Высший балл по принятой тогда в Австрии системе оценок.
Одно из значений имени Эрнст — «серьёзный» (др.-герм.).
Беролина (лат. Berolina) — позднелатинский эквивалент названия города Берлин. Беролиной также называли женскую скульптуру, символизировавшую этот город. Самым известным изображением Беролины является статуя, некогда украшавшая берлинскую площадь Александерплац. Название «Беролина» носит ряд берлинских компаний, а в прошлом под этим именем в эфир выходило много радио- и телепередач. Очевидно, одна из последних и имеется в виду
Причисление к лику блаженных (в римско-католической церкви — этап, предшествующий канонизации).
Молотов (наст. фамилия Скрябин) Вячеслав Михайлович (1890-1986) — в то время министр иностранных дел СССР.
Сорайя Асфандияри (1932-2001), вторая жена (1951-1958) иранского шаха Мохаммеда Реза Пехлеви, немка по матери. Одна из самых известных женщин своего времени.
11 ноября, день начала «пятого времени года» — карнавального сезона.
Название этого фильма в русском языке не закрепилось; буквально оно может быть переведено как «Валли-коршун» (исходя из сюжета о женщине, вырастившей птенца коршуна).
«Очень рада вас видеть» (англ.).
Соответствует русскому выражению «как из ведра»
Название пьесы дословно переводится с английского как «Жаль, что она шлюха». Этот смысл был сохранён и во французском названии постановки.
До свиданья, мадемуазель (франц.).
Шведский королевский драматический театр в Стокгольме, основан в 1788 году.
Ты — Лени (англ.).
Не останавливайся. Я сам остановлю (англ.).
Ну ладно, Лени. Я это сделаю (англ.).
Возможно, намёк на образы из сказочной оперы Э. Хумпердинка «Королевские дети».
Так Роми Шнайдер вспоминала об отце, отвечая на вопросы журнала «Штерн» (см. текст интервью в конце книги).
Слава Богу (англ.).
«Весь Париж» (франц.).
Назад в Берлин (англ.).
Поверженным (англ.).
Французские (англ.).
И без того (англ.).
Большая актриса, умная, независимая, великолепная и прекрасная как никогда прежде (франц.).
В данном случае — возвращение к профессии после долгого перерыва (выражение, принятое у актёров и спортсменов).
Роковой женщиной (франц.).
Außer Parlamentarische Opposition, студенческое движение в Германии конца 1960-х — начала 1970-х годов, в русле молодёжных протестных движений тех лет.
«Мелочи жизни» (франц.).
Городок на Средиземноморском побережье (департамент Эро)
То же самое (франц.).
Все мои действительно большие усилия (англ.).
Ресторан на острове Сен-Луи в Париже; принадлежит упомянутому артисту.
Скорее всего , подразумевается Ульрика Майнхоф (1934-1976), западногерманская журналистка, политический деятель леворадикального толка, идеолог RAF (Фракция Красной армии), террористка. 8 или 9 мая 1876 года (сведения разноречивы) была найдена повешенной в тюремной камере, где ожидала суда.
Фанни (собств. Франциска-София-Лиана-Августа-Адриенна), графиня цу Риентлов (1871-1918) ― немецкая писательница и общественная деятельница. Выступала за права женщин, но и за право оставаться женщинами при социальном и экономическом равноправии, за отмену института брака и сексуальную свободу.
Прототип героини фильма «Банкирша» Эммы Экхерт.
Благослови тебя Боже (англ.).
Эта запись содержит большую часть ответов Роми Шнайдер на вопросы журнала «Штерн» (см. текст интервью в конце книги).
На фильмах о Зисси (см. интервью).
Перевод В. Коломийцева.
Жизнь должна продолжаться (англ.)
Как и во всей книге, названия фильмов на русском языке приводятся здесь в соответствии с традициями российского кино- и видеопроката. В случае нечёткого оформления таковых переведены названия, фигурировавшие в немецком прокате. Для справки в скобках приведены оригинальные названия, принятые в странах — участницах постановочного процесса.
Немецкий иллюстрированный еженедельник с изрядной «желтизной».
Кризис среднего возраста (англ.).
Грубые (англ.).