* Адрес-календар — реєстр посадових осіб.
[Тут і далі примітки з зірочкою * взято із відповідних коментарів Г.А. Улюри].
* Прапорщик — наймолодший офіцерський чин російської армії.
* Салоп — верхній жіночий одяг, широка довга накидка з невеликими рукавами, часто на підкладці, ваті чи хутрі.
* Комі (від фр. commis) — прикажчик.
* Ганімед — у грецькій міфології красивий троянський юнак, виночерпій і улюбленець Зевса; тут: служка.
* …Катерининський канал, відомий своєю чистотою… — іронічно; в Катерининський канал зливали стічні води.
* …гострими виразами, яких вони, певне, не почують навіть у театрі. — У 1830-х роках було змінено театральний репертуар, «очолив» який побутовий водевіль із «низькими» героями — чиновниками, купцями тощо.
* Пістрьові халати — халати з пістрі, грубої домотканої тканини з різнокольорових ниток.
* …статтю в газетах про приїжджаючих та від’їжджаючих… — В сучасних Гоголю газетах була спеціальна рубрика, де друкувалися імена осіб — зазвичай високих чинів, які приїхали або їдуть з Петербурга.
* Редингот — довге широке пальто.
* Посесор (від фр. possesseur) — власник.
* …титулярні, надвірні та інші радники… — Відповідно до Табелі про ранги 1722 р. громадські чиновники поділялися на чотирнадцять класів: 1-й чин (найвищий) — канцлер, 2-й — дійсний тайний радник, 3-й — тайний радник, 4-й — дійсний статський радник, 5-й — статський радник, 6-й — колезький радник, 7-й — надвірний радник, 8-й — колезький асесор, 9-й — титулярний радник, 10-й — колезький секретар, 11-й — корабельний секретар, 12-й — губернський секретар, 13-й — провінційний секретар, сенатський, синодський реєстратор, 14-й чин — колезький реєстратор. Регламентувала Табель і звертання до певного класу: 1‒2-й чин — «ваше високопревосходительство»; 3‒4-й — «ваше превосходительство»; 5-й — «ваше високородіє»; 6‒8-й — «ваше високоблагородіє»; 9‒14-й — «ваше благородіє» (так само мали звертатися до будь-якого дворянина, незалежно від чину).
* Перуджінова Біанка — фреска італійського художника Перуджіно П’єтро (1445‒1452/53, справжнє ім’я Ваннуччі) «Поклоніння волхвів» зображує Мадонну і знаходиться в каплиці Санта-Марія деї Біанкі у П’єві.
* Охта — передмістя Петербурга, відоме старим кладовищем.
* …одягнений якимсь капуцином… — Служителі похоронного бюро вдягалися в довгий темний одяг, який нагадав Гоголю чернецьку рясу (плащ з капюшоном) капуцинів — монахів католицького ордену.
* Булгарін Фадей Венедиктович (1789‒1859) — письменник, журналіст, видавець. Автор популярного шахрайського роману «Іван Вижигін». Греч Микола Іванович (1787‒1867) — журналіст, філолог, видавець. Автор розважальних історичних романів. Обидва — видавці газети «Северная пчела».
* Орлов Олександр Анфімович (1791‒1840) — письменник, автор численних шахрайських романів про пригоди булгарінського Івана Вижигіна. Твори його викликали злу усмішку як у противників творчості Булгаріна (скажімо, Пушкіна), так і у самого автора оригінального «Івана Вижигіна».
* «Філатки» — цикл популярних водевілів з «простого життя». «Філатка з дітьми» П.І. Григор’єва та «Філатка і Мірошка — суперники» П.Г. Григор’єва були поставлені на сцені Александринського театру в 1831 р. і Протрималися в репертуарі театру до середини століття.
* Кабріолет — однокінний двоколісний легкий екіпаж, котрим керує один їздок.
* «Дмитрій Донськой» — трагедія у віршах В.О. Озерова (1769‒1816).
* …анекдот про те, що гармата сама по собі, а єдиноріг сам по собі. — Тобто популярний анекдот Катерининської доби. Так його переповідає, скажімо, П.А. Вяземський: «Ніколи я не змогла збагнути, яка різниця між пушкою і єдинорогом», — говорила Катерина II котромусь генералу. «Різниця величезна, — відповідав той, — зараз доповім Вашій Величності. Ось подивіться: пушка сама по собі, а єдиноріг сам по собі» (Вяземский П.А. Старая записная книжка. — М., 2000. — С. 95). Єдиноріг тут: різновид пушки, названий так через зображення на ньому цього міфічного створіння.
* Рапе — найвищий сорт французького тютюну для нюхання.
— Моя дружина! — Чого вам теба? — Йдіть на кухню! (спотворене нім. — Meine Frau! — Was wollen sie doch? — Gehen sie in die Küche!)
* Торнюра (від фр. tournure) — постава.
* Головний штаб — один з найвищих органів військового керівництва в Росії.
* «Северная пчела» — літературно-політична приватна газета, яку видавав у Петербурзі Ф.В. Булгарін (1825‒1830 — одноосібно, починаючи з 1831 і до 1859 р. — разом із M.І. Гречем). У 1825‒1830 рр. газета виходила тричі на тиждень, з 1831 р. стає щоденною. Діяльність газети координувалася урядом. Популярність видання була феноменальною, в різні роки тираж газети складав від 1,5 тис. до 9 тис. примірників.
* Контрольна колегія — міністерство статистики.
* …арка головного штабу… — Помешкання з аркою, де знаходився головний штаб, розташовується на Палацовій площі; збудовано за проектом K.І. Росі у 1823 р.
* …проти церкви, що будується… — Йдеться про готичну лютеранську церкву Св. Петра і Павла, побудовану за проектом О.П. Брюллова 1833 р.
* Лафайєт Марі-Жозеф (1757‒1834) — маркіз, політичний діяч, французький генерал; у період Липневої революції 1830 р. допоміг Луї-Філіппу посісти французький престол. Завдяки згадці у «Невському проспекті» «головної помилки» Лафайєта, який помер у травні 1834 р., час роботи над епілогом повісті позначають травнем — серпнем 1834 р.
* …напис: «І кров пускають»… — Цирульники не лише голили клієнтів, стригли й укладали їм волосся, але й виконували певні лікувальні процедури — пускали кров, рвали зуби, ставили п’явки.
* Обер-поліцмейстер — тут: начальник поліції Петербурга.
* …колезькими асесорами, які робилися на Кавказі. — Відповідно до наказу 1809 р. чин 9-го класу (тобто титулярний радник) міг отримати чин 8-го класу (а отже, стати колезьким асесором) виключно за умов закінчення університету чи складання відповідного програмного іспиту. На Кавказі процедура отримання чину 8-го класу була значно спрощена. Див. вірш К.К. Случевського «Колезькі асесори».
* …ніколи не звав себе колезьким асесором, а завжди майором. — Чин майора відповідав чину колезького асесора у військовій Табелі про ранги, проте існував наказ Катерини II, який забороняв статським чинам іменувати себе відповідним військовим чином.
* Екзекуторська — кімната, де працював екзекутор, чиновник присутствених місць, в обов’язки якого входило залагодження поліцейських і господарських справ.
* Майор Ковальов був не від того, щоб і оженитись… — В. Топоров звертає увагу на те, що всі «бідні чиновники» Гоголя неодружені, посилаючись, зокрема, на демографічний стан Петербурга 1830-х років: «На рік смерті Пушкіна жінки в Петербурзі складали лише 30 % населення <…> Наслідком такого співвідношення населення був величезний відсоток неодружених і бездітних чоловіків (на п’ятьох припадало четверо холостяків) у низькому, а почасти і в середньому стані» (Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. — М., 1995. — С. 285‒286).
* Казанський собор — собор Казанської Богоматері в Петербурзі, побудований архітектором А.Н. Вороніхіним в 1801‒1811 рр.
* Сенат — вищий урядовий орган, якому підпорядковувалися всі державні чиновники і департаменти.
* …надвірний радник ~ котрого він звав підполковником… — відповідні один одному чини у військовій і громадській Табелях про ранги.
* Столоначальник — завідувач відділу канцелярії.
* Управа благочинія — міське поліцейське відомство, яке очолював обер-поліцмейстер.
* Відпускається в найми — евфемізм, що мав позначати продаж кріпаків, про який в тогочасних газетах писати було заборонено. Із спогадів О. Герцена: «Сором’язливий і цнотливий уряд заборонив оголошувати про продаж людей. У газетах невигадливо та без сенсу друкують: відпускається в найми…» (Герцен А.И. Собрание сочинений: В 30 т. — М., 1957. — Т. 12. — С. 103).
* Переторжка — перепродаж.
* Штаб-офіцерша — жінка, дочка або удова штаб-офіцера. Жінки здебільшого не служили і не мали чинів, утім Табель про ранги регламентувала і жіноче життя: жінки, які не служили при дворі, мали права і обов’язки (аж до регламентації зовнішнього вигляду), що пов’язані з чинами їхніх батьків чи чоловіків. Штаб-офіцер — старший офіцерський чин: від майора до полковника.
* Синя асигнація — п’ять рублів.
* Березинська — дешевий сорт тютюну для нюхання.
* Часний пристав — начальник поліцейської частини, якій зазвичай підпорядковувалися кілька кварталів.
* Обер-офіцери — молодші офіцерські чини.
* Бортище — дюжина.
* Червона асигнація — десять рублів.
* Гостра горілка — азотна кислота.
* …досліди дії магнетизму. — 1832 року з Петербурга було вислано пані Турчанинову, звинувачену в шарлатанстві через досліди, пов’язані з магнетизмом. Відомості про цю гучну справу друкував «Журнал міністерства внутрішніх справ».
* Історія про танцюючі стільці — гучна містифікація з танцюючими стільцями на Конюшенній вулиці, що відбилася у численних спогадах 1833‒1834 рр. Так, Пушкін занотовує у щоденнику в грудні 1833 р.: «У місті марнословлять про дивний випадок. В одному будинку, котрий належить придворній стайні, меблі надумали соватися і стрибати; справа дійшла до керівництва. Кн. В. Долгорукий назначив слідство <…> N. сказав, що меблі придворні й просяться до Аничкового (палацу)» (Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 10 т. — М., 1976. — Т. 7. — С. 273). М.Н. Логінов — вихованець Гоголя — згадував: «Як тепер пам’ятаю комізм, з яким переказував він, приміром, міські плітки про танцюючі стільці в якомусь будинку на Конюшенній вулиці, що були тоді у самому розпалі. Здається, цей анекдот особливо розважав його, тому що кілька років по тому згадував він його в своїй повісті “Ніс”» (Гоголь в воспоминаниях современников. — М., 1952. — С. 72).
* Крамниця Юнкера — модний магазин на Невському проспекті.
* Хозрев-Мірза (1813‒1875) — персидський принц, у серпні 1829 р. очолював посольство в Росію.
Раут (від англ. rout) — званий вечір без танців.
З любові (фр.).
* Гостиний двір — торгівельні ряди у Петербурзі.
* Щукін двір — один із петербурзьких ринків.
* …надрукованих лубками на великих аркушах… — Лубочні картинки як специфічний різновид народного популярного мистецтва виникає на Русі в XVI ст. і поступово зникає після введення щодо нього цензури 1939 р. Лубок — це зазвичай поєднання малюнка з пояснювальним текстом, в якому «обігрується» зміст зображеного.
* Міліктриса Кірбітьєвна — персонаж популярної казки про Бову Королевича, що мала свій розповсюджений аналог і у лубку.
* Єруслан Лазаревич — герой поширеної російської народної казки. Узагальнене ім’я для будь-якого лубочного богатиря.
* Об’їдайло і Обпивайло — герої широковідомого лубка «Славетний Об’їдайло і веселий Обпивайло».
* Хома та Ярема — персонажі жартівливого російського фольклору, втілення безглуздя і безталання.
* Біленька — асигнація в двадцять п’ять рублів.
* Лоскутник — торгівець клаптями і залишками тканин.
* …в П’ятнадцяту лінію на Васильєвський острів. — Завдяки близькості до Академії мистецтв цьому районові надавали перевагу для проживання художники.
* …потрапиш у англійський стиль. — За припущенням Н. Машковцева (Машковцев Н.Г. Гоголь в кругу художников. — М., 1955. — С. 51‒52), це натяк на англійського портретиста Джорджа Доу (1781‒1829), який був запрошений Олександром І для створення в Зимовому палаці портретної галереї героїв 1812 р. і став через те модним, запитаним портретистом.
* Рафаель Санціо (1483‒1520) — визнаний італійський художник доби Відродження.
* Гвідо Рені (1575‒1642) — італійський художник періоду пізнього Ренесансу.
* Тиціан Вечелліо (1477‒1576) — знаменитий венеціанський художник-портретист.
* Фламандці — художники фламандської школи, які надавали перевагу побутовому і жанровому живопису. Найвідоміші представники — Рубенс (1577‒1640) і Ван Дейк (1599‒1641).
* Антики — гіпсові зліпки з античних скульптур.
* Псіхея — персонаж грецької міфології, кохана Амура, втілення людської душі.
* …про один портрет зманенитого Леонарда да Вінчі… — Йдеться про портрет Мони Лізи італійського художника Леонардо да Вінчі (1452‒1519).
* Вазарі Джорджо (1511‒1574) — історик мистецтва. Базарі в «Життєписі Леонардо да Вінчі» повідомляє, що митець працював над Джокондою протягом чотирьох років, але так і не закінчив цієї роботи.
* Коломна — бідняцька окраїна старого Петербурга на правому березі річки Фонтанки.
* Громобій — герой балади В. Жуковського «Дванадцять сплячих дів» (1810), який продав душу дияволу.
* Манекен — лялька, що слугує художнику моделлю.
* …до одного видавця ходячої газети… — Натяк на Ф. Булгаріна. Вміщена в «Портреті» стаття «Про незвичайні таланти Чарткова» є памфлетом на рекламні фейлетони «Северной пчелы».
* Вандік — Ван Дейк Антоніс (1599‒1641) — нідерландський живописець-портретист.
Це чудесно! Лізо, Лізо, іди сюди! (фр.)
* Тен’єр Давид (1610‒1690) — голландський жанровий художник.
Яка красива фігура! (фр.)
Чудесно, чудесно! (фр.)
Яка прекрасна думка! (фр.)
* Корредж (1494‒1534) — італійський художник доби Відродження. Відомий насиченим колоритом своїх полотен.
* Корінна — героїня однойменного роману французької письменниці Анни-Жермен де Сталь (1766‒1817).
* Ундіна — русалка, героїня однойменного твору німецького романтика Фридріха ла Мотт Фуке (1777‒1843).
* Аспазія (470 р. до Р.Х.) — кохана афінського політичного діяча Перикла, втілення розуму, освіченості й краси.
* …до Рафаеля писали не фігури, а оселедці… — За свідоцтвом О. Смирнової, висловлювання Чарткова є алюзією на висловлювання реального художника, що з ним Гоголь зустрічався у Римі: «Гоголя обурювали судження Дмитрієва, особливо те, що Дмитрієв називав школу Перуджина les primitifs і Рафаелеві оселедці» (Цит. за.: Шенрок В.И. Указатель к письмам Гоголя, заключающим в себе объяснение инициалов и других сокращений в издании Кулиша. — М., 1886. — С. 40).
* Мікеланджело Буонарротті (1475‒1564) — італійський скульптор, художник, архітектор, поет та інженер. Його твори вважалися найвищими досягненнями мистецтва Відродження ще за життя самого майстра.
Є щось незвичайне в усій його фігурі! (фр.)
* …демон, якого ідеально змалював Пушкін. — Йдеться про пушкінський вірш «Демон» (1823).
* Гарпія — у грецькій міфології крилате чудовисько з головою жінки і тулубом птаха, втілення помсти.
* …заглиблені в зефіри та амури… — Наведена цитата з комедії О.С. Грибоєдова «Горе з розуму». Стосується поміщика, аматора кріпацького театру.
* Кенкет — масляна лампа.
* …істота в усіх відношеннях незвичайна… — Актор П.А. Каратигін так описував у своїх спогадах відомого лихваря-індіанця, який був можливим прототипом гоголівського Петроміхалі: «Бронзове обличчя його було татуйоване різнокольоровими фарбами, чорні зіниці його, неначе вугілля, виблискували на жовтуватих білках із кров’яними прожилками» (Каратыгин П.А. Записки. — Л., 1929. — Т. 1. — С. 264).
* Грандіссон — ідеальний герой роману англійського письменника С. Ричардсона (1689‒1761) «Історія сера Чарльза Грандіссона» (1754).
Жанрова, тобто побутова, картина (фр.).
* Капітан-справник — керівник поліції повіту, обирався з дворян.
* Башмачкін — башмак у гоголівські часи переважно є жіночим взуттям; називаючи свого героя «фемінізованим» прізвищем, Гоголь вказував, зокрема, на його «підпорядковане» соціальне становище.
* …і дід, і навіть шурин… — можна припустити, що герой «Шинелі» — удівець.
* Титулярний радник — чин, який службовці отримували «за вислугу років».
* Пряжка в петлицю — почесний знак, який видавався за вислугу років на державній службі.
* Штурмовий віст — азартна картярська гра.
* Фальконетів монумент — пам’ятник Петру І (1782) у Петербурзі роботи французького скульптора Етьєнна-Моріса Фальконе (1716‒1791).
* Серп’янка — паперова стрічка рідкого плетення.
* Будочник — поліцейський вартовий, що вів спостереження за порядком на вулицях і був озброєний алебардою.
* Апліке — накладне срібло.
* Він вийняв шинель з носової хустки… — На початку XIX ст. носовички були значних розмірів. Так, у романі І. Лажечнікова «Льодовий дім» один з героїв зберігає в табачному носовичку пару плаття і рукопис.
* Жаба — ангіна.
* Десть — одиниця для підрахунку паперу для письма, 24 сторінки. Відповідає сучасним 50 сторінкам.
Добрий день, тату! (фр.)
* Чверть — давньоруська міра довжини, четверта частина аршина — близько 18 см.
* Декокт — відвар із лікарських трав.
* Швайка — давня руська гра. Гравці одним кидком утикають товстий цвях чи шип із широкою голівкою (це і є швайка) у кільце, яке лежить на землі.
* …галасував на виборах… — Йдеться про вибори повітових предводителів дворянства, капітанів-справників та інших дворянських посадових осіб.
* Роберт — термін картярської гри, коло з трьох партій.
* Штаб-ротмістр — офіцерський чин в кавалерії, вищий за поручика і нижчий за ротмістра.
* Підпоручик — обер-офіцерський чин, відповідав громадському чину 13-го класу.
* …направляю пера для його превосходительства. — Готувати гусячі пера для роботи в департаментах входило в обов’язки найдрібніших чиновників; а втім, уміння зробити перо «за смаком» керівництва цінилося вельми високо.
* Будинок Звєркова — перша п’ятиповерхова будівля у Петербурзі розташовувалася на Катерининському каналі поблизу Кокошкіна моста. У 1829‒1830 рр. у цьому будинку жив Гоголь. «Один приятель», який живе в будинку Звєркова, — це О.С. Данілевський.
* «Пчелка» — газета «Северная пчела».
* І дурні ж оті французи! Ну, чого вони хочуть? — Йдеться про французьку революцію 1830 р. та її наслідки для країни.
* «Душечки я мить не бачив…» — вірш «Душеньки часок не видя» російського поета і драматурга М.П. Ніколаєва (1758‒1815).
* Пушкінове, певне, писання. — У статті 1832 р. «Кілька слів про Пушкіна» Гоголь обурюється численними «низовими» містифікаціями на кшталт «Ліків від холери» чи «Першої ночі», що приписувалися Пушкіну.
* Ручевський фрак — Руч був модним кравцем у тогочасному Петербурзі.
* …все не можу звикнути до твого міщанського ймення. — Фідель у перекладі з французької означає «вірний».
* Гм! думку цю запозичено з одного твору, перекладеного з німецької. — За версією С.Л. Козлова, Меджі цитує нарис П.А. Габбе «Про здатність говорити і мовчати» (Козлов С.Л. К генезису «Записок сумасшедшего» // V Тыняновские чтения. — Рига, 1990. — С. 13).
Моя люба (фр.).
* Генерал-губернатор — начальник однієї чи кількох губерній, представник військово-адміністративної влади.
* …ходив під гори. — Йдеться про розважальні льодові гірки.
* Філіпп II (1527‒1598) — іспанський король, відомий своєю жорстокістю.
* Екстракт — тут: стислий переказ певного документа.
* …оренди хочуть ці патріоти! — Йдеться про щомісячний прибуток, котрий надавався височайшим повелінням; до 1837 р. орендувалися землі.
* Чавунна колія — залізниці на той час в Росії ще не було.
* …земля сяде на місяць. — Г. Макогоненко допускав, що марення Поприщіна навіяні світовою сенсацією: англійський астроном Джон Гершель 1834 р. видав книжку (рос. переклад — 1836), в якій запевняв, що виявив на Місяці атмосферу, рослинне і тваринне життя. Гоголь напевне був знайомий з цим текстом (Макогоненко Г.П. Гоголь и Пушкин. — Л., 1985. — С. 157‒161). Безперечно варто зважати, що місяць є полікультурним символом і знаком божевілля.
* Хімік Веллінгтон — вигаданий персонаж. Наразі герцог Веллінгтон (1769‒1852) був міністром іноземних справ Англії.
* Робить його кривий бондар… — І. Золотусський, який аналізував сучасну Поприщіну «Северную пчелу», виявив розповідь про англійського бондаря, котрий розпиляв і продав бочку — тимчасову труну Байрона, в якій тіло поета перевозили на батьківщину (Золотусский Й. Час выбора. — М., 1976. — С. 205‒223). Очевидно, «кульгавий бондар» Гоголя — відголосок цієї історії.
* …капати мені на голову холодною водою. — Це один із тогочасних легітимних засобів лікування божевільних.
* …сам великий інквізитор. — Натяк на трагедію Ф. Шиллера «Дон Карлос», герой якої потрапляє до рук великого інквізитора. Очевидно, повідомлення про брата короля Фердінанда VII Карлоса Старшого в голові гоголівського героя змішалися із подіями драми Шиллера.
* Полініяк Огюст-Жюль-Арман (1780‒1847) — французький державний діяч, його указ про розпуск палати депутатів і скасування свободи друку став поштовхом для революції 1830 р.
* Алжирський дей — титул правителя Алжиру. Натяк на те, що останнього алжирського дея Гусейна-пашу французи скинули в 1830 р.
* Альбанка — мешканка Альбано, містечка в 30 км від Рима.
* Ніякій гнучкій пантері не зрівнятися з нею… — Типове для Гоголя поєднання краси і загрози. В.А. Десницький звернув увагу на джерело гоголівського образу: мармурову пантеру в одному із залів Ватикану (Н.В. Гоголь: Материалы и исследования. — М.; Л., 1936. — T. 2. — С. 67).
* Кастель-Гандольфо — містечко поблизу Альбано.
* Міненті (італ. minente) — дрібне і середнє дворянство.
* Фраскатанські жінки — тобто з містечка Фраскаті, розташованого в 10 км від Альбано.
* Діана — в античній міфології богиня місяця і полювання.
* Юнона — в римській міфології богиня шлюбу і материнства, дружина Юпітера.
* Гверчіно — Косоокий, прізвисько відомого італійського художника Джованні Барбієрі (1591‒1666).
* Караччі Аннібале (1560‒1609) — італійській художник.
Домоправитель, дворецький (італ.).
* Пієтро Бембо (1470‒1547) — італійський письменник, автор трактату «міркування в прозі про народну мову».
* Джіованні делла Casa (1503‒1556) — італійський поет, архієпископ, автор поеми «Галетео».
Боже, яка божественна річ! (італ.)
Дияволе, яка божественна річ! (італ.)
Касторове масло (італ.).
* Монсиньйори — католицькі єпископи.
* Кардинал — вищий (після Папи Римського) сан католицької церкви.
Вулиця Корсо — центральна вулиця Рима.
* Вілла Боргезе — палац і парк на околицях Рима, а також зібрання античного мистецтва, що демонструвалося на території парку.
* …напруженими творами нестримної французької музи… — Насамперед йдеться про романтичні твори В. Гюго 1830-х років.
* Остерія — ресторан чи готель.
Та це божественна річ! (італ.)
* Боттега — слуга у кав’ярні.
«Щоденник римський», «Пірат» (італ.).
* Термопіли (Фермопіли) — ущелина, в 480 р. до P.X. тут проходила битва між греками і персами.
* Дарій І — персидський цар VI ст. до Р.Х., за його правління почалися греко-персидські війни.
* Дія камер — тобто французького парламенту.
* Гольдоні Карло (1707‒1793) — італійський драматург, творець національної комедії.
* Альфієрі Вітторіо (1749‒1803) — італійський поет-класицист, автор збірника памфлетів про французьку революцію «Мізогалл» (1799).
Все роблять, нічого не знають, все знають, нічого не роблять; французи — жевжики: що більше їм відважуєш, то менше вони тобі дають за це (італ.).
* Широко — гарячий південно-східний вітер (сіроко).
* Важкий гранований купол — купол собору Св. Петра в Римі (1506‒1667).
* Ponte Molle — міст через річку Тибр в 3 км від Рима.
* Piazza del Popolo — Народна площа (італ.).
* Monte Ріпсіо — гора Пінчо на окраїні Рима (італ.).
* Вентурин — візник (італ.).
* Брамантівський стиль — від Донато Браманте (1444‒1514) — італійський художник, архітектор, автор початкового проекту собору Св. Петра.
З честю обов’язки мужа (італ.).
* Тіт Лівій (59 р. до Р.Х. — 17 р.) — римський історик.
* Таціт (55‒120) — римський історик.
* Травертин — пористий вапняк.
* Берніні Джованні (1598‒1680) — італійський скульптор, художник і архітектор.
* Борроміні Франческо (1599‒1667) — італійський архітектор і скульптор.
* Сангалло — родина італійських архітекторів середини-кінця XV ст. Антоніо да Сангалло Молодший (1483‒1546) був одним з керівників будівництва собору Св. Петра.
* Деллапорт (Порта Джакомо делла, 1541‒1608) — італійський архітектор, котрий в 1588‒1590 рр. завершив зведення купола собору Св.Петра.
* Віньола (Джакомо Бароцціо, 1507‒1573) — італійський архітектор.
* Буонаротті Мікеланджело (1475‒1564) — італійський архітектор, скульптор, поет і художник. Був творцем остаточного проекту собору Св. Петра і одним з керівників будівництва.
Костюм XVI століття.
* Cinquecento — п’ятисоті роки (італ.). Цим терміном (чіквенченто) позначають творчість італійських художників XVI ст.
* …статуї Латранського Іоанна… — Йдеться про прикрашену статуями базиліку Св. Іоанна в Латерано на околиці Рима.
* Дженсано — містечко поблизу Альбано, відоме святом квітів, яке відбувається на дванадцятий день після Трійці.
Народ (італ.).
Знатна людина, дворянин (італ.).
Веселитися (італ.).
* Принчипе — князь.
О, які веселощі! (італ.)
Одне свинство (італ.).
В італійській поезії існує рід вірша, відомий під назвою сонета з хвостом (con la coda), коли думка не вмістилася і веде за собою додаток, який часто буває довший за самий сонет.
Яка красуня! (італ.)
Римляни всіх, хто не живе в Римі, називають іноземцями (forestieri), хоч би вони мешкали тільки в 10 милях від міста.
* …залишалося до Ave Maria. — Тобто до початку богослужіння, яке починається молитвою до Пречистої Діви.
Яка тварина! (італ.)
* Куріал — судейський чиновник.
* Факіно — носильник.
Князь (італ).
Князь (італ).
Ваше сіятельство (італ.).
Трьох розбійників (італ.).
Вулиця друкарів (італ.).
* Trinita — тут: храм Св. Трійці (італ.).
Ось я, ваше сіятельство! (італ.)
Справжній римлянин (італ.).
* Транстеверська сторона Рима — частина міста на правому березі річки Тибр.
* Церква S. Pietro in Montorio — храм Св. Петра в Монторіо на північно-західній околиці Рима (італ.).
Цитата з відомого гоголівського звернення до свого Генія 1834 р.: «Таємничий незбагненний 1834! Де означу я тебе великими трудами?» 1834 рік Гоголь провів у Петербурзі.