ПЬЕСЫ

ГРАФИНЯ КЭТЛИН

(1892–1916)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Шеймас Руа, крестьянин.

Мэри, его жена.

Тейг, его сын.

Айлиль, поэт.

Графиня Кэтлин.

Уна, ее кормилица.

Дворецкий графини Кэтлин.

Привратник графини Кэтлин.

Два демона, переодетых купцами.

Крестьяне, слуги, ангельские существа.


Действие происходит в Ирландии в стародавние времена.

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната, в которой горит очаг. Голые темные стены. Сквозь открытую дверь виден лес; деревья нарисованы узорчатыми силуэтами на фоне бледно-золотистого неба. В целом сцена должна производить эффект иллюстрации в старинном часослове.

Мэри, женщина около сорока лет, сидит и что-то мелет на ручной мельнице.

Мэри

Что это куры переполошились?

Тейг, четырнадцатилетний подросток, входит с кучей торфа, сваливает ее перед очагом.

Тейг

В округе голод; люди говорят,

Что мертвецы встают из гроба.

Мэри (прислушиваясь)

Ишь ты,

Как раскудахтались! С чего бы вдруг?

Тейг

А вот еще похуже: в Таберване

Замечен лопоухий человек,

Махавший, словно нетопырь, ушами.

Мэри

Куда же твой отец запропастился?

Тейг

А позапрошлой ночью на погосте

Близ Кэррик-оруса пастух наткнулся

На человека без лица: взамен

Глаз, носа, рта — сплошная маска кожи.

Мэри

Глянь, не идет ли твой отец.

Тейг выглядывает за дверь.

Тейг

Ой, мама!

Мэри

Что там такое?

Тейг

Там в кустах две птицы —

Или не птицы — трудно разглядеть

За листьями: как совы, но с рогами,

И на меня они глядят с угрозой.

Мэри

Спаси нас, Матерь Божья!

Тейг

Толку нет

Молиться, говорит отец. Господь

И Матерь Божья дрыхнут и не слышат,

Что целый край, охваченный бедой,

Кричит, как кролик на зубах куницы.

Мэри

Не богохульствуй, сын. Накличешь горе

На всех — и на меня, и на отца.

Ах, поскорей бы он домой вернулся!

Входит Шеймас.

Ну наконец! Ты что так долго делал

В лесу? А я схожу с ума от страха,

Все думаю: что там с тобой стряслось,

Не приключилась ли беда какая…

Шеймас

Ну хватит, хватит, перестань кудахтать!

С утра, считай, я исходил весь лес,

Но ничего не смог добыть. Должно быть,

Все барсуки, сурки и даже крысы

От жажды передохли. Только ветер

Свистит в листве.

Тейг

Так ужина не будет?

Шеймас

В конце концов я сел на перекрестке

Среди бродяг, с протянутой рукой.

Мэри

Ты попрошайничал?

Шеймас

Я попытался.

Но нищие, боясь за свой доход,

Меня прогнали бранью и камнями.

Тейг

Ты, значит, ничего нам не принес?

Шеймас

Неужто в доме пусто?

Тейг

Корка хлеба

Заплесневшего.

Мэри

Есть чуть-чуть муки

На новый каравай.

Тейг

А дальше что?

Мэри

Есть курочка.

Шеймас

Чтоб этим нищим сдохнуть!

Проклятые!

Тейг

Ни хлеба, ни гроша.

Шеймас

А съестся курочка — что будем делать?

Питаться щавелем и лебедой,

Покуда сами не позеленеем?

Мэри

Господь, что нас поил-кормил досель,

И впредь накормит нас.

Шеймас

Жди-дожидайся.

Пять раз сегодня я входил в дома

И находил лишь мертвецов на лавках.

Мэри

Быть может, Он велит нам умереть,

Чтобы не видеть злых гримас от ближних,

Не слышать злобных слов!

Снаружи доносится музыка.

Кто там играет?

Шеймас

Кто там бренчит на струнах, насмехаясь

Над нашей скудостью?

Тейг

Какой-то малый,

Старуха с ним и молодая леди.

Шеймас

Что ей страданья бедняков? Приправа

Из хрена горького к ее обеду.

А ты как думала?

Мэри

Помилуй, Боже,

Тех, кто богат! Средь пышных светлых зал

И жирных блюд на скатертях цветастых

Недолго сытой зачерстветь душой.

А ведь игольное ушко — не шутка!

Шеймас

Черт их возьми!

Тейг

Они идут сюда.

Шеймас

Скорей садись на лавку, обхвати

Двумя руками голову — вот этак,

Гляди как можно жальче и скули.

Мэри

Вот ведь беда — прибраться не успела!

Входят Кэтлин, Уна и Айлиль.

Кэтлин

Спаси нас всех, Господь! Мы ищем дом,

Старинный замок с яблоневым садом,

И садиком аптечным возле кухни,

И клумбами… Он где-то здесь, в лесу.

Мэри

Мы знаем этот замок, госпожа.

Он спрятан за высокими стенами,

Чтобы тревоги мира не могли

В него проникнуть.

Кэтлин

Мы и есть, наверно,

Те самые тревоги — ходим кругом

И все не можем отыскать тот замок.

А я ведь в нем все детство провела.

Мэри

Так вы — графиня Кэтлин?

Кэтлин

Да. А это —

Моя кормилица и няня, Уна.

Но и она дорогу не найдет.

Уна

Не то тропинки заросли травой,

Не то с глазами у меня неладно…

Кэтлин

А этот юноша, что, верно, знает

Все уголки в лесу, — сегодня днем

Он там бродил среди кустов, беспечно

Насвистывая, — ныне погружен

Так глубоко в отчаянье, что вряд ли

Поможет нам.

Мэри

Да тут недалеко!

Я покажу дорожку, по которой

Прислуга замка ходит на базар.

Тут рядом. Но покуда отдохните.

Мои отцы служили вашим предкам

Так долго, госпожа, что было б странно

Вам не найти приют гостеприимный

Под этой кровлей.

Кэтлин

Мы вам благодарны

И отдохнуть бы рады, — но темнеет,

И нам пора идти.

Шеймас

Уж много дней

Нет ни еды, ни денег в этом доме.

Кэтлин

Так, значит, голод и сюда добрался —

В тот край, где я мечтала отдохнуть

От бедствий мира? Тщетная надежда!

Змей проползет везде.

(Дает Шеймасу деньги.)

Тейг

И мне, и мне!

Я только что на этом вот пороге

Упал от голода и полчаса

Валялся как собака!

Кэтлин

Я дала

Всё, что осталось у меня. Взгляните —

Кошель мой пуст. Повсюду на пути

Встречали мы лишь нищих и голодных.

Пришлось раздать все деньги. Забери

И сам кошель с серебряной застежкой,

Продай его, а завтра приходи

В мой замок и получишь вдвое больше.

Айлиль начинает что-то наигрывать.

Шеймас (бормочет)

Опять брянчанье!

Кэтлин

Не хули певца

И пальцы, пробуждающие струны;

Врачи велели мне скорей бежать

От злоб мирских и чем-нибудь развлечься,

Чтоб думы не свели меня в могилу.

Шеймас

Так что — уж нам и рта раскрыть нельзя,

Молчи, и все тут?

Уна

О, моя голубка!

Печали, вычитанные из книг,

Она как будто выстрадала сердцем.

Уна, Мэри и Кэтлин уходят.

Айлиль с вызовом глядит на Шеймаса.

Айлиль (поет)

Будь я влюблен, как твой дурак,

И зол, подобно дураку,

Я знал бы точно, кто мой враг,

И знал, кому разбить башку.

Поосторожнее, молчун,

Безумному не прекословь:

Кто ненавидит звуки струн,

Тот ненавидит и любовь.

(Щелкает пальцами перед носом Шеймаса.)

Поосторожнее, молчун!

(Делает несколько шагов к двери и оборачивается.)

Дверь крепко-накрепко за мной заприте.

Кто знает, что за бесы там таятся

В потемках; нынче я видал в лесу

Перекликающихся сов рогатых.

Уходит, напевая. Входит Мэри.

Шеймас пересчитывает деньги.

Шеймас

Вот ведь дурак какой.

Тейг

Он тоже видел

Рогатых сов в лесу. Ох, не к добру!

Дай бог, чтоб на него несчастье пало.

Мэри

Вы не сказали госпоже спасибо.

Шеймас

За что спасибо? За семь медных пенсов?

Тейг

За кошелечек без монет?

Шеймас

Что толку

От этих денег или вдвое больших,

Когда все дорожает каждый день,

А цены на еду, на хлеб и мясо —

Неслыханные?

Мэри

Разве утаила

Она хоть что-то? Все вам отдала.

(Подходит к двери и хочет ее закрыть.)

Шеймас

Оставь открытой дверь.

Мэри

Коль господа,

Что столько прочитали-повидали,

Боятся духов, мчащихся по небу

Иль прячущихся в чаще, — беднякам

Подавно надо их бояться.

Шеймас

Вздор!

Оставь засовы. Пусть любой из тех,

Кто мчится с воздухе, как клок тумана,

Или, как крот, крадется под землей,

Заходит в этот дом — я приглашаю.

Тейг

И денег пусть прихватит!

Шеймас

Я слыхал

О белой птице. Чайка или голубь

Сидит и чешет перья. Кинешь камень —

Раздастся звон, как будто в медь попал,

И улетит задумчивая птица;

Но если вырыть яму в этом месте,

Найдешь горшок с деньгами.

Тейг

Если трижды

Приснится клад — он, значит, где-то рядом.

Шеймас

Скорее сдохнешь, чем его найдешь.

Тейг

Покликать разве их — авось что выйдет.

Ведь их видали нынче.

Мэри

Кликать бесов?

Из леса бесов хочешь кликать в дом?

Шеймас

Ах, ты учить? Указывать, кого

Мне звать или не звать? Ну, получай же!

(Ударяет ее.)

Чтоб знала, кто хозяин.

Тейг

Позови их.

Мэри

Спаси нас Небо!

Шеймас

Хныкай, сколько влезет.

Тебя не слышат в этом сонном царстве

Вверху; а я покличу — отзовутся.

Тейг

Они, я слышал, одарили многих.

Шеймас (стоя у двери)

Кто б ни были вы, странники ночные! —

Когда вы не пришельцы из могил —

С людьми, хотя бы даже с мертвецами,

Я не хочу якшаться, — приходите!

Я вас зову. Присядьте у огня.

Не страшно, коли ваши рот и уши

На брюхе — или сзади конский хвост —

Или все тело перьями покрыто;

Коль есть у вас язык и две руки,

Придите, угоститесь нашей пищей,

Согрейте у огня свои копыта

Озябшие; поговорим о том

О сем, людишек скверных пересудим

И всех их проклянем до одного!

Куда ж вы делись-то?

(Отворачивается от двери.)

А люди брешут,

Что их как листьев на дубу, что скачут

Они и у священника по книге…

Тейг медленно поднимает руку, указывая на дверь и отступая назад. Шеймас оборачивается, что-то видит и тоже начинает медленно пятиться. Мэри делает то же самое. Человек, одетый как восточный купец, входит, держа в руке маленький коврик. Он разворачивает его и садится, скрестив ноги. Входит еще один человек, одетый сходным образом, и садится с другой стороны. Все это они проделывают с важностью и не спеша. Усевшись, вынимают деньги из расшитых кошельков, висящих возле пояса, и раскладывают их на ковриках.

Тейг

Заговори же с ними.

Шеймас

Сам попробуй.

Тейг

Не ты ли их позвал?

Шеймас (подходя поближе)

Прошу простить.

Не надо ли чего — уж вы скажите.

Хотя мы люди бедные, но если…

Но если что…

Первый купец

Нужда у нас проста.

Мы — путешествующие по миру

Купцы, нам нужен ужин и очаг

И тихий уголок, где можно деньги

Пересчитать в тепле.

Шеймас

А я-то думал…

Неважно, что… Я тут жене сказал:

Мол, я хозяин и могу позвать,

Кого хочу… Но это все — пустое.

Ведь вы — купцы, обычные купцы.

Первый купец

Мы путешествуем по порученью

Хозяина — Главнейшего купца.

Шеймас

И ладно. Будь вы те, кого я кликал…

А впрочем — как угодно. Отдыхайте

И ужинайте. Только цены нынче

Такие: было пенни, стало тридцать.

Уж вы не обессудьте.

Первый купец

Наш хозяин

Велит платить столь щедро, чтоб любой,

Кто с нами дело заведет, мог вволю

Пить, есть и веселиться.

Шеймас (Мэри)

Шевелись.

Поди зарежь и выпотроши птицу,

Пока мы с Тейгом разожжем поярче

Очаг и стол накроем для гостей.

Мэри

Я им не буду стряпать.

Шеймас

Что за шутки!

Не злись! — Она мне хочет отплатить

За оплеуху, что я ей отвесил.

Сейчас, увидите, охолонет.

С тех пор как в этот край пришла нужда,

Мы цапаемся с ней, как два волчонка.

Мэри

Я вам не стану стряпать — потому,

Что видела, в каком неладном виде

Вы были там, за дверью.

Тейг

Вот в чем дело!

Из-за того, что брякнул мой отец,

Она считает, господа, что вы —

Из тех, кто не отбрасывает тени.

Шеймас

Я ей сказал, что мог бы пригласить

Хоть бесов; вот старуха и струхнула.

Но вы — такие ж люди, как и мы.

Первый купец

Как странно, что в нас могут заподозрить

Лишенных тени духов! Что на свете

Вещественней купца, который вас

Продаст и купит?

Мэри

Если вы не бесы

И есть у вас излишек, — помогите

Голодным беднякам.

Первый купец

Мы помогли бы,

Да где найти их?

Мэри

Поищите лучше.

Первый купец

От неразумной милостыни — зло.

Мэри

Примеривать и взвешивать не худо,

Да только не в такие времена,

Когда беда переполняет чашу

И тянет коромысло вниз.

Первый купец

Но если

Уже мы взвесили и рассудили?

Второй купец

Пусть каждый принесет нам свой товар,

И он получит цену, о которой

И не мечтал.

Мэри

Откуда ж ему взяться,

Товару?

Первый купец

Что-то же у вас осталось.

Мэри

Мы все давно продали — скот и птицу,

Поля и инвентарь.

Первый купец

Не всё, однако.

Есть нечто зыбкое — купец рискует,

Приобретая это, — вроде тучки,

Ненужное, которое зовут

Бессмертным в сказках.

Шеймас

Тот товар — душа?

Тейг

Я уступлю свою — не голодать же

Из-за какой-то тучки!

Мэри

Тейг и Шеймас…

Шеймас

Что толку в этом зыбком — бедняку?

Бог от щедрот своих послал нам голод,

А бес нам денег даст.

Тейг

И гром не грянет.

Первый купец

Вот доля каждого.

(Шеймас хочет взять деньги.)

Нет, погоди.

Сперва исполните нам работенку.

Шеймас

И здесь обман! Как кренделем, поманят

Посулом выкупить товар ненужный —

И тут же запрягут. Известный фокус!

А я попался, как молокосос.

Первый купец

Тут каждому отдельная цена,

Но плата — после сделанной работы.

Тейг

Идет.

Мэри

О Боже! Что же Ты молчишь?

Первый купец

Вы будете кричать у всех дверей,

На перекрестках и на перепутьях,

Что мы скупаем человечьи души,

Давая столько, что любому хватит

Прожить в довольстве до тех пор, пока

Не стихнет голод. Так по-христиански

Мы делаем.

Шеймас

Что толковать! Пошли.

Тейг

Тут побежишь, когда такие деньги.

Второй купец (поднимаясь)

Постойте! Чтобы убедить людей,

Слов мало. Вот вам денег на удачу.

(Бросает на пол мешок с деньгами.)

Свободно тратьте: наш Хозяин щедр.

Тейг останавливается и поднимает деньги.

Они с Шеймасом уходят.

Мэри

О душегубы! Бог накажет вас!

Он вас иссушит, как сухие листья,

Сметенные Судьбой к его вратам.

Второй купец

Ругайся сколько влезет — Он не слышит.

Первый купец

Бесчисленных, как листья, нас Хозяин

Наслал на мир губить посев людской,

Как насылают саранчу. Когда же

Он сам придет — когтями раздерет

Луну и звезды бледные погасит.

Мэри

Бог всемогущ.

Второй купец

Надейся на Него.

Ты будешь есть щавель и лебеду,

Пока не ослабеешь до того,

Что за порог переползти не сможешь.

Мы поглядим.

Мэри падает без чувств. Первый купец поднимает свой коврик, переносит к очагу и смотрит на огнь, потирая руки.

Чуть не вцепилась в нас.

Итак, сверните шею этой куре,

Пошарьте там, на полках, нет ли хлеба,

Муку рассыпьте на пол, наколите

На вертел эту птицу и зажарьте.

Хвала Хозяину, все превосходно,

Поужинаем мы и отдохнем,

В золе горячей согревая пятки.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Перед занавесом: лес с виднеющимся вдалеке замком. Все нарисовано плоскими красками, без светотени, на узорчатом или золотом фоне.

Входит графиня Кэтлин, опираясь на руку Айлиля, следом за ними Уна.

Кэтлин (останавливаясь)

У этой медом пахнущей поляны,

Должно быть, тоже есть своя легенда?

Уна

Вот наконец и замок!

Айлиль

Говорят,

Что тыщу лет назад жил человек,

Любивший королеву духов Мэв

И от любви погибший. До сих пор

Она сюда приходит в полнолунье,

Покинув хоровод, ложится наземь

И стонет, и вздыхает здесь три дня,

Росою слезной окропляя щеки.

Кэтлин

Так любит до сих пор?

Айлиль

Нет, госпожа,

Пытается его припомнить имя.

Кэтлин

Прискорбно о любви забыть, и все же —

Разумней было бы заспать печаль

И уж не вспоминать…

Уна

Вот дом ваш, леди!

Айлиль

Она покоится в гранитном склепе

На ледяной вершине Нокнарей,[138]

Пока ее подруги чутко дремлют,

Качаясь на волнах, — но стоит ей

Позвать, как сразу, радостно взбурлив,

Они на берег прыгнут и пойдут

Плясать под лунным светом до упаду,

И юношей любить самозабвенно,

Отчаянно — и забывать скорей,

Чем полюбили, — и стенать о том,

Стенать и горевать в ночь полнолунья.

Кэтлин

Не оттого ли жизнь у них долга,

Что память коротка? Людская память —

Лишь пепел, засыпающий огонь,

Когда он гаснет, — а они живут,

Бессмертно и безудержно пылая.

Уна

Взгляните, вот он, дом ваш, госпожа!

Кэтлин

Его мы чуть не минули, болтая.

Айлиль

Проклятье! Если бы не этот дом,

Явившийся некстати, я узнал бы,

О чем мечтает королева Мэв

И до сих пор ли бледные плясуньи

Так страстно, кратко любят…

Уна

Обопритесь

Мне на руку; не подобает слушать

Такие речи!

Айлиль

Я моложе вас.

Вам подпирать графиню не по силам.

(Вытаскивает из сумки лютню.)

Кэтлин, увлекаемая Уной, оборачивается к нему.

Сей полый ящик помнит до сих пор

Плясуний босоногих, клики, клятвы…

И все расскажет, стоит попросить.

(Поет.)

Выше колени!

Думы — долой!

Мчитесь резвее

В пляс круговой!

Но и в безумном

Танце кружась,

Помните тех, кто

Умер за вас.

Уна

Друзья-то новые милее старых…

Айлиль

Кудри и юбки

Взвейте свои,

В землю втопчите

Горечь любви!

Уна

Ах, пустомеля!

(Кэтлин.)

Обопритесь крепче

Мне на руку: пускай она слаба,

Зато честна и, коли что, сумеет

Грех оттолкнуть. На этих вот руках

Вы засыпали, госпожа моя, —

Беспомощным, как червячок, дитятей.

Айлиль

Держитесь-ка вы лучше за меня.

Кэтлин (садясь)

Дойду сама — лишь отдохну немного.

Айлиль

Я думал хоть на пять минут отвлечь

Ее от мыслей о несчастьях мира;

Тебе же нужно было все испортить.

Уна

Трещи, болтун! Что от тебя услышишь,

Когда ты нехристь?

Айлиль

Глупая старуха!

Ее лишила ты пяти минут

Отрады. Доживи хоть до ста лет,

Мой ноги нищим, лоб отбей в молитве —

Тебе не замолить свой грех пред Небом.

Уна

Что может знать язычник о грехе?

Айлиль

О злая женщина!

Уна

Давай похрюкай!

Входит дворецкий Кэтлин.

Дворецкий

Я, госпожа, не виноват; я запер

Ворота на ночь, — виноват лесник.

Там, у стены есть вяз. Они залезли

На дерево — и в сад.

Кэтлин

Залезли? Кто?

Дворецкий

Так вы не знаете? Ну слава богу!

Я, значит, первый доложу, как есть,

Всю правду. Я боялся, ваша милость,

Что слуги все безбожно переврут.

Кэтлин

Так что случилось?

Дворецкий

Чистое несчастье.

А все лесник: не обрубил ветвей,

Что так удобно налегли на стену,

Вот негодяи и проникли в сад.

Кэтлин

И здесь нет мира. Расскажи скорей,

Они кого-нибудь убили?

Дворецкий

Что вы!

Украли только три мешка с капустой.

Кэтлин

Зачем?

Дворецкий

Чтоб с голоду не помереть.

Воруй иль голодай — вот весь их выбор.

Кэтлин

Один ученый богослов писал,

Что, если взял голодный от избытка,

В том нет греха.

Уна

Вор без греха! Ну-ну!

Посыпать надо битого стекла

На стену.

Кэтлин

Если даже он и грешен,

Но веры не утратил, — Бог простит.

Нет в мире схожих душ; нет ни единой,

Чтобы, проникнувшись любовью Божьей,

Не воспылала ярким светом. Гибель

Пусть даже самой грешной на земле

Души — для Господа невосполнима.

Входят Тейг и Шеймас.

Дворецкий

Куда вы мчитесь так? Снимите шапки.

Не видите, кто перед вами?

Шеймас

Вижу.

Да дело спешное. Такое дело,

Что лучшей вести люди не слыхали

За тыщу лет.

Дворецкий

В чем дело? Молви внятно.

Шеймас

Такие новости, что мудрено

Не запыхаться.

Тейг

За такую весть

Нас будут на руках носить.

Шеймас

Есть штука,

Которую никто не ставит в грош,

Хоть всякий держит при себе. Она-то

Внезапно стала ходовым товаром.

Тейг

Пустая, как пузырь, надутый ветром!

Как бледные обрезки от ногтей,

Никчемная!

Шеймас

Я хохочу при мысли,

Что грязный нищеброд, продав ее,

Поедет дальше в золотой карете!

Тейг (хихикая)

Есть два купца, что покупают души.

Кэтлин

О, Боже!

Тейг

Может, этих душ и нет.

Дворецкий

Они пьяны или сошли с ума.

Тейг

Купцы нам дали денег…

(Показывает золото.)

Шеймас

И сказали:

«Идите в мир и объявите всем:

Скупаем души — дорого и спешно!»

Кэтлин

Отдайте вдвое, вдесятеро больше,

Но возвратите то, что вы отдали.

Я заплачу.

Шеймас

Ан нет! По мне, душа —

Коль правду есть она — лишь сторож плоти.

А я желаю петь и веселиться.

Тейг

Пошли, отец.

(Уходит.)

Кэтлин

Подумай, что грядет!

Шеймас

И пусть. Скорее я тому доверюсь,

Кто платит, чем тому, кто сыплет голод

И горе из небесного мешка.

(Уходит враскачку, крича.)

«Скупаем души, денежки даем!

Горстями сыплем звонкую монету!»

Кэтлин (Айлилю)

Ступай за ними, приведи их силой.

Что хочешь делай, умоляй, грози…

Айлиль уходит.

Ты, няня, тоже — умоляйте вместе.

Уна, которая все время бормотала молитвы, выходит.

Дворецкий, сколько денег у меня?

Дворецкий

Бочонков сто есть золота.

Кэтлин

А в замках,

Коль все продать?

Дворецкий

Еще примерно столько.

Кэтлин

А в пастбищах?

Дворецкий

Не менее того.

Кэтлин

А в рощах и лесах?

Дворецкий

Еще не меньше.

Кэтлин

Оставь лишь этот замок; остальное

Продай и закупи на эти деньги —

Где хочешь, но скорей — как можно больше

Коров, овец и кораблей с зерном.

Дворецкий

Благослови Всевышний вашу милость!

Народ спасете вы.

Кэтлин

Поторопись.

Дворецкий уходит. Айлиль и Уна возвращаются.

Кэтлин

Вы возвращаетесь одни. В чем дело?

Айлиль

Один из них нам пригрозил ножом,

Пообещав убить того, кто станет

Его удерживать. Я попытался —

И получил вот это… пустяки!

Кэтлин

Вас следует перевязать. Отныне

Ни радости, ни горя мне не знать

Отдельного от мира.

Уна

Словно волки,

Они на нас зубами скрежетали!

Кэтлин

Скорей идемте! Я не успокоюсь,

Пока не превращу свой дом в приют

Всех старых и больных, всех робких сердцем,

Спасающихся от клыка и когтя;

Пусть все, все соберутся здесь, пока

Не лопнут эти стены от натуги

И крыша не обрушится! Отныне

Мое принадлежит уже не мне.

(Уходит.)

Уна (беря руку Айлиля и перевязывая его рану)

Она сыскала, чем себя занять.

Теперь и до тебя, и до меня

Ей дела — как до серых мух, жужжащих

На подоконнике в осенний день.

Уна и Айлиль уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Зал в доме графини Кэтлин. Слева — молельня, к которой ведут несколько ступеней. Справа — завешенная гобеленом стена и перед ней высокое кресло, зрительно уравновешивающие молельню. В центре две или три арки, сквозь которые смутно видны деревья в саду.

Кэтлин стоит на коленях возле алтаря перед свисающей на цепи лампадой. Входит Айлиль.

Айлиль

Я к вам пришел усердно умолять:

Покиньте этот замок и бегите

Из этих гиблых мест.

Кэтлин

Не то же ль зло

Теперь везде — от моря и до моря?

Айлиль

Те, что меня послали, знают больше.

Кэтлин

Так, значит, правду люди говорят,

Что вам открыто то, что нам незримо?

Айлиль

Я спал, и вдруг мой сон воспламенился,

И я узрел идущего в огне —

Над головой его кружились птицы.

Кэтлин

Так боги появляются в легендах.

Айлиль

Быть может, он был ангельского чина.

И он велел мне, леди, вас молить

Покинуть этот замок, взяв с собою

Лишь няню с горсткой слуг, и поселиться

Среди холмов, внимая звону струн

И плеску волн, — пока беда не минет.

Здесь вам грозит какой-то тайный рок,

Какая-то неслыханная гибель,

Темь страшная, которой не рассеять

Ни солнцу, ни луне…

Кэтлин

О, Боже!

Айлиль

Замок

Доверьте одному из старых слуг,

Кто понадежней; пусть он примет столько

Голодных и бездомных, сколько станет

Здесь места и еды.

Кэтлин

Меня он просит

Уйти туда, где смертных нет, — лишь лебедь

Барахтается в озере, да арфа

Бряцает праздно, да вздыхают ивы, —

Чтоб там, когда закатится светило,

Под шорох трав, при свете бледных свеч,

Беседовать в тиши… Нет, нет и нет!

Я плачу, но не оттого, что там

Могла бы обрести покой и счастье,

А здесь — безвыходность, не оттого,

Что вижу скорбь свою у вас в глазах, —

Нет, просто я молилась и устала.

Айлиль (простираясь перед ней)

Пусть тот, кто создал ангелов и бесов,

Избыток и нужду, исправит все,

Что создал, ибо муки без исхода

Ломают сердце.

Кэтлин

А покой — что в нем?

Айлиль

В нем — исцеленье.

Кэтлин

Я уже не плачу.

Забудьте слезы, что я здесь лила.

Айлиль (запинаясь)

Я думал лишь об исцеленьи. Вестник

Был ангельского чина.

Кэтлин (отворачиваясь от него)

Нет, скорей

Он был из древних тех богов, что бродят

И будят неуемные сердца,

Что ангелы не могут убаюкать.

Она направляется к двери молельни.

Айлиль протягивает к ней сцепленные руки и тут же безнадежно их роняет.

Кэтлин

Не простирай ко мне молящих рук.

К земному это сердце не проснется.

Я поклялась Мадонне всех печалей

Молиться перед этим алтарем,

Пока моя мольба не дорастет,

Как дерево шумящее, до неба

И не умолит лепетом листвяным

Спасти моих несчастных земляков.

Айлиль (поднявшись на ноги)

Перед таким величием любви

Что делать мне, ничтожному, с моею

Отвергнутой любовью? Устыдиться

Пустых надежд.

Направляется к двери.

Графиня Кэтлин делает несколько шагов вслед за ним.

Кэтлин

Когда молва не врет,

Женились свинопасы на принцессах

И короли — на нищенках. Душа,

В которой плещет океан творенья,

Превыше королевств. Не вы, а я —

Пустой кувшин.

Айлиль

Слова мои иссякли.

Позвольте мне остаться рядом с вами.

Кэтлин

Нет, я сейчас должна побыть одна.

Ступайте — пусть рыданье волн и ветра

И крики чаек принесут вам мир.

Айлиль

Я руку вам хочу поцеловать.

Кэтлин

Нет, я сама вас поцелую в лоб.

Ступайте. Молча. Много раз бывало,

Что женщины, чтоб испытать мужчин,

Их отправляли добывать корону

Подводного царя или плоды

Из сада, охраняемого Змеем,

И трепетали, отослав, — так я

Вам задаю труднейшую задачу:

Уйдите не оглядываясь, молча.

Трудней всего мне было бы сейчас

Вам поглядеть в глаза.

Айлиль уходит.

Я не спросила

О раненой руке. И он ушел.

(Выглядывает в сад.)

Его не видно. Тьма и тьма снаружи.

О, если бы мой дух был так же тверд,

Как это неколеблемое пламя!

Медленно идет к молельне. В отдалении колокол бьет тревогу. Поспешно входят двое купцов.

Второй купец

Тревога. Не пройдет пяти минут,

Как нас застигнут.

Первый купец

Вот она, казна.

Ты должен был всех усыпить, — в чем дело?

Второй купец

Их ангел уберег — или молитвы.

Входит в сокровищницу и возвращается, неся мешки с деньгами. Первый купец прислушивается у двери в молельню.

Первый купец

Она уснула.

Второй купец проходит в одну из арок в глубине сцены и останавливается, прислушиваясь. Мешки лежат у его ног.

Второй купец

Денежки у нас.

Сейчас они спохватятся. Идем же.

Первый купец

Я знаю, как ее заполучить.

Второй купец

Графиню? Времени у нас хватает,

Чтобы убить ее и душу вынуть,

Пока молитвой не прогнали нас.

Погоня в западном крыле покуда.

Первый купец

Нет, не годится; нам не совладать

Со всем небесным воинством. Графиня

Должна отдать нам душу добровольно.

Я, представитель внутреннего Ада,

Искусный мастер, знаю лучший план.

(Громко.)

Мадам! Есть вопиющее известье!

Кэтлин просыпается и подходит к двери молельни.

Кэтлин

Кто здесь?

Первый купец

Мы принесли известье.

Кэтлин

Кто вы?

Первый купец

Купцы; мы изучили книгу мира,

Подметками ее перелистав,

И кое-что недавно прочитали,

До вас касающееся. И вот,

Заметя, что ворота не закрыты,

Зашли…

Кэтлин

Я не велела затворять

Ворота, чтобы каждый, кто измучен

Нуждой и голодом, мог без опаски

Сюда войти и помощь получить.

Так в чем известье ваше?

Первый купец

Мы видали

Слугу, который вами послан был

Скупать стада. Он заболел и слег

В лачуге на краю Алленской топи.

А ваши корабли с зерном застряли

У мыса Фер — мы видели в ночи

Огни заштиленных судов на рейде.

Кэтлин

Еще остались деньги, слава богу,

В моей казне, чтобы купить зерно

У тех, кто придержал его, надеясь

Нажиться на голодных. Расскажите —

Ведь вы, купцы, всезнающий народ, —

Когда минует голод?

Первый купец

Перемены

Ждать неоткуда: урожай засох

И скот весь передох.

Кэтлин

Слыхали вы

Про демонов, что покупают души?

Первый купец

Слыхали кое-что; одни болтают,

Что морды у них волчьи, а тела

Иссушены как будто адским жаром,

И движутся они, как вихрь; другие —

Что это маленькие толстяки,

А третьи — что они по виду люди,

Высокие и смуглые от странствий —

Как мы, к примеру, — но в одном согласны

Все видевшие их: у них в глазах

Есть нечто властное, что заставляет

Робеть и подчиняться, и народ

Готов продать им души повсеместно,

Коль ваше золото их не спасет.

Кэтлин

Хвала Творцу за то, что я богата!

Но что их нудит к этой страшной сделке?

Первый купец

Входя сюда, мы у ворот видали,

Дремавшего слугу, — его душа

Не стоит сотни пенсов, а они

Сто крон ему отвалят, не торгуясь.

А за такую душу, как у вас,

Графиня, я слыхал, они готовы

Отдать сто тысяч крон и даже больше.

Кэтлин

Как можно душу променять на деньги?

Ужели так могила их страшит?

Первый купец

Одних манит блеск золота; другие

Боятся смерти; а иные просто

Стремятся от соседей не отстать;

А есть такие, что находят радость

В отчаяньи, в отказе от борьбы

И упований, распахнув объятья

Кромешной тьме и вечному огню:

Они согласны просто плыть по ветру,

Охвачены весельем обреченных;

Лишь ваше золото удержит их.

Кэтлин

Есть что-то в вашем голосе, купец,

Недоброе. Когда вы говорили

О душах проданных, у вас в глазах

Сверкнуло торжество, когда же вы

Сказали, что мое богатство может

Спасти людей, мне показалось, оба

Вы усмехнулись.

Первый купец

Просто мне смешно

Представить это сонмище людей,

Раскачивающихся на шнурке

От дамской туфельки над бездной мрака

И негасимого огня!

Кэтлин

Есть что-то

Пугающее в каждом вашем слове

И взгляде, чужеземцы. Кто вы? Кто?

Второй купец, прислушивающийся у двери, выходит вперед, и в ту же минуту из-за сцены доносятся приближающиеся голоса и шаги.

Второй купец

Скорей — они уже идут! Не медли!

Они узнают нас и приморозят

Своими «отче наш» иль обожгут

Святой водой нам шкуры.

Первый купец

До свиданья.

Нам предстоит скакать всю ночь. Стучат

Копытами заждавшиеся кони.

Уходят.

Через другую дверь входят несколько крестьян.

Первый крестьянин

Простите, госпожа, но мы слыхали

Какой-то шум.

Второй крестьянин

И голоса чужие.

Первый крестьянин

Мы обыскали дом, но никого

Чужого не нашли.

Кэтлин

Оставьте страхи!

С тех пор как вы нашли укрытье в замке,

Вам никакое зло уже не страшно.

Уна (вбегая)

О горе нам! Ограблена казна.

Дверь настежь, и все золото пропало.

Крестьяне издают горестный вопль.

Кэтлин

Молчите!

Крики стихают.

Ты кого-нибудь видала?

Уна

Ой, горе! Мы вконец разорены —

Все, все украли!

Кэтлин

Те из вас, кто может

Сидеть в седле, возьмите лошадей

И обыщите тотчас всю округу.

Я ферму подарю тому, кто первым

Найдет воров.

Пока она говорит, входит человек со связкой ключей у пояса. Слышны перешептывания: «Привратник! Привратник!»

Привратник

Здесь побывали бесы.

Я у ворот сидел и сторожил,

Когда внезапно мимо проскользнули

Две странных птицы, вроде серых сов,

Шепчась по-нашему.

Старый крестьянин

Помилуй, Боже!

Кэтлин

Старик, не бойся: Бог не запирает

Ворот, что нам однажды отворил.

Спокоен будь… Меня томит тоска

Из-за проникшей в сердце странной мысли…

Но верю: Бог не бросил этот мир;

По-прежнему Он лепит эту глину

По своему подобью. Век за веком

Под пальцами Его она бунтует,

Желая возвратиться к прежней, косной,

Бесформенной свободе; а порою

Вкривь лезет — и тогда родятся бесы.

Крестьяне осеняют себя крестным знамением.

Теперь уйдите все — мне тяжело.

В душе какой-то дальний темный шепот.

(Подходит к дверям молельни.)

Нет, погодите. Я могу забыть…

Возьми уже на всякий случай, Уна,

Ключи от кладовой и сундуков.

(Привратнику.)

А вы возьмите ключик от каморки,

Где я сушила травы, — их там много;

На верхней полке вы найдете книгу,

Где сказано, чем от чего лечить.

Привратник

К чему все это, госпожа? Никак

Приснился вам свой гроб?

Кэтлин

Не в этом дело.

Мне странная явилась мысль. Стенанья

В бесчисленных жилищах бедняков

Терзают сердце. Я должна решиться

На что-то… Помолитесь о несчастных,

Друзья мои, — о тех, кто обезумел

От голода.

Крестьяне встают на колени. Графиня Кэтлин поднимается по ступенькам в молельню; на пороге останавливается, несколько секунд стоит неподвижно, затем громко восклицает:

Мария, Свет небесный,

И сонмы ангелов святых, прощайте!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Перед занавесом: лес в окрестностях замка, как и в сцене второй. Входит группа крестьян.

Первый крестьянин

Я видел медь и видел серебро,

А золота не видел.

Второй крестьянин

Говорят,

Оно как жар блестит.

Первый крестьянин

Оно прекрасно,

Наверное, — прекраснее всего,

Что есть на свете.

Третий крестьянин

Я его видал

Сто раз.

Четвертый крестьянин

Не так оно уж и красиво.

Первый крестьянин

Оно на солнце яркое похоже,

Не правда ли? Так говорил отец,

Знававший времена получше этих;

Он говорил мне в детстве, что оно —

Как круглое, сияющее солнце.

Второй крестьянин

Что хочешь можно на него купить.

Первый крестьянин

У них его навалом, как навоза.

Уходят. Вслед за ними, крадучись, следуют два купца. Затем по сцене, напевая, проходит Айлиль.

Айлиль

Молчи, неуемное сердце, молчи!

Пускай заглушит твой отчаянный крик

Щемящий напев одинокой струны.

Ведь Тот, чья воля вершится в ночи,

Свои печали от нас оградил

Решеткой звезд и забралом луны.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Дом Шеймаса Руа. На заднем плане ниша с раздвинутыми занавесками; в нише — кровать, а на кровати — тело Мэри, окруженное свечами. Два купца, разговаривая, кладут на стол большую книгу и раскладывают кучками деньги.

Первый купец

Из-за того что я соврал так ловко

Про корабли и пастуха больного,

Теперь нас душами так и завалят.

Второй купец

А в сундуках графини только мыши.

Первый купец

Когда упала ночь, я обернулся

Ушастою совой и полетел

К скалистому прибрежью Донегала;

Там я увидел, как скользят по морю,

На полных парусах, раздутых ветром,

Суда, везущие зерно голодным.

Они в трех днях пути отсюда.

Второй купец

Я же,

Когда легла роса, в обличьи сходном

Помчался на восток и увидал

Две тысячи быков, которых гонят

Стрекалами сюда. Пути им будет

Дня на три.

Первый купец

Три денька нам на торговлю.

В дом вваливаются крестьяне с Шеймасом и Тейгом

Шеймас

Входите, все входите, не робейте.

Вот тут лежит моя жена. Она

Смеялась над моими господами

И не желала с ними дел иметь.

Вот ведь какая дура!

Тейг

Не хотела

Ни крошки хлеба съесть, что покупался

На деньги благодетелей, одною

Крапивою и щавелем питалась.

Шеймас

Никак не мог втемяшить ей в башку,

Что хуже смерти ничего не будет;

Тотчас же начинала балаболить

О том, что врут священники в церквях.

Задерни занавеску.

Тейг задвигает занавеску.

Не блажи вот,

Когда друзья хотят тебя спасти.

Второй купец

С тех пор как засуха убила землю,

Они слетаются толпой, как листья,

Гонимые сухим, унылым ветром.

Ну, подходите.

Первый купец

Кто готов начать?

Шеймас

Они немного сникли с голодухи,

Лишь двое-трое будут побойчей.

Но и другие соберутся с духом.

Вот первый.

Человек средних лет

Я бы вам отдал товар,

Коль не обманете.

Первый купец (читает по книге)

Так… «Джон Махер,

Зажиточный, спокойный, недалекий,

Добропорядочный, по мненью церкви,

И осторожный по натуре». — Двести.

Две сотни крон за душу — за фу-фу!

Джон Махер

Две сотни!? Вы же прочитали в книге:

Я у Небес не на плохом счету.

Первый купец

Здесь кое-что написано еще:

«Ночами просыпается от страха

Стать нищим — и в уме соображает,

Кого б ограбить так, чтоб шито-крыто».

Крестьянин

Кто б мог подумать! А ведь я с ним был

Наедине однажды ночью.

Другой крестьянин

Жуть!

Теперь и матери я не доверюсь.

Первый купец

Товар-то ваш с изъянцем. Двести крон.

Крестьянин

Не много ль плуту?

Другой крестьянин

Я б не дал ни пенса.

Шеймас

Бери, пока дают, и не торгуйся.

Общий ропот.

Джон Махер берет деньги, быстро проскальзывает сквозь толпу и садится где-то на заднем плане.

Первый купец

А нет ли попригляднее души?

Не может быть, чтобы во всем приходе…

Ну, кто еще?

Женщина

А мне дадите сколько?

Первый купец (читает по книге)

«Любезна, недурна, еще молодка…» —

Навряд ли много. — «Мужу невдомек,

Что спрятано у ней в горшке, стоящем

Меж теркой и солонкой…»

Женщина

Враки! Сплетни!

Первый купец

«…и что рука, которая писала

То, что там спрятано, пока он будет

На конной ярмарке, в окошко ночью

Три раза постучится: тук-тук-тук!»

Женщина

И что такого? Это не причина,

Чтоб меньше цену мне давать, чем всем.

Первый купец

Крон пятьдесят, пожалуй, можно дать.

Она почти безгрешна.

Женщина сердито отворачивается.

Ладно, сто.

Шеймас

Ну, не дури, красотка. Торговаться

Сейчас не время, забирай монету!

Женщина берет деньги и скрывается в толпе.

Первый купец

Ну, подходите! Лишь по доброте

Даем мы цену за такие души,

Они и без того принадлежат

Владыке нашему.

Входит Айлиль.

Айлиль

Вот вам моя.

Я от нее устал. Берите даром.

Шеймас

Как — даром? Даром душу отдавать?

Не слушайте — он бредит — он свихнулся

Из-за любви к графине. Вот безумец!

Айлиль

Печаль, объявшая графиню Кэтлин,

Страданье и тоска в ее глазах

И впрямь почти свели меня с ума.

Но за свои слова я отвечаю:

Возьмите душу.

Первый купец

Мы не можем взять:

Она принадлежит графине Кэтлин.

Айлиль

Возьмите же! Она ей не подмога,

А я устал от бремени.

Первый купец

Прочь, прочь!

Я даже не могу к ней прикоснуться.

Айлиль

Неужто мне всю жизнь ее носить?

Иль ваша сила так слаба? Смеюсь

И хохочу над вами!

Первый купец

Уберите

Безумца, он мешает.

Тейг и Шеймас уводят Айлиля вглубь толпы.

Второй купец

Как он глянул,

Меня от страха, брат, аж затрясло.

Первый купец

Не бойся. Наклонись и поцелуй

Венец, к которому наш Господин

Губами прикоснулся, посылая

Нас в мир, и страх пройдет.

Второй купец целует тонкий золотой венчик на голове у Первого купца.

Мне тоже малость

Не по себе, но селезенкой чую,

Что скоро, скоро то, чего мы ищем

Всего усердней, упадет само

К нам в руки. — Ну, давайте ваш товар!

Скорей, скорей! Вы что, оцепенели?

Ну, не задерживайте! Нам пора

Обратно, в жаркие края.

Второй купец

Кто дальше?

Шеймас

Они ворчат, что вы недоплатили

Молодке.

Первый купец

Вздор! Даю две тыщи крон

Старухе, самой нищей и убогой.

Старая крестьянка выходит вперед. Купец берет книгу и читает.

Против нее записано немного.

«Она могла украсть яйцо иль утку

В плохие времена; но после в том

Раскаивалась. По воскресным дням

Всегда ходила в церковь и платила

Оброк, когда могла». — Вот твои деньги.

Старуха

Благослови вас Бог!

(Вскрикивает.)

Ой, грудь прожгло!

Первый купец

То имя — пламя для погибших душ.

Среди крестьян раздается ропот.

Они отшатываются от старухи, выходящей наружу.

Крестьянин

Как она вскрикнула!

Другой крестьянин

И мы, быть может,

Вот так же завопим.

Третий крестьянин

Так ада ж нету!

Первый купец

Ну полно, полно, что за пустяки…

Подумайте о барыше.

Человек средних лет

Мне страшно.

Первый купец

Раз дело сделано, чего бояться?

Товар ушел.

Человек средних лет

Верните душу мне.

Женщина (подползая на коленях и обнимая ноги купца)

Возьмите деньги, но отдайте душу!

Второй купец

Пей, веселись, блажи, рожай ублюдков;

А плакать и вздыхать — печаль души,

Забудь о ней!

(Отталкивает женщину.)

Крестьянин

Скорей уйдем отсюда.

Другой крестьянин

Бежим!

Третий крестьянин

Когда б она не закричала,

Я тоже потерял бы душу.

Четвертый крестьянин

Ходу!

Направляются к двери, но их останавливают крики: «Графиня Кэтлин! Графиня Кэтлин!»

Кэтлин (входя)

Торгуете?

Первый купец

Торгуем помаленьку.

А вас что принесло к нам в гости, ангел

С сапфирными очами?

Кэтлин

Я пришла

Вам предложить товар; но он не дешев.

Второй купец

Не важно, если стоящий товар.

Кэтлин

В округе голод. Гибнущие люди

На все готовы. Вопль и стон голодных

Звенит в ушах моих бесперерывно;

Мне надобно полмиллиона крон,

Чтоб накормить их и спасти от мора.

Первый купец

Быть может, предлагаемая вещь

И стоит этого.

Кэтлин

Но вот условье:

Все вами прежде купленные души

Вернете вы.

Первый купец

Одна лишь есть душа,

Которая такой цены достойна.

Кэтлин

По мне, она бесценна — ведь другой

Нет у меня.

Второй купец

Так значит, ваш товар…

Кэтлин

Я предлагаю собственную душу.

Крестьянин

Да что вы, что вы, госпожа, не надо!

Пусть наши души пропадут — потеря

Невелика, другое дело — ваша;

Сгубив ее, вы оскорбите Небо.

Другой крестьянин

Смотрите, как сжимаются их когти

В перчатках кожаных.

Первый купец

Пять тысяч крон —

И по рукам. Вот золото. Их души —

Уже не в нашей власти, ибо свет,

Струящийся от вашего лица,

Уже проник в сердца, где правил сумрак.

Вам остается только расписаться:

Такие сделки нужно совершать

По полной форме.

Второй купец

Распишитесь этим

Пером: оно росло на петухе,

Который кукарекнул на рассвете,

Когда отрекся Петр. Такая подпись

Особо ценится в Аду.

Кэтлин наклоняется, чтобы поставить подпись.

Айлиль (бросаясь вперед и выхватывая у ней перо)

Постойте!

Есть Зиждитель Небес — ему решать.

Кэтлин

Нет больше сил; повсюду крики боли!

Айлиль (швыряя перо на землю)

Я задремал в тени кустов терновых,

И было мне видение в грядущем —

Архангелы, катящие по небу

Пустой, звенящий череп Сатаны.

Первый купец

Убрать его!

Тейг и Шеймас грубо оттаскивают Айлиля, бессильно падающего на пол посреди толпы. Кэтлин берет пергамент и расписывается, затем оборачивается к крестьянам.

Кэтлин

Возьмите эти деньги

И прочь уйдем от оскверненных стен;

Я оделю вас всех — богатства хватит.

Кэтлин уходит, крестьяне устремляются за ней, толпясь и целуя ее одежду. Айлиль и купцы остаются одни.

Второй купец

Уйдем и будем ждать ее кончины

Так долго, как придется, — терпеливо,

Как две совы на башне, охраняя

Свой драгоценный приз, живую душу.

Первый купец

Какое там! Лишь несколько минут

Над нею покружимся — и готово.

Наш договор ей сердце надорвал.

Чу! Слышу, как скрипят на медных петлях

Ворота Ада, как плывет оттуда

Шум кликов и приветствий.

Второй купец

Взмоем в воздух

И встретим их с ее душой в когтях!

Купцы поспешно выбегают. Айлиль ползком перемещается к середине комнаты. Медленно сгущаются сумерки. По мере продолжения действия на сцене все больше темнеет.

Айлиль

Распахнуты огромные ворота,

И появляется Балор оттуда

В носилках медных; бесы поднимают

Тяжелые опущенные веки

Глаз, что когда-то превращали в камень

Богов могучих; вот предатель Барах

И Кайлитина буйное потомство,

Сгубившего друидовым заклятьем

Мощь сына Суалтима и Декторы,

И тот король, что умертвил коварно

Возлюбленного Дейрдре безутешной;

Их шеи странно вывернуты набок —

За то, что жили кривдой и лукавством

И с вывертом, с подвохом говорили.

Входит Уна.

Куда ты, цапля, в этакую бурю?

Уна

Где госпожа графиня? Целый день

Она едва удерживала слезы —

И вдруг пропала. Где она?

Айлиль

Не здесь.

Она нашла себе других друзей —

Из преисподней. Не боишься, цапля?

Тут всюду бесы рыщут.

Уна

Боже правый!

Спаси ей душу!

Айлиль

Только что она

Ее весьма удачно обменяла,

Забыв и про меня, и про тебя.

(Указывая пальцем вниз.)

Там бледная и гордая Оркилла,

Бесплотная, как тонкий пар рассветный,

Но с сердцем вожделеющим и жарким;

Вокруг нее — толпа прозрачных женщин,

Манящих демонов зазывным смехом;

За нею — греющийся грешной кровью

Рой призраков; их розовые ногти

Становятся ужасными когтями…

Айлиль хватает Уну и, вытащив ее на середину комнаты, показывает вниз, возбужденно жестикулируя. Его слова сопровождает рев ветра.

Они затягивают песню — слышишь?

Есть музыка еще в устах бесплотных.

Уна (простираясь ничком на полу)

Спаси нас от нечистых, Царь Всевышний, —

А если нужно, чтоб душа погибла,

Возьми мою, а госпожу помилуй!

Айлиль становится на колени рядом с Уной, но как будто не слышит ее слов. Возвращаются крестьяне. Они вносят графиню Кэтлин и кладут ее на землю рядом с Уной и Айлилем. Она лежит как мертвая.

Уна

Что толку в этих глиняных горшках,

Когда фарфоровый сосуд расколот?

(Целует руки Кэтлин.)

Крестьянин

Под деревом, как раз на повороте,

Она вдруг побледнела и упала.

Мы понесли ее сюда, а ветер

Взметнулся разом, небо почернело,

Гром громыхнул, да как! — Мы отродясь

Не видели таких ужасных молний!

Заприте крепче дверь.

Стоящий ближе к двери задвигает засов.

Кэтлин

Не дайте буре

Меня умчать с собой! Держите крепче…

Уна обнимает ее. Одна из женщин начинает рыдать.

Крестьянин

Молчи!

Другие крестьяне

Замолкни! Перестань! Молчи!

Кэтлин (приподнимаясь на руке)

Сложите все мешки с деньгами в кучу.

Когда я отойду, возьми их, Уна,

И раздели, чтоб каждому досталось,

Сколь надобно.

Крестьянка

А хватит ли детишкам,

Чтоб голод пережить?

Другая крестьянка

О Матерь Божья

И ангелы-заступники святые!

Пусть все погибнут, но ее спаси!

Кэтлин

Склоните лица, Уна и Айлиль;

Гляжу на них, как ласточка глядит,

Прощаясь, на свое гнездо под кровлей

Пред тем, как улететь. Не плачьте слишком:

Есть много свеч пред алтарем небесным,

Одна погасла — не велик урон.

Айлиль, ты пел мне о лесных плясуньях,

Не знающих земных забот, живущих

Лишь радостью дыханья и движенья!

Ты, Уна, на руках меня носила

И развлекала глупое дитя —

Блаженное, почти как те плясуньи.

Прощайте же! Меня уносит буря.

(Умирает.)

Уна

Есть в доме зеркало?

Одна из женщин находит в глубине дома и подает ей зеркальце. Уна подносит его к губам Кэтлин. На мгновение все замирают. Затем раздается отчаянный возглас Уны, почти вопль.

Она не дышит!

Крестьянин

Осыпался на землю цвет весенний.

Другой крестьянин

Она была прекрасней звезд ночных.

Старая крестьянка

Любимый розан мой погублен ветром.

Айлиль берет зеркальце из рук Уны и швыряет его оземь, разбивая вдребезги.

Айлиль

Разбейся, зеркало! Тебе отныне

Не отразить подобной красоты;

И ты умри, мятущееся сердце! —

Без той, чей скорбный дух тебя живил,

Ты просто ком бесчувственного праха.

О твердь в короне гор и океан

В пернатом шлеме, больше вам не слышать

Ее шагов пленительных! Вокруг —

Лишь гром сраженья ангельского войска

С полками бесов.

Он поднимает руки. Все остальные стоят на коленях; но на сцене так темно, что видны только их смутные силуэты.

Проклинаю вас,

Рок, Время и Судьба! Пускай я плачу,

Но крепко уповаю: час придет

И вас низвергнет в пустоту и бездну!

Вспыхивает молния, и следом за ней раскаты грома.

Крестьянка

Поставьте на колени дурака —

Он навлечет на нас огонь небесный!

Айлиль

Схлестнулись в небе ангелы и бесы,

Гремят, стучат мечи по медным шлемам.

Молния и гром.

Вот пущенное из пращи копье

Пронзило глаз Балора, и бегут,

Вопя от страха, темные полки,

Как встарь бежали в битве при Мойтуре.

Все погружается в темноту.

Старик

Господень гнев на нас превысил меру.

Он уничтожил все, что сотворил.

В темноте забрезжил свет. В этом призрачном свете видно крестьян, стоящих как бы на каменистом склоне горы, и облака зыбкого, изменчивого света, проносящегося над ними и позади.

Наполовину на свету, наполовину в тени стоят вооруженные ангелы. Их доспехи стары и посечены, обнаженные мечи потускнели и иззубрены. Они застыли в воздухе в боевом порядке, глядя вниз сурово и воинственно. Крестьяне в страхе простираются на земле.

Айлиль

От зрелища ворот полузакрытых,

Где скрылся враг, оборотите взоры

Ко мне, свидетелю высокой битвы,

И, ради Всемогущего, скажите

О той, что здесь лежит.

(Хватает одного из ангелов.)

Пока не скажешь,

Не отпущу тебя обратно в вечность.

Ангел

Сияет свет. Жемчужные ворота

Распахнуты. Ее объемлет мир.

И Та, что в сердце носит семь скорбей,

Ее целует в губы, накрывая

Волной своих волос. Владыка Света

Намерения судит, не поступки,

В отличие от Князя Тьмы Кромешной.

Айлиль отпускает ангела и становится на колени.

Уна

Скажите там, в обители покоя,

Что хочу уйти к моей любимой.

Года, как черные быки, бредут

По миру, подгоняемы стрекалом

Всевышнего. Они прошлись жестоко

По мне — и сокрушили жизнь мою.

Из центра сияния исходят звуки отдаленных труб. Видение постепенно меркнет. Лишь коленопреклоненные фигуры крестьян смутно виднеются в темноте.

КОНЕЦ

НА КОРОЛЕВСКОМ ПОРОГЕ

(1903)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король Гуаири.

Шонахан.[139]

Его ученики.

Мэр Кинвары.[140]

Двое калек.

Брайан, старый слуга Шонахана.

Дворецкий.

Воин.

Монах.

Придворные дамы.

Две принцессы.

Фидельма.


Лестница королевского дворца Гуаири в Горте.[141] Перед лестницей сбоку — стол с едой и скамья. Шонахан лежит на ступенях. Ученики переминаются внизу. Король стоит на верхней ступени перед занавешенным входом во дворец.

Король

Мы рады видеть вас — людей, искусных

В двух видах музыки, что меж собой

Несходны, словно женщина с мужчиной.

Вы, знающие струнные орудья,

Способные сливать слова и звуки

Столь сладостно, как будто речь сама

Становится мелодией, и вы,

Умеющие дуть в витые роги,

Чье ремесло без слов, зато без лести

Кумирам времени, — благодарю.

Мы ждали вас, как ждет любовник ночи

В серебряном возке, как одинокий —

Рассвета в колеснице золотой.

Вы призваны сюда, чтобы спасти

Жизнь вашего учителя; сегодня

Она как угасающее пламя —

То вспыхнет, то поникнет.

Старший ученик

Что случилось

С великим Шонаханом? Лихорадка —

Или иная хворь? Когда он слег?

Король

Не лихорадка это и не хворь.

Он сам по доброй воле выбрал смерть,

Отказываясь от воды и пищи,

Чтоб досадить мне; ибо есть обычай —

Старинный и нелепый: если кто-то

Обижен иль сочтет, что он обижен,

И голодом себя заморит сам

Под дверью у обидчика, такое

Считается бесчестием для дома,

Будь это даже царский дом.

Старший ученик

Не знаю,

Что и сказать. Мой долг — повиноваться,

Но как повиноваться я могу,

Когда мой самый дорогой учитель

Счел для себя достойней умереть,

Чем вынести обиду? Кто решится

Швыряться жизнью из-за пустяка?

Король

Я знал, что вы поддержите его,

Пока не убедитесь, как мелка

Причина для обид. Три дня назад

Я уступил роптанию придворных —

Епископов, воителей и судей, —

Узревших для себя бесчестье в том,

Что вместе с ними на Совете Высших

Сидит слагатель песенок. Сперва

Я попросил его весьма любезно,

Но он сослался на права поэтов,

Что якобы от сотворенья дней

Утверждены. На это я ответил,

Что лишь король — источник всяких прав

И только тем мужам, кто правит миром,

А не поет о мире, подобает

Честь высшая. Придворные мои —

Епископы, воители и судьи —

Все выразили криком одобренье;

Под этот шум он вышел, но с тех пор

Отказывался от воды и пищи

С надменным вызовом.

Старший ученик

Мне стало легче;

Вы сняли камень у меня с груди —

Обычай старый вряд ли стоит жизни.

Король

Уговорите есть и пить упрямца.

Сперва я думал: может быть, сам голод

И жажда убедят его, но тщетно.

Он, видно, хочет уморить себя.

На вас отныне вся моя надежда,

А также на соседей и друзей,

К которым я послал гонцов. Пока

Он здесь лежит и губит жизнь свою,

Честь моя гибнет. Но и на попятный

Пойти нельзя: все сразу обвинят

Меня в постыдной слабости, и трон

Поколебаться может.

Старший ученик

Понимаю —

И попытаюсь убедить его.

Быть может, пребывая в неких грезах,

Он ваших справедливых слов, король,

Не слышал вовсе.

Король

Пусть поест немного.

Тревожусь я не только о себе

И добром имени своем, но также

О нем самом. Он человек, способный

Внушить к себе любовь и мужу битв,

И женщине — и всякому, кто судит

О человеке лишь по одному

Достоинству его. Но я — на троне

И должен мерить мерой государства.

Своим безумством он превысил меру,

Своей гордыней пошатнул устои,

Повел себя надменно и мятежно.

(Готовится уйти, но вновь оборачивается.)

Сулите ему дом с землей и лугом,

Богатые одежды, деньги, жемчуг —

Все, кроме права древнего поэтов.

(Уходит во дворец.)

Старший ученик

Король несправедливо поступил.

Но Шонахан, решивший умереть

За отнятое право, судит вздорно.

Взгляни на нас, учитель. Отрешись

От дум своих и погляди на нас:

Всю эту ночь с коней мы не сходили,

Скакали от заката до восхода,

Чтоб оказаться здесь.

Шонахан (опираясь на локоть и говоря как сквозь сон)

Я был сейчас

В высоком доме на холме Альвина,

Со мною — Финн и Осгар.[142] Щекотал

Мне ноздри запах жареного мяса.

И вдруг — мой сон унес меня к ручью,

Где Грания[143] лосося потрошила…

Старший ученик

Заплакать можно, слыша этот бред,

Голодный сон про жареное мясо.

А все зачем? — Рассказ о журавле,

Что голодом себя морил, пугаясь

Своей же тени в лунной зыби вод,

Не так причудлив и не так нелеп,

Как это заблужденье.

Шонахан

Заблужденье?

Нет, это истина. Как в лунном свете,

Я вижу, изменилось все вокруг;

Плоть, ослабев, не сдерживает больше

Полета мысли, что стремится в мир

Снов и фантазий. Показалось даже,

Что мне знакомы ваши голоса

И даже лица, — но слова настолько

Противоречат им, что я не знаю:

Кто это упрекать пришел меня?

Старший ученик

Я старший ученик твой, Шонахан,

Которого учил и наставлял ты

Так долго, что на Сретенье однажды

Сказал мне, будто я уже постиг

Едва ль не все, что нужно знать поэту.

Шонахан

Мой старший ученик? Не может быть.

Нет, это кто-то из толпы придворных,

Роившихся вокруг меня с рассвета.

Я заморочен снами — но не сдамся.

На Сретенье, сейчас припоминаю,

Я спрашивал ученика, за что

Поэзия столь чтима; мне хотелось,

Чтоб у него всегда был наготове

Ответ для диких, варварских племен

И тамошних царей. Ну, повтори:

Что он ответил мне?

Старший ученик

Я отвечал:

Поэт рисует образы Эдема

И над младенческой кроваткой мира

Их вешает, чтоб дети возрастали

Для радости и счастья. Но зачем

Я должен здесь стоять, твердя зады,

Когда ты губишь сам себя, Учитель?

Шонахан

Я начинаю узнавать твой голос.

Скажи еще, когда умрет искусство,

Что будет с миром?

Старший ученик

Коль оно умрет,

Мир без искусства станет словно мать,

Что, глядя на уродливого зайца,

Родит ребенка с заячьей губой.

Шонахан

И я тебя еще потом спросил

(Припомни, коли ты есть ты), как должно

Хранить поэзию, — и ты сравнил

Ее с ценнейшими из всех вещей,

Какими Небо одарило землю.

Старший ученик

Я отвечал, как ты меня учил:

Ее хранить должны мы беззаветно,

Как племя Даны бережет свои

Четыре клада, как король Грааля —

Святую Чашу, как Единорог —

Волшебный камень у себя во лбу, —

Чтоб кровь свою пролить без колебанья,

Как сладкое вино… А, понимаю!

Меня ты хочешь устыдить сейчас

Моими же словами. Но, Учитель,

Речь только о Совете королевском:

Как может этакий пустяк затронуть

Достоинство поэзии?

Шонахан

В тот раз,

На Сретенье, поэзию отнес ты

К тем уязвимым Божьим чудесам,

Что не выносят унижений.

Старший ученик (другим ученикам)

Верно.

Что я скажу? В тот раз он называл

Двор отраженьем мира, самым первым

Его пригожим детищем, и, значит,

Все то, что делается при дворе,

Тотчас же проникает в мир — благое,

Как и дурное. Как ему ответить?

Какой нелживый довод подыскать?

Младший ученик

Скажи, что музыка его нужна

Всем любящим ее.

Шонахан

Я и тружусь

Для них — тех, что вот-вот должны родиться

И, внемля няньке, голос обрести —

Чтоб даже гнев звучал, как звуки арфы.

Но где им взять величье, если я

Не приготовил золотую зыбку?

Младший ученик (бросаясь к ногам Шонахана)

Зачем меня увел ты от родных,

От пастбища отцовского и поля?

Зачем мне в уши музыку вложил?

Куда пойду я, дважды обездолен, —

В невыносимый крик и шум мирской?

Я брошу наземь и трубу, и арфу.

Зачем играть и петь с разбитым сердцем,

Учительской не слыша похвалы?

Шонахан

Чего еще ты от поэтов ждал,

Как не печали? Замолчи и слушай.

Суровые ступени эти — школа,

В которой буду я тебя учить.

Запомни: даже на руинах мира

Поэзия пребудет петь, ликуя;

Она — как расточающая длань,

Как треснувший стручок, как радость жертвы

В святом огне, как Божий смех во мгле.

Но смех умолк в ушах… Мне одиноко,

И слезы жгут…

Младший ученик

Не умирай, учитель!

Старший ученик

Молчи, не беспокой его напрасно

Словами жалкими. Одно осталось —

Пойти и поклониться королю,

Чтоб он вернул отобранное право.

Пойдем, дружок, со мной. И будь, что будет.

(Поднимает младшего ученика.)

Преклоним перед королем колени.

Оставьте здесь лежать рожки и арфы.

Отправимся в молчании, ступая

Неслышным шагом, головы склонив,

Как подобает глубоко скорбящим.

Все по очереди слагают на ступени свои инструменты и выходят друг за другом медленно и торжественно. Входят мэр, двое калек и Брайан, старый слуга. Мэр, чье бормотание предшествовало его появлению, пересекает сцену перед Шонаханом и останавливается по другую сторону ступеней. Брайан достает еду из корзинки. Калеки наблюдают за ним. Мэр держит в руке жезл, покрытый огамическим письмом.

Мэр (пересекая сцену). «Величайший поэт, почетный гражданин, пастбищные угодья…» Главное, ничего не перепутать. «Почетный, величайший, угодья…» Тут у меня на жезле все записано чертами и резами. И все-таки надо повторить еще раз: «Почетный, пастбищный… но разумно…» (Продолжает тихонько бормотать себе под нос.)

Первый калека. Так и надо этому королю, если Шонахан навлечет на него несчастье! Что такого в этом короле особенного? Он такой же, как все смертные, и вот надо же — позволяет себе менять старые обычаи, которыми люди жили испокон века.

Второй калека. Если бы я был королем, я бы не стал связываться с человеком, складывающим стихи. Есть в них что-то неладное. Знавал я одного такого, который из года в год складывал стихи, сидя на развилке дорог под кустом боярышника, так что в конце концов весь боярышник на дороге, от Инчи до Килтартана, увял и засох, а ведь он был такой же оборванец, как и мы.

Первый калека. У тех, кто складывает стихи, есть власть не от мира сего.

Мэр. Можно сказать, я наполовину готов.

Первый калека. Не тот ли это, который говорил тебе о благодатном источнике? И о маленькой святой рыбке?

Мэр. Потише, вы!

Второй калека. Ну конечно, это был он.

Первый калека. О рыбке, которая высовывается из воды и исцеляет калек?

Второй калека. Высовывается раз в семь лет.

Мэр. Итак, я почти готов.

Брайан. Я бы никогда не пожелал королю никакого зла, если бы не мой хозяин…

Мэр. И ты тоже тише!

Брайан…который решился умереть, чтобы отомстить ему. Вот, я раскладываю для него пищу, но, если он и в этот раз ее не тронет, я вернусь домой и начну готовить еду для поминок, ибо до этого уже рукой подать.

Мэр. Теперь моя очередь говорить.

Брайан. Пожалуйста, только покороче.

Мэр (подходя к Шонахану). О величайший поэт Ирландии, перед тобой мэр твоего родного города Кинвары. Я пришел сказать тебе, что слухи о твоем споре с королем Горта повергли нас в великую печаль, отчасти из-за тебя, почетный гражданин нашего города, отчасти из-за самого города. (Чешет в затылке, потеряв нить речи.) Что там дальше? Кажется, что-то о короле…

Брайан. Продолжайте. Я разложил перед ним еду; может быть, когда вы закончите, он поест что-нибудь.

Мэр. Не торопи меня.

Первый калека. Дай мне кусочек. Твой хозяин не обидится.

Второй калека. Пусть кто хочет изнуряет свои кости голодом, а мы-то помним, зачем Господь дал человеку желудок.

Мэр. Все замолчите. Я вспомнил. Король, говорят, настроен весьма благосклонно, и у нас есть все основания думать, что он собирается отдать нам пастбищные угодья, в которых мы так нуждаемся. Подумать только, нашим косарям приходится ножом срезать траву между камнями! Мы просим лишь разумного. Мы просим, чтобы ты ради блага города сделал то, чего желает король, и тогда он, вероятно, сделает то, чего желаем мы. Разве это не разумно?

Шонахан. О, разума здесь хоть отбавляй. Но седые волосы твои поредели и зубов во рту осталось совсем немного. Как получилось, что ты прожил на земле так много, а понял так мало?

Брайан (стараясь оттащить мэра в сторону). Что толку в говорении — разве они не уговаривали его весь день? Неудивительно, что он устал от всего этого. Я разложил перед ним пищу.

Мэр (отпихивая Брайана). Не торопи меня. Не много же ты уважения выказываешь своему городу; убирайся! (Шонахану.) Нам не хотелось бы, чтобы ты думал, что эти наши доводы, как бы вески они ни были, перевешивали в наших умах желание, чтобы человек, которого мы так чтим, гордость нашего города, был жив и здоров. Оттого мы просим тебя уступить в том, что, в конце концов, не представляет никакой важности — не бередить себя понапрасну и позволить нам и дальше тобой гордиться. (Довольный своей речью, заканчивает и садится.)

Брайан. Поешь, хозяин, это не королевская еда, состряпанная для всех и никого. Вот овсяные лепешки из нашей домашней печи, вот морской салат из Дураса. Он из красных водорослей, хозяин, очень полезный и приятно пахнет морем. (Берет в одну руку лепешку, в другую — миску с салатом и всовывает в руки Шонахана. Чувствуется, что тот тронут.)

Первый калека. Он взял еду и сейчас все прикончит.

Второй калека. Нет, ему не того нужно. На что кошке — мед, собаке — пшеница, а призраку с погоста — желтое яблочко?

Шонахан (отдавая пищу обратно Брайану). Поешь сам, старик, ты совершил далекий путь и, может быть, ничего не ел в дороге.

Брайан. Как я мог есть, когда мой хозяин умирает с голоду? Это все послал твой отец. Он плакал оттого, что из-за ржавчины в коленях не мог прийти сам, и просил передать тебе, что он стар и нуждается в твоей заботе, что соседи будут показывать на него пальцем и он не сможет поднять голову от стыда, если ты сам отвергнешь милость короля, что он заботился о тебе, когда ты был юн, и будет справедливо, если ты позаботишься о нем теперь.

Шонахан. А что велела передать моя мать?

Брайан. Ничего. Как только ей рассказали, что ты решил уморить себя голодом или вернуть древнее право поэтов, она сказала: «Уговоры не помогут. Мы не переубедим его». Потом она вошла в дом, легла на кровать и отвернула лицо к стене.

Пауза.

Вот голубиные яйца из Дураса, а вот — из-под наших собственных кур.

Шонахан. Значит, она ничего не велела передать. Наши матери знают про нас все. Они знали это прежде, чем мы родились, вот почему они понимают нас лучше, чем возлюбленные, на груди у которых мы засыпаем, Возвращайся и скажи, что моя мать права — права, потому что она меня знает.

Мэр. О чем это он? Вот и пойми этих поэтов; овца проблеет — и то понятнее. (Поднимается и подходит к Шонахану. Тот отворачивается.) Ты, может быть, не слыхал, сколько скотины перемёрло в эту зиму, когда тебя не было дома, а все оттого, что сена не хватило, и люди болели, потому что им пришлось всю зиму есть соленую рыбу.

Брайан. Все выложил? Если больше ничего за пазухой нет, так ступай.

Мэр. Что это значит — меня гонят? Вот как ты со мной разговариваешь! Будто я не мэр? Будто я не власть? Будто я не во дворце короля? А ну отвечай.

Брайан. Тогда объясни народу, как поступает этот король, — искореняет старые обычаи, старые законы, старые права.

Мэр. Святой Кольман, что он такое несет!

Первый калека. Вот что делает король, и ты того же хочешь.

Второй калека. Загадить святой источник.

Первый калека. Зажарить рыбку счастья.

Второй калека. И сунуть ее к себе в карман. А ведь она должна исцелять увечных.

Мэр. Как вы смеете произносить его имя своими мерзкими губами, как вы смеете бранить короля?

Брайан. А как вы смеете хвалить его? Не позволю хвалить того, кто ограбил моего хозяина.

Мэр. А разве у него нет такого права? Мог бы и голову снести твоему хозяину, разве он не король? Его воля — снести башку хоть тебе, хоть мне! То-то. Да здравствует король! За то, что еще не снес нам башки! Кричи: да здравствует король!

Брайан. Кричать за здравье короля?

Следующие пять речей произносятся ритмической прозой, иногда переходящей в пение.

Никто кричать не вздумает:

Рыбак закрутит удочку,

Закрутит мельник мельницу,

Закрутит фермер веялку,

Закрутит ведьма пальцами,

Пока не треснет он и не развалится!

Мэр

Он мог бы, если вздумается,

Всех языкастых выпороть,

Всех отодрать за волосы,

Подвесить на веревочке,

Провялить всех на солнышке,

По доброте своей он нас жалеет всех.

Первый калека

Проклятье голытьбы на нем,

Проклятье бедных вдов на нем,

Проклятие сирот на нем,

Проклятие епископов,

Чтобы он сгнил, как старый гриб!

Второй калека

Чтобы он весь сморщинился,

И лоб его сморщинился,

И нос его сморщинился,

И рот его сморщинился,

И чтоб из каждой складки старый бес глядел!

Брайан

Никто не станет петь ему,

Никто — зверей стрелять ему,

Никто — тунцов ловить ему,

Никто — молиться за него,

А только лишь хулить и проклинать его!

Аминь.

Мэр

А я говорю: да здравствует король!

Брайан хватает мэра.

На помощь!

Брайан

Вот тебе за «да здравствует»!

Мэр. Помогите! Помогите! Разве я не на земле короля, разве я не лицо, облеченное властью?

Брайан. Конечно, облеченное. Поэтому я тебя и поколочу.

Первый калека. Поучим короля быть добрее к беднякам.

Мэр. На помощь! Ну погоди, мы с тобой встретимся в Кинваре!

Первый калека (бьет мэра по ногам костылем). Сейчас вашей милости ноги-то пообломаем.

Из дверей выходит дворецкий и спускается по лестнице с криком: «Прекратить! Прекратить!»

Дворецкий

Как! Здесь, у королевского порога,

Вы подняли, невежи, столь бесчинный

Грачиный крик и поросячий визг?

Очистить это место!

Первый калека

Сам дворецкий.

Калеки уходят.

Дворецкий

Все прибери свое и убирайся!

Быстрей! Иль ты не чувствуешь почтенья

К ступеням этим и священной двери,

Перед которой, преклонив колени,

Герои и вассалы замирали?

Иль для тебя могущество и слава —

Пустое?

Брайан

Коль позволите сказать,

Скажу: король вернет свою удачу

Тогда, когда хозяину вернет

Отнятые права.

Дворецкий

Вон! Убирайся!

Живее! И попридержи язык!

Брайан (укладывая еду в корзину)

Какое дело сильному до прав

Бессильного?

Дворецкий гонит их со сцены посохом.

Мэр

Я, сударь, не из этих.

Наоборот, я королю служу.

Брайан

А наше право — славить и хулить,

Кого проклясть, кого благословить.

Мэр кланяется дворецкому, пятясь перед его посохом и стараясь при этом вытолкнуть со сцены Брайана.

Мэр

Мы не смогли его заставить есть.

Дворецкий замахивается посохом.

Большая честь

(получает посохом)

беседа с вами, сударь.

Я приведу сюда его невесту.

Она идет, — но я потороплю.

Меж нами говоря, мой господин,

(снова получает посохом)

Изрядно соблазнительная штучка.

Клянусь, она его уговорит.

Когда рассудок изменяет, сударь,

Надежда лишь на женщину…

(получает посохом)

Спасибо!

Рад нашей встрече, сударь,

(снова получает)

рад стараться!

(Выметается со сцены, выталкивая перед собой Брайана.)

В продолжение всей этой сцены, с начала ссоры, Шонахан сидит отвернувшись или плотно закутавшись в плащ. Пока мэр говорил, из дворца вышли воин и монах. Монах останавливается на верхней ступени лестницы с одной стороны, воин — с другой. Придворные дамы выглядывают из-за занавеса. Дворецкий выходит на середину.

Дворецкий

Должно быть, ты доволен, возмутив

Простолюдинов против короля

И всех властей. Сегодня государство —

Как старый и почтенный дом, когда

Хозяин строгий умер вдруг, а слуги

Грызутся меж собою как собаки

И тащат что попало.

(Ждет, но Шонахан ничего не отвечает.)

Не пора ли

Закончить эту ссору с королем

И знатными людьми — со всеми нами,

Кто был бы рад считать тебя в друзьях?

(Подходит к монаху.)

Со мною он молчит, святой отец.

Попробуйте хоть вы свое влиянье.

Быть может, из достойных ваших рук

Он примет пищу.

Монах

И не собираюсь.

Я слишком часто в церкви осуждал

Беспутные фантазии поэтов,

Чтоб ныне льстить ему. Коль ослушанье

И гордость безнаказанны, кто станет

Повиноваться?

Дворецкий (переходит к воину на другую сторону сцены)

Попытайся ты.

Заговори, а там само пойдет:

Все бесы голода тебе помогут.

Воин

Не собираюсь вмешиваться в это.

Пускай умрет, раз он такой гордец.

Нам что за горе!

Дворецкий

Попытайтесь, дамы.

Он должен что-то съесть, не то, боюсь,

На королевский дом падет несчастье;

И всех нас попросту забросят в угол,

Как летнюю обувку в зимний день.

Первая дама

Любезней было бы задачу эту

Взять на себя Петру.

Вторая дама

И вправду, Петр,

Уговори его поесть. Бедняга

Так отощал, что страшно поглядеть.

Воин

Я больше в жизни дамам не поверю!

Не вы ли возмущались больше всех,

Что он сидит в Совете? Видно, ветер

Переменился. Что он ни скажи,

Как ни взгляни — все было вам обидно,

А ныне он вам нравится опять?

Пускай! Но я вам в этом не подмога.

Вторая дама

За что ты напустился так на нас?

Ты знаешь ведь, простонародье ропщет,

А он такой несчастный…

Первая дама

Музыканты

Не щиплют больше струн. И танцев нет.

Вторая дама

Мне сон отбило. Так его жалею!

Первая дама

А мне так хочется потанцевать!

Вторая дама

Вчера — подумать только! — у дороги

Старуха камень бросила в меня.

Ты хочешь, Петр, чтоб в нас швыряли камни?

Первая дама

Ты хочешь, чтобы я не танцевала?

Воин

И шагу я не сделаю. Вы сами

Обидели его — теперь терпите.

Первая дама

Ну, Петр, для меня.

Вторая дама

И для меня.

Дамы берут воина — одна за правую, другая за левую руку и ласково их поглаживают. Затем, пока первая дама поглаживает, вторая дама отходит и подает ему блюдо.

Воин

Ну хорошо; оставьте.

(Шонахану.)

Вот, поешь.

По мне, едою с царского стола

Кормить упрямцев — слишком много чести;

Но дамы заморочили меня.

Не хочешь? Уморить себя задумал?

Поставлю блюдо рядом. Можешь нюхать.

Ну, развернись, упрямый старый еж!

Будь я король, пучком горящей пакли

Я бы тебя заставил развернуться.

Шонахан

Ты правильно назвал меня ежом.

Лежу, свернувшись, под кустом терновым

На берегу тех необъятных вод,

Где исчезает все, — и напоследок

Ко мне доносятся обрывки звуков.

Жизнь — позади. Но ты не думай, пес,

Что этот еж так просто развернется

Перед тобой! Беги же к королю —

Хозяину, пред ним на брюхе ползай,

Виляй хвостом, и он тебя простит.

Надеюсь, шрамы от последней порки

Уже не ноют.

Воин выхватывает меч, но дворецкий отбивает его жезлом.

Дворецкий

Убери свой меч.

Тебя простонародье растерзает,

Лишь пальцем тронь его.

Воин

Раз мы должны

С ним этак нянчиться, не проще ль было

Его оставить за столом Совета?

(Вкладывает меч в ножны и отходит в сторону.)

Шонахан

Еще немного потерпите. Скоро

В последний раз я этот сладкий воздух

Глотну и стану так же безобиден,

Как всякий прах.

Дворецкий

О чем ты, Шонахан?

Тут все вокруг полны к тебе почтенья;

Отведай эти яства — и король

Покажет, как тебя он чтит и ценит.

(Кланяется и улыбается.)

Кто знал, что примешь ты так близко к сердцу

Свою отставку от стола Совета?

Спокойно рассуди, и ты поймешь,

Что лишь одним начальникам дружин,

Законникам и прочим в том же духе

Пристало там сидеть.

Шонахан

Ты был обманут.

Глаза твои, наверное, солгали,

Когда тебе почудилось, что я

Был изгнан из Совета. Вы изгнали

Плясуний, что ведут свой хоровод

У четырех ручьев в саду нагорном.

Дворецкий

Ты хочешь намекнуть, что мы изгнали

Поэзию. Но я не соглашусь.

Я, между прочим, сам стихи слагаю,

И часто после пира, как сметут

Объедки со стола и свеч добавят,

Король великодушно мне велит

Прочесть свои стихи. Я не равняю

Их с вашими, но, если я почтен,

Поэзия, в какой-то мере, тоже

Уважена.

Шонахан

Что ж, если ты поэт,

Пропой, что королевская корона

И вся его богатая казна

Была бы сором, если бы поэты

Не освятили золота, а также

Болезненного тусклого металла,

Рожденного луной; что храбрый витязь

Не гарцевал бы среди пик и стрел,

А щедрый бы не расточал без счета,

Когда б не речи пылкие певцов,

Вознесших гибельное благородство.

Скажи еще, что бедный свинопас

Однажды сочинил, бредя за стадом,

Балладу о волшебных королях,

Разряженных в алмазы и рубины,

Пылавшие как солнце, и сперва

Ее доярки напевали в поле,

Потом детишки возле очага,

И лишь потом услышали портные.

Дворецкий

Съешь хоть немного, Шонахан; ты бредишь.

От голода, бывает, и не так

Заходит ум за разум.

Шонахан

Возгласи,

Что, сколько б нас ни гнали, мы вернемся —

Стремительно, как ветер из пустыни,

Сметая кубки со столов, и ляжем

Перед порогом короля, пока

Он не вернет исконных прав поэтам.

Монах

Грози! А я отправлюсь к королю

И словом укреплю его решимость;

Пускай безумный сам себя заморит

До смерти, если свой пустой каприз

Ему дороже мира и порядка.

Я панихиду петь ему не буду.

Первая дама

Не ты ль, монах, затеял эту распрю,

Чтобы лишить нас танцев? Почему?

Сейчас не пост; а все рожки и арфы

Молчат — и, если Шонахан умрет,

Уже не заиграют вновь. Того ли

Ты добивался?

Монах

Что за вздор такой!

Первая дама

Не добивался — так заговори с ним,

Употреби влиянье, урезонь.

Чем дурны наши танцы?

Монах

Замолчите!

Ступайте к юношам, что на лугу

Махают клюшками, или к реке —

Смотреть на уточек. А это дело

Не женского ума.

Первая дама

Идем, подруга.

Мы не нужны здесь.

Монах

Все сошли с ума.

Капризы, танцы, выходки поэтов!

А Церковь и король в пренебрежении.

Ты обречен на гибель, Шонахан, —

Как все, кто призракам пустым поверил

И дал им волю над собой. Прощай,

Я вряд ли вновь тебя живым увижу.

Шонахан

Постой, постой!

Монах

Последнее желанье?

Шонахан

Позволь я на ушко тебе шепну.

Скажи: твой дикий бог, что так ярился,

Когда ты деньги брал у короля,

Немного присмирел? Стал тише нравом?

Монах

Оставь меня в покое!

(Старается вырваться.)

Шонахан

Может быть,

Он научился звонко щебетать

Для короля за трапезой, когда

Меняют блюда?

Монах

Отпусти мне рясу!

Шонахан

И ты его, наверно, научил

Чирикать нежно, чтобы не потревожить

Приятную дремоту короля,

Насытившего чрево? Не спеши!

Монах, стараясь вырваться, протаскивает Шонахана на несколько шагов по сцене.

Не ожидал, что высохшие руки

Еще способны крепко ухватить?

Скажи, он научился у тебя

Брать хлеб из рук у короля, сидеть

На согнутом крючком монаршьем пальце?

Не покладай своих усилий, отче.

У короля так много дел. Порой

Бывает нужно и развлечься малость.

Бог — с крылышками, с бусинками глаз!

Монах выдергивает рясу и скрывается во дворце. Шонахан держит палец в воздухе, как будто на нем сидит птичка. Делает вид, что гладит ее.

Первая дама

Нет, видно, больше нам не танцевать,

Не слушать нежных скрипок и волынок.

Пойдем отсюда, горю не помочь.

Посмотрим, как играют в клюшки.

Вторая дама

Тише!

Ишь, как глазами он сверкнул.

Шонахан

Ступайте

Туда, на луг, где юноши и клюшки!

Ну, подберите юбки — и бегом!

Я знаю, что у вас в ушах застряло

Немало нежных песен; вижу это

По блеску ваших глаз — но все пройдет.

Зачем вам песни, если вы — красотки?

Вы любите плясать и улыбаться

Загадочно — что так влечет мужчин.

У ваших матерей был верный вкус —

И уши, жаждавшие нежных песен

Не меньше вашего. Ступайте к юным!

Или румянец щек, грудь колесом

И бедра узкие не стоят страсти?

Ведь не на этот же мешок костей

Вам любоваться! Я вас отсылаю.

Я песнями своими вас гоню

В объятия беспесенные…

Первая дама

Тише!

Смотрите, кто выходит из дворца.

Принцессы, мы идем смотреть на клюшки.

Вы с нами?

Первая принцесса

Мы пойдем с тобой, Айллин.

Но прежде мы хотели с Шонаханом

Поговорить, чтоб он прервал свой пост.

Дворецкий

Я подержу для вас поднос и кубок,

Покуда вы его не вразумите.

Позвольте мне, принцесса?

Первая принцесса

Нет, не надо. Мы сами угостить хотим его.

Финула поднесет еду, я — кубок.

Первая дама

Ах, маленькие милые принцессы!

Так царственны и так великодушны!

Принцесса протягивает Шонахану руку для поцелуя. Шонахан не двигается.

Она к его губам подносит руку,

Что ж он сидит?!

Первая принцесса

Король, родитель мой,

Велел вам передать, что он не может

Вернуть вам место за столом Совета,

Но, что бы вы взамен ни попросили,

Он даст вам непременно. Для начала

Возьмите этот кубок и поднос.

Первая дама

Взгляни, взгляни! Он принимает кубок!

Принцессы милые! Я так и знала:

Ни в чем им невозможно отказать.

Шонахан берет кубок одной рукой. Другой рукой несколько мгновений удерживает руку принцессы.

Шонахан

Какая мягкая ладонь, а пальцы —

Такие длинные! Они достойны

Соединиться с дланью короля.

Принцесса, ваши руки совершенны;

Но странную в них вижу белизну.

И вспомнилось мне вдруг: давно когда-то,

До вашего рожденья, видел я,

Как ваша мать сидела у дороги

В высоком кресле. Мимо проходил

Какой-то прокаженный. Королева

Путь указала страннику; в ответ

Он буркнул и руки ее коснулся.

Я это видел сам; и я хочу

Внимательней взглянуть на ваши руки:

А вдруг они заражены проказой?

Король прислал еду; но я не стану

Брать ни куска из зараженных рук.

А ну-ка протяните мне ладони —

И вы, и вы, плясуньи! Может быть,

Средь вас нет ни одной незараженной.

Принцессы в ужасе отшатываются от него.

Первая принцесса

Он прокаженными нас называет!

Воин обнажает меч.

Дворецкий

От голода несчастный обезумел

И мелет сам не зная что.

Шонахан

Меж вами

Нет ни одной незараженной. Вон!

Все — вон отсюда! В этих яствах, в блюдах,

В объедках с королевского стола —

Проказа! Прокаженное вино —

Вот вам его обратно, получайте!

(Выплескивает вино им в лицо.)

Бегите прочь, пока я вас не проклял!

Или вам мало одного клейма?

Иль думаете, выйдет хлеб вкусней,

Коль в тесто подмешать мое проклятье?

Все в испуге разбегаются.

Шонахан, шатаясь, выходит на середину сцены.

Откуда, я сказал, пришла зараза?

Ах да! Какой-то прокаженный брел

Обочиной дороги… Нет, не то!

Он брел не по дороге, а по небу.

Вот и сейчас он простирает к нам

Свою ладонь, благословляя мир

Рукою прокаженной…

Первый калека

Это — месяц.

Он месяц называет прокаженным.

За худобу его и белизну.

Шонахан

Бродяга этот простирает руку

Над всеми — королем, двором и знатью —

И одаряет всех своею хворью.

Первый калека (удерживая другого калеку)

Пошли отсюда!

Второй калека (указывая на еду)

Если вам не нужно,

Позвольте взять немного, господин.

Калеки двигаются к еде в обход Шонахана.

Шонахан

Кто говорит? Кто тут?

Первый калека

Ну его к черту!

Второй калека

Мы — бедные калеки, клянчим хлеба,

Бродя по миру, от дверей к дверям,

А голод только пуще!

Шонахан

Вы — калеки?

Должно быть, матери, что вас носили,

Наслушались поэтов безобразных

И принесли на свет калек.

Первый калека

Вот страсти!

Он, верно, проклял и еду. Пошли;

Ее опасно есть.

(Уходят.)

Шонахан

Сколь он могуч!

Могуч и терпелив: как поднял руку,

Так и не дрогнет ею, не качнет!

Мне никогда его не пересилить.

(Садится на ступени.)

Входят Мэр и Фидельма.

Мэр

Он бредит, как лунатик.

Фидельма

Я сначала

Должна его отсюда увести,

А уж потом заговорить о пище.

Здесь, на пороге, где над ним смеялись,

И слушать он не станет.

Мэр

Лучше сразу.

Попробуй дать ему питье и хлеб,

Пока он не опомнился.

(Уходит.)

Фидельма

Очнись.

Я здесь — с тобою, Шонахан! Ты слышишь?

Шонахан

Фидельма! Это — ты, твоя рука?

Передо мной маячила другая —

Там, в небе.

Фидельма

Да, любимый, это — я.

Шонахан

Не думал я, что ты придешь, Фидельма.

Фидельма

А как же! Я тебе пообещала

Прийти и привести тебя домой,

Когда настанет жатва, — и пришла.

И ты пойдешь со мной — сейчас, не медля.

Шонахан

Пойду. Так, значит, жатва наступила?

И вправду, пахнет скошенной травой.

Фидельма

Вершина года, середина лета —

Не лучшее ли время для женитьбы?

Шонахан (хватая ее за запястье)

Кто подсказал тебе? Ведь это правда —

Хоть я и сам не знал до этой ночи, —

Что свадьба, будучи вершиной жизни,

Свершиться может высоко и полно

Лишь на вершине лета. Прошлой ночью

Лежал я, глядя в небо, и увидел,

Как звезды вдруг затрепетали нежно

И снизились — как будто сочетаться

Решили с комьями земли на пашне,

Чтобы зачать от них могучий род,

Какого прежде не было; но что-то

Вдруг прошуршало и спугнуло их.

Фидельма

Пойдем скорей, чтоб дотемна успеть.

Свет убывает, а идти не близко.

Шонахан

Так близко были звезды! Я расслышал

Их пенье: то был гимн великой расе —

Веселой, светлой, щедрой, горделивой:

Смеясь, они осыплют мир дарами

И мир в свое владение возьмут.

Фидельма

Ты все расскажешь мне о пеньи звезд,

Когда придем домой. Покой и отдых —

Вот что сейчас тебе необходимо.

Доверься мне, и поспешим домой.

Шонахан

Я чувствую, здесь как-то беспокойно.

Не помню, что со мной произошло.

Но я хочу домой. Пойдем, Фидельма!

(Пытается встать.)

Где все мои ученики? Покличь их.

Ученики помогут мне дойти.

Фидельма

Пойдем, а я потом пошлю за ними;

Найдется каждому у нас постель;

Есть возле дома ровная лужайка,

Где можно будет в клюшки поиграть,

И сад, чтоб распевать стихи в прохладе.

Шонахан

Да, да, под яблоней, я помню место;

И ту лужайку, где с мячом и с клюшкой

Всегда побегать может молодежь.

(Поет.)

Там средь зелёна луга

Четыре есть потока,

Священные их воды

Из одного истока.

Там яблоня средь сада;

Все птицы поднебесья

На ветки к ней садятся

И распевают песни.

Фидельма в отчаяньи закрывает глаза руками.

Фидельма

Нет, те стихи, что ты сейчас пропел,

О райском саде говорят.

Шонахан

Да, верно.

Я сочинил их много лет назад,

Представив сад Эдемский на Востоке

И духов ангельских в обличьи птиц,

Поющих прародителю Адаму,

На яблоне лесной рассевшись. Вижу,

Как жадно клювы их долбят плоды,

Столь полные пьянящею отрадой,

Что перья их слипаются от сока.

Скорее уведи меня отсюда,

Я отдохнуть хочу.

Фидельма (помогая ему подняться)

Иди со мной.

Он медленно ковыляет, опираясь на Фидельму, пока они не подходят к столу.

Шонахан

Но почему я так ослаб? Я болен?

Скажи, моя родная, что со мной?

Фидельма

Я намочу в вине горбушку хлеба,

Он подкрепит тебя; и мы пойдем.

Шонахан

Да, хлеб с вином — вот, что сейчас мне нужно;

Ведь это голод так меня изгрыз.

(Берет хлеб у Фидельмы, задумывается, потом бросает его обратно.)

Шонахан

Нет, я не должен есть.

Фидельма

Поешь, любимый.

Когда теперь ты не поешь — умрешь!

Шонахан

Зачем ты мне даешь питье и пищу?

Зачем явилась ты? И без тебя

Легко ли было мне?

Фидельма

Хотя бы корку —

Съешь за меня, мой милый, мой родной!

Шонахан

Мне есть нельзя — пусть лучше я умру.

Как объяснить тебе, дитя простое?

Фидельма

Я знаю только — ты меня не любишь.

Любил бы — все другое позабыл.

Любовь тебе неведома!

Шонахан

Девчонка,

Видавшая мужчин лишь из окна! —

Ты говоришь мне: я любви не знаю

И не люблю тебя? Всю эту ночь

Передо мною трепетали звезды,

Горели и мерцали, как невесты

В покоях брачных… Но погасло небо;

Все решено — я должен умереть.

Фидельма (обвивая его руками)

Я не отдам тебя! Я б отступила,

Не упрекнув тебя, пред знатной дамой,

Пред королевской дочерью, — но смерти

Я не отдам тебя! О, посмотри:

Иль эти руки белые мои

Не лучше бурой глины?

Шонахан (стремясь высвободиться)

Замолчи!

В твоих руках и в голосе — измена.

Я чую их. Зачем еще ты здесь?

Как долго будешь мне глаза мозолить?

Фидельма

О Шонахан!

Шонахан (поднимаясь)

Уйди куда-нибудь,

Лишь бы подальше с глаз и вон из сердца.

Тебя отшвыриваю я как хлам —

Башмак без пары, ржавый ковш без ручки,

Погнутый грош, изодранный колпак.

Фидельма (разражаясь слезами)

О, не гони меня!

Шонахан (обнимая ее)

Что я сказал,

Моя голубка? Чуть тебя не проклял.

Я бредил. Я возьму слова назад.

Но ты должна уйти.

Фидельма

Позволь остаться —

Здесь, возле ног твоих. Я буду кроткой,

Как верная жена.

Шонахан

Приди ко мне.

(Целует ее.)

Когда бы я поел, как ты просила,

Я обокрал бы будущих влюбленных,

Их первый и последний поцелуй.

Из дворца выходит король в сопровождении двух принцесс.

Король

Он до сих пор не ел?

Фидельма

И есть не станет,

Пока поэтам не вернут их право.

Король (подходя и становясь напротив Шонахана)

Ты всех отверг, кого я слал к тебе.

Придется, Шонахан, мне самому

Просить тебя.

Фидельма

Король, он так ослаб,

Что плохо слышит вас. Скажите громче.

Король

Отбрось гордыню, Шонахан, как я

Ее отбросил. Долго ты со мною

Жил без обид и ссор — и вдруг задумал

Посеять ропот на меня средь хижин,

Чтобы какой-нибудь безлунной ночью

Тот ропот вырос в рев и смел мой трон.

Но на попятный мне пойти нельзя:

Тогда я возмущу своих придворных

И знать мятежную. Так что мне делать?

Шонахан

Кто безмятежность обещал тебе —

Поэты?

Король

Шонахан, возьми мой хлеб

И съешь — во имя сказанного мной

И той еще не сказанной причины,

Что я тебя люблю.

Шонахан отталкивает хлеб вместе с Фидельмой.

Ты отказался?

Шонахан

Да, отказался.

Король

Что ж! Я терпелив,

Но я — Король, и у меня есть средства

Тебя принудить мне повиноваться,

Эй, стража! Привести сюда поэтов!

Входят придворные дамы, монах, воины, дворецкий и придворные. Вводят поэтов с веревками на шеях.

Король

Решайте сами за себя. Отныне

Добросердечье — прочь. Я вновь Король.

Вам у меня не вымолить пощады;

Быть может, вас учитель пощадит,

Увидев, что висит у вас на шее.

Он хочет умереть — да будет так,

Но вы умрете вместе с ним.

(Поднимается по ступенькам.)

Молите

Скорее — времени у вас немного!

Ну, начинай же, Старший ученик.

Старший ученик (Шонахану)

Умри, но возврати права поэтам.

Король

Молчи! Ты столь же глуп, как твой учитель.

Пусть молвит этот, самый молодой.

Встань на колени, мальчик, и моли

Учителя, чтоб он тебя избавил

От петли на твоей цыплячьей шее.

Младший ученик (Шонахану)

Умри, но возврати права поэтам.

Шонахан

Приблизьтесь, чтоб я мог увидеть лица

И тронуть каждое своей рукой.

Такие разные, но все родные.

Вы больше мне, чем дети. Ибо детям

Передаем мы только кровь свою

И бренность плоти. О птенцы мои,

Которых я под крыльями взлелеял

И собственной душой вскормил.

(Встает и спускается по ступенькам.)

Я сам.

Я радостью крылатой вознесен,

Как чудным зверем Иезикииля.

Кто умирает — выбирает роль;

А я желаю вдоволь насмеяться

Над этим злым бродягой — там, вверху! —

Над месяцем, глазеющим на нас

Весь вечер, — я его переглазею!

Какое страшно бледное лицо!

То белизна проказы — лунной хвори,

Что заражает мир. Когда умрем,

Пусть нас положат на холме открытом

Вверх лицами, чтоб знали все — и тот

Бродяга прокаженный в бледном небе, —

Что мертвые смеются.

(Падает и вновь приподнимается на локте.)

Знай, король,

Что мертвые смеются.

(Умирает.)

Старший ученик

Король, он умер. Сердце, переполняясь

Внезапным торжеством и ликованьем,

Не выдержало — и разорвалось.

И, глядя на него, мы тоже жаждем

Скорей преодолеть желанный путь

В обещанную смерть.

Король

Возьмите тело

И схороните, где хотите — лишь бы

Не видеть больше мне его лица

И ваших тоже.

Младший ученик

Мертвые смеются.

Последнее у нас осталось право,

И это право — смерть.

Подходят к королю, протягивая ему концы своих веревок.

Не надо медлить.

Осталось только петли затянуть.

Король

Пусть их прогонят вон!

(Уходит во дворец.)

Воины преграждают путь ученикам.

Воин

Вам тут не место.

Все кончено; бахвалился он зря.

Прочь от дворца, пока я не велел

Гнать вас пинками.

Старший ученик

Поднимите тело

И возгласите, что, уйдя от толп,

У водопадов и у горных птиц

Займет он толику их одиночеств.

Они сооружают носилки из плаща и дорожных посохов.

Младший ученик

И возгласите: вместе с древним правом

Земля лишается и общих снов.

Так пусть он спит в горах, вдали от смертных.

Старший ученик

Пусть он почиет там, не замечая,

Как мир все глубже увязает в грязь,

Пока кулик кричит в речном тумане.

Они поднимают носилки на плечи и проходят несколько шагов.

Младший ученик (давая знак остановиться)

Пускай звучит над ним победный гимн:

Зане грядущий век благословит,

Что он благословил, и проклянет

Все, что он проклял.

Старший ученик

Нет! Молчите, струны, —

Или играйте тихо: гимн победный

Его величья тайну умаляет.

Младший ученик

Трубите же, серебряные горны!

Подайте весть грядущим племенам;

Пускай из ваших лебединых горл

Свободно, далеко прольются звуки

Над волнами времен, будя потомков!

Старший ученик (делая знак музыкантам играть тише)

Не то, что он оставил здесь, под солнцем,

А то, что он унес с собой во тьму,

Воистину возвышенно. Ни гимны,

Ни горнов звон не призовут народы

От мира, разъедаемого порчей,

К войне со злом — и не смутят покой

Сошедшей ныне в гроб великой тени.

Фидельма и ученики уносят носилки. Звучит траурная музыка.

ЯСТРЕБИНЫЙ ИСТОЧНИК

(1917)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Три музыканта (их лица загримированы под маски).

Хранительница источника (с лицом, загримированным под маску).

Старик (в маске).

Юноша (в маске).


Время — героическая эпоха Ирландии.


Сцена представляет собой пустое пространство, ограниченное стеной; перед ней — раскрашенная ширма, перед ширмой лежат барабан, гонг и цитра. Если угодно, их может внести (после того как публика займет места) первый музыкант, он же может зажигать лампы, если есть специальное освещение. У нас были два столба с фонарями на ближних углах сцены, изготовленные по рисункам мистера Дюлака, но они давали мало света, и мы предпочитали играть при свете большой люстры. Вообще, как показывает мой опыт, удобней всего освещение домашнего типа. Актеры в масках выглядят еще более странно, когда никакая искусственная преграда не отделяет их от зрителей. Первый музыкант вносит с собой черное свернутое покрывало. Он выходит на середину сцены и останавливается неподвижно, дав ткани свободно свеситься из его рук на пол. Два других музыканта входят и, остановившись на несколько секунд по краям сцены, идут к первому и медленно разворачивают покрывало за углы. При этом они поют:

Я вспоминаю родник,

Иссякнувший и сухой,

Забитый мертвой листвой,

И я вспоминаю лик,

Послушный бледной мечте,

Тяжелый, долгий поход

К той ветреной высоте,

Где ничего не растет.

Они развертывают покрывало, отступая назад, к стене, и образовывая треугольник, передней вершиной которого становится первый музыкант. На черной ткани — золотой узор в виде ястреба. И вот второй и третий музыканты снова складывают ткань, ритмическими шагами приближаясь к первому музыканту. Они поют:

Какой в долголетьи прок?

Увидя свое дитя

Десятилетья спустя —

Морщины увядших щек

И пятна трясущихся рук, —

Могла бы воскликнуть мать:

«Не стоило стольких мук

Носить его и рожать!»

Трясущиеся руки в пятнах — обычная деталь, изображающая старость в ирландских сагах. В то время как музыканты растягивали покрывало с ястребом, появилась и Хранительница источника, которая теперь сидит скорчившись на земле. Она в черном плаще, рядом с ней лежит квадрат голубой ткани, изображающий источник. Три музыканта занимают места у стены, рядом с инструментами; они будут сопровождать движения актеров звуками гонга, барабана или цитры.

Первый музыкант (поет)

Орешник дрожит на закате,

И холод вливается в грудь.

Второй музыкант (поет)

А сердце жаждет покоя,

А сердце боится уснуть.

Они отходят к краю сцены, свертывая покрывало.

Первый музыкант (говорит)

Ложится ночь;

Темнеет склон горы;

Источника сухое ложе

Засыпано увядшею листвой;

Хранительница родника

Сидит на камне рядом,

Она устала очищать родник,

Она устала собирать листву.

Ее глаза

Глядят, не видя, на замшелый камень.

Соленый ветер с моря ворошит

Большую кучу листьев рядом с нею;

Они шуршат и улетают прочь.

Второй музыкант

Какое страшное место!

Оба музыканта (поют)

«Не спится мне! — сердце стонет. —

Над морем соленый ветер

Шальное облако гонит;

Хочу скитаться, как ветер».

Пройдя сквозь публику, входит старик.

Первый музыкант (говорит)

Сюда поднимается старик,

Полвека уже он ждет,

У родника караулит.

Он согнут и скрючен годами,

Как скрючены кусты терна

Меж скал, где он пробирался.

Старик стоит неподвижно, понурясь, на краю сцены. При первых звуках барабана он поднимает голову и идет под ритм барабанных ударов на авансцену. Он садится на корточки и делает движения руками, как бы разжигая костер. Как и другие участники пьесы, он движется наподобие марионетки.

Первый музыкант (говорит)

Он собрал кучку листьев,

Сверху прутья сухие кладет он,

Он достал палочку-огневицу,

Крутит палочку между ладоней,

И вот занимаются листья,

И вот уже огонь озаряет

Орешник и спящий источник.

Музыканты (поют)

«О ветер, соленый ветер! —

Взывает сердце тревожно. —

Зачем скитаться бесцельно,

Когда найти невозможно?»

Старик (говорит)

Зачем молчишь ты? Почему не спросишь,

Устал ли я карабкаться сюда,

Озяб ли по дороге? Нет, ни слова!

Вчера был день щедрее. Ты сказала:

«Родник забит сухой листвой». Потом

Сказала: «Ветер с запада». И после:

«Дождь эту яму превратит в болото».

Три целых фразы! А сегодня ты

Нема, как рыба, и глуха, как рыба.

(Подходит ближе.)

Твои глаза застыли. Если сидам

Был нужен сторож — очищать от листьев

Дно родника и отгонять коров,

Они могли б найти кого-нибудь

Поразговорчивей, по крайней мере.

Что ты глядишь так странно? Вот таким

Остекленевшим взором ты глядела,

Когда случилось это в прошлый раз.

Что знаешь ты? Ответь же старику!

Свихнуться можно, глядя целый день

На эти камни, и кусты в колючках,

И этот безучастный, безответный

Застывший лик…

Юноша (появляется и подходит к старику во время его речи)

Поговори со мной;

Хоть юность и не славится терпеньем.

Полдня бродил я в скалах, но никак

Не мог найти чего ищу.

Старик

Но кто ты,

Пришедший так нежданно в этот край

Бесплодный? Судя по блистанью злата

На голове твоей и на одежде,

Ты не из тех, кто презирает мир.

Юноша

Меня зовут Кухулин, сын Суалтама.[144]

Старик

Не слышал про такого.

Юноша

Это имя

Не вовсе неизвестно. Я живу

В высоком древнем доме возле моря.

Старик

Какая блажь тебя сюда пригнала?

По виду ты из тех, кто вечно жаждет

Любви и битв.

Юноша

Меня привел сюда

Рассказ, услышанный в пиру под утро.

Я встал из-за стола, нашел корабль,

Поставил парус и, с попутным ветром

Проплыв по зачарованным волнам,

Вступил на этот берег.

Старик

Очень жаль,

Но этот берег пуст. Тут нет ни дома,

Чтобы его ограбить, ни красотки,

Чтоб увезти.

Юноша

Ты, видимо, из местных;

По крайней мере, речь твоя дика,

Как этот дикий край. Ты, может быть,

Поможешь мне найти то, что искал я, —

Источник, над которым три лещины

Сорят листвой увядшей и на страже

Среди гранитных валунов сидит

Задумчивая дева. Говорят,

Вода источника дает бессмертье.

Старик

Глянь — разве пред тобой не три лещины

И дева на гранитном валуне?

Протри глаза получше.

Юноша

Я не вижу

Источника.

Старик

Взгляни туда.

Юноша

Но там —

Лишь яма, полная сухой листвою.

Старик

А ты считал, что столь великий дар

Так просто обрести: поставить парус,

Влезть на высокий холм — и все? Безумец!

С какой же стати ложе родника,

Сухое для меня, вдруг увлажнится

Для нового пришельца? Я полвека

Ждал — но ни разу не застал воды,

А только листьев призрачную пляску

Под дудку ветра глупого.

Юноша

Так, значит,

В определенный час вода приходит?

Старик

В определенный тайный миг. О нем

Знать смертному нельзя, а только духам,

Танцующим среди безлюдных гор.

Вода едва забьет — и вновь уходит.

Юноша

Я буду здесь стоять и ждать. Удача

Ужель изменит сыну Суалтама?

Досель я ничего не ждал подолгу.

Старик

Нет! Уходи из этих мест проклятых!

Они принадлежат лишь мне и деве

Источника — да духам окаянным,

Что пляшут по камням.

Юноша

Кто ты таков,

Чтобы бранить таинственных плясуний?

Старик

Один из тех, кого они надули.

Я молод был, как ты, душой и телом,

Когда меня сюда занес счастливый,

Как думалось мне, ветер. День за днем

Над пересохшим ложем родника

Сидел и ждал я всплеска дивной влаги.

И так прошли года, меня состарив.

Я ел траву, я птиц ловил в силки,

Я воду дождевую пил из лужи,

Боясь вдруг отойти и не расслышать

Внезапного прибытья вод. И все же

Я был обманут призраками. Трижды,

Очнувшись, замечал я влажный след

На дне источника.

Юноша

Я крепко верю

В свою удачу. Пляской колдовскою

Не усыпить меня. Чтоб сладить с дремой,

Я ногу проколю себе копьем.

Старик

Не надо, ибо плоть боится боли;

А лучше снова подними свой парус

И прочь плыви! Оставь родник для тех,

Кто стар и дряхл, как я.

Юноша

Нет, я останусь.

Хранительница источника испускает крик ястреба.

Вновь эта птица кличет!

Старик

Нет, не птица.

Юноша

Но я же слышал ястребиный крик;

Откуда он? Когда я шел сюда,

Огромный серый ястреб налетел

Внезапно с неба; много ястребов

Спускал я на добычу, но такого

Не видывал. Он словно разодрать

Меня стремился клювом — иль ударить

Крылом. Пришлось мне обнажить свой меч,

Чтоб отогнать его. Он полетел

Прочь, от скалы к скале. Я вслед за ним,

Бросая камни, с добрых полчаса

Шел по горам, покуда не набрел

На это место. Тут исчез мой ястреб.

А жаль — его бы приручить неплохо.

Старик

Не птица пред тобой была, а сида —

Колдунья с гор, безжалостная ведьма,

Она тут часто между скал блуждает,

Губя и в грех вводя. Ее завидя,

Воинственные женщины с холмов

Приносят жертвы ей и точат копья.

Тот проклят, кто посмеет заглянуть

В ее глаза сухие. Не надейся

На поступь гордую и твердый голос:

Будь самый ты удачливый из смертных,

Остерегись! Для тех, кто полон жизни,

Она всего опасней; старики

Уж прокляты. Проклятием бывает

Любовь, которую не удержать,

Иль ненависть, примешанная к страсти,

Или она детей у вас убьет,

И вы их вдруг найдете у порога —

Растерзанных, в крови, — или безумье

Заставит вас самих убить дитя

Своей рукою.

Юноша

Ты сюда приставлен

Отпугивать пришельцев? О старик!

Ты высох, как сухие эти листья

Безжизненные…

Хранительница источника вновь испускает крик ястреба.

Снова крик раздался.

Он вырвался из горла этой девы;

Но почему она кричит, как ястреб?

Старик

Вскричала не она — вскричало горло,

Вернее, некий дух вскричал из горла;

Теперь я понимаю, почему

Весь день она так странно цепенела.

Взгляни — ее трясет как в лихорадке,

В нее вселился кто-то. В этом жутком

Беспамятстве она убьет, предаст —

И ничего потом не будет помнить,

Сгребая тупо сор листвы увядшей;

Но листья будут влажны — потому что

Вода как раз в то время приходила;

Припадок этот — предзнаменованье:

Сейчас раздастся плеск. Прочь, прочь отсюда!

Оставь меня! Я стар — я ждал всю жизнь;

И если не сейчас, то никогда

Уж не дождусь. Прихлынет, может быть,

Лишь пригоршня воды.

Юноша

Я удержу

Ее в ладонях, и мы выпьем оба;

И крохотную горстку — пополам

Разделим.

Старик

Поклянись — я выпью первым.

Ведь юность алчна — если что пригубит,

До капли выпьет. Не гляди туда;

Она, почуяв, обращает очи

На нас — и страшен взор ее нездешний,

В нем кротости девичьей нет следа.

Он прикрывает ее лицо. Хранительница источника отбрасывает плащ и встает. Ее одежда под плащом напоминает оперенье ястреба.

Юноша

Что смотришь на меня, как ястреб грозный?

Будь ты колдунья, птица или дева,

Я не боюсь тебя.

(Подходит к засыпанному листьями водоему, возле которого она сидела.)

Что хочешь делай,

А я отсюда не уйду, покуда

Не сделаюсь и сам, как ты, бессмертным.

Он садится на землю, а Хранительница источника начинает танец ястреба. Старик засыпает.

Первый музыкант (напевает или говорит нараспев)

О Боже, оборони

От яростного пришельца,

Что в нашу кровь проникает.

Танец продолжается. Юноша медленно встает.

Первый музыкант (говорит)

Уже безумье овладело им,

Он побледнел, он начал спотыкаться.

Танец продолжается.

Юноша

Дичись, как хочешь, сумрачная птица —

Ты будешь на моей руке сидеть.

Иные королевами звались,

А сделались ручными.

Танец продолжается.

Первый музыкант (говорит)

Там плеснуло!

Родник забил. Вода бежит, вода!..

Он тоже слышал плеск и повернулся.

Хранительница источника вдруг убегает. Юноша роняет копье и, словно во сне, устремляется за ней.

Музыканты (поют)

Вовеки он не вернет

Тот миг, что вернуть нельзя,

Жалей или не жалей;

А мог бы жить без забот,

Лаская старого пса,

В кругу родни и друзей.

Старик подползает к источнику.

Старик

Они опять ввели меня в обман,

Источник пуст, хоть камни потемнели;

Вода прихлынула, пока я спал,

И вновь ушла. Проклятье вам, плясуньи;

Всю жизнь вы лишь морочили меня.

Откуда столько зла в тенях бесплотных?

Юноша (входя)

Она скользнула между скал и скрылась.

Старик

Она тебя хотела увести

От родника. Взгляни, как потемнели

Каменья там, на дне. Вода ушла —

Ни капли не осталось.

Музыканты восклицают: «Айфа! Айфа!»[145] — и ударяют в гонг.

Юноша

Чьи там крики?

Кто там гремит щитами за горой?

Старик

Она на бой с тобою подняла

Воительниц с холмов — царицу Айфу

С дружиною; отныне до могилы

Не знать тебе покоя.

Юноша (прислушиваясь)

Звон оружья!

Старик

Не уходи. Край этот заколдован.

Поверь: мне больше нечего терять,

Я правду говорю.

Юноша

Я в бой вступлю!

Он уходит, ступая не так, как прежде — словно во сне, а твердо — с копьем на плече и воинственным кличем:

Кухулин в бой идет, сын Суалтама!

Музыканты встают; один выходит на середину со свернутым покрывалом, другие разворачивают его. Все это сопровождается пением. Под прикрытием покрывала старик покидает сцену. Когда пьеса идет под музыку мистера Дюлака, музыканты не встают и не развертывают покрывала до слов: «Горька у мудрецов судьба».

Песня для развертывания и свертывания покрывала.

Друзья, сойдемся вместе,

Продолжим разговор;

Я встретил злобный взор

В безлюдном диком месте —

Безжалостный, бесслезный взор.

Мой выбор прост и ясен:

Лентяй и пустобрёх,

Я только ветра вздох,

Исчезнуть я согласен,

Я только ветра сладкий вздох.

О сумрачные тени,

Кромешная борьба!

А мне милей тропа

В луга блаженной лени;

Горька у мудрецов судьба.

Теперь они поют, сворачивая покрывало.

«Хвала тому, —

Вскричал сухой родник, —

Кто жить в дому

Наследственном привык,

Кто любит свой очаг

И гонит прочь бродяг.

К чему ему

Иссякнувший родник?»

«Хвала тому, —

Вскричал гнилой орех, —

В своем дому

Кто слышит детский смех,

Кто в нем душой отмяк

И балует собак.

К чему ему

Пустой гнилой орех?»

Музыканты уходят.

КОНЕЦ

ЕДИНСТВЕННАЯ РЕВНОСТЬ ЭМЕР

(1919)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Три музыканта (загримированные под маски).

Призрак Кухулина (в маске).

Оборотень, имеющий обличье Кухулина (в маске).

Эмер.[146]

Этна Ингуба (в маске или загримированная под маску).

Сида (в маске).


Входят музыканты, одетые и загримированные как в «Ястребином источнике». При них те же самые музыкальные инструменты, которые или уже находятся на сцене, или могут быть внесены либо первым музыкантом — прежде чем он станет посреди сцены со свернутым покрывалом в руках, — либо другим актером, когда покрывало уже развернуто. Сценой, как и прежде, может служить часть комнаты, задником — стена, а покрывало можно использовать то же, что в «Ястребином источнике».

Песня для развертывания и свертывания покрывала.

Первый музыкант

Женская красота — словно белая птица,

Хрупкая птица морская, которой грустится

На незнакомой меже среди черных борозд:

Шторм, бушевавший всю ночь, ее утром занес

К этой меже, от океана далекой,

Вот и стоит она там и грустит одиноко

Меж незасеянных жирных и черных борозд.

Сколько столетий в работе

Душа провела,

В сложном расчете,

В муках угла и числа,

Шаря вслепую,

Роясь, подобно кроту, —

Чтобы такую

Вывести в свет красоту!

Странная и бесполезная это вещица —

Хрупкая раковина, что бледно искрится

За полосою прибоя, в ложбине сырой;

Волны разбушевались пред самой зарей,

На побережье ветер накинулся воя…

Вот и лежит она — хрупкое чудо морское, —

Валом внезапным выброшенная перед зарей.

Кто, терпеливый,

Душу пытал на излом,

Судеб извивы

Смертным свивая узлом,

Ранясь, рискуя,

Маясь в крови и в поту, —

Чтобы такую

Миру явить красоту?

Покрывало сворачивается, и музыканты занимают свое место у стены. Сбоку сцены обнаруживается ложе или просто груда тряпья, на которой лежит человек в погребальной одежде. На его лице героическая маска. Другой человек в точно такой же одежде и маске съежился на корточках ближе к зрителям. Рядом с ложем сидит Эмер.

Первый музыкант (говорит)

Я вызываю из памяти

Хижину рыбака,

Сети, висящие

На закопченных стропилах,

Длинное весло у стены.

В углу лежит человек,

Он умер или впал в забытье.

Это — Кухулин,

Страстный, свирепый и славный Кухулин.

Возле ложа его — королева Эмер.

Всем остальным она повелела уйти.

Но вот кто-то входит

Нерешительным шагом.

Это Этна Ингуба, возлюбленная героя.

Она замирает на миг у порога,

И тогда за дверью открывается море,

Сверкающее и грозно шумящее море…

(Поет.)

Белая раковина, белое оперенье!

Не пожелал бы я ни себе и ни другу

Хрупкую и бесполезную эту мечту;

Знает душа, что бесплодно над бездной паренье,

Судьбы и волны, бушуя, ходят по кругу,

Ветер срывает пену с валов на лету.

Эмер (говорит)

Входи, присядь со мною возле ложа,

Не бойся, Этна, ибо я сама

Послала за тобой.

Этна Ингуба

Нет, госпожа,

Не смею, ибо вас я оскорбила.

Эмер

Из всех живущих только мы с тобой

Имеем право тут сидеть, ведь мы

Его любили больше всех.

Этна Ингуба

Он умер?

Эмер

Обряжен в погребальные одежды,

Но он не умер. Небеса извергнут

Огонь, и вся земля зальется кровью,

Как при кончине мира, в день ухода

Героя, чтобы и последний раб

Почувствовал тогда величье смерти

Кухулина.

Этна Ингуба

Что с ним произошло?

Эмер

Сегодня на совете королей

Он встретил юношу,[147] который сразу

В нем вызвал необычную приязнь.

Но короли все обратили в распрю.

Он вызвал юношу на бой и насмерть

Сразил его на берегу морском,

Там, где могила Байле.[148] Слишком поздно

Он осознал, что собственного сына

Убил своей рукой, — как говорят,

Того, что в ранней юности зачал

С какою-то воительницей дикой.

От горя обезумев, он схватил

Свой меч и щит и бросился к волнам,

Клич грозный испустил и стал сражаться

С бессмертным морем. Все, кто были там,

От ужаса оцепенев, не смели

Ни усмирить его, ни образумить.

А он с прибоем бился, наступая,

Пока его один могучий вал

Не потопил с размаху и не бросил

Без чувств на берег.

Этна Ингуба

Как он страшно бледен!

Эмер

Но он не мертв.

Этна Ингуба

Ты пробовала в губы

Его поцеловать — иль на груди

Главу бесчувственную возлелеять?

Быть может, это даже и не он,

А оборотень, — например, коряга,

Которой приданы его черты,

Иль кто-нибудь из свиты Мананнана,[149]

Владыки моря, — одряхлевший всадник,

Не годный больше для седла.

Этна Ингуба

Окликни

Его по имени. Ведь говорят,

Что души, нас покинувшие, бродят

Поблизости; он может услыхать —

И выгнать оборотня.

Эмер

Нелегко

Добиться, чтобы он меня услышал —

Жену постылую; но если ты

Его покличешь голосом любимым,

Он возвратится.

Этна Ингуба

Я любима им

Как новизна, но, новизной пресытясь,

Он возвратится к той, что верно ждет

И верит в возвращенье.

Эмер

Я и вправду

Надеюсь, что когда-нибудь мы вместе

У очага родного отдохнем,

Как прежде.

Этна Ингуба

Женщин, вызывавших страсть,

Пресытившись, отбрасывают в угол,

Как скорлупу разбитого ореха.

Кухулин, слушай!

Эмер

Погоди, сперва

Его лицо я скрою, чтоб не видеть

В зрачках застывших этой мертвой зыби,

И в очаге огонь разворошу

Поярче. Мананнан, Владыка моря,

Из бездны шлет своих свирепых слуг

На неоседланных конях. Но чары

Зыбучих волн боятся чар огня.

Она задергивает занавески над ложем так, чтобы актер мог незаметно переменить маску. Потом переходит на другую сторону сцены и показывает жестами, что подкладывает дрова в очаг и ворошит огонь. Музыканты сопровождают эту пантомиму звуками барабана и, может быть, флейты. Окончив пантомиму, Эмер остается возле воображаемого очага, поодаль от Кухулина и Этны Ингубы.

Теперь попробуй позови его.

Этна Ингуба

Ты слышишь, я зову тебя?

Эмер

Склонись

Пониже, прошепчи ему на ухо

Все нежности, чтоб сердце в нем взыграло,

А если он не здесь, пусть возревнует.

Этна Ингуба

Кухулин, где ты?

Эмер

Это слишком робко.

В такой отчаянный момент страшиться,

Что я все слышу, — значит доказать,

Какой он сделал жалкий выбор. Помни:

Мы заодно, а море — против нас.

Этна Ингуба

О мой возлюбленный, прости меня

За робость. Я отбрасываю стыд.

Ты помнишь: как бы я ни тосковала,

Я не звала тебя к себе: ты сам

Все чувствовал и приходил. Дай знак,

Что это ты: пошевелись, промолви

Хоть слово! Ты был так красноречив

Со мною. Что сковало твой язык

Или замкнуло слух? Во имя страсти,

Не гаснувшей, когда мы расставались

На берегу, в холодный час рассвета,

Ответь!

Не слышит…

Эмер

Поцелуй его;

Быть может, губ твоих прикосновенье

Осилит чары.

Этна Ингуба (отпрянув)

Это не Кухулин!

Я ощутила на губах своих

Какой-то злой озноб.

Эмер

Он шевельнулся!

Уста твои его вернули к жизни

Из забытья.

Этна Ингуба (отступая еще дальше)

Взгляни, он сухорук!

Рука вся, до плеча, как костяная.

Эмер (подходя к ложу)

Откуда ты пришел? И для чего?

Оборотень

Я прискакал из царства Мананнана

На неоседланном коне.

Эмер

Кто ты,

Посмевший взять Кухулина обличье

И лечь на это ложе?

Оборотень

Вольный дух

Из рода сидов — Брикриу зовусь я,

Да, Брикриу — тот самый дух раздора,

Известный меж богами и людьми.

Эмер

Зачем явился ты?

Оборотень (садится на ложе, раздвигая занавески и показывая свое безобразное лицо)

Чтоб устрашить

Всех, кто любим Кухулином.

Ингуба уходит.

Эмер

Ты лжешь!

Исчадья ветра, вы полны обманов

И хитростей. Я не боюсь тебя!

Оборотень

Тут нет обмана:

Ты ведь не любима.

Эмер

Да, не любима — и не устрашусь

Потребовать, смотря тебе в лицо,

Чтоб ты вернул его к живущим.

Оборотень

С этим

Я и пришел — за выкупом.

Эмер

Ах вот что!

Давно ли сиды стали торгашами?

Оборотень

Когда они освобождают пленных,

Они берут взамен иное что-то,

И это справедливо. Рыболов,

Просящий колдуна о возвращеньи

Жены иль дочки, знает, что за них

Пойдет в уплату лодка, сеть иль даже

Молочная корова; есть такие,

Что предлагают жизнь свою взамен.

А мне ни жизни, ни богатой вещи

Не надо от тебя. Ты говорила,

Что, может быть, когда-нибудь опять

Он сердце обратит к тебе — под старость,

Когда придут недуги. Откажись

От всех надежд — и он вернется к жизни.

Эмер

Я вижу цель твою: ты сеешь зло

Средь тех, кого любил он; но со мной,

Чтоб власть упрочить, ты готов на сделку.

Оборотень

Власть тешит всех — и женщин, и мужчин,

И духов; покорись — и он вернется.

Эмер

Нет, ни за что!

Оборотень

Боишься осужденья?

А он вот не боялся.

Эмер

У меня

Две радости последние остались:

Воспоминанье и надежда.

Оборотень

Знай же:

Вам не придется стариться вдвоем

У очага: он сгибнет на чужбине

От многих ран, и женщина чужая

Склонится над умершим.

Эмер

Ты мечтаешь

Отнять мою последнюю надежду,

Чтоб ввергнуть в окончательную гибель

Всех, кто вокруг него.

Оборотень

Не ерепенься!

Ты до сих пор не ревновала, зная,

Что он пресытится; но разве можно

Пресытиться любовью неземной?

Встань ближе; я хочу, чтоб ты прозрела.

Он касается ее глаз своей левой, невысохшей рукой.

Эмер (увидев призрак Кухулина)

Здесь муж мой!

Оборотень

Я рассеял мрак, скрывавший

Его от глаз твоих, но этот взор

По-прежнему незряч.

Эмер

О муж мой, муж мой!

Оборотень

Не стоит звать: он так же глух, как слеп, —

Фантом, сюда мольбами привлеченный;

Не то чтобы он вправду слышал их,

Но тот покой, в каком он пребывал,

Разрушен грезами, и в этих грезах

Облекся он в свой прежний образ: так

Случается с тенями, что покуда

К своей свободе новой не привыкли.

Он ничего не сознает — ни где он,

Ни с кем.

Входит Сида и останавливается у двери.

Эмер

Кто эта женщина?

Оборотень

Рыбачка.

Сказать точней, она пришла сюда

Из Царства-Под-Водой, приняв обличье,

Которое поможет ей поймать

Еще одну рыбешку. Эти сиды —

Ловцы мужчин, наживка их — мечта.

Эмер

Так, значит, этот облик — лишь притворство,

Обман?

Оборотень

Мечта — не ложь, а воплощенье;

Пока способны юноши мечтать,

Останется возможность возвращаться

У мертвых — и у тех, других, теней,

Что вовсе не жили иначе, как

В снах и мечтах.

Эмер

Я знаю этих дев.

Они приходят к спящим и усталым

От дел войны, закутывают их

В туман своих волос, целуют в губы.

Проснувшимся бывает невдомек,

Что было с ними; но когда потом

Своих мужей мы обнимаем ночью,

Они уже не с нами.

(Вынимает из-за пояса нож.)

Оборотень

Сталь не может

Поранить воздух. Слушай и смотри;

Я слух и зренье дал тебе недаром.

Сида начинает танцевать, кружа вокруг призрака Кухулина все быстрей и быстрей. Он медленно просыпается. Порой она почти касается его своими волосами. Танец сопровождается звуками струнного инструмента, флейты и барабана. Ее маска отсвечивает золотом или бронзой, медью или серебром, так что она должна казаться скорее идолом, чем человеческим существом. В голосе ее тоже звучат металлические обертоны.

Призрак Кухулина

Кто это предо мной стоит

И свет такой вокруг струит,

Как будто полная луна,

Чья красота завершена,

Бросается из круга прочь —

В свою пятнадцатую ночь?

Сида

Я страстью все еще полна

И, значит, не завершена.

Скажи, что так тебя гнетет

И распрямиться не дает?

Призрак Кухулина

Лик той, кому я изменил,

Взор юноши, что мною был

Убит. Воспоминаний гнет

Мне распрямиться не дает.

Сида

Любивший столько жен и дев,

Способен ты, помолодев,

Влюбиться в ту, что у черты

Стоит нездешней красоты?

Взгляни!

Призрак Кухулина

О, я тебя узнал!

Давным-давно, у темных скал,

Близ высохшего родника,

Пришедшему издалека,

Ты мне плясала… Я к тебе

Стремился, покорясь волшбе.

Но ты исчезла в тот же миг,

Как ястреба донесся крик.

Сида

Вновь устремись ко мне. В тот раз

Иначе было, чем сейчас.

Теперь я женщина вполне;

Все ястребиное во мне

Ушло.

Призрак Кухулина

Но я уже не тот

Юнец. Воспоминаний гнет

Мне взоры застит пеленой,

Туманя яркий облик твой.

Сида

Так поцелуй меня в уста.

Пусть торжествует красота

Над всем, что противостоит

Любви — будь это память, стыд

Иль угрызенье.

Призрак Кухулина

Значит, я

Вкушу отрады забытья

И совесть заглушу навек?

Сида

Да, время остановит бег,

Когда к устам уста прильнут,

Все жажды утолятся тут,

Замкнется лун круговорот

И сердце навсегда замрет.

Призрак Кухулина

Целуй!

Она наклоняется к нему, но в последний миг он отворачивает голову.

О Эмер, Эмер!

Сида

Трус!

Так вот каких видений груз

Тебя пригнул!

Призрак Кухулина

Передо мной

Тот день, когда рука с рукой

Мы в дом входили в первый раз,

Перед родней не пряча глаз.

Сида

Припомни, сколько раз потом

Тайком ты покидал свой дом.

Призрак Кухулина

О Эмер, милая жена!

Сида

Как умер, так опять она!

А был живой, тянуло прочь.

А впрямь, тому любить невмочь

Обычных женщин, кто рожден

Не для земных любвей и жен,

Не для упреков и оков,

А для того чтоб со зрачков

Смыть памяти земную грязь

И вечное узреть, смеясь.

Призрак Кухулина

Целуй, целуй меня скорей!

(Устремляется вслед за убегающей Сидой.)

Оборотень

Скорее

Клянись, что отвергаешь навсегда

Его любовь.

Эмер

Нет, ни за что!

Оборотень

Вот дура!

Я враг колдуньи Фанд[150] и для того

Явился, чтоб ее расстроить планы;

А ты стоишь и упускаешь время.

Чу! Слышишь стук копыт на берегу?

Она уже садится в колесницу.

Кухулин медлит. Есть еще мгновенье.

Кричи! Клянись, что ты его отвергла, —

И власти Фанд конец. Уже Кухулин

Ступил одной ногой на колесницу.

Кричи!..

Эмер

Я отвергаю навсегда

Любовь Кухулина.

Оборотень откидывается назад, натягивает на себя покрывало. Входит Этна Ингуба и становится на колени возле ложа.

Этна Ингуба

Приди ко мне, любимый, это я.

Я, Этна. Поглядите! Он очнулся.

Он шевельнул губами и рукой.

Лишь я одна смогла отвоевать

Его у моря и вернуть к живым.

Эмер

Он жив!

Лежащий на постели поворачивается.

На нем опять героическая маска.

Кухулин

Как ласковы твои ладони,

Ингуба!.. Мне приснился страшный сон.

Музыканты выходят вперед и развертывают черное покрывало, сопровождая действие песней.

Песня для развертывания и свертывания покрывала.

Музыканты

Отчего ты так испуган?

Спрашиваешь — отвечаю.

Повстречал я в доме друга

Статую земной печали.

Статуя жила, дышала,

Слушала, скользила мимо,

Только сердце в ней стучало

Громко так, неудержимо.

О, загадка роковая

Ликований и утрат! —

Люди добрые глядят

И растерянно молчат,

Ничего не понимая.

Пусть постель твоя согрета

И для грусти нет причины,

Пусть во всех пределах света

Не отыщется мужчины,

Чтобы прелестью твоею

В одночасье не прельститься, —

Тот, кто был их всех вернее,

Статуе устал молиться.

О, загадка роковая

Ликований и утрат! —

Люди добрые глядят

И растерянно молчат,

Ничего не понимая.

Почему так сердце бьется?

Кто сейчас с тобою рядом?

Если круг луны замкнется,

Все мечты пред этим взглядом

Умирают, все раздумья;

И уже пугаться поздно —

В ярком свете полнолунья

Гаснут маленькие звезды.

Когда покрывало снова свернуто, сцена оказывается пустой.

КОНЕЦ

ЧИСТИЛИЩЕ

(1939)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Юноша.

Старик.


Декорация — разрушенный дом и дерево без листьев на заднем плане.

Юноша

Ну и занятье — обивать пороги,

Таскаться по буграм и буеракам

С поклажей на горбу, и ко всему —

Выслушивать твой бред!

Старик

Я вспоминаю,

Как жили в этом доме, как шутили;

Что там на Пасху сказанул дворецкий

Про пьяного лесничего? — Провал.

Уж если я забыл, пиши пропало.

Куда деваются преданья дома,

Когда его отломанный порог

Употребляют для починки хлева?

Юноша

Так ты бывал здесь?

Старик

Лунный свет лежит

На травах, а на доме — тень от тучи.

И это символично. Видишь вяз?

Не кажется ль тебе, что он похож…

Юноша

На старого придурка?

Старик

Год назад

Он был таким же голым и засохшим;

Но если вспять вернуться на полвека,

Мне помнится — когда еще он не был

Расщеплен молнией, — листва на нем

Лоснилась и топорщилась, густа,

Как масло. Жирная, шальная жизнь

Вот так и перла из него!.. Смотри-ка:

Я говорю, там в доме кто-то есть.

Юноша снимает короб и заглядывает в дверной проем.

Юноша

Да нет там никого.

Старик

Взгляни получше.

Юноша

Ни пола, ни окон, а вместо крыши

Лишь небо. И белеет на пороге

Скорлупка от сорочьего яйца.

Старик

И все-таки там в доме кто-то есть —

Из тех, которые не замечают

Ущерба и разора. Это души

Чистилища, что вновь и вновь влекутся

К родным местам…

Юноша

Бред!

Старик

…чтобы пережить

Свои грехи опять, — и не однажды,

А много раз. Смотря на ком следы

Их преступлений: если на других,

Изгладятся следы — и прекратятся

Мытарства; если же на них самих,

Надежда лишь на милосердье Божье.

Юноша

С меня довольно! Проповедуй дальше

Сорокам, если чешется язык.

Старик

Ни шагу дальше! Сядь на этот камень.

Я здесь родился, в этом доме.

Юноша

Как!

В хоромах этих, выжженных пожаром?

Старик

Мать у меня была богатой дамой,

Усадьба эта ей принадлежала,

Дом, псарня, и конюшня, и земля.

А мой отец был конюхом в Курахе,

Где обучают верховой езде.

Увидела его — и вышла замуж.

Ее родня ей так и не простила —

И даже собственная мать…

Юноша

Вот на!

А дед мой был не промах! Отхватил

Единым махом девку и деньжища.

Старик

Взглянула только на него — и баста.

Все, что она имела, он загреб.

До худшего дожить ей, слава богу,

Не довелось. Явился я, и мать

Скончалась родами. Но мертвецы

Все знают, и сейчас ей все известно.

Какие люди жили в этом доме!

Полковники, шерифы, адвокаты,

Парламентарии, майоры, судьи

И те, что в давние года сражались

При Огриме и Бойне. Джентльмены,

Что занимали важные посты

В столице или в Индии служили,

Откуда возвращались доживать

Под кров отеческий — гулять по саду

И любоваться, как цветет шиповник.

Они любили этот сад и парк,

Который он срубил, растратив деньги

На карты, шлюх и лошадей, — любили

Запутанные лабиринты дома,

Где столько именитых поколений

Рождались, оперялись, умирали…

Сгубить гнездо такое — преступленье.

Юноша

Эх, повезло тебе, черт побери!

Наряды всякие, а может быть,

И собственная лошадь.

Старик

Сам невежда,

Он так меня и не отправил в школу.

Но были те, что видели во мне

Часть материнскую — и снисходили;

Жена лесничего мне показала,

Как буквы складывать в слова, потом

Священник выучил меня латыни.

В библиотеке были горы книг —

В старинной коже и переплетенных

По моде восемнадцатого века,

Забытых авторов и современных…

Юноша

Какое мне ты дал образованье?

Старик

Образование под стать ублюдку,

Зачатому в канаве побирушкой

От коробейника. Но слушай дальше.

Когда мне стукнуло шестнадцать лет,

Отец, напившись вдрызг, спалил усадьбу.

Юноша

Как раз шестнадцать лет и мне сравнялось

В Иванов день.

Старик

Все обратилось в пепел —

Дом, книги… все сгорело.

Юноша

Я слыхал

Какой-то темный слух. Так это правда,

Что ты убил его в горящем доме?

Старик

Никто не слышит нас?

Юноша

Никто, отец.

Старик

Его зарезал я ножом — тем самым,

Которым режу хлеб и до сих пор.

Когда его достали из огня,

Заметил кто-то колотую рану,

Но труп так обгорел и почернел,

Что трудно было утверждать наверно.

Кой-кто из собутыльников отцовых

Грозился, что меня отдаст под суд,

Упоминались ссоры и угрозы.

Я убежал, скитался по дорогам,

Батрачил там и тут, пока не стал

Разносчиком, — занятье не ахти,

Но мне подходит в самый раз, ведь я —

Сын своего отца, не больше. Чу!

Ты слышишь стук копыт?

Юноша

Убей, не слышу!

Старик

Стук, стук копыт! Сегодня годовщина

Той брачной ночи, той проклятой ночи,

Когда я был зачат. Отец мой скачет

Из кабака, с бутылкою в кармане.

Одно из окон освещается; в нем силуэт девушки.

Смотри; она стоит и ждет,

Прислушиваясь; слуги все легли;

Она одна до ночи не спала,

Пока он пил и хвастался в трактире.

Юноша

Нет ничего, один пролом в стене.

Ты, видно, бредишь. Ты и впрямь свихнулся.

И бред твой все бредовей с каждым часом.

Старик

Все громче стук копыт. Он скачет

По гравию аллеи, с давних пор

Заросшей сорняками. Цокот смолк,

Он подскакал к конюшне, что за домом,

И ставит лошадь в стойло. Погляди:

Она, спустившись, отпирает дверь,

От страсти без ума. Ей все равно,

Что суженый ее не вяжет лыка.

Она ведет его наверх, к себе.

Ее постель девичья брачным ложем

Сегодня станет. Снова свет в окне.

Не дай ему обнять тебя! Неправда,

Что пьяные к зачатью неспособны,

Коль нынче он тобою овладеет,

Ты в чреве понесешь его убийцу.

Не слышат! Глухо! Можно бросить камень —

Они и не заметят. Может быть,

И впрямь рехнулся я. Но вот вопрос:

Все заново опять переживая,

Испытывает ли она теперь

С раскаяньем — былое наслажденье?

А если да, то что сильней —

Скорбь или сласть?

Вопрос не из простых.

Я должен заглянуть в Тертуллиана,[151]

Быть может, он подскажет мне ответ,

Покуда их безумье приближает

Миг моего зачатья.

Стой! Назад!

Ты собирался тихо улизнуть,

Пока я отвернулся? Обыскал

Мой короб и нашел мешок с деньгами?

Свет в окне гаснет.

Юноша

Ты никогда со мною не делился

По-честному.

Старик

Зачем? Чтоб ты все пропил?

Юноша

А это уж моя забота.

Хочу — пропью.

Старик

Довольно слов. Отдай

Мешок!

Юноша

Нет!

Старик

Я тебе сломаю пальцы.

Стараются вырвать друг у друга мешок с деньгами. В конце концов роняют его, и монеты рассыпаются по земле. Старик с трудом удерживается на ногах. Свет в окне снова зажигается. Виден силуэт мужчины, наливающего себе виски в стакан.

Юноша

А что, коль я тебя сейчас прикончу?

Ты кончил деда моего,

Когда был молод; а теперь я молод,

А ты — старик.

Старик (глядя на горящее окно)

Еще совсем девчонка…

Юноша

Что ты бормочешь?

Старик

…Влюблена — и все же

Могла бы видеть, что он ей не пара.

Юноша

Довольно этих бредней! Замолчи!

Старик указывает на окно.

О господи! Окно освещено,

И кто-то там стоит, хоть пол сгорел

И балки рухнули.

Старик

Отец зажег свечу,

Чтоб отыскать себе стакан для виски,

Он свесил голову, как пес усталый.

Юноша

Мертвец! Воскресший неживой мертвец!

Старик

«И вещий сон Адамом овладел…»

Откуда это?.. Впрочем, там, в окне,

Нет никого — лишь образ, сотворенный

Воспоминаньем матери. Увы,

Она и после смерти одинока

В своем раскаяньи.

Юноша

Труп, сгнивший труп

Воскрес и ходит! Ужас! Ужас!

Старик

Он призрак, даже меньше: он никто,

А значит, ничего и не услышит,

Не вздрогнет, если даже под окном

Зарежут человека.

(Ударяет сына ножом в спину.)

И сына, и отца — одним ножом.

И кончено — вот так! — так! — так!

(Наносит удары вновь и вновь.)

Свет в окне гаснет.

«Баю-бай, усни, малец,

Храбрый рыцарь — твой отец…»

Нет, это я прочел в какой-то книге.

О, если б мог я убаюкать мать! —

Да где найти слова для колыбельной?

Сцена темнеет, лишь на заднем плане дерево озарено серебряным светом.

Как этот вяз прекрасен в лунном свете!

Он высится, сияя, как душа,

Очищенная от грехов…

О матушка, окно опять погасло.

Но ты уже перенеслась туда,

Где вечный свет, не правда ли? — Ведь я

Покончил со следами преступленья.

Юнец мог вырасти и приглянуться

Какой-то женщине, зачать потомка,

И скверна бы распространилась дальше.

А я лишь грязный, немощный старик

И потому безвреден… В землю нож

Воткну, чтоб он, как прежде, засверкал,

Вновь соберу рассыпанные деньги

И побреду отсюда прочь —

Шутить по-старому на новом месте.

(Вытирает нож о траву и подбирает монеты.)

Опять стучат копыта. Боже мой!

Все повторяется опять — так скоро!

Она не в силах усыпить свой сон.

Два раза я убил, и все впустую.

Ей нужно вновь играть все ту же сцену —

За разом раз, за разом раз!

О Боже!

Очисти память матери моей!

Тут человек бессилен. Успокой

Тоску живых и угрызенья мертвых.

КОНЕЦ

СМЕРТЬ КУХУЛИНА

(1939)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Кухулин.

Этна Ингуба.

Эмер.

Айфа.

Старик.

Слепой.

Слуга.

Морриган, богиня войны.

Певица, волынщик и барабанщик.


Место действия — пустая сцена без каких-либо примет времени.


Глубокий старик, напоминающий что-то из мифологии.

Старик. Меня попросили поставить пьесу под названием «Смерть Кухулина». Это последняя в цикле пьес, посвященных его жизни и смерти. Почему выбрали меня? Видно, потому, что я так же устарел и вышел из моды, как вся эта романтическая чепуха. Да, я настолько стар, что забыл, как звали моих родителей; может быть, я и впрямь сын Тальма,[152] — а уж он был так стар, что его друзья до сих пор перечитывают Вергилия и Гомера. Мне предоставили свободу действий, и я тут записал несколько основных принципов на клочке бумаги. Мне бы хотелось, чтобы в зале было не более пятидесяти или ста человек, а если будет больше, чтобы они не шумели и не шаркали ногами, когда говорят актеры. Я знаю, что ставлю пьесу для людей, которые мне симпатичны, а таковых вряд ли наберется больше, чем было на премьере мильтоновского «Комоса».[153] В данном случае они должны знать древний эпос и пьесы, сочиненные мистером Йейтсом по его мотивам. У таких людей, как бы они ни были бедны, обычно есть собственные библиотеки. Если зрителей будет больше сотни, тут уж никак не избежать полузнаек из книжных клубов и тому подобной публики, всяких дилетантов, карманных воришек и самоуверенных шлюх. Почему карманных воришек? Сейчас объясню…

Барабан и волынка за сценой: начинают и смолкают.

Это музыканты; я просил их дать мне знак, если заболтаюсь. Старикам это свойственно, уж извините. А музыку мы еще сегодня услышим. Там есть певец, волынщик и барабанщик. Я подобрал их на улице и клянусь, что научу их, покуда жив, музыке бродяг и оборванцев, музыке Гомера. Обещаю вам и танец. Танец хорош тем, что в нем нет слов, а слова легче всего опошлить. Танцевать будет Эмер — и тут уж ничего не поделаешь, это мифология! — танцевать она будет перед отрубленными головами. Сперва я хотел, чтобы головы были как настоящие, но это лишнее: если танцовщица знает свое дело, никакие подобия не будут выглядеть так убедительно, как простые черные параллелограммы. Но безумно трудно найти подходящую танцовщицу. Была у меня раньше одна такая,[154] да ушла — комическая плясунья, трагическая плясунья, любовь и презрение, жизнь и смерть — все было в ней одной. Трижды плюю на этих танцовщиц Дега, на их куцые трико, жесткие корсажи и сверх всего — на их лица горничных. О Рамзес великий! Уж лучше абстрактные маски, чем эти тусклые физиономии усталых служанок. Тьфу! Тьфу! Тьфу!

Сцена темнеет, занавес опускается. Волынка и барабан вступают и играют до тех пор, пока занавес не поднимается снова, обнажая пустую сцену. Полминуты спустя появляется Этна Ингуба.

Этна

Кухулин! Эй, Кухулин!

Кухулин появляется из глубины сцены.

Я пришла

С известием. Меня прислала Эмер,

Твоя жена, сказать, чтоб ты не медлил.

Мэйв[155] привела из Коннахта свой сброд

На Эмайн-Маху,[156] чтобы жечь и грабить;

Твой дом в Муртемне превращен в костер.

Нет выбора тебе: как ни огромен

И ни опасен перевес врага,

Ты должен выступить вперед и биться.

Кухулин

Весть не нова. Уж я вооружен

И человека своего послал

Собрать дружину. Что там у тебя?

Этна

Нет ничего.

Кухулин

Что у тебя в руке?

Этна

Ах, это…

Кухулин

Кажется, письмо, не так ли?

Этна

Не знаю, как оно ко мне попало.

Я только что от Эмер. Мы стояли…

Она сказала мне…

Кухулин

Письмо от Эмер.

Тут сказано иначе. Я не должен

В бой выступать до завтра, ибо силы

Неравны и сразиться нынче — гибель.

Наутро же прибудет Конал Кернах

С большой дружиной.

Этна

Не могу понять,

Откуда вдруг письмо…

Кухулин

Есть и приписка.

Чтобы меня вернее удержать,

Ты послана сюда, чтоб до утра

Делить со мною ложе. Но не бойся.

Тому, что я прочел, предпочитаю

То, что услышал. Я готов для битвы,

И горстка воинов моих готова;

Нам не в диковину неравный бой.

Появляется Морриган и становится между ними.

Этна

Мне чудится: тут кто-то есть меж нами.

Ты никого не видишь?

Кухулин

Никого.

Этна

Кто из богов иль духов схож с вороной?

Кухулин

У Морриган воронья голова.

Этна

Да, это Морриган, богиня битв,

Меня коснулась черным опереньем.

Морриган исчезает.

Теперь мне ясно: это чары Мэйв.

С тех пор, когда с нею спал Кухулин юный,

Как изменилась бывшая красотка —

Колдунья с глазом посредине лба!

Кухулин

Колдунья с глазом посредине лба?

Чудовище с вороньей головой?

Оставь, тут ни к чему волшба и духи.

Все дело в том, что надобен тебе

Дружок повеселей и помоложе.

И вот, страшась того, что мог бы в гневе

Я совершить, ты вздумала послать

Меня на смерть, но от волненья

Забыла про письмо в руке.

Этна

…Очнувшись,

Теперь я вижу все коварство Мэйв:

Кому же, как не мне, ты мог поверить?

Кухулин

Когда, от смерти сына обезумев,

Я волны бросился рубить мечом,

Унять меня сумела только Эмер.

Этна

Да, я ее не стою. Но ко мне

Ты потянулся, вспомни.

Кухулин

Ты решила,

Что за измену я тебя убью;

Хоть все изменчиво в подлунном мире,

И если я не изменился, значит

Я — чудо из чудес.

Этна

Нет, ты не тот,

Кого любила я. Тот человек

Предательств не прощал. Когда ты можешь,

Так мысля обо мне, как мыслишь ты,

Простить, — ты на пороге смерти!

Кухулин

Так громко и так близко к двери… Тише!

Не надо здесь кричать про смерть мою

Столь яростно и возбужденно. Услышать могут.

Этна

Пусть услышат все,

В ком сохранилась жажда мести, ярость

И страсть, необходимая для жизни.

Едва лишь ты уйдешь, я позову

Всех поваров твоих и поварят;

Псарей, посыльных, сторожей, служанок:

Пусть поварешками меня забьют,

Проткнут ножом, на вертеле поджарят —

Какой угодно смерти предадут, —

Чтоб тень моя явилась меж теней

И пред твоею тенью оправдалась!

Кухулин

Коварство женское красноречиво.

Входит слуга.

Слуга

Хозяин, конь готов и люди ждут.

Кухулин

Сейчас я выйду, но сперва два слова.

Вот эта женщина в затменьи скорби

Твердит, что, мол, злокозненною ложью

Меня толкала к гибели. Что делать?

Как защитить ее от слов безумных?

Слуга

Ее признанье — правда?

Кухулин

Правда проще.

Она лишь вестница моей жены.

Слуга

Не дать ли ей настойки сонных маков?

Кухулин

Как хочешь; только сохрани ей жизнь

Любой ценой. А коль я не вернусь,

Пусть Конал Кернах ей владеет: он

Умеет возбуждать любовь у женщин.

Этна

Скорей уснуть! Я знаю: я права.

Ведь Морриган, воронья голова,

Не может лгать. Вещунье этой верьте:

Увы, Кухулин на пороге смерти!

Волынка и барабан. Сцена на некоторое время темнеет. Когда вновь загорается свет, нет никого. Входит раненый Кухулин. Он пытается привязать себя поясом к обломку скалы.

Входит Айфа, седовласая женщина с прямой осанкой.

Айфа

Узнал меня, Кухулин?

Кухулин

Помню меч

В твоей руке. Казалось, мы убьем

Друг друга в схватке. Но сумел я вырвать

Оружье из твоей руки усталой.

Айфа

Внимательней взгляни, Кухулин! Видишь?

Кухулин

Ты вся седая.

Айфа

Да. Настал мой час.

Знай, я пришла убить тебя, Кухулин.

Кухулин

Где я и что со мною?

Айфа

Получив

Шесть ран смертельных, ты пришел сюда

Испить воды из озера.

Кухулин

Хотел я

Сам привязать себя ремнем к скале,

Чтоб стоя умереть. Но я ослаб.

Стяни мне узел.

Она помогает ему в этом.

Я тебя узнал:

Ты — Айфа, матерь сына моего.

Мы встретились с тобой неподалеку

От Ястребиного источника, в краю

Увядших листьев… Я его сразил

На Байльском берегу. Вот почему

Мэйв повелела расступиться копьям

Перед тобой. Убить меня ты вправе.

Айфа

Никто не расступался предо мной.

Твой конь убитый, серый конь из Махи,

Воспрянув из волны озерной, трижды

Огромными кругами обскакал

Тебя и этот камень — и опять

Сокрылся в озере. Враг устрашенный

Не смел к тебе приблизиться; лишь я

Прошла сюда.

Кухулин

Да, у тебя есть право.

Айфа

Но я теперь стара, и чтобы вдруг

Ты не собрался с силой напоследок,

Я этим покрывалом привяжу

Тебя покрепче.

Кухулин

Не испорть его.

Оно ведь шито золотою нитью.

Айфа

Старухам красоваться ни к чему.

(Обертывает его своим покрывалом.)

Кухулин

Но нет нужды и портить покрывало.

Я слишком много крови потерял

И ослабел безмерно.

Айфа

Я боялась.

Теперь, когда ты связан, не боюсь.

Ну, отвечай мне: как мой сын сражался?

Кухулин

У зрелых опыт, а у юных доблесть.

Айфа

Мне рассказали: ты не знал, кто он,

И не хотел сражаться, видя сходство

Его со мной; но Конхобар велел.

Кухулин

Хотя в тот день и был я связан клятвой,

Но, пораженный этим чудным сходством,

Я б отказался, если бы не толки

О колдовстве. Тогда я вышел биться

И победил его. Потом… потом

Я обезумел и сражался с морем.

Айфа

Когда-то я слыла неуязвимой.

Ты вырвал меч мой, бросил меня наземь,

А сам ушел. В тот день я отыскала

Ночлег твой и легла с тобою рядом.

Я думала убить тебя во сне

Из ненависти — но зачала сына

В ту ночь, между двумя кустами терна.

Кухулин

Не понимаю…

Айфа

Ты сейчас умрешь!..

Сюда идут… Какой-то оборванец.

Он ужаснется, увидав тебя

В крови — без помощи и без защиты.

Покуда скроюсь, ибо я должна

Спросить тебя еще о чем-то прежде,

Чем умертвить.

(Уходит.)

Появляется Слепой из пьесы «На берегу Байле». Он шарит своей палкой, пока не обнаруживает камня, к которому привязан Кухулин. Тогда он откладывает палку, наклоняется и нащупывает его ноги.

Слепой

О! О!

Кухулин

Я вижу: ты — слепой старик.

Слепой

Убогий и слепой… Как твое имя?

Кухулин

Меня зовут Кухулин.

Слепой

Мне сказали,

Что ты ослаб от ран… Я был тогда

На Байльском берегу, когда ты, спятив,

Сражался с морем. Чем ты по рукам

Так спутан? А! Какой-то женской тряпкой.

Все утро брел я наугад и вдруг

Услышал голоса. Я начал клянчить.

Сказали мне, что я в шатре у Мэйв,

И кто-то властный там пообещал мне:

За голову Кухулина в мешке

Я получу двенадцать пенсов. Дали

Мешок мне в руки и растолковали,

Как это место отыскать. Я думал,

Что до ночи плутать мне; но сегодня,

Видать, счастливый день.

Кухулин

Двенадцать пенсов!

Слепой

Я б не пошел, но королева Мэйв

Сама мне повторила обещанье.

Кухулин

Двенадцать пенсов! Славная цена

За человечью жизнь! Твой нож наточен?

Слепой

Мой нож востер: ведь я им режу хлеб.

(Кладет мешок на землю и принимается медленно, снизу вверх ощупывать тело Кухулина.)

Кухулин

Ты, верно, знаешь все, Слепой. Мне в детстве

Мать или нянька говорили, будто

Слепые знают все.

Слепой

Нет, но они

Умеют мыслить здраво. Как иначе

Я мог бы получить двенадцать пенсов,

Когда б не здравый смысл?

Кухулин

Уже я вижу

Тот образ, что приму я после смерти:

Пернатый, птичий образ, осенивший

Мое рожденье, — странный для души

Суровой и воинственной.

Слепой

…Плечо, —

А вот и горло. Ты готов, Кухулин?

Кухулин

Сейчас она и запоет.

Сцена темнеет.

Слепой

О! О!

Волынка и барабан, занавес падает. Музыка стихает, и снова поднимается занавес над пустой сценой. На ней — никого, кроме женщины с вороньей головой. Это Морриган. Она стоит спиной к залу и держит в руке черный параллелограмм величиной с мужскую голову. Еще шесть параллелограммов укреплены перед задником.

Морриган

Я говорю для мертвых: да услышат.

Вот эта голова принадлежала

Великому Кухулину; а эти —

Шесть нанесли ему смертельных ран.

Вот первый: задержавшаяся юность,

Любезная для женщин; вот второй,

Неукротимый воин, спавший с Мэйв

В последний раз; вот сыновья ее,

Ударившие третьим и четвертым.

Об этих же и говорить не стоит:

Увидев изнемогшего от ран,

Они подкрались, чтоб еще ударить,

Вот этот — пятым, а вот тот — шестым.

Им Конал отомстил. Смотрите танец.

Входит Эмер. Морриган кладет голову Кухулина на землю и покидает сцену. Эмер начинает танцевать. В ее движениях — ненависть к головам тех, что нанесли Кухулину раны. Может быть, она замахивается, чтобы их ударить, трижды обходя по кругу. Затем она приближается к голове Кухулина, возможно поднятой выше других на какой-то подставке. В ее танце — преклонение и торжество. Она чуть не простирается перед ним, а может быть, и в самом деле простирается ниц, потом поднимается, как бы прислушиваясь к чему-то. Она в нерешительности: уйти ей или остаться; наконец замирает неподвижно. В тишине слышны несколько слабых птичьих трелей.


Сцена медленно темнеет. И вновь раздается громкая музыка, но теперь совершенно другая. Это музыка ирландской ярмарки наших дней. Светлеет. Ни Эмер, ни отрубленных голов на сцене нет. Никого, кроме трех уличных музыкантов в драной одежде. Двое из них наяривают на волынке и барабане. Потом они стихают, и уличная певица начинает петь.

Певица

Так пела девка из пивной

Бродяге на углу:

Кухулин, Конал, храбрый Финн —

Вот те, кого люблю.

Каких мужей ласкала Мэйв —

Царей, вождей, вояк!

Я вижу их, но приласкать

Не дотянусь никак.

Я слышу въявь их голоса

И храп коней лихих —

И вспоминаю, сколько лет

Уже их нет в живых.

К теперешним я жадно льну

И тешу плотью плоть;

Но отвращенья не могу

И в страсти побороть.

Волынка и барабан.

Неужто эти мозгляки —

Наследие Земли?

А с кем же Коннолли и Пирс[157]

Тогда на смерть пошли?

Кто думал о Кухулине,

Пока не грянул шквал

И средь руин Почтамта

Он внезапно не воспрял?

В наш дряхлый век под стать ему

Не сыщешь никого;

Не зря старик в своей тоске

Воображал его —

И Шеппард статую воздвиг[158]

Герою в похвалу:

Так спела девка из пивной

Бродяге на углу.

Музыка волынки и барабана.

КОНЕЦ



Загрузка...