Иногда этот термин Б. Бернстайна переводят как «общенародный язык», что, по нашему мнению, неправильно отражает подразумеваемое содержание (см., например, «Питання теорiï мови в зарубiжному мовознавствi». Kиïв, 1976, с. 22).
При таком отношении язык рассматривается как система, состоящая из ряда подсистем, которые, в свою очередь, делятся на более мелкие подсистемы.
Гринберг утверждает, что выбирались, главным образом, те языки, которые в литературе по типологии чаще всего упоминаются в качестве примеров определенных языковых типов.
Объективное существование семантических полей в памяти человека доказано советскими нейрофизиологами (Бехтерева, 1977).
Мы полагаем, что надо различать эпитеты «лингвистический» и «языковой»: первый из них должен иметь значение «относящийся к науке о языке», а второй – «относящийся к языку».
Мы употребляем здесь и дальше слово «факт» в качестве синонима слова «явление», которыми обозначаем все возможные компоненты (кванты) как физической, так и психической действительности.
Детальнее об этой дискуссии, как и о других идеалистических и материалистических трактовках языковых фактов в древнем мире, см.: История лингвистических учений. Л., 1980.
Коннотации информативны потому, что дают дополнительную информацию об объекте отражения. Примерами могут служить слова assassination «убийство» и execution «казнь», т.е. убийство в соответствии с законом. Означаемые словами действия приводят к одному – к смерти, но информативные коннотации (характеристики действия в их отношении к субъекту) различны, и поэтому сами действия не воспринимаются как тождественные. Таким образом, эмоциональное отражение действительности корректирует результаты познавательной деятельности.
В дальнейшем названия словарей, используемых автором, даются в тексте в сокращенном виде. Список сокращений приведен в конце раздела.
Здесь и далее в цитатах выделено нами. – И.У.
Здесь рассматривается отражение идеологии в литературной лексике. Попытку изучения характеристик и способов отражения идеологии в нелитературной лексике см. в 3.3 данной книги.
Под идеологизацией слова понимается приобретение идеологически нейтральным словом идеологического ассоциативного семантического признака. Деидеологизацией слова является лишение идеологизированного слова указанного признака. Под переидеологизацией слова понимается приобретение словом, идеологизированным в одной идеологии, идеологического ассоциативного семантического признака другой идеологии.
Слова «негритянский» и «афро-американский» употребляются как синонимы.
Об отражении этого в языке театра, кино, живописи и скульптуры см.: Harlem, 1976.
Идеологическое в лексике, как отмечалось выше (см. 2.3), отражается как в значении слова или выражения, так и в факте и способе номинации определенного объекта, явления и т.п.