Фраер — здесь: обычный гражданин, человек, далёкий от блатного мира.
Вариант — «целует». Фаловать — уговаривать.
Песня часто исполняется без трёх последних куплетов. Иногда вместо них исполняется один заключительный куплет —
Я другую крепко поцелую,
И к груди своей её прижму,
И навеки жизнь свою блатную
Я в душе своей похороню.
Речь, видимо, идёт всё-таки о штрафной роте.
Тимофей Амвросиевич Строкач — начальник Украинского штаба партизанского движения.
Любопытно название операции; оно связано с тем, что немцы считали одного из крупнейших руководителей партизанского движения Сидора Ковпака цыганом.
Каплуновская — улица в довоенном Харькове; в 1936 году переименована в Краснознамённую.
Вариант — «Этап на Север, срока огромные», «Пойдут на Север составы новые» и пр. У Михаила Дёмина — «Везут на север, срока огромные».
Каталажка (стар.) — тюрьма. Во многих вариантах называются конкретные адреса в зависимости от региона — «А завтра утром покину Пресню я», «А завтра утром Кресты покину я», «А завтра утром я с Богатяновки» и пр.
Варианты — «у ног покойника», «у фотокарточки», «по-над могилкою», «ты за барьерами стоишь растерянно» и т. д.
Вариант — «И похоронят в земле обледеневшей», «И закопают меня в землю мёрзлую». «Жиганский» вариант пели уголовники, «мёрзлый» — остальная лагерная масса заключённых.
Тюрьма, СИЗО.
Позднее, 12 января 1950 года, её снова введут указом ПВС СССР «ввиду поступивших заявлений от национальных республик, от профсоюзов, крестьянских организаций, а также от деятелей культуры» — сначала только по отношению к изменникам Родине (в указе почему-то «изменники Родины»), шпионам и подрывникам-диверсантам, а позже, уже при хрущёвской «оттепели», число «расстрельных» статей умножится.
Написана на мотив известной ещё до войны «Песни о китайском чае»:
Большая страна — Китай,
Плантации там и тут…
Эта песня — отрывок из детского стихотворения «Повесть о капитане и китайчонке Лане» (1928), написанного Джеком Алтаузеном и Борисом Ковынёвым.
У Дёмина, несомненно, описка: не в соответствии с новым кодексом, а в соответствии с новым указом. Уголовный кодекс в то время не менялся.
«Цветными» в ГУЛАГе называли воровскую «масть»; «полуцветными», «полуцветом» — мелких уголовников на подхвате у «блатных». Позже, уже в 1960-е годы, «цветными» стали называть сотрудников милиции.
Нары по типу двухъярусных спальных мест в железнодорожном пассажирском вагоне.
«Прохорями» на жаргоне назывались сапоги обычного фасона, в отличие от «лопарей» — сапог, часто изготовленных представителями народов Севера, расшитых особым образом. Позднее оба слова стали обозначать сапоги вообще.
Твиндек — пространство внутри корпуса судна между палубами.
Вторая половина 1940-х годов.
Гинзбург ошибается: начальника Дальстроя Ивана Никишова в декабре 1948 года сменил Иван Петренко, и лишь затем на место Петренко в октябре 1950 года пришёл Иван Митраков.
Приказ Минздрава и соцразвития РФ от 17 октября 2005 года «О порядке организации медицинской помощи лицам, отбывающим наказание в местах лишения свободы и заключённым под стражу».
Пропущено слово «бля». «Бля буду!» — формула так называемой «ростовской божбы».
Бан — вокзал
Фартовые лопаря — отличные сапоги по лагерной «моде». Андрей Синявский в «Голосе из хора» предположил, что слово «лопаря» нужно писать через «а» — «лапаря», поскольку оно происходит от слова «лапа». Это неверно. Слово происходит от названия малочисленного финно-угорского коренного народа Северной Европы — лопарей. Лопари изготовляют красивые и удобные зимние сапоги особого рода — из оленьей кожи, с высокими голенищами, доходящими до пояса, часто — с загнутыми мысами. Эти сапоги (сами лопари называли их «яры») украшались цветным сукном. В русский язык такая обувь вошла именно под названием лопарей — по имени племени. Сейчас сохранилось преимущественно в жаргоне как обозначение сапог любого рода.
Такие заимствования нередки для арго — например, «буксы горят», «пойти за паровоза» и т. д.
Существует множество вариантов в зависимости от родины исполнителя. Например, в сборнике Джекобсонов приведены несколько текстов с указанием — «из Ростова». Также — «прямо с Пресни», «из столицы», «с Украины» и т. д. По-разному называют и пункт прибытия — «в сибирские дали», «в колымские дали» и пр.
«Сталинец» — марка гусеничного трактора.
Времена меняются, меняется и язык, арго — не исключение. Пришла пора «новой фени», и на жаргоне «краснухой» стали называть червонное золото, а «краснушниками» — серьёзных воров, работающих только по-крупному.
ЧТЗ (четэзэ) называлась также самодельная обувь — ботинки с подошвами из старых тракторных покрышек, по-другому также — «трактора». Своеобразная память о сталинской индустриализации…
Жёсткий деррик — кран особой конструкции, мачтовая погрузочная установка с отклоняющейся стрелой и упорами.
БУР — здесь: барак усиленного режима.
Ничтенка — отлично, хорошо; вариант жаргонного «ништяк».
Филон — бездельник, человек, отлынивающий от работы.
Шамовка — еда.
Бура — блатная карточная игра.
Развод — утреннее распределение зэков по рабочим местам.
В песне «Плыви ты, наша лодка блатовская» эта строка использована без изменений:
Колокольчики-бубенчики звенят,
А люди за границей говорят,
Что окончен Беломорский водный путь —
Не пора ль, товарищ Сталин, отдохнуть?