Примітки

1

* Адрес-календар — реєстр посадових осіб.

[Тут і далі примітки з зірочкою * взято із відповідних коментарів Г.А. Улюри].

2

* Прапорщик — наймолодший офіцерський чин російської армії.

3

* Салоп — верхній жіночий одяг, широка довга накидка з невеликими рукавами, часто на підкладці, ваті чи хутрі.

4

* Комі (від фр. commis) — прикажчик.

5

* Ганімед — у грецькій міфології красивий троянський юнак, виночерпій і улюбленець Зевса; тут: служка.

6

* …Катерининський канал, відомий своєю чистотою… — іронічно; в Катерининський канал зливали стічні води.

7

* …гострими виразами, яких вони, певне, не почують навіть у театрі. — У 1830-х роках було змінено театральний репертуар, «очолив» який побутовий водевіль із «низькими» героями — чиновниками, купцями тощо.

8

* Пістрьові халати — халати з пістрі, грубої домотканої тканини з різнокольорових ниток.

9

* …статтю в газетах про приїжджаючих та від’їжджаючих… — В сучасних Гоголю газетах була спеціальна рубрика, де друкувалися імена осіб — зазвичай високих чинів, які приїхали або їдуть з Петербурга.

10

* Редингот — довге широке пальто.

11

* Посесор (від фр. possesseur) — власник.

12

* …титулярні, надвірні та інші радники… — Відповідно до Табелі про ранги 1722 р. громадські чиновники поділялися на чотирнадцять класів: 1-й чин (найвищий) — канцлер, 2-й — дійсний тайний радник, 3-й — тайний радник, 4-й — дійсний статський радник, 5-й — статський радник, 6-й — колезький радник, 7-й — надвірний радник, 8-й — колезький асесор, 9-й — титулярний радник, 10-й — колезький секретар, 11-й — корабельний секретар, 12-й — губернський секретар, 13-й — провінційний секретар, сенатський, синодський реєстратор, 14-й чин — колезький реєстратор. Регламентувала Табель і звертання до певного класу: 1‒2-й чин — «ваше високопревосходительство»; 3‒4-й — «ваше превосходительство»; 5-й — «ваше високородіє»; 6‒8-й — «ваше високоблагородіє»; 9‒14-й — «ваше благородіє» (так само мали звертатися до будь-якого дворянина, незалежно від чину).

13

* Перуджінова Біанка — фреска італійського художника Перуджіно П’єтро (1445‒1452/53, справжнє ім’я Ваннуччі) «Поклоніння волхвів» зображує Мадонну і знаходиться в каплиці Санта-Марія деї Біанкі у П’єві.

14

* Охта — передмістя Петербурга, відоме старим кладовищем.

15

* …одягнений якимсь капуцином… — Служителі похоронного бюро вдягалися в довгий темний одяг, який нагадав Гоголю чернецьку рясу (плащ з капюшоном) капуцинів — монахів католицького ордену.

16

* Булгарін Фадей Венедиктович (1789‒1859) — письменник, журналіст, видавець. Автор популярного шахрайського роману «Іван Вижигін». Греч Микола Іванович (1787‒1867) — журналіст, філолог, видавець. Автор розважальних історичних романів. Обидва — видавці газети «Северная пчела».

17

* Орлов Олександр Анфімович (1791‒1840) — письменник, автор численних шахрайських романів про пригоди булгарінського Івана Вижигіна. Твори його викликали злу усмішку як у противників творчості Булгаріна (скажімо, Пушкіна), так і у самого автора оригінального «Івана Вижигіна».

18

* «Філатки» — цикл популярних водевілів з «простого життя». «Філатка з дітьми» П.І. Григор’єва та «Філатка і Мірошка — суперники» П.Г. Григор’єва були поставлені на сцені Александринського театру в 1831 р. і Протрималися в репертуарі театру до середини століття.

19

* Кабріолет — однокінний двоколісний легкий екіпаж, котрим керує один їздок.

20

* «Дмитрій Донськой» — трагедія у віршах В.О. Озерова (1769‒1816).

21

* …анекдот про те, що гармата сама по собі, а єдиноріг сам по собі. — Тобто популярний анекдот Катерининської доби. Так його переповідає, скажімо, П.А. Вяземський: «Ніколи я не змогла збагнути, яка різниця між пушкою і єдинорогом», — говорила Катерина II котромусь генералу. «Різниця величезна, — відповідав той, — зараз доповім Вашій Величності. Ось подивіться: пушка сама по собі, а єдиноріг сам по собі» (Вяземский П.А. Старая записная книжка. — М., 2000. — С. 95). Єдиноріг тут: різновид пушки, названий так через зображення на ньому цього міфічного створіння.

22

* Рапе — найвищий сорт французького тютюну для нюхання.

23

— Моя дружина! — Чого вам теба? — Йдіть на кухню! (спотворене нім. — Meine Frau! — Was wollen sie doch? — Gehen sie in die Küche!)

24

* Торнюра (від фр. tournure) — постава.

25

* Головний штаб — один з найвищих органів військового керівництва в Росії.

26

* «Северная пчела» — літературно-політична приватна газета, яку видавав у Петербурзі Ф.В. Булгарін (1825‒1830 — одноосібно, починаючи з 1831 і до 1859 р. — разом із M.І. Гречем). У 1825‒1830 рр. газета виходила тричі на тиждень, з 1831 р. стає щоденною. Діяльність газети координувалася урядом. Популярність видання була феноменальною, в різні роки тираж газети складав від 1,5 тис. до 9 тис. примірників.

27

* Контрольна колегія — міністерство статистики.

28

* …арка головного штабу… — Помешкання з аркою, де знаходився головний штаб, розташовується на Палацовій площі; збудовано за проектом K.І. Росі у 1823 р.

29

* …проти церкви, що будується… — Йдеться про готичну лютеранську церкву Св. Петра і Павла, побудовану за проектом О.П. Брюллова 1833 р.

30

* Лафайєт Марі-Жозеф (1757‒1834) — маркіз, політичний діяч, французький генерал; у період Липневої революції 1830 р. допоміг Луї-Філіппу посісти французький престол. Завдяки згадці у «Невському проспекті» «головної помилки» Лафайєта, який помер у травні 1834 р., час роботи над епілогом повісті позначають травнем — серпнем 1834 р.

31

* …напис: «І кров пускають»… — Цирульники не лише голили клієнтів, стригли й укладали їм волосся, але й виконували певні лікувальні процедури — пускали кров, рвали зуби, ставили п’явки.

32

* Обер-поліцмейстер — тут: начальник поліції Петербурга.

33

* …колезькими асесорами, які робилися на Кавказі. — Відповідно до наказу 1809 р. чин 9-го класу (тобто титулярний радник) міг отримати чин 8-го класу (а отже, стати колезьким асесором) виключно за умов закінчення університету чи складання відповідного програмного іспиту. На Кавказі процедура отримання чину 8-го класу була значно спрощена. Див. вірш К.К. Случевського «Колезькі асесори».

34

* …ніколи не звав себе колезьким асесором, а завжди майором. — Чин майора відповідав чину колезького асесора у військовій Табелі про ранги, проте існував наказ Катерини II, який забороняв статським чинам іменувати себе відповідним військовим чином.

35

* Екзекуторська — кімната, де працював екзекутор, чиновник присутствених місць, в обов’язки якого входило залагодження поліцейських і господарських справ.

36

* Майор Ковальов був не від того, щоб і оженитись… — В. Топоров звертає увагу на те, що всі «бідні чиновники» Гоголя неодружені, посилаючись, зокрема, на демографічний стан Петербурга 1830-х років: «На рік смерті Пушкіна жінки в Петербурзі складали лише 30 % населення <…> Наслідком такого співвідношення населення був величезний відсоток неодружених і бездітних чоловіків (на п’ятьох припадало четверо холостяків) у низькому, а почасти і в середньому стані» (Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. — М., 1995. — С. 285‒286).

37

* Казанський собор — собор Казанської Богоматері в Петербурзі, побудований архітектором А.Н. Вороніхіним в 1801‒1811 рр.

38

* Сенат — вищий урядовий орган, якому підпорядковувалися всі державні чиновники і департаменти.

39

* …надвірний радник ~ котрого він звав підполковником… — відповідні один одному чини у військовій і громадській Табелях про ранги.

40

* Столоначальник — завідувач відділу канцелярії.

41

* Управа благочинія — міське поліцейське відомство, яке очолював обер-поліцмейстер.

42

* Відпускається в найми — евфемізм, що мав позначати продаж кріпаків, про який в тогочасних газетах писати було заборонено. Із спогадів О. Герцена: «Сором’язливий і цнотливий уряд заборонив оголошувати про продаж людей. У газетах невигадливо та без сенсу друкують: відпускається в найми…» (Герцен А.И. Собрание сочинений: В 30 т. — М., 1957. — Т. 12. — С. 103).

43

* Переторжка — перепродаж.

44

* Штаб-офіцерша — жінка, дочка або удова штаб-офіцера. Жінки здебільшого не служили і не мали чинів, утім Табель про ранги регламентувала і жіноче життя: жінки, які не служили при дворі, мали права і обов’язки (аж до регламентації зовнішнього вигляду), що пов’язані з чинами їхніх батьків чи чоловіків. Штаб-офіцер — старший офіцерський чин: від майора до полковника.

45

* Синя асигнація — п’ять рублів.

46

* Березинська — дешевий сорт тютюну для нюхання.

47

* Часний пристав — начальник поліцейської частини, якій зазвичай підпорядковувалися кілька кварталів.

48

* Обер-офіцери — молодші офіцерські чини.

49

* Бортище — дюжина.

50

* Червона асигнація — десять рублів.

51

* Гостра горілка — азотна кислота.

52

* …досліди дії магнетизму. — 1832 року з Петербурга було вислано пані Турчанинову, звинувачену в шарлатанстві через досліди, пов’язані з магнетизмом. Відомості про цю гучну справу друкував «Журнал міністерства внутрішніх справ».

53

* Історія про танцюючі стільці — гучна містифікація з танцюючими стільцями на Конюшенній вулиці, що відбилася у численних спогадах 1833‒1834 рр. Так, Пушкін занотовує у щоденнику в грудні 1833 р.: «У місті марнословлять про дивний випадок. В одному будинку, котрий належить придворній стайні, меблі надумали соватися і стрибати; справа дійшла до керівництва. Кн. В. Долгорукий назначив слідство <…> N. сказав, що меблі придворні й просяться до Аничкового (палацу)» (Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 10 т. — М., 1976. — Т. 7. — С. 273). М.Н. Логінов — вихованець Гоголя — згадував: «Як тепер пам’ятаю комізм, з яким переказував він, приміром, міські плітки про танцюючі стільці в якомусь будинку на Конюшенній вулиці, що були тоді у самому розпалі. Здається, цей анекдот особливо розважав його, тому що кілька років по тому згадував він його в своїй повісті “Ніс”» (Гоголь в воспоминаниях современников. — М., 1952. — С. 72).

54

* Крамниця Юнкера — модний магазин на Невському проспекті.

55

* Хозрев-Мірза (1813‒1875) — персидський принц, у серпні 1829 р. очолював посольство в Росію.

56

Раут (від англ. rout) — званий вечір без танців.

57

З любові (фр.).

58

* Гостиний двір — торгівельні ряди у Петербурзі.

59

* Щукін двір — один із петербурзьких ринків.

60

* …надрукованих лубками на великих аркушах… — Лубочні картинки як специфічний різновид народного популярного мистецтва виникає на Русі в XVI ст. і поступово зникає після введення щодо нього цензури 1939 р. Лубок — це зазвичай поєднання малюнка з пояснювальним текстом, в якому «обігрується» зміст зображеного.

61

* Міліктриса Кірбітьєвна — персонаж популярної казки про Бову Королевича, що мала свій розповсюджений аналог і у лубку.

62

* Єруслан Лазаревич — герой поширеної російської народної казки. Узагальнене ім’я для будь-якого лубочного богатиря.

63

* Об’їдайло і Обпивайло — герої широковідомого лубка «Славетний Об’їдайло і веселий Обпивайло».

64

* Хома та Ярема — персонажі жартівливого російського фольклору, втілення безглуздя і безталання.

65

* Біленька — асигнація в двадцять п’ять рублів.

66

* Лоскутник — торгівець клаптями і залишками тканин.

67

* …в П’ятнадцяту лінію на Васильєвський острів. — Завдяки близькості до Академії мистецтв цьому районові надавали перевагу для проживання художники.

68

* …потрапиш у англійський стиль. — За припущенням Н. Машковцева (Машковцев Н.Г. Гоголь в кругу художников. — М., 1955. — С. 51‒52), це натяк на англійського портретиста Джорджа Доу (1781‒1829), який був запрошений Олександром І для створення в Зимовому палаці портретної галереї героїв 1812 р. і став через те модним, запитаним портретистом.

69

* Рафаель Санціо (1483‒1520) — визнаний італійський художник доби Відродження.

70

* Гвідо Рені (1575‒1642) — італійський художник періоду пізнього Ренесансу.

71

* Тиціан Вечелліо (1477‒1576) — знаменитий венеціанський художник-портретист.

72

* Фламандці — художники фламандської школи, які надавали перевагу побутовому і жанровому живопису. Найвідоміші представники — Рубенс (1577‒1640) і Ван Дейк (1599‒1641).

73

* Антики — гіпсові зліпки з античних скульптур.

74

* Псіхея — персонаж грецької міфології, кохана Амура, втілення людської душі.

75

* …про один портрет зманенитого Леонарда да Вінчі… — Йдеться про портрет Мони Лізи італійського художника Леонардо да Вінчі (1452‒1519).

76

* Вазарі Джорджо (1511‒1574) — історик мистецтва. Базарі в «Життєписі Леонардо да Вінчі» повідомляє, що митець працював над Джокондою протягом чотирьох років, але так і не закінчив цієї роботи.

77

* Коломна — бідняцька окраїна старого Петербурга на правому березі річки Фонтанки.

78

* Громобій — герой балади В. Жуковського «Дванадцять сплячих дів» (1810), який продав душу дияволу.

79

* Манекен — лялька, що слугує художнику моделлю.

80

* …до одного видавця ходячої газети… — Натяк на Ф. Булгаріна. Вміщена в «Портреті» стаття «Про незвичайні таланти Чарткова» є памфлетом на рекламні фейлетони «Северной пчелы».

81

* Вандік — Ван Дейк Антоніс (1599‒1641) — нідерландський живописець-портретист.

82

Це чудесно! Лізо, Лізо, іди сюди! (фр.)

83

* Тен’єр Давид (1610‒1690) — голландський жанровий художник.

84

Яка красива фігура! (фр.)

85

Чудесно, чудесно! (фр.)

86

Яка прекрасна думка! (фр.)

87

* Корредж (1494‒1534) — італійський художник доби Відродження. Відомий насиченим колоритом своїх полотен.

88

* Корінна — героїня однойменного роману французької письменниці Анни-Жермен де Сталь (1766‒1817).

89

* Ундіна — русалка, героїня однойменного твору німецького романтика Фридріха ла Мотт Фуке (1777‒1843).

90

* Аспазія (470 р. до Р.Х.) — кохана афінського політичного діяча Перикла, втілення розуму, освіченості й краси.

91

* …до Рафаеля писали не фігури, а оселедці… — За свідоцтвом О. Смирнової, висловлювання Чарткова є алюзією на висловлювання реального художника, що з ним Гоголь зустрічався у Римі: «Гоголя обурювали судження Дмитрієва, особливо те, що Дмитрієв називав школу Перуджина les primitifs і Рафаелеві оселедці» (Цит. за.: Шенрок В.И. Указатель к письмам Гоголя, заключающим в себе объяснение инициалов и других сокращений в издании Кулиша. — М., 1886. — С. 40).

92

* Мікеланджело Буонарротті (1475‒1564) — італійський скульптор, художник, архітектор, поет та інженер. Його твори вважалися найвищими досягненнями мистецтва Відродження ще за життя самого майстра.

93

Є щось незвичайне в усій його фігурі! (фр.)

94

* …демон, якого ідеально змалював Пушкін. — Йдеться про пушкінський вірш «Демон» (1823).

95

* Гарпія — у грецькій міфології крилате чудовисько з головою жінки і тулубом птаха, втілення помсти.

96

* …заглиблені в зефіри та амури… — Наведена цитата з комедії О.С. Грибоєдова «Горе з розуму». Стосується поміщика, аматора кріпацького театру.

97

* Кенкет — масляна лампа.

98

* …істота в усіх відношеннях незвичайна… — Актор П.А. Каратигін так описував у своїх спогадах відомого лихваря-індіанця, який був можливим прототипом гоголівського Петроміхалі: «Бронзове обличчя його було татуйоване різнокольоровими фарбами, чорні зіниці його, неначе вугілля, виблискували на жовтуватих білках із кров’яними прожилками» (Каратыгин П.А. Записки. — Л., 1929. — Т. 1. — С. 264).

99

* Грандіссон — ідеальний герой роману англійського письменника С. Ричардсона (1689‒1761) «Історія сера Чарльза Грандіссона» (1754).

100

Жанрова, тобто побутова, картина (фр.).

101

* Капітан-справник — керівник поліції повіту, обирався з дворян.

102

* Башмачкін — башмак у гоголівські часи переважно є жіночим взуттям; називаючи свого героя «фемінізованим» прізвищем, Гоголь вказував, зокрема, на його «підпорядковане» соціальне становище.

103

* …і дід, і навіть шурин… — можна припустити, що герой «Шинелі» — удівець.

104

* Титулярний радник — чин, який службовці отримували «за вислугу років».

105

* Пряжка в петлицю — почесний знак, який видавався за вислугу років на державній службі.

106

* Штурмовий віст — азартна картярська гра.

107

* Фальконетів монумент — пам’ятник Петру І (1782) у Петербурзі роботи французького скульптора Етьєнна-Моріса Фальконе (1716‒1791).

108

* Серп’янка — паперова стрічка рідкого плетення.

109

* Будочник — поліцейський вартовий, що вів спостереження за порядком на вулицях і був озброєний алебардою.

110

* Апліке — накладне срібло.

111

* Він вийняв шинель з носової хустки… — На початку XIX ст. носовички були значних розмірів. Так, у романі І. Лажечнікова «Льодовий дім» один з героїв зберігає в табачному носовичку пару плаття і рукопис.

112

* Жаба — ангіна.

113

* Десть — одиниця для підрахунку паперу для письма, 24 сторінки. Відповідає сучасним 50 сторінкам.

114

Добрий день, тату! (фр.)

115

* Чверть — давньоруська міра довжини, четверта частина аршина — близько 18 см.

116

* Декокт — відвар із лікарських трав.

117

* Швайка — давня руська гра. Гравці одним кидком утикають товстий цвях чи шип із широкою голівкою (це і є швайка) у кільце, яке лежить на землі.

118

* …галасував на виборах… — Йдеться про вибори повітових предводителів дворянства, капітанів-справників та інших дворянських посадових осіб.

119

* Роберт — термін картярської гри, коло з трьох партій.

120

* Штаб-ротмістр — офіцерський чин в кавалерії, вищий за поручика і нижчий за ротмістра.

121

* Підпоручик — обер-офіцерський чин, відповідав громадському чину 13-го класу.

122

* …направляю пера для його превосходительства. — Готувати гусячі пера для роботи в департаментах входило в обов’язки найдрібніших чиновників; а втім, уміння зробити перо «за смаком» керівництва цінилося вельми високо.

123

* Будинок Звєркова — перша п’ятиповерхова будівля у Петербурзі розташовувалася на Катерининському каналі поблизу Кокошкіна моста. У 1829‒1830 рр. у цьому будинку жив Гоголь. «Один приятель», який живе в будинку Звєркова, — це О.С. Данілевський.

124

* «Пчелка» — газета «Северная пчела».

125

* І дурні ж оті французи! Ну, чого вони хочуть? — Йдеться про французьку революцію 1830 р. та її наслідки для країни.

126

* «Душечки я мить не бачив…» — вірш «Душеньки часок не видя» російського поета і драматурга М.П. Ніколаєва (1758‒1815).

127

* Пушкінове, певне, писання. — У статті 1832 р. «Кілька слів про Пушкіна» Гоголь обурюється численними «низовими» містифікаціями на кшталт «Ліків від холери» чи «Першої ночі», що приписувалися Пушкіну.

128

* Ручевський фрак — Руч був модним кравцем у тогочасному Петербурзі.

129

* …все не можу звикнути до твого міщанського ймення. — Фідель у перекладі з французької означає «вірний».

130

* Гм! думку цю запозичено з одного твору, перекладеного з німецької. — За версією С.Л. Козлова, Меджі цитує нарис П.А. Габбе «Про здатність говорити і мовчати» (Козлов С.Л. К генезису «Записок сумасшедшего» // V Тыняновские чтения. — Рига, 1990. — С. 13).

131

Моя люба (фр.).

132

* Генерал-губернатор — начальник однієї чи кількох губерній, представник військово-адміністративної влади.

133

* …ходив під гори. — Йдеться про розважальні льодові гірки.

134

* Філіпп II (1527‒1598) — іспанський король, відомий своєю жорстокістю.

135

* Екстракт — тут: стислий переказ певного документа.

136

* …оренди хочуть ці патріоти! — Йдеться про щомісячний прибуток, котрий надавався височайшим повелінням; до 1837 р. орендувалися землі.

137

* Чавунна колія — залізниці на той час в Росії ще не було.

138

* …земля сяде на місяць. — Г. Макогоненко допускав, що марення Поприщіна навіяні світовою сенсацією: англійський астроном Джон Гершель 1834 р. видав книжку (рос. переклад — 1836), в якій запевняв, що виявив на Місяці атмосферу, рослинне і тваринне життя. Гоголь напевне був знайомий з цим текстом (Макогоненко Г.П. Гоголь и Пушкин. — Л., 1985. — С. 157‒161). Безперечно варто зважати, що місяць є полікультурним символом і знаком божевілля.

139

* Хімік Веллінгтон — вигаданий персонаж. Наразі герцог Веллінгтон (1769‒1852) був міністром іноземних справ Англії.

140

* Робить його кривий бондар… — І. Золотусський, який аналізував сучасну Поприщіну «Северную пчелу», виявив розповідь про англійського бондаря, котрий розпиляв і продав бочку — тимчасову труну Байрона, в якій тіло поета перевозили на батьківщину (Золотусский Й. Час выбора. — М., 1976. — С. 205‒223). Очевидно, «кульгавий бондар» Гоголя — відголосок цієї історії.

141

* …капати мені на голову холодною водою. — Це один із тогочасних легітимних засобів лікування божевільних.

142

* …сам великий інквізитор. — Натяк на трагедію Ф. Шиллера «Дон Карлос», герой якої потрапляє до рук великого інквізитора. Очевидно, повідомлення про брата короля Фердінанда VII Карлоса Старшого в голові гоголівського героя змішалися із подіями драми Шиллера.

143

* Полініяк Огюст-Жюль-Арман (1780‒1847) — французький державний діяч, його указ про розпуск палати депутатів і скасування свободи друку став поштовхом для революції 1830 р.

144

* Алжирський дей — титул правителя Алжиру. Натяк на те, що останнього алжирського дея Гусейна-пашу французи скинули в 1830 р.

145

* Альбанка — мешканка Альбано, містечка в 30 км від Рима.

146

* Ніякій гнучкій пантері не зрівнятися з нею… — Типове для Гоголя поєднання краси і загрози. В.А. Десницький звернув увагу на джерело гоголівського образу: мармурову пантеру в одному із залів Ватикану (Н.В. Гоголь: Материалы и исследования. — М.; Л., 1936. — T. 2. — С. 67).

147

* Кастель-Гандольфо — містечко поблизу Альбано.

148

* Міненті (італ. minente) — дрібне і середнє дворянство.

149

* Фраскатанські жінки — тобто з містечка Фраскаті, розташованого в 10 км від Альбано.

150

* Діана — в античній міфології богиня місяця і полювання.

151

* Юнона — в римській міфології богиня шлюбу і материнства, дружина Юпітера.

152

* Гверчіно — Косоокий, прізвисько відомого італійського художника Джованні Барбієрі (1591‒1666).

153

* Караччі Аннібале (1560‒1609) — італійській художник.

154

Домоправитель, дворецький (італ.).

155

* Пієтро Бембо (1470‒1547) — італійський письменник, автор трактату «міркування в прозі про народну мову».

156

* Джіованні делла Casa (1503‒1556) — італійський поет, архієпископ, автор поеми «Галетео».

157

Боже, яка божественна річ! (італ.)

158

Дияволе, яка божественна річ! (італ.)

159

Касторове масло (італ.).

160

* Монсиньйори — католицькі єпископи.

161

* Кардинал — вищий (після Папи Римського) сан католицької церкви.

162

Вулиця Корсо — центральна вулиця Рима.

163

* Вілла Боргезе — палац і парк на околицях Рима, а також зібрання античного мистецтва, що демонструвалося на території парку.

164

* …напруженими творами нестримної французької музи… — Насамперед йдеться про романтичні твори В. Гюго 1830-х років.

165

* Остерія — ресторан чи готель.

166

Та це божественна річ! (італ.)

167

* Боттега — слуга у кав’ярні.

168

«Щоденник римський», «Пірат» (італ.).

169

* Термопіли (Фермопіли) — ущелина, в 480 р. до P.X. тут проходила битва між греками і персами.

170

* Дарій І — персидський цар VI ст. до Р.Х., за його правління почалися греко-персидські війни.

171

* Дія камер — тобто французького парламенту.

172

* Гольдоні Карло (1707‒1793) — італійський драматург, творець національної комедії.

173

* Альфієрі Вітторіо (1749‒1803) — італійський поет-класицист, автор збірника памфлетів про французьку революцію «Мізогалл» (1799).

174

Все роблять, нічого не знають, все знають, нічого не роблять; французи — жевжики: що більше їм відважуєш, то менше вони тобі дають за це (італ.).

175

* Широко — гарячий південно-східний вітер (сіроко).

176

* Важкий гранований купол — купол собору Св. Петра в Римі (1506‒1667).

177

* Ponte Molle — міст через річку Тибр в 3 км від Рима.

178

* Piazza del Popolo — Народна площа (італ.).

179

* Monte Ріпсіо — гора Пінчо на окраїні Рима (італ.).

180

* Вентурин — візник (італ.).

181

* Брамантівський стиль — від Донато Браманте (1444‒1514) — італійський художник, архітектор, автор початкового проекту собору Св. Петра.

182

З честю обов’язки мужа (італ.).

183

* Тіт Лівій (59 р. до Р.Х. — 17 р.) — римський історик.

184

* Таціт (55‒120) — римський історик.

185

* Травертин — пористий вапняк.

186

* Берніні Джованні (1598‒1680) — італійський скульптор, художник і архітектор.

187

* Борроміні Франческо (1599‒1667) — італійський архітектор і скульптор.

188

* Сангалло — родина італійських архітекторів середини-кінця XV ст. Антоніо да Сангалло Молодший (1483‒1546) був одним з керівників будівництва собору Св. Петра.

189

* Деллапорт (Порта Джакомо делла, 1541‒1608) — італійський архітектор, котрий в 1588‒1590 рр. завершив зведення купола собору Св.Петра.

190

* Віньола (Джакомо Бароцціо, 1507‒1573) — італійський архітектор.

191

* Буонаротті Мікеланджело (1475‒1564) — італійський архітектор, скульптор, поет і художник. Був творцем остаточного проекту собору Св. Петра і одним з керівників будівництва.

192

Костюм XVI століття.

* Cinquecento — п’ятисоті роки (італ.). Цим терміном (чіквенченто) позначають творчість італійських художників XVI ст.

193

* …статуї Латранського Іоанна… — Йдеться про прикрашену статуями базиліку Св. Іоанна в Латерано на околиці Рима.

194

* Дженсано — містечко поблизу Альбано, відоме святом квітів, яке відбувається на дванадцятий день після Трійці.

195

Народ (італ.).

196

Знатна людина, дворянин (італ.).

197

Веселитися (італ.).

198

* Принчипе — князь.

199

О, які веселощі! (італ.)

200

Одне свинство (італ.).

201

В італійській поезії існує рід вірша, відомий під назвою сонета з хвостом (con la coda), коли думка не вмістилася і веде за собою додаток, який часто буває довший за самий сонет.

202

Яка красуня! (італ.)

203

Римляни всіх, хто не живе в Римі, називають іноземцями (forestieri), хоч би вони мешкали тільки в 10 милях від міста.

204

* …залишалося до Ave Maria. — Тобто до початку богослужіння, яке починається молитвою до Пречистої Діви.

205

Яка тварина! (італ.)

206

* Куріал — судейський чиновник.

207

* Факіно — носильник.

208

Князь (італ).

209

Князь (італ).

210

Ваше сіятельство (італ.).

211

Трьох розбійників (італ.).

212

Вулиця друкарів (італ.).

213

* Trinita — тут: храм Св. Трійці (італ.).

214

Ось я, ваше сіятельство! (італ.)

215

Справжній римлянин (італ.).

216

* Транстеверська сторона Рима — частина міста на правому березі річки Тибр.

217

* Церква S. Pietro in Montorio — храм Св. Петра в Монторіо на північно-західній околиці Рима (італ.).

218

Цитата з відомого гоголівського звернення до свого Генія 1834 р.: «Таємничий незбагненний 1834! Де означу я тебе великими трудами?» 1834 рік Гоголь провів у Петербурзі.

Загрузка...