Маффин — оладья из пористого дрожжевого теста: подается горячей с маслом, обычно зимой к чаю.
Гретна-Грин — пограничная шотландская деревня, где в былые времена заключали браки приезжавшие из Англии молодые пары, чтобы обойти установленные английским законом формальности.
Эйре — национальное название Ирландии, официальное название в 1937–1949 гг.
Фраза переводится по-разному: «И (даже) в Аркадии я (есть)», «И я тоже жил в Аркадии». Известна по картинам итальянских художников — живописным воплощениям идеи «и в Аркадии есть смерть».
«Сa ira» (фр.) — буквально: «Это пойдет, давай». Одна из самых известных песен во времена Великой французской революции.
У. Шекспир «Генрих V» (перевод Е. Бируковой).
Клинuон — язык, на котором разговаривают инопланетяне в американском научно-фаитастическом сериале «Звездный путь», разработан специально для этого фильма лингвистом Марком Оркандом.
«Сон в летнюю ночь» У. Шекспир (перевод М. Лозинского).
У. Шекспир «Генрих IV» (перевод Б. Пастернака).
Monseigneur (фр) — монсеньор.
У. Шекспир «Макбет» (неревод М. Лозинского).