1

Отрывки из предисловия к проекту полного собрания сочинений, оставшемуся неосуществленным.

2

Рэли Уолтер (1552–1618) — английский поэт, воин и мореплаватель. Автор знаменитого стихотворения «Ложь».

3

Аркадия — область в Пелопоннесе, традиционный фон древнегреческих пасторалей и идиллий.

4

Нетрудно звезды перечесть… — В книге «Размышления о детстве и юности» Йейтс вспоминает, как еще в школе он возненавидел науку «обезьяньей ненавистью».

5

И вещего друида под сосной, / Что Фергуса в лохмотья снов облек… — см. дальше стихотворение «Фергус и друид».

6

Эрин — поэтическое имя Ирландии, восходящее к имени богини Солнца у кельтов.

7

Король над королями Красной Ветви — это название (по типу рыцарей Круглого стола) связано с пиршественным домом Ульстерских королей в Эмайн-Махе, построенным из красного тиса.

8

Сын Уснеха погиб. — Сын Уснеха, погибший из-за любви к Дейрдре, дочери короля Конхобара, — Найси. Сага о Дейрдре стала темой пьесы Йейтса, это имя упоминается во многих его стихах.

9

Дэвис Томас (1814–1845) — поэт и журналист патриотического направления, лидер партии «Молодая Ирландия».

Мэнган Джеймс Кларенс (1803–1849) — ирландский поэт-романтик, автор ряда хрестоматийных стихов об Ирландии.

Фергюсон Сэмиел (1810–1886) — поэт, перекладывавший в баллады старинные ирландские легенды.

10

Сиды (по-ирландски произносится «ши») — духи, в древних легендах выступавшие как божества одного пантеона и одного рода («дети богини Дану»), в XIX в. низведенные народным воображением до уровня обычной «нечистой силы» — фей, домовых, леших и т. п.

11

Нок-на-Рей (Нокнарей) — гора в графстве Слайго (букв. «гора королей»), на вершине которой высится мегалитический каменный памятник (кромлех). Здесь, по преданию, была похоронена легендарная королева Мэйв.

12

Клот-на-Бар — «Старуха из Берри», фольклорный образ волшебницы. В примечании к стихотворению Йейтс пишет, что она скиталась повсюду, ища озера достаточно глубокого, чтобы утопиться, и наконец нашла его в графстве Слайго (Лох-Дагей, «Озеро двух гусей»).

13

Кайлте (Килти) — воин из дружины легендарного короля Финна. В одной из саг появляется как фигура с пылающими волосами, освещающая отряду путь сквозь ночной лес.

14

Ниав (Ниам) — сида, увлекшая Ойсина в страну вечной молодости.

15

Дети Даны — племя богини Даны (Туата де Данаан) — клан древних ирландских богов, с течением веков оттесненных в народном сознании в разряд духов — сидов.

16

Энгус — ирландский бог любви, а также распространенное имя. Кто герой этого стихотворения, влюбленный бог или простой бродяга, зависит от интерпретации.

17

Светясь, как яблоневый цвет — деталь, устойчиво связываемая Йейтсом с Мод Гонн.

18

Белая лань безрогая — образ преследуемой женской любви. Мужская любовь изображается (эти персонажи взяты из кельтского фольклора) в виде гончего пса с одним красным ухом; к сожалению, эта последняя деталь выпала из перевода.

19

Кабан Без Щетины — эсхатологический образ, связанный с ирландским поверьем о великой битве в Долине Черного Кабана, в которой погибнут все враги Ирландии.

20

Деревушка Дууни расположена на берегу озера Лох-Гил в графстве Слайго.

21

Кильварнет, Макарабви — деревни в графстве Слайго.

22

Улады — жители Ольстера, одной из древних «пятин» Ирландии.

23

Месгедра — король уладов, отец Байле; матерью же Байле была богиня Буан.

24

Лугайд — король Мунстера, другой ирландской «пятины».

25

Куальнгский бык — своего рода яблоко раздора (как в истории Елены Троянской), из-за которого разгорелась война, описанная в величайшей из ирландских саг «Бурый бык из Куальнге».

26

Эмайн — Эмайн-Маха — столица Ольстера.

27

Пес Уладов — прозвание Кухулина. В юности он случайно убил пса Кулана и решил отслужить хозяину в качестве пса. Отсюда его прозвище: Пес Кулана (Кухулин) и Пес Уладов.

28

Дочь певца — Дейрдре, героиня ирландской легенды. Она полюбила Найси и убежала с ним, хотя и была сговорена королем Конхобаром. После долгих странствий они вернулись на родину, поверив обещаниям короля. Найси был предательски убит, а Дейрдре вскоре покончила жизнь самоубийством.

29

А он стоял, преображен… — Старик, устроивший козни против влюбленных, оказался богом Энгусом.

30

Чьи струны Этайн… — Этайн — жена короля сидов Мидира, похищенная Энгусом.

31

Финдрия, Фалия, Гурия и Мурия — согласно комментарию Йейтса, четыре таинственных города, в которых жили дети богини Даны (божественные племена, некогда населявшие Ирландию), города — средоточья высшего знания, где хранились четыре заветных талисмана: копье, камень, котел и меч.

32

Бой у брода — бой Кухулина и Фердиада в «Буром быке из Куальнге».

33

Пусть птицы и тростник всю ночь… — Здесь лирически противопоставляются утоленная любовь и любовь неутоленная, сбывающаяся лишь в ином, нездешнем мире. Дейрдре — образ любви все же сбывшейся, хотя и трагической; образ Айллин — любви несбывшейся. Оплакивая Дейрдре (вместе с Кухулином), поэт возвеличивает свою недостижимую возлюбленную («ты и прекрасней, и мудрей, / Ты выше сердцем, чем она»), соотнося ее с Айллин, — а себя, соответственно, с Медоречивым Байле. Недостижимая любовь — это, конечно, Мод Гонн, к ней и обращена концовка поэмы.

34

О’Лири Джон (1830–1907) — член ирландской тайной организации фениев, арестованный в 1865 г., приговоренный к двадцати годам каторги, из которых он отбыл пять, с заменой оставшегося срока на изгнание из страны. Йейтс познакомился с ним вскоре после возвращения О’Лири на родину в 1885 г. Добавим, что строка, переданная в переводе как «мечты ирландской больше нет», в оригинале читается «романтической Ирландии больше нет», ибо О’Лири олицетворял для Йейтса весь романтизм ирландской души и ирландской истории.

35

Но те — святые имена — борцы за свободу Ирландии. Йейтс имеет в виду прежде всего героев восстания 1798 г., которых он называет по именам в следующей строфе.

36

Затем ли разносился стон /Гусиных стай в чужом краю? — После введения карательных законов 1691 г. десятки тысяч ирландцев бежали на континент и поступили солдатами в европейские армии. В Ирландии их называли «дикие гуси».

37

Тон Теобальд Уолф (1763–1798) — основатель клуба «Объединенные ирландцы». Приговорен к смерти военным судом и покончил самоубийством в тюрьме.

38

Эммет Роберт (1778–1803) — пытался поднять мятеж против англичан в 1803 г. Приговорен к смерти и повешен публично в Дублине.

39

Из-за какой-то рыжей Кэт — подразумевается Кэтлин Ни Холиэн, т. е. сама Ирландия, в каждом новом поколении находящая своих защитников и мстителей.

40

Уинди-Гэп (Ущелье ветров) — топоним, каких много в Ирландии.

41

Отец наш Розенкрейц — Кристиан Розенкрейц, по преданию основавший в 1484 г. Орден розенкрейцеров, первое упоминание о котором относится к 1614 г. «Последователи отца Кристиана Розенкрейца, как говорит легенда, обернули его нетленное тело в благородные одежды и положили его под домом Ордена в гробнице, вмещавшей символы всего сущего на небе, и на земле, и под землей, в подземных водах, и зажгли рядом с ним неугасимые светильники, которые горели много поколений подряд, пока другие адепты Ордена случайно не обнаружили эту гробницу…» — Йейтс У. Б. Тело отца Кристиана Розенкрейца. 1901.

42

Но дураки украли… — ср. со стихотворением «Одному поэту, который предлагал мне похвалить весьма скверных поэтов, его и моих подражателей».

43

Тритон — морской бог, сын Посейдона и Амфитриты, в садовой архитектуре обычно изображается существом с рыбьим хвостом, дующим в раковину.

44

Соломон — царь Иудейский (972–932 до н. э.). История о Царице Савской, прослышавшей о мудрости Соломона и пришедшей испытать его загадками, повествуется в 3 Цар. (X: 1). Сава, или Савея, по мнению комментаторов, страна либо в Аравии, либо в Эфиопии. Любовь Соломона и Царицы Савской — популярный фольклорный сюжет.

45

Оуэн Ахерн — персонаж, появляющийся в рассказах Йейтса рядом с магом Робартисом, благочестивый католик, которого Робартис старается вовлечь в свой мистический Орден Алхимической Розы. Вдвоем они представляют пару дополнительных масок. Как писал Йейтс в предисловии к книге, «они занимают свое место в фантасмагории, с помощью которой я пытаюсь объяснить свою философию жизни и смерти».

46

Где мильтоновский размышлял философ — аллюзия на стихотворение Мильтона «Il Penseroso» и иллюстрацию к нему художника Сэмюела Палмера (1805–1881), названную «Одинокая башня».

47

Принц Атанас — герой одноименной поэмы Перси Биши Шелли (1792–1822).

48

Что, дескать, умер я… — так в рассказе Йейтса «Rosa Alchemica».

49

Есть ровно двадцать восемь фаз луны… — Этот краткий экстракт из «Видения» производит впечатление и сам по себе, без знания его «системной» подоплеки. Например, фраза о том, что «Горбун, Святой и Шут идут в конце, / Перед затменьем», дает названия трех последних фаз Великого колеса, 26-й, 27-й и 28-й, в непосредственно убедительных образах старости, завершения жизненного круга. Читатель может воспринимать Горбуна как усталого человека, согнувшегося под бременем лет, памяти и т. д., Святого — как человека, изжившего свои желания, Шута — сразу в трех планах: 1) как объект насмешек (ср. с идеями Бахтина о карнавальном осмеянии старости), 2) как романтического героя, трагическим смехом реагирующего на «смешную и глупую шутку» жизни и смерти, и 3) как мудреца, готового к началу следующего круга перевоплощений.

50

Миналуш — черный персидский кот Гоннов. Переводчик добавил мотив жениха и невесты, что кажется уместным в этом стихотворении, комментирующем (и отчасти пародирующем) все ту же теорию «лунных фаз».

51

Пятнистая кошка — миссис Йейтс.

Зайчик ручной — Изольда Гонн. Как пишут комментаторы, после своей женитьбы в 1917 г. Йейтс по-прежнему ощущал тревогу за Изольду, почти отцовскую ответственность за ее судьбу.

52

Она — Констанция Гор-Бут (1868–1932), в замужестве графиня Маркевич, принимавшая участие в восстании; была приговорена к смертной казни, замененной на тюремное заключение. Йейтс знал обеих сестер Гор-Бут, Еву и Констанцию, в молодости и бывал в их имении в Лиссаделе.

53

Бен-Балбен — гора к северу от Слайго, под которой ныне находится могила Йейтса.

54

Навстречу ветру гнавшую коня — Констанция Гор-Бут обожала ездить верхом; про нее даже говорили, что она лучшая наездница во всей Ирландии.

55

Все шире — круг за кругом — ходит сокол, / Не слыша, как его сокольник кличет… — Этот образ приводит на память полет змея Гериона, переносящего Данта и Вергилия в восьмой круг ада. Интересно, что тот же самый эпизод привлек внимание О. Мандельштама в его книге «Разговор о Данте»: «Маневры Гериона, замедляющего спуск, уподобляются возвращению неудачно спущенного сокола, который, взмыв понапрасну, медлит вернуться на зов сокольничьего…»

56

Spiritus Mundi — Мировая Душа, хранилище образов, не принадлежащих никакой отдельной личности.

57

Лососи в горлах рек… — Зрелище лососей, стремящихся вверх по течению на нерест, запомнилось Йейтсу еще по детским годам в Слайго.

58

О мудрецы… — великомученики на фризе церкви Св. Аполлинария в Равенне.

59

Развоплотясь, я оживу едва ли… о прошлом, настоящем и грядущем… — Комментарий Йейтса: «Я где-то прочел, что во дворце византийского императора было дерево, сделанное из золота и серебра, и на нем пела механическая птичка». Весьма вероятно также, что в этом образе смешались впечатления от сказки Андерсена «Соловей» и «Оды к Соловью» Джона Китса.

60

Молэ Жак де (1244–1314) — Великий Магистр могущественного Ордена Храма, сожженный в Париже после семилетнего процесса и проклявший с костра короля Франции и папу римского. Существует предание, что Французская революция — месть тайных сторонников Жака де Молэ.

61

И хор умолк златых цикад и пчел. — Здесь имеются в виду брошки и заколки для волос, о которых писал историк Фукидид.

62

Лой Фуллер (1862–1928) — американская танцовщица, выступавшая в Фоли-Бержер в 1890-х гг. О ней писал Малларме, и ее рисовал Тулуз-Лотрек.

63

Платонов (или Великий) Год — время, за которое все созвездия вернутся к положениям, которые они занимали при начале мира, тем самым воспроизведя первоначальную карту неба. Понятие, основанное на идеях и вычислениях Платона.

64

Высмеем, так уж и быть, / Вечных насмешников… — ср. со стихотворением Блейка: «Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau…» («Смейтесь, смейтесь, Вольтер, Руссо…»).

65

Дочери Иродиады… — В комментариях к «Воинству сидов» Йейтс писал, что ирландские духи — сиды — скачут верхом на ветре, и в Средние века смерчи пыли на дорогах называли пляской дочерей Иродиады.

66

Роберт Артисон (сын Арта) — согласно хроникам XIV в., демон-инкуб, совративший леди Алису Кителер из Килкенни. Среди обвинений, предъявленных ей и другим «колдуньям-еретичкам», значилось: «Они приносили в жертву демонам животных, которых разрубали заживо и разбрасывали на перекрестках дорог для некоего злого духа низшего ранга именем сын Арта».

67

Леда — дочь царя Фестия из Этолии, отданная в жены Тиндарею, изгнанному королю Спарты. Детьми Леды были близнецы Диоскуры, Клитемнестра и Елена Прекрасная. Последняя родилась от Зевса, который увидел Леду во время купания и соединился с ней в образе лебедя. Елена Прекрасная стала причиной Троянской войны (и всех последующих трагических событий) — тема, чрезвычайно важная для Йейтса как в историческом, так и в личном плане, ведь Елена ассоциировалась для него с Мод Гонн.

68

Эдмунд Дюлак (1882–1953) — английский художник, иллюстрировавший несколько книг Йейтса, а также оформивший постановку его пьесы «Ястребиный источник».

69

Семь Эфесских сонь — семеро юношей-христиан из Эфеса, которые спаслись от преследований в дни императора Деция в пещере возле города и проспали там 200 лет, до времени правления императора Феодосия (средневековая легенда).

70

Раскинься же вольней и спи, как вещий Крон, / Без пробуждения… — По-видимому, отзвук поэмы Джона Китса «Гиперион», которая начинается с описания спящего Сатурна (Крона), поверженного в борьбе с олимпийскими богами и не желающего просыпаться.

71

Мне грезится — лебяжья белизна… В желток с белком единого яйца. — В этой строфе Йейтс вспоминает о Мод Гонн, делившейся с ним когда-то своими детскими обидами.

72

желток с белком единого яйца — иронический намек на известную теорию любви, изложенную в диалоге Платона «Пир».

73

Хоть Леда мне родней не доводилась — намек на Мод Гонн, которую Йейтс приравнивал в стихах к Елене Прекрасной (дочери Зевса и Леды).

74

Чучело на палке — характерный йейтсовский символ старости. Ср. «Плавание в Византию» и дальше в этом же стихотворении: «Старье на палке — воробьев пугать».

75

Вступи в потемки лестницы крутой… — имеется в виду узкая винтовая лестница в стене Тур-Баллили.

76

Меч рода Сато — средневековый самурайский меч, подаренный Йейтсу японцем Юнзо Сато во время его лекционного тура в США. Йейтс долго не решался принять наследственный меч и в конце концов принял с условием, чтобы по его завещанию реликвия снова вернулась в семью Сато.

77

от преступлений смерти и рожденья. — Душа Поэта, кажется, исповедует буддистскую доктрину о преступности всякого действия и о выходе из кармического круга как о высшей цели.

78

Монташиги Бисю Осафуми (1394–1428) — японский мастер-оружейник, изготовивший меч Сато.

79

Был в Александрии маяк знаменитый. — Фаросский маяк, одно из семи чудес света.

80

И Шелли башни свои… возводил. — Шелли был с юности одним из любимых поэтов Йейтса.

81

Голдсмит и Свифт, Беркли и Бёрк — люди, которых Йейтс считал своими духовными предками. Голдсмит Оливер (1728–1774) — англо-ирландский поэт. Свифт Джонатан (1667–1753) — английский писатель и поэт, настоятель собора Св. Патрика в Дублине. Беркли Джордж (1685–1753) — ирландский философ, епископ Клойнский. Бёрк Эдмунд (1729–1797) — английский парламентарий, публицист.

82

Яростное негодованье — по-латыни: saevo indignatio — слова из автоэпитафии Свифта («яростное негодование не терзает больше его сердце…»).

83

На пыльных стеклах… — Йейтс описывает верхний этаж башни, так и оставшийся неотремонтированным и нежилым. Ночные бабочки проникали туда сквозь щели-амбразуры и гибли, ударяясь о стекла окон.

84

Вслед за соборным гулким гонгом. — Йейтс написал слово «гонг» карандашом на полях книги «Век Юстиниана и Теодоры» напротив текста: «При ударах большого „семантрона“ — звучной доски, висящей у входа во всякий храм, по которой бьет дьякон».

85

Так в смерти жизнь и в жизни смерть живет. — Восходит, вероятно, не столько к «Сказанию о старом мореходе» Кольриджа (призрак, зовущийся Смерть-в-жизни), сколько к диалектике Гераклита: «воздух умирает — вода рождается, вода умирает — земля рождается» и т. д.

86

Плутонов петушок — здесь и в других местах Йейтс ассоциирует петуха с волшебством и подземным царством мертвых.

87

II. Есть дерево… — Дерево, наполовину в пламени, наполовину в свежих зеленых листьях, пришло в стихотворение из свода валлийского эпоса «Мабиногион». Здесь, возможно, символ двойственной (рациональной и экстатической) природы творчества.

88

Аттиса изображенье — вероятно, символ самоотречения. Аттис, сын богини земли Кибелы, в припадке священного безумия кастрировал себя.

89

IV. Полвека — славный перевал. — Полвека Йейтсу исполнилось в 1915 г. В прозаическом эссе «Anima Mundi» поэт описывает тот же самый эпизод в кафе.

90

VI. Владыка, описанный в этом разделе, условный. Некоторые комментаторы думают, что Джу (или Чу) — царь китайской династии Чу (XII в.).

91

VII. В письме к О. Шекспир 3 января 1932 г. Йейтс писал: «Я останусь грешным человеком до конца и на смертном одре буду думать о ночах, которые растратил в юности».

92

Исайи угль — жар пророка и одновременно символ очищения («угль, пылающий огнем»).

93

VIII. Фон Гюгель, барон Фридрих (1852–1925) — автор книги «Мистический элемент в религии», утверждавший, что только христианин обладает истинно художественным видением.

94

Св. Тереза (1515–1582) — испанская монахиня-кармелитка. Рассказывают, что, когда ее гробница была открыта, тело святой лежало в сгнившем гробу нетронутое тлением, источая благоухающее масло и запах фиалок. Йейтс прочел несколько книг о ней, включая «Жизнь святой Терезы» леди Ловат (1911).

95

Не та ли здесь рука… — Йейтс выдвигает свою версию чуда: почему духи древнеегипетских бальзамировщиков не могли явиться, чтобы совершить ради святой ту же работу, что они совершали ради фараона?

96

Из мощи — сласть… — намек на эпизод из Книги Судей, когда Самсон победил льва, а потом задал загадку филистимлянам: «Из ядущего вышло едомое, из сильного вышло сладкое» (мед, который сделали пчелы в трупе льва). Во времена Йейтса некая предприимчивая фирма использовала эту фразу для рекламы своего «Золотого сиропа»: на банках были нарисованы лев и пчелы с надписью «из сильного — сладкое».

97

Я распинался пред толпой… — вероятно, воспоминание о своем участии в национально-патриотическом движении в первые годы после знакомства с Мод Гонн.

98

Легендарный Персей иль Георгий. — Герой Персей, сын Зевса и Данаи, убил дракона и освободил Андромеду; «Святой Георгий и дракон» — один из наиболее популярных сюжетов христианской живописи.

99

Но храм любви стоит, увы, / На яме выгребной. — У Блейка в поэме «Иерусалим» есть слова: «Ибо я сделаю место их любви и радости местом выбросов (экскрементов)».

100

Сном таким, какой сковал / Крылья лебедя… — см. примечание к стихотворению «Леда и лебедь».

101

Туллий — Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.), римский оратор и писатель.

Назон — Публий Овидий Назон (43 до н. э. — ок. 18 н. э.), римский поэт.

102

Что меня с толку-разуму сбило… — Том из Бедлама в старинной балладе объясняет, что его «с толку-разуму» сбила любовь. Йейтс полемически предлагает вместо любви — время.

103

Хаддон и Даддон и Дэнил О’Лири — имена трикстеров из ирландских сказок, которых Йейтс упоминает в своей книге «Видение».

104

Меру — Эверест, величайшая вершина Гималаев, на границе Тибета и Непала. Йейтс написал предисловие к книге индийского монаха-проповедника Шри Пурохит Свами «Священная гора».

105

Гарри Клифтон — знакомый Йейтса, приславший ему на день рождения в июле 1935 г. настольное украшение из ляпис-лазури (Китай, XVIII в.), изображающее «гору с храмом на вершине, деревья, тропу и идущих вверх монаха-отшельника с учеником».

106

Каллимах (V в. до н. э.) — греческий скульптор, по преданию, изобретатель коринфской капители, о котором Йейтс читал у Павсания в «Описании Греции».

107

Тимон — см. трагедию Шекспира «Тимон Афинский».

108

Блейк Уильям (1757–1827) — поэт и художник, один из главных духовных предков Йейтса. Любопытно, что Йейтс даже считал его (на основании весьма шатких свидетельств) ирландцем по отцу.

109

Микеланджело Буонарроти (1475–1564) — итальянский скульптор, художник и поэт. К числу его главных работ относятся роспись потолка Сикстинской капеллы в Риме (1508–1512) и фреска Страшного суда на восточной стене той же капеллы (1535–1541), на которых он «прорвал пелену небес» и «глубины ада разверз».

110

Джон О’Лири — см. примечание к стихотворению «Сентябрь 1913 года».

111

голос отца, / Со сцены Аббатства обращающегося к разъяренной толпе… — Случай, произошедший во время публичной дискуссии по поводу беспорядков во время представления пьесы Дж. М. Синга «Повеса с Запада» (1917).

112

Стендиш О’Грейди (1846–1928) — ирландский историк, автор книги «История Ирландии: Героический период» (1878), оказавшей большое влияние на формирование ирландского национального возрождения.

113

Старая леди Грегори… — имеется в виду эпизод из времен гражданской войны, когда в ответ на угрозы одного озлобленного арендатора убить ее она подсказала ему, как удобней всего это сделать.

114

Мод Гонн / На маленькой станции… — воспоминание о совместных прогулках с Мод Гонн в Гоуте (гористый полуостров в получасе езды от Дублина; в оригинале сказано: «на станции в Гоуте»), где в 1891 г. Йейтс впервые сделал ей предложение.

115

Как мальчику-спартанцу лисенок грыз живот… — История спартанского мальчика, который украл лису и, чтобы не сознаваться в преступлении, дал ей изгрызть свой живот, но не выдал боли, взята из «Жизнеописаний десяти ораторов» Плутарха.

116

О’Рахилли (1875–1916), о котором идет речь, был убит во время Пасхального восстания на Генри-стрит, недалеко от Центрального почтамта. Он был главой клана О’Рахилли в графстве Керри (отсюда артикль ‘the’, который в Ирландии служит как бы титулом — «the O’Rahilly») и выступал против восстания, предвидя его неудачу. Когда же оно все-таки началось, он велел своим людям оставаться на месте, а сам прибыл в Дублин, чтобы разделить участь восставших.

117

Парнеллиты — сторонники Парнелла, те, что поддержали его во время раскола в Ирландской партии и защищали его честь даже после его смерти.

118

Парнелл Чарльз Стюарт (1846–1891) — выдающийся политический деятель, лидер Ирландской парламентской партии.

119

По милой он тужил. — Парнелл любил замужнюю женщину, миссис Китти О’Ши. В результате бракоразводного дела, затеянного ее мужем, капитаном О’Ши в 1890 г., поднялся скандал, раздутый клерикальными кругами и всеми политическими противниками Парнелла, что привело через год к его безвременной смерти. Йейтс, как явствует, например, из его автобиографической книги, относил себя к «парнеллитам».

120

Цезарь Гай Юлий (102-44 до н. э.) — римский император и полководец. Впрочем, здесь «великий Цезарь» может обозначать любого римского принцепса, сражавшегося с варварами, так как имя Цезаря стало императорским титулом.

121

Чтобы явился первый Адам… — имеется в виду изображение Адама на потолке Сикстинской капеллы. См. примечание к стихотворению «Клочок лужайки».

122

Джон Кинселла и Мэри Мор — вымышленные персонажи.

123

Я вновь стучу молотком — поэт вновь ладит себе ходули под старость. По-видимому, Йейтс имеет в виду создание своей поэтической мифологии.

124

Осталось вспоминать былые темы… — В этой строфе Йейтс вспоминает свою поэму «Странствия Ойсина» (1889).

125

Графиня Кэтлин начала мне сниться. — Пьеса «Графиня Кэтлин» (первый вариант — 1892) была написана специально для Мод Гонн.

126

А там — Кухулин, бившийся с волнами, /Пока бродяга набивал мешок. — Кухулинский цикл пьес включает четыре пьесы — от «На берегу Байле» (1904) до «Смерти Кухулина» (1939). В первой из них двое бродяг — Слепой и Дурак — занимаются воровством, пока обезумевший Кухулин сражается с волнами.

127

Я ли пьесою своей… — Пьеса Йейтса «Кэтлин Ни Холиэн», поставленная в Дублине в 1902 г. с Мод Гонн в главной роли, имела огромный эффект. По воспоминаниям современников, зрителям хотелось идти на улицу сражаться за Ирландию. Патриотическая агитация, к которой приложил руку и Йейтс, в конечном счете привела к Дублинскому восстанию и ненужным жертвам.

128

Я ли невзначай разрушил / Бесполезной прямотой / Юной жизни хрупкий строй? — Йейтс имеет в виду эпизод с Марго Коллис (Раддок), молодой поэтессой с весьма неустойчивой психикой, которая приехала к Йейтсу показать свои стихи. Затем она уехала в Барселону, где пряталась в трюме какого-то корабля, потом ходила всюду, распевая свои стихи, и наконец повредила ногу, выпрыгнув из окна. Йейтс с женой прибыли в Барселону по просьбе британского консула для принятия посильного участия (в частности, финансового) в судьбе Марго. Через год он написал предисловие к сборнику ее стихов, изданных в Англии, «Лимонное дерево» (1937).

129

Я ль не мог спасти от слома / Стены дружеского дома?.. — По-видимому, Кул-Парк, жилище леди Грегори, которое было продано вскоре после ее смерти в 1932 г. и обречено на слом. Фактически дом был снесен в 1942 г. На его месте сейчас ровная площадка. Мемориальный парк открыт для посетителей, которые могут прочесть на стволе огромного красного бука инициалы Йейтса и его друзей, глубоко врезанные в кору.

130

Это стихотворение — как бы эпилог к пьесе Йейтса «Смерть Кухулина». В последней неравной битве древнеирландский герой Кухулин получает шесть смертельных ран и привязывает себя к скале, чтобы умереть стоя. Он говорит о том образе, что примет после смерти: «Пернатый, птичий образ, осенивший / Мое рожденье, — странный для души / Суровой и воинственной». Ремарка в конце пьесы гласит: «Тишина, в тишине несколько слабых птичьих трелей». Вся система образов явилась поэту во сне. По свидетельству жены, он продиктовал ей прозаический набросок стихотворения в 3 часа утра 7 января 1939 г.

131

Ушко иглы — ассоциируется у Йейтса с механизмом перерождения (реинкарнации).

132

Мы трусы… — Возможно, трагическая ирония заключена в том, что герою после смерти достается общество трусов.

133

Стоя в могилах, спят мертвецы. — В древней Ирландии существовал обычай хоронить королей и вождей, павших в битве, стоя, лицом к вражеской земле.

134

То, чего аскет искал /Возле Фиваидских скал. — Окрестности египетских Фив во времена около IV в. н. э. были областью многочисленных христианских монастырей и отшельнических скитов.

135

Атласская колдунья — имеется в виду поэма П. Б. Шелли «Атласская колдунья». Шелли был одним из любимых поэтов Йейтса.

136

Тот, кто молвил в старину: / «Боже, ниспошли войну!» — имеется в виду Джон Митчелл (1815–1875), борец за свободу Ирландии, основатель журнала «Объединенные ирландцы». В его «Тюремном журнале» (1854) есть запись, пародирующая привычные слова молитвы «Ниспошли нам мир, Господи» — «Ниспошли войну, Господи».

137

Калверт Эдвард (1799–1883) — английский художник, предтеча символистов.

Вильсон Джордж (1848–1890) — художник-прерафаэлит. Хотя остается не вполне ясным, его ли имел в виду Йейтс или кого-то из его более ранних однофамильцев.

Лорен Клод (1600–1682) — французский художник, высоко чтимый символистами автор пейзажей с античными руинами.

138

Она покоится в гранитном склепе / На ледяной вершине Нокнарей. — На высокой горе Нокнарей к югу от Слайго до сих пор находится могила королевы Мэв (Мэйв) — мегалитический дольмен, засыпанный курганом из камней. В XIX в. местные жители ее считали королевой фей или сидов (ирландских духов), позднее идентифицировали с королевой Мейв древнеирландских саг.

139

Бард Шонахан и король Гуаири — лица исторические, персонажи многих ирландских историй и сказок.

140

Кинвара — портовый город в 7 милях от Горта.

141

Горт — во времена Йейтса небольшой городок в графстве Голлуэй на западе Ирландии, неподалеку от усадьбы леди Грегори и Тур-Баллили.

142

Осгар — сын Ойсина, внук Финна, предводителя фениев.

143

Грания (Грайне) — персонаж саги «Преследование Диармайда», дочь Кормака, которую просватал Финн; но она убежала вместе с молодым воином Диармайдом со свадебного пира. Много лет они скитались по лесам, преследуемые местью Финна, пока наконец Диармайд не был убит с помощью обмана и предательства. По одной из версий легенды, Грания смирилась с судьбой и ушла жить с Финном и фениями.

144

Кухулин, сын Суалтама. — История рождения Кухулина весьма запутанна. Ясно только, что, когда Дехтире, сестра короля Конхобара, была выдана замуж за Суалтама, сына Ройга, она уже была беременна — вероятно, от бога Луга (Луга Длинной Руки), проникшего в нее в виде маленького зверька вместе с питьем.

145

Айфа (Айфе) — королева-воительница, которую Кухулин победил в поединке и от которой имел сына.

146

Эмер — жена Кухулина, дочь Форгала. В саге «Сватовство к Эмер» невеста Кухулина описывается так: «Шесть даров было у нее: дар красоты, дар пения, дар сладкой речи, дар шитья, дар мудрости и дар чистоты».

147

Сегодня на совете королей / Он встретил юношу… — Кухулин не узнал своего сына от королевы Айфы и убил его в поединке. Этот сюжет разработан Йейтсом в пьесе «На берегу Байле» (1904).

148

Байле — жених Айллин. На тему саги о трагической любви и смерти Байле и Айллин написана одноименная поэма Йейтса (1901).

149

Мананнан, сын Лира — бог моря у ирландцев.

150

Фанд. — Имя этой сиды, влюбленной в Кухулина, упоминается только в саге «Болезнь Кухулина».

151

Тертуллиан (ок. 160 — после 220 н. э.) — христианский теолог и писатель.

152

Тальма, Франсуа-Жозеф (1763–1826) — французский актер-трагик, любимый актер Наполеона.

153

«Комос» — пьеса-маска Мильтона, представленная 29 сентября 1634 г. в замке Ладлоу.

154

Была у меня раньше одна такая… — комическая плясунья, трагическая плясунья… — Нинетт де Валуа (наст. имя Идрис Станнус, 1898-?) — английская танцовщица и хореограф, участвовала в постановке пьесы Йейтса «Битва с волнами» (1929). Пьеса «Король Большой часовой башни» была написана Йейтсом специально для нее. В 1923–1925 гг. — солистка Русского балета Дягилева.

155

Мэйв — королева Коннахта, враждебная уладам, к которым принадлежал Кухулин.

156

Эмайн-Маха — столица королевства уладов (т. е. Ольстера). Согласно хроникам, основана около 300 г. до н. э., разрушена в 230 г.

157

Конноли и Пирс — герои 1916 г.

158

И Шеппард статую воздвиг… — Статуя Оливера Шеппарда (1865–1941) «Кухулин», установленная в память Дублинского восстания 1916 г. в здании почтамта, сработана раньше — в 1911–1912 гг. Она изображает умирающего воина, привязавшего себя к скале, чтобы умереть стоя. На плече его сидит ворон.

Загрузка...