Его жена получила приятную возможность сделать все по-своему.
С мыслями о жене и с улыбкой на губах Росс шел по Хай-стрит, радуясь придуманному хитрому трюку оставить жену и дочь наедине с Селестой.
Его отец еще до ленча уехал в Инверари-Хаус; Мейри и Аманда были приглашены на ленч к подругам, хотя они обе не могли послужить тормозом для языка его мачехи. Так что Блейз оставалось самой позаботиться о себе и о его дочери.
Ему следовало бы вернуться домой, чтобы сохранить мир, но его жена сможет защитить себя и его дочь и без его помощи, а купленные нуга для Блейз и леденцы на палочке для Кайры улучшат им настроение.
Дойдя до таверны «Птичья клетка» Росс вошел внутрь и остановился, чтобы после яркого солнечного света привыкнуть к слабому освещению таверны. Окинув взглядом зал, он увидел нужного ему человека, сидевшего в одиночестве за столиком в углу. Приветственно подняв руку, Росс пробрался между столиками и, опустившись на стул, положил на стол свой пакет.
— Ты принес мне подарок? — пошутил Александр Блейк.
— Надеюсь, нуга не позволит моей жене запереться и не впустить меня в спальню.
— Между вами тоже нет согласия?
— Что значит «тоже»?
— Рейвен злится, не говорит почему.
Александр налил виски в два стакана и подтолкнул один через стол.
— Неудивительно, что ты пьешь в такой час. — Росс поднес стакан с виски ко рту. — Леди думают, что мы, мужчины, умеем читать мысли. Мужчины не улаживают разногласия, отправляя друг другу бессловесные послания. Хотя, должен признаться, Блейз никогда не скрывает своего возмущения.
— Блейз уникальна.
— Согласен, — улыбнулся Росс.
— Констебль Блэк прибудет позже, — сообщил Александр. — Ты собираешься завтра присутствовать на встрече у Инверари?
Росс кивнул, достал из кармана лист бумаги и положил его на стол перед Блейком.
— Отец написал имена всех, кто имел доступ к Геркулесу.
— Почему вписаны Стэнли? — удивился Александр, внимательно прочитав список.
— Дирк и Чад приемные сыновья моего отца. Полагаю, они фигурируют здесь из осторожности.
— Разве они не владеют чистокровными лошадьми?
— Император участвовал в Эпсоме, но финишировал вторым, после Тора Инверари.
— Давай рассмотрим всю цепочку событий, — предложил Александр. — За две недели до «Крейвена» кто-то убил жокея Инверари.
— Вечером того дня, когда Пегги выиграла «Крейвен», кто-то проник в конюшню Инверари, — продолжил Росс, — и кто-то опоил Блейз перед «Первой весной».
— А смерть Пегги?
— Смерть Пег — несчастный случай, — ответил Росс. — Она сломала оба колена.
— Мог кто-то устроить что-нибудь, чтобы вызвать перелом колен?
Александр глотнул виски.
— Бобби Бендер лучший в своем деле, — покачал головой Росс. — Он осмотрел ее перед тем, как застрелить, и обнаружил бы следы преступления.
— Геркулес умер, когда твой отец перевозил лошадь из Ньюмаркета в Эпсом-Дауне.
— Кто-то накормил Геркулеса отравленной морковью.
— Как распределились места в Эпсоме?
— Победил Тор Инверари, принадлежащий Стэнли Император был вторым, а Аякс Уэйкфилда — третьим.
— Твой список третий, который я получил, — сказал ему Александр. — Рейвен уверена, что преступник присутствовал на балу «Жокей-клуба» и у тебя на свадьбе. Она дала мне списки гостей и предложила сравнить их.
— Откуда она знает?
Александр закатил глаза.
— Рейвен знает, потому что знает.
— Что ты этим хочешь сказать?
— Я подарил Рейвен обручальное кольцо с необычным звездообразным рубином, — ответил Александр. — Легенда гласит, что звездный рубин становится кроваво-красным, если его владельцу грозит опасность. По-видимому, рубин темнел во время бала «Жокей-клуба» и на твоей свадьбе.
— Черт, сестра такая же сумасшедшая, как и моя жена… не собираюсь никого оскорблять. Ты веришь в подобные вещи?
— Я научился ни от чего не отмахиваться, — пожал плечами Александр Блейк.
— Где же ты этому научился?
— Констебль Блэк верит во все, что помогает раскрыть преступление, — сказал ему Александр. — Он не высмеивает фокус-покус Рейвен.
— Прости, что украл ваши свадебные приготовления, — сказал Росс. — Сегодня вы были бы уже женаты, если бы Блейз и я не воспользовались ими.
— Вы больше в этом нуждались, но я рассердился на Рейвен за то, что она предложила это, не посоветовавшись со мной. Я отказался назначить другую дату свадьбы, а теперь расплачиваюсь за это.
— Тому, кто придумал назвать женщин слабым полом, следовало бы хорошенько надрать задницу.
— Ты попал в самую точку, — рассмеялся Александр и, убрав список в карман, сказал: — Сегодня вечером мы с констеблем сравним эти три списка и завтра принесем их к Инверари.
— Тогда до завтра.
Росс поднялся, пожал ему руку, а уже через тридцать минут вышел из экипажа перед Макартур-Хаусом.
Он надеялся, что ни его мачеха, ни скука не доставили его жене чересчур сильных страданий. Блейз не была особо уравновешенным человеком, она предпочитала действовать, несмотря на то что ее положение требовало более спокойного отношения к жизни.
Нуга и леденцы на палочке должны сгладить для него дорогу. Однако жаль, что его жена не любительница мехов и драгоценностей, как его мачеха, подумал Росс.
— Добро пожаловать домой, милорд, — встретил его Доджер.
— Спасибо, Доджер.
С пакетом в руке Росс направился через холл к лестнице.
— Леди Макартур нет дома, если вы надеетесь найти ее наверху, — доложил дворецкий.
Очевидно, Росс напрасно беспокоился, его жена сама о себе позаботилась.
— Леди Макартур не сказала, куда отправляется? — вернувшись, спросил он.
— Леди Макартур сказала, что едет в Инверари-Хаус, — ответил Доджер, — и что она забрала вашу дочь.
Сообщение звучало так, словно жена оставила его, хотя утром она была в хорошем настроении.
— Что-то случилось сегодня днем?
Росс нахмурился.
— За ленчем леди Макартур и ее светлость обменялись неприятными словами, — кивнул Доджер.
— Вы, случайно, не слышали этих неприятных слов?
— Ее светлость назвала Кайру дочерью горничной, а леди Макартур пригрозила ее светлости, — сообщил Доджер. — В конечном счете леди Макартур собрала вещи и уехала в Инверари-Хаус.
— Спасибо, Доджер.
Росс не настолько доверял себе, чтобы пойти поговорить с Селестой. Он вышел за дверь и стоял во дворе, пока его гнев не улегся.
Его отцу не следовало жениться на карабкающейся вверх по социальной лестнице ведьме. Росс понимал, что отцу было одиноко после несчастного случая с матерью, но…
Росс знал, что огромная часть вины лежит на нем самом, ему следовало настоять, чтобы Селеста проявляла больше уважения к его дочери и покойной жене.
Избавить Кайру от общения с ведьмой было легче, чем устраивать противоборство и беспорядок в семье. Но сейчас, решил Росс, он займется Селестой, а потом заберет жену и дочь.
Росс вошел в холл и обратился к Доджеру:
— Ее светлость дома?
— Да, милорд.
Оставив пакет на столе в холле, Росс поднялся по лестнице на второй этаж и прошел по коридору к гостиной, но прежде, чем войти, на мгновение замер. Он надеялся, что отец не станет защищать ведьму, потому что меньше всего на свете ему хотелось ссориться с отцом.
Росс вошел в гостиную и набросился на мачеху, которая, сидя у окна, смотрела в сад, в то время как его отец работал за письменным столом в противоположном конце комнаты.
— Как вы посмели проявить такое неуважение к Блейз и Кайре? — без предисловий выпалил он.
— Это твоя жена была неуважительна ко мне, — заявила Селеста. — Она угрожала мне этой страшной собакой.
— Блейз никогда не станет никому угрожать, если ее не спровоцируют. — Росс заметил, что к ним подходит отец. — Вы назвали Кайру дочерью горничной.
— Она и есть дочь горничной.
— А вы дочь священника, — парировал Росс. — У моей жены и у моей дочери кровь аристократов, а у вас, мадам, ее нет.
— Что случилось, сын?
— Селеста свела в могилу Дженет, — ответил Росс, глядя на отца. — И с тех пор она грубо обращается с Кайрой. Чтобы защитить дочь, я избавил твою жену от присутствия Кайры, хотя мне следовало избавить свою дочь от присутствия твоей жены.
— Почему ты никогда не говорил мне об этом?
— Джеймс, не можешь же ты поверить, что я…
— Помолчи, Селеста.
— Но…
— Закрой рот, или я его заткну.
— Я никогда не заговаривал об этом, потому что не хотел создавать в семье раздоры, — ответил ему Росс. — Сегодня за ленчем твоя жена назвала Кайру дочерью горничной. Блейз собрала их вещи и переехала в Инверари-Хаус, чтобы спасти мою дочь — твою внучку.
— Это решает проблему. — Селеста взглянула на мужа. — Они могут оставаться там, пока мы не уедем из Ньюмаркета.
— У Блейз и Кайры больше прав жить здесь, чем у тебя, — сказал ей герцог.
— Я твоя жена…
— У Кайры моя кровь, а Блейз носит моего наследника.
— Все было спокойно, пока ты не женился на незаконнорожденной Фламбо, — бросила Селеста Россу.
— Не искушай меня отправить тебя в «Роли-Лодж» и подать на развод, — предостерег ее герцог.
— Ты не сможешь получить развод, у тебя нет для этого оснований, — возразила Селеста.
— Ты глупа, если уверена в этом. Богатый человек может купить основания для развода, и Магнус Кэмпбелл использует свое влияние, чтобы убедить судей дать согласие на развод.
— Росс должен был жениться на Аманде, и тогда все было бы хорошо, — заявила Селеста.
— Я женился на женщине, которую люблю, — сказал Росс и повернулся, чтобы уйти. — Я привезу свою семью домой, и вы будете относиться к ним с уважением.
— Селеста, твоя жестокость к пятилетней девочке ранит меня, я сожалею, что женился на тебе, — признался герцог.
Отец и сын вышли из гостиной, оставив Селесту в одиночестве, и когда они подошли к лестнице, Росс спросил:
— Почему же ты женился на ней?
— Я тосковал по твоей матери, а Селеста была рядом, — объяснил отец. — Я отправлю ее в Лондон и назначу ей содержание.
— Не делай ничего сгоряча, — посоветовал ему Росс. — Используй сезон скачек для того, чтобы как следует обдумать ситуацию.
Спустившись в холл, Росс приказал дворецкому:
— Пошлите кого-нибудь за моим экипажем, — и, взяв со стола пакет со сладостями, пошел ждать снаружи.
Менее чем через полчаса Росс выпрыгнул из экипажа перед домом Инверари с твердым намерением настоять, чтобы Блейз и Кайра вернулись с ним домой.
Росс сомневался, что после разговора с отцом Селеста будет продолжать свои оскорбления в адрес его жены и дочери. Его мачеха не глупа, ей вряд ли захочется лишиться денег или положения в обществе. И если она считает угрозы мужа ничего не значащими, то она плохо знает его отца.
— Добрый день, милорд, — открыв парадную дверь, приветствовал его Тинкер. — Мы вас ждали.
— Где моя жена? — спросил Росс, направившись к лестнице.
— Простите, милорд, — бросившись через холл, Тинкер преградил ему дорогу наверх, — но я получил приказ от ее светлости.
— Я хочу видеть свою жену! — произнес Росс тоном, не терпящим возражений.
— Я доложу ее светлости, что вы прибыли, — кивнул Тинкер.
— Благодарю вас, Тинкер.
— Доджер передал мое сообщение?
Росс увидел жену, которая тише, чем котенок Сахарок, спускалась с лестницы.
— Ты меня оставила и украла мою дочь, — заявил ей Росс.
— Я спасла твою дочь от злой ведьмы.
— Доджер рассказал мне о недоразумении за ленчем. — Росс запустил пальцы в волосы. — Мне следовало оставить Кайру в Шотландии.
— Твоя дочь должна быть с тобой.
Блейз коснулась его локтя.
— В таком случае что она делает здесь?
— Кайра и я несколько дней побудем с тетей Беделией, — ответила ему Блейз, — к тому же Кайре интересно с моими сестрами. София рисует ее портрет, а Серена развлекает ее игрой на флейте. В ближайшее время нас навестит моя сестра Белл, а ее приемная дочь — ровесница Кайры. Нашей дочери полезно иметь друзей.
— Ты действительно хитрая колдунья. — Росс ласково провел ладонью по ее щеке. — Я понимаю, что нашей дочери полезно иметь друзей, но сомневаюсь, что она когда-либо об этом задумывалась.
— Почему бы и тебе не остаться здесь?
— Я не могу обидеть отца переездом в Инверари-Хаус.
— Ты же переезжаешь в «Роли-Лодж», когда они в имений, — возразила Блейз. — В чем же разница?
— Я не хочу оставлять отца одного, — сказал Росс. — Теперь он знает, что произошло, и подумывает о разводе с Селестой. Знаешь, дорогая, я скучаю, когда тебя нет рядом.
— Ты скучаешь по мне?
— Тебя это удивляет? Мужчина скучает по женщине, которую любит.
— Ты любишь меня?!
Его слова ошеломили Блейз.
— Я женился на тебе.
— Ты женился на мне, потому что любишь меня?
— Ну, я же не для того женился на тебе, чтобы сделать тебя несчастной.
— Я думала ты женился на мне, потому что я беременна, — призналась она.
— Дорогая, я любил тебя еще до того, как мы легли в постель. — Подмигнув жене, Росс протянул ей пакет. — Мужчина покупает нугу и леденцы на палочке только для женщины, которую любит.
— Я тоже тебя люблю.
Улыбка Блейз была подобна солнечному сиянию.
— Я знал, что ты любишь меня.
— Откуда ты…
— Я богатый, титулованный, красивый. — Росс заключил ее в объятия. — Еще не родилась та женщина, которая могла бы устоять передо мной.
— А еще ты высокомерный, упрямый и самодовольный.
— Никто не совершенен!..
Росс запечатлел на ее губах страстный поцелуй, потом еще один, и еще, и еще.
— Теперь мы разобрались с этим любовным делом, — отодвинувшись, сказал Росс, — так что пошли за Кайрой и поедем домой.
— Тетя Беделия настаивает, чтобы я осталась до воскресенья. Это всего три дня. Она хочет, чтобы ты в субботу вечером привез на обед своих отца и мачеху.
— Не понимаю.
— Я тоже, — призналась Блейз. — Но Беделия сказала, что ты должен удовлетворить прихоть старой леди.
— Пожалуй, я смогу три дня прожить без тебя. Завтра у меня встреча с твоим отцом, вот тогда и увидимся.
— Спасибо за нугу. — Блейз погладила его пальцем по щеке. — Приглашаю тебя остаться на обед.
— Я не хочу сегодня вечером оставлять отца одного.
— Наблюдение не дало никакого ключа? Александр Блейк перевел взгляд с красивых окрестностей на констебля Блэка.
— Наблюдение только привело к размолвке между мной и Рейвен.
— Вы решите свои проблемы, и мы еще потанцуем на вашей свадьбе, — успокоил его констебль.
— Я не могу решить наши проблемы, если не знаю, в чем они заключаются, — отозвался Александр.
— Рейвен скажет тебе, когда будет готова.
— Я сделал из Шутника Эдди няньку, — с улыбкой доложил Александр. — Вы бы видели его лицо!
Констебль усмехнулся:
— Это небезопасно для нашего свидетеля.
— Инверари защищает мальчика. Днем Эдди водит Джека по городу, пытаясь отыскать мужчину, который отравил Блейз.
— Слухи о том, что дочь Инверари выступала жокеем на скачках чистокровных лошадей, уже дошли до Лондона, — сообщил констебль Блэк. — Насколько я понимаю, она благополучно вышла замуж и теперь остепенилась?
— Блейз действительно вышла замуж, а вот остепенилась ли, это большой вопрос, — ответил Александр.
Их экипаж остановился во дворе имения Инверари, и они, выйдя, направились к парадной двери.
— Добрый день, милорд. Приятно снова видеть вас, констебль Блэк, — поздоровался с ними Тинкер.
— Его светлость ожидает нас, — сказал ему Александр.
— Макартур уже прибыл.
— Спасибо, Тинкер, мы знаем, куда идти.
Герцог Инверари сидел за письменным столом, перед которым полукругом стояли четыре кожаных кресла.
Покончив с представлениями, все четверо уселись в кресла и после того, как герцог Инверари разлил виски в пять стаканов, были готовы приступить к обсуждению проблемы.
— Все, что будет сказано, не должно покинуть этой комнаты, — предупредил констебль Блэк, по очереди взглянув на каждого из мужчин. — Все, что мы решим, следует держать в тайне.
— Мы обсуждали возможных подозреваемых, — заговорил Александр, — Очевидно, виновная сторона извлекла бы финансовую выгоду, неправомерно получив «Тройную корону».
— Герцог Инверари извлек бы выгоду, но его светлость не стал бы нанимать бандита, чтобы убить собственного жокея, — сказал констебль Блэк.
— Маркиз Эйв извлек бы выгоду, но Росс не отравил бы собственную лошадь, — продолжил Александр.
— Лошади не нужно выигрывать «Тройную корону», чтобы сделать хорошие деньги, — сказал герцог Инверари. — Владелец чистокровной лошади может сделать состояние на разведении племенных животных. Лошадь, которая участвовала или заняла какое-то место в «Классических скачках», может принести почти такие же деньги, как победитель «Большой тройки».
— Это верно, — согласился Макартур. — В определенный день различные обстоятельства могут сложиться так, что самая лучшая лошадь не выиграет скачки.
— Констебль считает, что преступником не обязательно должен быть владелец лошадей, — сказал Александр. — Им может быть игрок.
— Или это может быть она. — Росс отпил виски, пока остальные смеялись над его заявлением, и, держа стакан в руке, взглянул на тестя. — Списайд?
Герцог Инверари кивнул.
— Тор будет мишенью, потому что победил на дерби.
— Мы должны защитить Тора, — сказал герцог Килчурн, — а также поймать убийцу. Одно дело убить лошадь, и совсем другое — жокея.
— Поймать его будет не трудно, если мы узнаем, в какую ночь он собирается действовать.
— Хорошая мысль. — Констебль Блэк поднял стакан с виски. — Мы заставим его действовать в ночь, которую сами выберем.
— Как вы собираетесь это сделать? — поинтересовался герцог Килчурн.
— Мы должны поймать его на месте преступления, — ответил герцог Инверари. — Иначе мы можем заявлять только о посягательстве.
— Есть предложения? — спросил констебль.
— Мы поставим оцепление, заметную линию охраны вокруг имения Инверари. Преступник, увидев охранников, отложит нападение. В ночь перед скачкой «Две тысячи гиней» мы уберем нескольких охранников, и они будут ждать внутри конюшни Тора, — предложил Александр.
— Почему бы нам не сделать этого сегодня ночью? — спросил Росс.
— Что скажешь?
Констебль Блэк взглянул на Александра.
— Необходимость ждать до последней ночи перед скачкой доведет его до отчаяния, а отчаявшийся человек совершает ошибки, — объяснил Александр.
— Вы сравнили те списки? — поинтересовался Росс.
— Что это за списки? — спросил герцог Инверари.
— Я переписал всех, кто имел доступ к Геркулесу, — ответил герцог Кйлчурн.
— Рейвен достала мне списки гостей, бывших на балу «Жокей-клуба» и на свадьбе, — сказал Александр. — Она убеждена, что убийца присутствовал на обоих праздниках.
— Если у вас сохранился стакан, в котором была отрава для вашей дочери, — обратился констебль Блэк к герцогу Инверари, — я хотел бы, чтобы Рейвен посмотрела на него еще раз.
— У нас гостит тетя Беделия, — сообщил ему герцог Инверари. — Если посмотрит она, то мы, быть может, узнаем еще кое-что.
Констебль кивнул:
— Мы попросим вашу тетю поработать и с кольцом жокея.
— Тинкер, — позвал герцог.
Дверь мгновенно отворилась, и появился дворецкий.
— Я проходил по коридору…
— Пригласите тетю Беделию и не повторяйте ничего из того, что слышали, — распорядился герцог.
— Да, ваша светлость.
Тетя Беделия и Рейвен сидели в гостиной, через несколько комнат от кабинета герцога, у стены, на которой висел портрет Габриэль Фламбо.
— Я благодарна Господу за то, что герцогиня отправилась навестить леди Элторп.
Рейвен улыбнулась пожилой женщине — мачеха повела себя тактично.
— Ваша матушка была настоящей красавицей, — заговорила Беделия. — Могу понять, почему Магнус отдал ей свое сердце. Очень жаль, что они не смогли пожениться.
— Папа действительно любил ее? Или она была удобной любовницей?
— Магнус никогда не переставал любить Габриэль. — Беделия похлопала Рейвен по руке. — Я всегда считала, что первый брак вашего отца был ошибкой, его третья женитьба — это приятные, дружеские отношения, но владела его сердцем только ваша мать. Надеюсь, в будущей жизни они вместе обретут покой.
Слова тети обрадовали Рейвен, ведь все дети хотят, чтобы их родители любили друг друга. Она сидела молча и думала, будет ли когда-нибудь у них с Алексом такая большая любовь. Его поведение на свадьбе свидетельствовало об обратном.
— Леди Беделия, — обратился к женщине Тинкер, торопливо войдя в гостиную, — его светлость…
— Скажите моему племяннику, что я буду там немедленно.
— Да, миледи.
Тинкер усмехнулся и вышел из комнаты.
— Джентльмены хотят знать, что я увижу, — сказала Беделия, поднявшись с канапе. — Пойдешь со мной?
— Ни за что не упущу возможности помучить Александра, — улыбнулась Рейвен.
Тетя Беделия и Рейвен под руку прошли по коридору, Рейвен постучала в дверь кабинета, не дожидаясь разрешения, открыла ее и, войдя вслед за тетей, встретилась взглядом с Александром.
— Привет, Брэт.
Тепло улыбаясь ей, Александр пересек комнату.
— Привет, Алекс.
Ее улыбка была скорее любезной, чем теплой.
— Я заходил вчера, но не застал тебя, — сказал он.
— Князь Ликос сопровождал меня и сестер в Ньюмаркет.
Выражение тревоги на его лице доставило Рейвен удовольствие.
— Я проводил бы тебя, если бы ты прислала мне записку.
— Я не хотела тебе мешать. Я знаю, ты занят расследованием и другими делами.
— Я бы нашел время.
— В следующий раз я учту твое предложение.
— Проходите и садитесь перед столом.
Александр обернулся к Беделии и взял ее под руку.
— Я старая, но не калека, — сообщила Беделия, выразительно посмотрев на его руку у себя на локте.
Рейвен хихикнула, мужчины усмехнулись, даже губы Александра тронула улыбка.
Опустившись в кресло перед письменным столом, Беделия взяла чей-то стакан с виски и сделала глоток.
— Виски из Списайда. — Она посмотрела на племянника. — Дай мне шотландское виски и не беспокойся о стакане.
Герцог открыл и передал ей бутылку. Беделия сделала глоток и кивнула:
— Совсем другое дело.
— Тетя Беделия, я хочу, чтобы ты познакомилась с констеблем Амадеусом Блэком, а с Александром Блейком, женихом Рейвен, ты наверняка уже знакома.
— Вы, — Беделия посмотрела на констебля, — должны прийти на обед в субботу.
— Есть какая-то особая причина? — улыбнулся Амадеус Блэк.
— Вы весьма сообразительны для англичанина. Поверьте мне, констебль, вам никак нельзя пропустить субботу. — Бросив взгляд на Александра, Беделия добавила: — И возьмите с собой мальчика.
Рейвен не могла сдержать смех, и «мальчик» бросил на нее недовольный взгляд. У нее было такое чувство, что Александр в подметки не годится Беделии, и она решила следить за стратегией тети.
— Магнус, все присутствующие в этой комнате должны быть у нас на обеде в субботу, — заявила Беделия. — Рокси и Селеста тоже должны прийти.
— Это просто организовать, тетя.
— Могу я называть вас Беделия? — спросил констебль Блэк и, когда она кивнула, сказал: — Я был бы признателен…
— Дайте мне сначала кольцо, — прервала его Беделия.
Констебль Блэк, Александр Блейк и Росс Макартур от изумления разинули рты, а герцоги Инверари и Килчурн улыбнулись, как и Рейвен.
Поразив джентльменов, Беделия заставила мужчин принять ее всерьез, и Рейвен взяла это себе на заметку, чтобы использовать в будущем.
— Вам нужно уединение? — спросил Беделию констебль.
— Нет. — Она протянула руку, и констебль Блэк дал ей кольцо с медвежьей головой. Положив кольцо на ладонь левой руки, Беделия накрыла его правой. — Я вижу ночное небо с сотнями мерцающих звезд и безупречный лунный серп. Серп покрыт пледом Макартуров, а поверх пледа лежит дирк.
— Ты рассказала ей?
— О чем?
Рейвен посмотрела на Александра.
— Ты рассказала тете о том, что видела, — с укором произнес Александр.
— Не все такие обманщики, как ты.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Спроси у тети Беделии, — улыбнулась ему Рейвен.
— Молодой человек, — Беделия сделала глоток, — в этом мире существует много такого, чего не может объяснить ваша логика. Дайте мне стакан, — обратилась она к констеблю. Взяв стопку в левую руку, она накрыла ее правой. — Я вижу свечу с торчащим фитилем, которая превращается в мужчину, протягивающего этот стакан тощему мальчику.
— Вы можете описать мужчину? — обратился к ней констебль Блэк.
— Мужчина блондин, а его лицо — фитиль. — Поставив на стол стопку, Беделия поднялась. — Не забудьте про обед в субботу, иначе пожалеете. Рейвен, возьми виски.