблюдая, как на лице адмирала нарастает неуверенность. Он упрямо добавил: «Если это наш корабль, то…»

Морсби отвёл взгляд. «Боже, приятель! Если ты прав!» Он с трудом сдержал голос и резко крикнул: «Подайте сигнал «Мари»! Прикажите ей отойти и занять позицию за кормой. Затем подайте тот же сигнал «Принцесу».

Но испанский флагман завершил свой поворот, и, подгоняемый свежим утренним бризом по левому борту, направлялся прямо к спокойным водам входа в гавань.

Морсби сказал: «Стреляй, черт возьми! Пусть он увидит наш сигнал!»

Однако орудийные расчеты все еще находились в замешательстве из-за отмененных приказов, и прошло целых три минуты, прежде чем передовое орудие дало еще один холостой выстрел.

Кэсвелл, затаив дыхание, произнес: «Никакого подтверждения, сэр!»

Лейтенант Инч, не принимавший участия в общем обсуждении, вдруг сказал: «Я вижу дым, сэр!»

Билито поднял подзорную трубу, и грубый серый камень крепости внезапно стал чётким в ярком солнечном свете. Установив телескоп, он увидел, как за нижними стенами сгущается дымка, и услышал, как Инч с сомнением добавил: «Ну, это была не стрельба».

Болито посмотрел на Морсби и увидел на его лице смятение. Адмирал хрипло пробормотал: «Дым из печи! Они топят дробь, ей-богу!»

Ещё один крик с топ-мачты заставил всех оглянуться. В мгновение ока флаг над крепостью исчез. Его тут же сменил новый, и, когда он вырвался на солнечный свет, Болито услышал, как адмирал тихо пробормотал что-то недоверчивое, словно он всё ещё цеплялся за какую-то слабую надежду, хотя её уже не было.

Болито с грохотом закрыл стакан. Белый флаг с новым трёхцветным флагом в углу развеял всю былую неопределённость.

Он посмотрел на Госсета. «Пожалуйста, держите корабль на якоре. Держите курс на восток через север». Обращаясь к Морсби, он тихо добавил: «Ну что, сэр?»

Адмирал оторвал взгляд от «Мари». Было очевидно, что Андуага увидел французский флаг, и столь же очевидно, что он ничего не мог с этим поделать. Вход в гавань был меньше мили в ширину, и французский командир рассчитал время так, чтобы огромная тень «Мари» прошла между крепостью и длинным мысом на противоположном берегу, прежде чем он показал своё истинное лицо.

«Мари» слегка накренилась, её реи развернулись, когда она приблизилась к крепостному борту. Андуага, вероятно, надеялся обойти более широкую гавань и одним быстрым манёвром выйти прямо из пролива.

Даже быстроходному фрегату пришлось бы нелегко. Людям Марте мешала плотная толпа солдат, и всякое подобие порядка сменилось полной неразберихой, когда первое орудие открыло огонь со стен батареи. К тому же капитан «Мари» не учел прикрытие в виде стены мыса. Паруса бесцельно хлопали, и на несколько долгих минут корабль застыл врасплох.

Морсби напряжённо произнёс: «Закрой вход в гавань, Болито! Мы должны поддержать Андуагу!» Он обернулся, когда воздух содрогнулся от мощного залпа батареи. Высокие водяные смерчи поднимались за испанским флагманом, но Андуага всё ещё не выстрелил в ответ.

Болито резко сказал: «Измените курс на два румбов влево, мистер Госсетт». Он посмотрел на Куорма. «Зарядите орудия и отойдите». Он удивился, что его голос остался таким спокойным. В глубине души ему хотелось отчаянно закричать от последнего приказа Морсби. Следовать за «Марией» было бесполезно. Это было бессмысленно с того момента, как был поднят флаг. Ни один корабль не сравнится с тщательно расположенной береговой батареей. И с раскаленным ядром в придачу. Болито с горечью посмотрел на реи «Гипериона», которые послушно скрипели, поворачиваясь к брасам. Каждая ванта и рангоут, каждая доска выше ватерлинии были сухими, как трут.

Он крикнул: «Ведерки готовы, мистер Куорм! Если один горячий мяч пролежит на площадке больше минуты, вы знаете, чего ожидать!»

Морсби опустил подзорную трубу. «Дайте сигнал «Принцессе» занять позицию по корме». Он слышал барабанный бой по ту сторону воды и, наблюдая, видел, как шестьдесят четыре выбегают из неё.

оружие.

Болито не выдержал. «Слишком поздно!»

Адмирал не смотрел ему в лицо. «„Мария“, возможно, ещё сможет отступить. Если мы окажем ей полную поддержку…» Он замолчал и заворожённо смотрел, как огромный язык пламени взмыл вверх по борту флагмана. Он был настолько огромным, что „Мария“ по сравнению с ним казалась крошечной. Она наконец-то израсходовала весь свой арсенал, но, когда её верхняя батарея взорвалась нестройным залпом, обжигающая стена пламени охватила весь левый борт, так что развевающиеся паруса и весёлые знамёна исчезли в считанные секунды, словно пепел на сильном ветру.

Клубы коричневого дыма поднимались от каменных стен над скалой, и каждые несколько секунд одно или несколько орудий вносили свой вклад в творящийся внизу хаос.

Каким-то образом стаксель и фок «Мари» уцелели, и бриз развернул судно, лениво разнося пламя по верхней палубе. Через несколько минут судно было охвачено огнём от носа до квартердека, и с переполненного юта крошечные, жалкие фигурки падали за борт, присоединяясь к тем, кто уже искал спасения в сверкающей воде.

Болито заставил себя сосредоточиться на пологом склоне холма, направленном вниз, к бушприту «Гипериона». «Стой! Руль вправо!» Он слышал, как Касвелл втягивает воздух сквозь зубы, и в мрачной тишине он словно слушал горящий корабль, словно в каком-то кошмаре.

Всё ближе и ближе, пока, к счастью, нависающий мыс не опустился, скрывая умирающую Мари. Но над холмом он увидел завесу чёрного дыма и огромную завесу из выбитых искр – это батарея превратила подбитый корабль в пылающие руины.

Во рту у него пересохло, но об этом лучше не думать. На «Марии» было семьсот человек. Кроме того, на борту находилось более двухсот солдат и сотня перепуганных лошадей.

На склоне холма сверкнула оранжевая вспышка, а затем над головой раздался громкий шлепок. Болито посмотрел на дымящуюся дыру в бизань-марселе, а затем на адмирала.

Морсби стиснул зубы и сказал: «Мы должны атаковать, Болито! Что ещё мы можем сделать?»

Болито отвернулся, когда еще один шар пролетел мимо грота-рея и отскочил от воды, словно обезумевшая змея.

Он сказал: «Мы должны отступить, сэр. При всём уважении, этот ход для нас проигран». Он снова поразился собственному спокойствию. Однако с каждой секундой его корабль всё ближе и ближе подходил к входу. Ещё пятнадцать минут, и ему придётся повернуть. Так или иначе. Он упрямо добавил: «Лягушки могут разнести нас вдребезги, сэр. Даже если мы доберёмся до другой части гавани, они будут ждать, пока наши шлюпки попытаются высадиться».

Он видел, как лицо Морсби исказилось от сомнений и страхов, о которых он мог только догадываться. Что бы он ни делал сейчас, его будущее будет разрушено. Уничтоженный восьмидесятипушечный корабль, сожжённая или захваченная его команда, и, прежде всего, французский флаг над Козаром, нетронутый и недостижимый. Затем он отбросил жалость и резко сказал: «Ради бога, сэр! Мы не можем сражаться с этими пушками!»

Затем Морсби взглянул на свой флаг, развевающийся на фок-мачте, и произнёс со своей прежней резкостью: «Распоряжайся своим кораблём, как хочешь, Болито! Но мы не сдадимся этим коварным псам!» Он сердито посмотрел на него. «Не сейчас! Никогда!»

Болито холодно и пристально посмотрел на него, затем подошёл к поручню. «Батареи левого борта на полную высоту, мистер Куорм! Вступим в бой, как только обогнем мыс!» Он быстро взглянул вверх, когда склон холма поднялся, ослепив вражеских артиллеристов. Но передышка была лишь временной. Стоит обойти мыс, и по крайней мере семь крупных орудий наведут на «Гиперион».

Он слушал, как помощники боцмана передавали его приказы между палубами, и слышал скрежет металла, когда двойная линия орудий направила свои дула в небо.

Затем, когда корабль отбросил свою тень почти к подножию скал, на палубе воцарилась гробовая тишина, не нарушаемая даже далекими звуками выстрелов.

Морские пехотинцы Эшби собрались на корме и теперь выстроились вдоль квартердека и кормовых сеток, заряженные и готовые к бою. Лейтенант Шэнкс, заместитель Эшби, стоял у палубного ограждения, его тяжёлый изогнутый мушкет всё ещё был в ножнах, словно осуждая бесполезность мушкетов против камней и раскалённых ядер.

Кэсвелл крикнул: «Сэр! «Принцесса» ушла!»

Это была правда. Испугавшись или ужаснувшись при виде «Гипериона», идущего прямо к берегу, к подножию скал, другой испанский капитан, очевидно, решил действовать по своему усмотрению, а не подчиниться последнему отчаянному сигналу Морсби.

Морсби хрипло сказал: «Вот трусливый пёс! За это я его посажу на цепи!»

Болито проигнорировал его. Это было легко сделать, когда смерть была так близко. Его обычный страх перед увечьями и агонией под ножом хирурга при приближении битвы сменился тупым принятием. Странно, что если бы не его собственная целеустремлённость, он бы всё ещё был в Кенте. Он подумал о решимости Морсби и почувствовал неистовый гнев. Подумать только, что такие рьяные люди, и другие, захваченные беспристрастной прессой, доверили свои жизни таким, как он! Когда всё остальное рухнуло, когда он оказался неправ, он мог думать только о том, как бы храбро умереть! И когда старые балки «Гипериона» будут гнить рядом с испанскими, французский флаг всё ещё будет там.

Луч солнца пронзил квартердек, и он с каким-то потрясением осознал, что его корабль уже входит в более спокойные воды гавани. Там, по другую сторону носа, виднелась дальняя сторона пролива – недостроенный каменный пирс, сверкавший на солнце, словно зубы великана. Он видел небольшой шлюп, стоящий на якоре у изгиба крутых холмов, окружавших защищенную бухту зелёной стеной. Несколько крошечных фигурок гребли на баркасе по носу шлюпа, не обращая внимания на ужас, творившийся под крепостью.

Они были настолько уверены в себе, что, как только бушприт «Гипериона» пересек отверстие, они перестали грести, а один человек даже встал, чтобы понаблюдать.

Болито вцепился в поручень квартердека, чувствуя, как сердце колотится о рёбра, словно барабанная дробь. «Мистер Рук!» Он увидел, как лейтенант поднял голову с главной палубы, прикрывая глаза от яркого света. «Вы будете руководить огнём! Я хочу, чтобы орудия стреляли по очереди, по два на один выстрел! Цельтесь в парапет и стреляйте по накату!» Он увидел, как Рук кивнул, а затем повернулся к своим присевшим артиллеристам.

«Гиперион» прорезал вход более аккуратно, чем беззаботный Марте, так что французской батарее пришлось подождать ещё немного. Когда корабль медленно скользил мимо выступающей скальной косы, Болито услышал крики потрясения и отчаяния с палубы, а перегнувшись через сети, увидел то, что осталось от флагмана Андуаги.

Он всё ещё яростно горел, но какой-то внутренний взрыв, должно быть, вырвал ему дно, и теперь он лежал, словно пылающий погребальный костер, на песчаном хребте. Мачты были полностью разрушены, корпус был прорван почти до нижней орудийной палубы. Его окружал дрейфующий ковер из пепла и обугленных деревянных конструкций, среди которых, плескаясь и крича, толкались раненые и освежёванные выжившие, цепляясь даже за множество трупов, которые двигались вместе с ними в жутком танце.

Голос Рука был четким: «Открыть огонь!»

Залп неторопливо прокатился по борту «Гипериона», каждое верхнее орудие стреляло в унисон со своим более крупным соратником на нижней палубе.

Болито почувствовал, как корабль задрожал, словно его сотрясал острый риф. Он пристально наблюдал, как ядра ударялись о каменные стены под дымящимися мельницами, и увидел, как несколько осколков взмыли в воздух, словно галька. Словно издалека он слышал, как командиры орудий кричат как безумные: «Перезарядите! Выбегайте!», и как грузовики снова визжат, словно свиньи, наперегонки устремляясь к открытым иллюминаторам.

Затем с батареи выстрелили первые два орудия. Одно ядро пролетело над головой и ударилось о дальний конец гавани. Второе сильно ударило по кораблю под квартердеком, отчего вибрация прошла по обшивке, хотя матросы бежали с вёдрами, чтобы потушить клубы дыма от врезанного железа.

«Огонь!» Орудия снова качнулись назад на накренившейся палубе, их собственный дым, едкий и слепящий, клубился обратно в порты, пока артиллеристы лихорадочно протирали горячие стволы и загоняли заряды.

Они уже прошли вход. Из батареи присоединились новые выстрелы, и ледяной разум Болито зафиксировал как минимум два попадания под палубой. Где-то кричал мужчина, и шум не утихал, так что некоторые мальчишки, бежавшие от порохового погреба с порохом, казалось, были напуганы этим постоянным диссонансом.

«На румб слева, мистер Госсет!» Болито смотрел, как опрокидывается штурвал, и увидел, как ближайший к нему матрос изо всех сил вцепился в изношенные спицы.

Одинокий всадник проскакал по гребню холма и остановился, чтобы открыть подзорную трубу. Казалось, он смотрел на корабль сверху вниз, как скучающий зритель, и лейтенант Шэнкс прорычал: «Гинея первому, кто его собьёт!» Морпехи с энтузиазмом откликнулись, каждый радовался, что наконец-то хоть что-то сделал, хотя все знали, что мушкеты не долетят и до половины этого расстояния. Но лошадь шарахнулась, и конный солдат поспешно ретировался. Морпехи закричали и ухмыльнулись друг другу сквозь дым, словно разгромили целую армию.

Болито отвернулся, когда ещё одно ядро с визгом слетело с батареи и врезалось в его корабль. Но на этот раз ядро пронзило орудийный порт, звякнуло о металл двадцатичетырёхфунтовой пушки и врезалось в толпу солдат на противоположном борту. Он слышал отчаянные крики офицеров и истошные вопли раненых, но когда он взглянул на Морсби, тот смотрел прямо перед собой, одной рукой опираясь на ножны меча, а другой постукивая по татуировке на бедре.

«Огонь по нижней орудийной палубе, сэр!» — Мичман Пайпер резко остановился, его обезьянье лицо было чёрным от дыма. «Десять человек ранено!» — Он с трудом сглотнул. «Там внизу кровавая каша, сэр!»

Болито нашёл время полюбоваться спокойствием мальчика. Позже он сломается. Если проживёт достаточно долго.

«Дайте больше информации о пожарных группах, мистер Куорм!» Он оторвал взгляд от тонкой струйки дыма из носового люка. «Там оживленно!»

Безнадёжно. Чем дальше корабль продвигался в гавань, тем лучше он становился. Болито теперь видел место высадки, которое тоже было полно солдат и сверкало оружие. То тут, то там сверкали выстрелы мушкетов, и он понял, что стреляют в людей с «Марте», которые оказались достаточно сильными, чтобы проплыть так далеко.

В голове Болито пульсировало какое-то безумие, от которого он почти потерял сознание. Он больше не мог этого выносить. Бросить свой корабль и своих людей просто так.

Он резко повернулся к Морсби, но, обернувшись, почувствовал, как что-то похожее на горячий ветер с песком обдало его лицо, и когда он открыл рот, чтобы крикнуть предупреждение, пуля попала в ближайшее орудие и разлетелась на щепки. Трое морских пехотинцев, корчась, упали с сеток, а рулевой, которого Болито заметил ранее, задыхаясь, упал на колени, разрывая живот пальцами, словно пытаясь удержать внутренности, вывалившиеся на обшивку.

Куорм кричал: «Адмирал ранен!» Он отбежал от поручня, наклонился к нему и крикнул: «Приведите хирурга! Скорее, парень!»

Болито в два шага пересёк палубу. «Вернитесь на своё место, мистер Куорм!» Краем глаза он увидел, как Госсетт оттолкнул измученного человека от штурвала и вёл другого сквозь дым. Он слышал крики вокруг, но, пока дым клубился и закручивался над фальшбортом, его мир на мгновение замкнулся на этом небольшом участке залитой солнцем квартердека. И всё это время Морсби смотрел на него, не в силах говорить, потому что осколок вонзился ему в горло, разорвав его, словно удар огромной когтистой лапы.

Мичман Касвелл запнулся, с трудом сглотнул, чтобы сдержать тошноту, затем, заставив себя слезть с фальшборта, спрыгнул вниз и поддержал голову адмирала у себя на коленях.

Все еще глядя на пораженное лицо Морсби, Болито пробормотал: «Приготовьтесь к действию, мистер Госсетт!»

На лице Морсби отразилось некое понимание, и он слабо попытался пошевелиться, так что кровь хлынула из раны на его белый жилет.

Болито крикнул: «Сейчас! Руль под ветер!» Внизу, в дыму, он слышал, как люди ругаются и борются, и, словно оторвавшись от тумана, реи начали разворачиваться. Орудия продолжали стрелять, и когда внезапный нисходящий поток рассеял дым с носа, Болито увидел, как крепость качается через бак, словно на оси. Он внезапно почувствовал укол гордости за этот старый, изношенный корабль. Он хорошо справлялся, несмотря на глупцов, управлявших им.

Он опустился на колени рядом с Морсби и увидел, как язык того дергается, словно готовясь вырваться. Над его головой лицо Касвелла исказилось от страха и жалости, а его слёзы, не обращая на них внимания, прочерчивали бледные полосы на фоне дыма от пороха.

Морсби прошептал: «Ты был прав, Болито, чёрт тебя побери!» Он задрожал, когда мяч пролетел над беднягой и перерезал бакштаг, словно нить. «Я должен был увидеть… должен был сообразить…» Он захлёбывался собственной кровью.

Болито тихо сказал: «Успокойтесь, сэр. Я увожу корабль отсюда».

Морсби закрыл глаза. «Бегу от них!» — простонал он. «За все свои годы я ни разу не бегал…»

Болито хотел вернуться на свой корабль, но внезапное сочувствие к Морсби заставило его остаться. Он сказал: «Не бегите, сэр. Мы вернёмся и заберём для вас эту батарею!»

Помощник артиллериста выбежал на квартердек с дикими глазами. «Капитан, сэр!» Он замер как вкопанный, увидев адмирала, а затем продолжил более спокойным голосом: «Пожар потух, сэр!»

Морсби, казалось, услышал его и пробормотал: «Конечно, ты корнуоллец, Болито. Никогда их не любил. Слишком уж независимый, слишком-слишком...» Кровь хлынула ему на грудь и шею, а голова в последний раз упала на Касвелла.

Болито встал. «Все ясно?» Он увидел, что Госсетт пристально смотрит на него. «Ну?»

Хозяин облизал губы и кивнул: «Смотрите, сэр!»

Вход снова проплыл мимо. На траверзе лежал горящий остов «Марты» и сопровождавшие её трупы. Мертвые люди и лошади плыли по носу «Гипериона» и неохотно расступались, пропуская её.

Вслед за ней последовало лишь несколько выстрелов, поскольку дым от выстрелов и дым от горящего флагмана создавали весьма эффективную завесу. Или, может быть, французские артиллеристы слишком ликовали, чтобы обращать на это внимание. И хорошо, что так и было, с горечью подумал Болито.

Он сказал: «Покиньте корабль, мистер Госсетт. Как только вы освободите подходы, держите курс на восток». Обращаясь к квартердеку, он холодно добавил: «Я сказал адмиралу, что мы вернемся».

Он заметил невредимую «Принцесу», всё ещё лежащую в дрейфе и стоящую далеко за пределами досягаемости батареи. Он услышал свой голос: «Подайте сигнал «Принцесе». Я хочу, чтобы её капитан был на борту в течение часа». Он оглядел запятнанную палубу, протестующих раненых, которых тащили вниз под нож хирурга. На расколотую палубу, где упал Морсби, и на самого адмирала. Он громко произнёс: «Если испанский капитан откажется подчиняться моим приказам, я открою по нему огонь!»

Госсетт увидел его лицо и отвернулся. Он знал, что Болито говорил серьёзно. На лице капитана не отразилось облегчения, которого тот мог бы ожидать. Он спас свой корабль и проявил честь перед лицом глупости. Но в его глазах была дикость, которую Госсетт за весь свой опыт никогда прежде не видел. Словно в глазах раненого животного. В глубине души он знал, что этот взгляд останется там, пока «Гиперион» не встанет на якорь в гавани, а орудия батареи не будут обезврежены.

Болито услышал ликующие возгласы некоторых матросов и рявкнул: «Береги орудия, мистер Куорм, и докладывай мне обо всех повреждениях и потерях. Возможно, позже будет время для ликующих возгласов». Он посмотрел за корму, на дрейфующую завесу дыма, которая следовала за кораблём, словно занавес. «Но сейчас есть работа».

Куорм вытер пот с лица тыльной стороной рукава. «Мы вернёмся в эскадру, сэр?» Он запнулся, когда Болито холодно взглянул на него, а затем поспешил добавить: «Я имею в виду, сэр, что оба адмирала мертвы и…»

Болито отвернулся. Тогда нам придётся справляться самим, не так ли, мистер Куорм?

4. ПЛАН АТАКИ


Лейтенант Эрнест Куорм засунул шляпу под мышку и вошел в каюту капитана, щурясь от яркого света, который лился сквозь кормовые окна, окрашивая палубу и мебель в странный зеленый свет.

«Вы посылали за мной, сэр?»

Болито перегнулся через подоконник, глядя на еле заметный след «Гипериона», лениво поднимавшийся из-под поросшего водорослями руля. На мгновение его ослепила темнота кабины, затем он сел на скамейку и жестом указал на ближайшее кресло. Он знал, что первый лейтенант пристально смотрит на него, и его черты лица не выдавали его внутренних мыслей, и Болито надеялся, что его собственное лицо также ничего не выражает.

В каюте корабль скрипел и бормотал, тяжело покачиваясь на юго-востоке, медленно двигаясь навстречу волнам. Паруса почти не наполнялись, и судно скорее служило укрытием от солнца для рабочих на палубе. Словно приглушённый барабанный бой, он слышал стук молотков и изредка скрежет пил: плотник Каппаж и его товарищи завершали ремонт, скрывая последние шрамы, оставшиеся от короткой и жестокой схватки.

Болито протёр глаза и попытался избавиться от усталости. Если бы и другие шрамы можно было так же легко стереть. Но гнев и облегчение, ликование от спасения и азарт битвы вскоре сменились унынием и депрессией, нависшими над кораблём, словно грозовая туча. Ведь тот короткий, неравный бой прошёл два долгих дня назад. Два дня монотонных лавировок и патрулирования взад-вперёд, а остров с его насмешливым флагом постоянно напоминал об их неудаче.

Болито снова и снова обдумывал план атаки, и по мере того, как часы переходили в дни, каждый план становился всё опаснее, а надежда на успех – всё сомнительнее. И вот сегодня утром был нанесён последний удар. Рассветный рассвет застал «Гиперион» примерно в семи милях к юго-западу от острова, в районе, который он выбрал как наиболее подходящий для быстрого броска в защищённую гавань, используя господствующие ветры с берега.

Он разместил испанскую 64-тонную «Принцессу» на другой стороне острова, где у нее были наилучшие шансы догнать захваченный шлюп «Фэрфакс», если бы она попыталась уйти этим путем.

Загрузка...