Глава 16

Она по нему скучала.

Одевшись к обеду, Блейз прошла через спальню, чтобы посмотреть на себя в большое зеркало. Она смотрела на себя, но на самом деле ничего не видела, ее мысли были с мужем.

Тетя Беделия пообещала, что в эту ночь Блейз будет спать рядом с мужем. Росс признался ей в любви, и она с нетерпением ждала, когда наконец начнется их совместная жизнь.

Даже перспектива встречи со свекровью не омрачала ей настроения, кроме того, тетя Беделия гарантировала, что Селеста Макартур больше никогда не будет ее донимать. Блейз не понимала, как такое возможно, но верила в свою двоюродную бабушку.

— Войдите, — сказала Блейз, услышав стук в дверь.

— Тетя Беделия хочет увидеться с нами наедине до начала обеда, — сообщила Рейвен, войдя в спальню.

— Мой живот стал заметнее? — спросила Блейз, поворачиваясь боком.

— Нет. — Рейвен закатила глаза и, повернувшись, напомнила: — Тетя Беделия ждет нас.

Тетя Беделия, одетая для обеденного приема гостей, сидела на диванчике перед камином в своей спальне, у ее ног дремал Паддлз, Сахарок клубочком свернулся у нее на коленях, а рядом на диванчике лежал большой ридикюль.

— Мы предпримем наши действия нынче вечером, — сообщила им Беделия.

— Что за действия? — спросила Блейз, глядя на сестру.

— Мы собираемся схватить убийцу, — ответила Беделия. — Все, что вам нужно делать, — это следовать моим инструкциям.

— Разве ловить преступников не обязанность констебля? — удивилась Рейвен.

— Джентльмены не смогут поймать преступника, — отозвалась Беделия. — В видении мне явилось решение.

— Что это было за видение? — спросила у нее Блейз.

— Видение направило меня в Килчурн-Хаус, чтобы сопровождать вас в Англию. Преступник явится сегодня ночью, потому что он знает, что вечером по субботам рабочие конюшни пьют. Джентльмены же планируют схватить его в ночь накануне скачки.

— Почему бы нам не сказать об этом констеблю? — спросила Рейвен.

— Они не поверят старухе, — объяснила Беделия. — Если они будут охранять конюшни, злодей не сделает ни шагу. Мы должны схватить его, а не просто помешать навредить Тору.

— В вашем видении кто-нибудь пострадал?

Блейз положила руку на живот.

— Следуйте моим инструкциям, и все будет хорошо, — заверила ее Беделия. — Возьмите с собой Паддлза, Сахарка и Бо и проберитесь тайком в конюшню Тора.

— Бо и так в конюшне Тора, — сказала Блейз.

— Выпусти Бо из стойла, — распорядилась Беделия. — Пусть твои животные бродят по конюшне, где им вздумается.

— А что должна делать я? — спросила у нее Рейвен.

— Надень свое кольцо и стань у оконного проема так, чтобы при лунном свете ты могла видеть этот звездообразный рубин. Когда рубин потемнеет, значит, преступник близко, и ты подашь сигнал Блейз.

— Что мы должны делать, когда убийца войдет в конюшню? — спросила Блейз.

— Воспользоваться моим пистолетом.

Беделия передала ей свой ридикюль.

— Пистолетом? — воскликнула Блейз. — Я не знаю, как обращаться с пистолетом.

— Ты вытащишь пистолет из ридикюля и направишь его на пришедшего, — объяснила ей Беделия.

— А как мне из него выстрелить?

— Сейчас я тебе покажу. — Беделия достала пистолет из ридикюля и, когда сестры попятились, усмехнулась. — Держи его вот так, — она продемонстрировала, — а палец положи на спусковой крючок.

— А потом нажать на крючок?

— На курок не нажимай, — сказала Беделия. — Пистолет не заряжен.

— Какой толк от незаряженного пистолета? — удивилась Рейвен.

— Мы хотим напугать его, а не убить, — объяснила Беделия. — В нужный момент я пришлю ваших мужчин на помощь.

— Что значит в нужный момент? — спросила Рейвен. — Если вы ошибетесь…

— Я знаю, потому что знаю, — не дала ей договорить Беделия.

Блейз засмеялась, а Рейвен улыбнулась и кивнула тете.

— Вот ридикюль и Сахарок, — сказала Беделия. — Воспользуйтесь лестницей для слуг. Вам не придется ждать слишком долго.

— Как вы объясните наше отсутствие за обедом? — спросила Блейз.

— Я расскажу им правду: вы кое-что делаете для меня, и они вас скоро увидят, — ответила Беделия.

Блейз и Рейвен быстро пошли по коридору, мастиф последовал за ними, однако, спустившись на первый этаж, они встретили дворецкого.

— Вы нас не видели, — сказала ему Блейз.

— Я весь день вас не видел, — улыбнулся Тинкер, и сестры выскользнули через дверь, ведущую в сад.

Близилась ночь. В небе зажигались звезды, на востоке взошла полная луна и начала свое путешествие на запад.

— Тебе страшно? — спросила Рейвен, когда они шли по темной дорожке к конюшням.

— Нет, — ответила Блейз. — Нас защищают незаряженный пистолет и пускающий слюни мастиф.

— Не забудь о глухом котенке и осле, — хихикнула Рейвен.

— Вряд ли злодей вооружен, — предположила Блейз. — Геркулеса он отравил и, вероятно, попытается сделать то же самое с Тором.

Возле конюшен было пусто, во дворе слышались мужские голоса и смех.

— Беделия оказалась права, — прошептала Блейз, — конюхи пьянствуют.

— Папа снимет с них головы, если мы не спасем Тора.

Рейвен открыла дверь конюшни и вошла, Блейз тоже юркнула внутрь, Паддлз за ней, и дверь за ними закрылась. Блейз ощутила знакомый резкий запах лошадей и аромат сена, услышала стук лошадиных подков по дощатому полу и фырканье лошадей.

— Стой у оконного проема напротив стойла Тора, — выпустив осла, сказала Блейз. — Когда я наведу пистолет, зажигай фонарь.

Она опустила Сахарка на пол.

Сестры стояли вместе. Рейвен не отрывала взгляда от звездообразного рубина, а Блейз достала пистолет из ридикюля тети Беделии.

Паддлз спрятался в пустом стойле и, вероятно, растянулся на куче сена; Сахарок, вонзив когти в деревянный столб, карабкался вверх на сеновал, а Блейз наблюдала за Бо, который бегал из конца в конец конюшни.

Почувствовав, как сестра коснулась ее локтя, Блейз поняла, что момент настал. Она услышала скрип открывающейся двери и покрылась холодным потом, а звук шагов по деревянному полу становился все ближе и ближе. Увидев, как темная фигура остановилась у стойла Тора, Блейз бесшумно шагнула вперед.

— Руки вверх! — скомандовала она, наводя пистолет на фигуру, а Рейвен зажгла фонарь и едва не задохнулась.

— Чадуик Симмонс?

Сквайр улыбнулся и сделал шаг к ним.

— Не двигайтесь! — приказала Блейз, взводя курок. — Или ваша голова и тело распрощаются друг с другом.

Сквайр мгновенно замер.

— Человек-фитиль, — пробормотала Рейвен. — Чадуик Симмонс.

— Я был у ваших родителей на обеде, — улыбаясь, заговорил Чадуик, — и ваш отец попросил меня проверить, не угрожает ли что-либо Тору.

— Вы принесли морковку?

Блейз бросила взгляд на его руки.

— Я думаю, Тор заслужил угощение.

— Как вы добры. Съешьте одну.

Сквайр перестал улыбаться.

— Съешьте морковку.

Звук мужских голосов во дворе конюшни отвлек Блейз, и Чадуик, бросив морковь, схватил пистолет и саму Блейз.

Дверь конюшни с шумом распахнулась, внутрь вбежал Росс, вслед за ним Александр и констебль, и все трое остановились как вкопанные.

— Стойте где стоите! — Чадуик приставил пистолет к голове Блейз. — Или я убью ее!

— Пистолет не заряжен! — крикнула Рейвен.

Чадуик бросил пистолет в Росса и схватил Блейз за горло.

— Сделаете шаг, и я сломаю ей шею.

В этот момент Сахарок с сеновала прыгнул на плечо сквайра и впился в него когтями. Чадуик вскрикнул и отпустил Блейз, из стойла позади сквайра выскочил Бо и лягнул его так, что тот полетел прямо к мужчинам, но прежде чем Росс успел его схватить, на Симмонса набросился Паддлз, и бедро сквайра оказалось в огромной пасти мастифа.

— Отпусти, Паддлз, — приказал Росс.

Собака выпустила сквайра и помчалась к Блейз. Росс и Александр перевернули сквайра на живот, констебль Блэк, взяв веревку, завел ему руки за спину.

— Ты в порядке? — спросил Росс у Блейз.

— Да.

— Ты в порядке? — спросил Александр у Рейвен.

— Да.

— Отведите сквайра в дом, — сказал им констебль Блэк. — Мы пошлем слугу за представителями местной власти.

Без лишних слов Росс и Александр поволокли Чадуика из конюшни, а Блейз отвела Бо в его стойло и взяла на руки Сахарка.

— Рейвен, собери эти отравленные морковки, — попросила она сестру. — Пойдем, Паддлз.

«А печенье? Печенье для Паддлза?»

Блейз и Рейвен шли по дорожке к дому вслед за мужчинами.

— Посмотри на них, — сказала Блейз. — Можно подумать, это они схватили преступника, а не мы.

— И их, по-видимому, не очень-то беспокоит наше самочувствие, — кивнув, добавила Рейвен.

Блейз и Рейвен вошли в дом через заднюю дверь, поднялись по лестнице для слуг и, еще не дойдя до гостиной на втором этаже, услышали голос герцогини. Килчурн.

— Мой сын никогда никого не убьет и не причинит вреда животному, — заявила Селеста Макартур.

Остановившись на пороге гостиной, Блейз и Рейвен увидели, что в комнате находятся все их сестры, Дирк и Аманда Стэнли и Мейри Макартур.

— Думаешь, замешаны все Стэнли? — прошептала Блейз.

— Нет.

— Откуда ты…

Поймав взгляд сестры, Блейз закрыла рот.

— Не могу поверить, что Чад в этом участвовал, — встал на защиту брата Дирк, и его сестра кивнула, присоединяясь к нему.

— Расскажи им, мама.

Чадуик взглянул на герцогиню Килчурн.

— О чем ты? — отозвалась Селеста.

— Я буду повешен не один, — сказал ей Чадуик и обернулся к констеблю. — Я исполнял приказание матери.

— Это ложь! — выкрикнула Селеста. — Бессердечный сын…

— Это ты бессердечная, мать. — Чадуик взглянул на Дирка. — Титул должен был получить я, потому что я старший сын графа.

— Перестань врать! — крикнула Селеста.

— Будучи замужем за Симмонсом, мать завела любовную связь с графом Бостоном, — сообщил Чадуик своему родному брату. — Я результат этой связи — так же, как и ты. Она отравила Симмонса и вышла замуж за графа. Но она хотела стать герцогиней. Мать отправила нашего отца на тот свет… — Чадуик перевел взгляд на герцога Килчурна, — и отправила на тот свет его жену.

— Это ложь! — завопила Селеста. — Джеймс, он лжет!

Росс шагнул к ней, но герцог Килчурн преградил рукой ему дорогу.

— Пусть закончит.

— Мать хотела, чтобы ты женился на Аманде, и тогда она могла бы жить в роскоши, когда умрет твой отец, — обратился Чадуик к Россу. — На ее пути стала твоя первая жена, которая заболела, когда моя мать побывала в Шотландии тогда… в октябре.

— Что приобрела Селеста, убив жокея и отравив лошадь моего сына? — поинтересовался герцог Килчурн.

— Она сделала это ради Дирка, — ответил Чадуик и обернулся к брату: — Ты никогда не мог сравниться с Россом. Она считала тебя неудачником и хотела, чтобы ты хоть раз взял верх над Россом.

Его признания прервал Тинкер, который ввел в гостиную представителей местной власти. Констебль Блэк заставил Селесту встать с дивана и связал ей руки за спиной.

— Эти двое предстанут перед судом за множественные убийства, — сказал констебль. — Возможно, нам потребуется перевезти их в Лондон.

— Джеймс, я твоя жена!.. — завизжала Селеста, но герцог Килчурн повернулся к ней спиной.

Констебль Блэк взглянул на Александра.

— Я догоню вас через несколько минут, — сказал Александр.

Блейз не могла поверить, что злая жадная ведьма загубила столько жизней. Росс потерял свою мать и мать Кайры, герцог Килчурн потерял любимую жену. Дирк Стэнли был потрясен, Аманда Стэнли плакала, Мейри Макартур старалась ее успокоить.

— Аманда, ты не отвечаешь за свою мать, — сказал девушке герцог Килчурн. — Я считаю тебя родной и хочу, чтобы ты жила с нами.

— Мы вместе с Амандой уедем домой, — заявил Дирк Стэнли. — Через несколько дней моя сестра сможет решить, чего она хочет.

— Дирк, ты пережил сильное потрясение, — обратился к нему Росс, удивив Блейз, — мне кажется, тебе не стоит оставаться одному. Проведи ночь в Макартур-Хаусе.

— Я не хочу усугублять твое собственное горе. — Дирк Стэнли был явно удивлен предложением сводного брата. — Ведь моя мать причинила…

— Семья — не пустое слово, — перебил его Росс, — а мы считаем вас нашей семьей. Мейри, отвези их домой.

— Пусть кто-нибудь принесет мне нюхательную соль, — попросила герцогиня Инверари, обмахиваясь веером.

— Глотни-ка.

Тетя Беделия протянула ей бутылку виски.

Удивив всех, герцогиня Инверари отпила виски прямо из бутылки, а затем сделала еще один большой глоток.

— Пойдем, Джеймс, — герцог Инверари обнял друга за плечи и увел из комнаты, — посидим у меня в кабинете, выпьем рюмку-другую.

— Если свеча была Чадуиком, то чему соответствует Селеста? — спросила Рейвен у Беделии.

— Нельзя принимать видения впрямую, — ответила Беделия. — Нужно думать над значением символов.

— Мне жаль твою мать и твою жену, — сказала Блейз, подойдя к мужу.

— Я испугался, когда увидел пистолет, нацеленный тебе в голову.

Росс обнял ее, привлек к себе и поцеловал в макушку.

— Я хочу знать, почему ты так холодно относишься ко мне, — заявил Александр Рейвен.

— Я видела, как на свадьбе моей сестры ты целовал Аманду Стэнли, — объяснила ему Рейвен.

— Я не целовал Аманду Стэнли, это она целовала меня, — сказал Александр.

— О-опс, — прошептала мужу Блейз. — Ему следовало бы извиниться и попросить прощения.

Рейвен несколько секунд пристально смотрела на него, затем подняла левую руку и сняла с пальца обручальное кольцо.

— Не делай этого, ты потом пожалеешь, — предупредил ее Александр.

Рейвен заметила испуганное выражение лица мачехи, перевела взгляд с кольца на лицо Александра и снова на кольцо, надела кольцо на средний палец правой руки и вышла из гостиной.

— Что все это значит?! — Александр поспешил за ней. — Мы помолвлены или нет?

— Твоя сестра мастерица мучить, — улыбнулся Росс. — Наша мачеха обучала нас мучить мужчин, и Рейвен была ее лучшей ученицей.

— Давай сегодня останемся ночевать в твоей спальне, — предложил Росс, — а завтра утром заберем Кайру домой.

— От обеда что-нибудь осталось? — спросила Блейз. — Моя крошка проголодалась.

— Тинкер, — позвал Росс и, когда дворецкий появился через мгновение, распорядился: — Принесите моей жене что-нибудь поесть. Мы будем ждать вас в столовой.

— Что вам подать, леди Макартур?

— Не мясо, не рыбу и не птицу.


Одиннадцать месяцев спустя

— Вот и мы, — объявила Блейз. — Чистые, сытые, бодрые и улыбающиеся.

Держа за руку падчерицу, Блейз вошла в гостиную во главе небольшой процессии: няни Кайры, Мораг и Джин, несли ее близнецов, а сзади следовал Доджер, держа поднос с прохладительными напитками.

— Кайра, ты сядешь здесь, с папой Макартуром, — сказала Блейз, и шестилетняя девочка забралась на колени к дедушке. — Папа, ты будешь держать крошку Колина.

Она взяла из рук няни Мораг одного из близнецов.

— Джейми, наш внук с каждым днем становится все больше похож на тебя, — заявил герцог Инверари. — Взгляни на его чёрные глаза и волосы.

— Тетя Беделия, вы подержите крошку Беделию.

Блейз взяла другого близнеца из рук няни Джин и отдала его тете.

— Крошка Беделия унаследовала ваши рыжие волосы, — сообщила герцогиня Инверари тете.

— Рокси, я старая, но не слепая, — откликнулась тетя Беделия и указала Доджеру: — Вы забыли мое виски и печенье Паддлза.

— Пойдем, жена, — обратился к Блейз вошедший в гостиную Росс. — Юнона хочет показать тебе своего жеребенка.

— Откуда ты знаешь? — Блейз закатила глаза.

— Она мне сказала, — подмигнул ей Росс.

— Жеребец или кобыла?

— Темно-рыжий жеребец.

Выйдя из гостиной, Росс и Блейз спустились с лестницы, вышли из особняка и пошли по дорожке к конюшням и загонам. Юнона и ее сын находились в ближайшем к конюшням загоне, последнем дополнении к конюшням Макартуров.

— У тебя красивый сын, — поздравила Блейз Юнону, стоявшую возле загородки.

Жеребенок, еще нетвердо державшийся на ногах, не знал, то ли подчиниться бурлящим потокам энергии, то ли оставаться в безопасности, прислонившись к матери.

— Я хочу, чтобы ты дала ему имя, — сказал Росс.

— Чемпиону нужно особое имя, которое вызывает уважение. Дай мне пару дней, чтобы придумать.

Блейз погладила Юнону по морде и повернулась к мужу.

— Наша компания ждет.

— Семья — это не компания. — Положив руку ей на плечи, Росс повел жену из загона. — Мне нравится, что мы назвали близнецов Колин и Беделия.

«Моя любовь».

Блейз резко остановилась и, когда муж вопросительно взглянул на нее, приложила палец к губам, прося помолчать. Или эти два слова ей почудились?

«Моя любовь».

Повернувшись, Блейз направилась обратно к паддоку. Жеребенок стоял у изгороди возле матери, и Блейз заглянула ему в глаза.

«Моя любовь».

Блейз засмеялась, а по щекам у нее потоком потекли слезы.

«Милая Пег».

«Моя любовь».

— Что случилось, дорогая?

— Пегги вернулась ко мне.

— Что?

— Пегги здесь. — Блейз жестом указала на жеребенка. — Сын Юноны — это Пегги. Он сказал мне.

— То, что близнецы не дают тебе спать по ночами, не способствует ясности мышления, — заметил Росс, стараясь увести жену из загона. — Компания ждет нас.

— Семья — это не компания, — оглядываясь на жеребенка, повторила его слова Блейз. — Нам понадобятся Бендер и Руни. Я доверяю только им.

— Черт, я живу с ненормальной женщиной, — закатил глаза Росс. — Лошади не могут возвращаться обратно после смерти.

— Я знала, что Пег где-то здесь, — стояла на своем Блейз.

— Даже если бы лошадь могла вернуться обратно, Пегги была женщиной, а жеребенок — мужчина, — сказал Росс. — Женщины не могут быть мужчинами.

— Черт, я живу с бесчувственным кирпичом.

— Я, возможно, и кирпич, но ты любишь меня так же сильно, как я тебя.

Росс заключил ее в объятия и поцеловал.

— Я действительно люблю тебя, но жеребенок — это Пегги.

— Ты знаешь, что говоришь?

— Знаю!

Обняв жену за плечи, Росс повел ее по тропинке, ведущей к особняку.

— Я когда-нибудь признавался, что лгал тебе?

— Ты лгал мне?

Блейз остановилась.

— Я не спасал Бо от побоев. Я купил осла и придумал эту историю, чтобы произвести на тебя впечатление, — признался ей Росс.

— То, что ты спас Бо, действительно произвело на меня впечатление. — Блейз посмотрела на него манящим взглядом и обольстительно улыбнулась. — Но я была больше поражена, когда ты в первый раз спустил брюки.

— Старики позаботятся о близнецах. Давай проберемся по лестнице для слуг и ненадолго спрячемся в нашей спальне, — предложил Росс.

— Я готова, — откликнулась Блейз и пошла дальше по дорожке. — Как ты думаешь, крошка Пегги будет отказываться проходить дырки?

— Мужчины не отказываются, дорогая.

— Ты знаешь, что говоришь, — улыбнулась Блейз.

Росс заключил ее в объятия и приблизил губы к ее губам.

— Я всегда знаю, что говорю.

Загрузка...