ДЕЛА МИНУВШИЕ

Некоторое время потрясенная Нэнси безмолвно взирала на старика. Подумать только! Человек, обвинявшийся в убийстве Зака Колдера, стоял перед ней живой и невредимый.

— А здесь-то что вы делаете? На фабрике? — ошеломленно спросила Бесс. — Все говорят, что вы удрали из города сразу после того, как зарезали… — Она поперхнулась и поспешно прикрыла рот рукой.

Дедушка Майка, скрестив руки на груди, смотрел на них с необъяснимо довольным видом. Морщинистое его лицо по-прежнему выражало дружелюбие.

— Вот что я на это скажу, юная леди. Вам никогда не приходило в голову, что здешний народ может не совсем точно знать вещи, про которые толкует?

«Он что, пытается убедить нас, будто не убивал Зака Колдера? — лихорадочно соображала Нэнси. — Но если так, можно ли ему верить?»

— Мистер Шейни… Что все-таки… м-м… вы здесь делаете? — вслед за Бесс повторила она вопрос.

— Ничего не отвечай им, дедушка, — торопливо проговорил Майк. Сунув руки в карманы, он буравил девушек злым взглядом.

— Да я как-то не совсем уверен, что это вас касается, — вполне миролюбиво произнес Чарли, почесывая в затылке.

— Нет уж, извините, — рассердилась Джорджи. — Когда нашему другу ставят палки в колеса и всячески мешают создавать музей, это нас даже очень касается!

Чарли громко фыркнул от смеха и широким жестом обвел руками сырой заброшенный подвал.

— Музей? О да, этот роскошный дворец — самое подходящее место для музея.

Старика, казалось, от души забавляет беседа с непрошеными гостями.

Нэнси не без раздражения пожала плечами.

— Смейтесь сколько угодно, — вымолвила она. — Да только смешного тут мало. Ваш внук, между прочим, вчера не слишком нас развеселил, когда запустил в мою голову ржавым ведром и лишь чудом промахнулся.

Майк испуганно поглядел на Нэнси:

— Я не хотел разбить вам голову! Честное слово, не хотел. Я только испугался, что вы найдете дедушку!

Нэнси кивнула. Неожиданно вещи в ее сознании начали становиться на свои места.

— А, так вот почему ты без устали звонил Вере и, меняя голос, требовал, чтобы она держалась подальше от «Ножевых изделий Колдера»! И деньги у Веры ты таскал ради дедушки. Правильно?

Мальчик переступил с ноги на ногу и угрюмо кивнул.

— Дедушка даже не сообщил тете Грейс и дяде Филу, что вернулся в Уайт-Фолз. Он знал, что тетя Грейс прямиком побежит в полицию. Она его ненавидит. — Майк поднял глаза и взглянул на Нэнси с необычной робостью: — Я взял у Веры совсем чуть-чуть. Только чтобы купить дедушке немного еды.

Повернувшись к Чарли, Нэнси проговорила:

— Если вы хотите, чтобы мы вам поверили, мистер Шейни, вы должны рассказать обо всем, что происходило в ту ночь, когда погиб Зак Кол дер.

— Это Эстер Грей его убила? — трагическим шепотом воскликнула Бесс. — Это ее рук дело? Правда же?

Чарли бросил на Бесс возмущенный взгляд:

— Не смейте говорить такие вещи об Эстер!

После этих слов он надолго умолк. Глаза у него стали отсутствующими, старик словно перенесся мыслями в какие-то невидимые остальным дали.

— Она была настоящая леди, мисс Эстер Грей, — произнес наконец Чарли Шейни восхищенно и мечтательно. — И, заметьте, не догадывалась, что я влюблен в нее. Она вообще, наверное, даже не подозревала о моем существовании. Но я ведь никогда и не надеялся, что у такой леди, как она, может оказаться что-то общее с простым фабричным рабочим.

— Не говори так о себе, дедушка! — обиделся Майк.

Чарли, однако, столь глубоко погрузился в воспоминания о прошлом, что, кажется, даже и не слышал слов внука.

— Жена у меня умерла, — говорил он печально, — понимаете, какое дело. Я решил, что сыну будет лучше, если он поселится у моей родной сестры. Там и сверстники его подрастали… Словом, я остался один, точь-в-точь как Эстер. И моим главным делом стало охранять ее, оберегать от опасности. Ей нужен был человек, готовый о ней заботиться. — Старик скорбно покачал головой. — Никогда не мог понять, что она нашла в этой холодной рыбе Колдере!

Девушки, сильно взволнованные, переглянулись. Значит, таинственной незнакомкой Зака действительно была Эстер Грей!

Чарли Шейни снова долго молчал. Потом, откашлявшись, поглядел на своих слушателей.

— Я так думаю, кроме меня, никто не замечал, что она приносит Заку разные подарочки — цветы, книги, записки. Знаете, у меня тогда буквально сердце разрывалось. Я видел, как она изливает на него всю свою любовь, всю нежность, и это без какой-либо надежды на взаимность.

— До чего же печально… — еле слышно сказала Бесс.

— Да, мэм, очень, очень печально, — согласился Чарли. Потом в лице его проступило что-то жесткое:

— Отдать такое сердце ничтожному старому скряге!

Чуткая Нэнси расслышала злую горечь в голосе рассказчика. Может, он так сильно ревновал Эстер к Заку, что не сумел совладать с собой и прикончил хозяина фабрики? Эта мысль показалась ей разумной.

— То, что Зак игнорировал мисс Эстер Грей, был к ней холоден, должно быть, приводило вас в ярость? — заметила она невинным тоном, стараясь тщательно выбирать слова.

— Он был недостоин Эстер! — сердито объявил старик. — Недостоин следы ее ног целовать, вот что!

Нэнси спросила как можно мягче:

— Так вы, значит, поэтому убили Зака Кол-дера? Правда? Чтобы защитить от него мисс Грей?

— Дедушка никого не убивал! — Майк шагнул вперед, словно прикрывая старика от нападения. — Это сделала сама леди-поэтесса!

Чарли с гневом повернулся к мальчику, но того уже было не остановить.

— Нет, дедушка, не стану я молчать! — закричал он и возбужденно проговорил, обращаясь к Нэнси, с серьезным, недетским выражением на круглой мордочке: — Дедушка взял с меня обещание, что я никому этого не скажу. Но я не желаю, чтобы все думали, будто мой дедушка — убийца. Он никого и пальцем не тронул.

— Вот это да! — Бесс изумленно хлопала ресницами. — Поверить не могу, что все это прямо передо мной разворачивается!

Нэнси тоже казалась невероятной сцена в подвале. Уж не снится ли она ей?

— Может быть, вы все-таки согласитесь объяснить нам, мистер Шейни, что случилось в ту ночь? — деликатно попросила она снова.

С той минуты, как Майк вмешался в разговор, Чарли сидел, опустив голову на руки, и не произносил ни звука. Услышав слова Нэнси, он глубоко вздохнул и погладил свою седую бороду.

— Наверное, я теперь и впрямь никому не причиню зла, если скажу правду, — вымолвил он раздумчиво. — Эстер умерла много лет назад. Я не наврежу ей своей откровенностью. К тому же я и сам уже старик… — Глянув на Майка, Чарли положил мальчугану на плечо сухую, морщинистую руку. — Я вернулся в Уайт-Фолз, чтобы повидаться с внуком, побыть с ним немного. Да и пора мне помириться с семьей…

— Но что же все-таки происходило в ночь гибели Зака? — спросила Бесс, нервничая. Чарли обвел девушек долгим взглядом.

— Я был там, когда все случилось. Да, был. Но я не убивал Зака Колдера, — произнес он после паузы. — Это произошло не ночью. Обычно по вечерам Эстер украдкой проскальзывала на фабрику, что-нибудь принося Заку. Я уже говорил, что мне нравилось незаметно охранять ее; из-за этого я часто задерживался на работе. В тот вечер на фабрике, кроме меня, оставался лишь мистер Колдер. Помнится, я удивился, что Эстер прошла прямо в здание вместо того, чтобы по обыкновению оставить букетик или письмецо в машине Зака, стоявшей прямо у главного входа.

— А он что, не знал, кто делает ему все эти подношения — ну, там цветы, стихи?.. — тихонько поинтересовалась Джорджи.

Чарли наклонил голову:

— Не знал. Уверен, Эстер думала, что ее никто никогда на фабрике не видел — ни Зак, ни я, ни еще кто-нибудь. В тот вечер у нее был кошмарный вид. Взгляд безумный… Точно она собиралась сделать что-то очень страшное и непоправимое. В общем, испугавшись, я пошел за ней следом. Ждал я внизу, но мне было слышно, что они говорят друг другу.

Нэнси чудилось, будто перед ее взором оживают страницы исторического романа. Она не смела проронить даже слово, чтобы не прервать воспоминания старого человека. В дрожащих отблесках свечи она видела, что и подруги ее застыли, точно загипнотизированные.

— В тот вечер Эстер впервые за все время встретилась с Заком Колдером на фабрике, как говорится, лицом к лицу, — продолжал Чарли Шейни. — Она вошла прямо к нему в кабинет и без проволочек заявила, что любит его и хочет стать его женой. И у этого человека хватило наглости расхохотаться ей прямо в глаза! — Голос Чарли стал хриплым от негодования. — В ответ он сказал Эстер, что она, мол, охотится за его богатством.

Вскинув голову, Джорджи произнесла с отвращением:

— Я знала, что он жалкое ничтожество! Чарли кивнул, соглашаясь. Но потом добавил:

— И все-таки даже плохой, недобрый, жадный мистер Колдер не заслуживал такой страшной судьбы. От нечеловеческого крика, который он издал, у меня все заледенело внутри. Я понял, что Эстер совершила ужасное дело. Бросился вверх по лестнице, но не успел добежать до кабинета мистера Колдера: Эстер уже шла мне навстречу. Я смотрел, как она спускается вниз — она была в полуобморочном состоянии. Заметив нож у нее в руке, я понял, что дна зарезала Зака…

Бесс уже несколько минут судорожно ловила ртом воздух.

— Ради Бога, перестаньте, я больше не могу это слушать! — завизжала она, затыкая руками уши.

— Мистер Шейни, но почему вы позволили всем поверить, что это вы — убийца? — Нэнси удивленно смотрела на старика.

— Эстер была в шоке, — отвечал он. — Она не узнала меня; она вообще вряд ли сознавала присутствие постороннего человека рядом. У меня, знаете ли, мисс, появилось чувство, что она совсем не понимает, что сделала. — Печаль и отрешенность опять заволокли глаза Чарли. — Мне была невыносима мысль, что ее посадят в тюрьму, и я…

— И вы спрятали нож, — быстро подсказала Нэнси.

Чарли горестно закачал головой:

— Я не мог иначе. Я отобрал у нее нож и бросил в реку. Потом отвел ее домой. И уже после этого вернулся на фабрику — специально, чтобы посмотреть, не оставила ли там Эстер что-нибудь такое, что могло бы послужить уликой против нее. И хорошо, что у меня достало ума на это.

— А что? — Глаза у Бесс снова округлились от любопытства.

— Я нашел в кабинете все письма, написанные Эстер Заку Колдеру. Целую пачку. Они лежали в деревянной коробке у него на письменном столе. Если бы их обнаружила полиция, она могла бы заподозрить, что между Эстер и мистером Колдером существовали какие-то отношения. И тогда началось бы расследование. Я не мог этого допустить; поэтому взял письма и отнес их в дом Эстер.

Чарли смолк на мгновение, рассеянно созерцая оплывающий воск свечи.

— Какой-то человек, видимо, заметил меня, когда я шел обратно в здание фабрики. Из газет я уже назавтра узнал, что я убийца и зарезал своего хозяина. Вот тогда-то мне и пришло в голову покинуть Уайт-Фолз. Я уехал в Канаду и прожил там все эти долгие годы. Но две недели назад возвратился. — Нежно улыбнувшись Майку, старик закончил: — Как я вам уже объяснил, мне хотелось соединиться с родными.

Нэнси от души радовалась, что дедушка и внук обрели друг друга. Однако еще ничего не было сказано о деньгах Зака.

— И что же, кроме писем, вы больше ничего не забрали из кабинета мистера Колдера? — осведомилась юная сыщица.

Глаза Чарли снова повеселели, Простодушное удовольствие заиграло в их глубине.

— Интересно, что же еще мог я оттуда унести? — усмехнулся он. — Старина Колдер вряд ли разложил все свои денежки в кабинете, чтобы они ждали, когда я приду и рассую их по карманам.

Старик посмеивался над собой, а Нэнси тем временем придирчиво его оглядывала. В убогой выношенной одежде Чарли Шейни выглядел как человек, у которого, скорее всего, никогда не было больших денег. И уж наверняка он в глаза не видел полмиллиона долларов разом. С другой, правда, стороны, не считая тех минут, когда речь шла об Эстер Грей, он вел себя так, словно все на свете воспринимал как забавную шутку.

Нэнси не сумела в этот раз решить для себя — надо ли принимать его всерьез. В конце концов, Чарли и в самом деле мог похитить сундук с деньгами. Вопрос заключался в одном: как узнать точно, было это или нет?

— Представить невозможно, что после стольких лет Чарли Шейни снова приехал в Уайт-Фолз! — сказала Джулия Бергсон наутро, ошеломленная нежданной новостью.

Когда она появилась у Веры, хозяйка и гости еще сидели за завтраком вокруг уютного кухонного стола. В каждой тарелке аккуратной горкой лежали свежие, горячие блины. История нечаянной встречи девушек с Чарли и Майком пошла по второму кругу. Вера тем временем доставала из буфета прибор для Джулии.

— Как только девочки мне все рассказали, я немедленно связалась с семьей Майка, — волнуясь, проговорила она, когда повествование завершилось. — Фила Шейни известие о возвращении отца чрезвычайно обрадовало. Он пришел в неописуемый восторг. Сказал, что Чарли обязательно будет жить вместе с ними, и он, Фил, этого очень хочет, только потребуется несколько дней, чтобы Грейс… свыклась с неожиданной идеей.

— А до тех пор Вера разрешила Чарли оставаться на фабрике, — объяснила Бесс Джулии. — От него ведь там никакого вреда.

Девушка взяла с подноса еще три блина, густо намазала их маслом и обильно полила кленовым сиропом — тем самым, что варили на ферме у Оуэнов.

Вера все не могла успокоиться:

— Представляешь, Джулия, какая драматическая история!

— А как с деньгами покойного Колдера? — деловито осведомилась помощница Веры. — Чарли что-нибудь о них говорил? — Она усмехнулась. — Не подумайте, будто я верю в рассказ столетней давности о сундуках, но просто невероятно, что старик Шейни снова в Уайт-Фолзе.

Нэнси начисто выключилась из общей беседы, пока Бесс и Джорджи наперебой описывали Джулии сцену на бывшей фабрике. Мысленно она пыталась снова и снова сложить вместе части головоломки. Но их пока не удавалось плотно пригнать друг к другу. Целостная картина все еще не вырисовывалась.

Как все-таки следует толковать загадочные слова Чарли о деньгах? Что-то мешало Нэнси вполне довериться старику, однако при всем том она никак не могла себе представить, чтобы дедушка и внук исхитрились, вытащив из дома Веры два довольно громоздких сундука, перевезти их в контору к Роз Чаплин. Автомобиля-то у них не было! Интуиция также подсказывала ей — Роз не лгала, жалуясь, что ее хотят подставить. Даже если хозяйка крупнейшей уайт-фолзской фирмы по строительству и продаже недвижимости и столкнула с чердака стог сена, это еще не делало ее похитительницей чужой собственности.

Нэнси с горечью вздохнула. Кто же все-таки украл сундуки? И где, в конце концов, спрятаны деньги? До открытия аукциона оставалось всего несколько часов, а она была так же далека от решения задачи, как в тот вечер, когда впервые приехала в Уайт-Фолз.

— Нэнси, ты слышала, что говорит Джулия?

Звонкий голос Бесс прервал нерадостные размышления юной сыщицы. Вздрогнув от неожиданности, Нэнси подняла голову и обнаружила, что все внимательно на нее смотрят. Она виновато улыбнулась:

— Простите, я задумалась. Перебирала в уме обстоятельства нашего дела. Так что же вы сказали, Джулия?

— Я спросила: неужели до сих пор ты не выяснила, кто этот тип, что пытается найти и присвоить деньги Колдера? — повторила молодая женщина, выжидательно глядя на Нэнси.

Нэнси грустно понурилась:

— В том-то и беда… Никак не вычислю, кто он. Чувствую, что разгадка где-то совсем рядом, а я ее почему-то не вижу. Это доводит меня едва не до сумасшествия…

Встав из-за стола, Нэнси извинилась и ушла в гостиную. Через несколько минут она вернулась, неся в руках фотокопии, сделанные в архиве «Уайт-Фолзской газеты».

— Всякий раз, просматривая их, не могу избавиться от ощущения, что ключ к тайне где-то здесь, в этих старых публикациях.

Достав из пачки страницу со снимком Зака Колдера, сфотографированного в собственном кабинете, Нэнси бросила остальное на стол. Джулия, с нескрываемым интересом склонившись над газетными статьями, стала их изучать. К ней тут же присоединились Джорджи и Бесс с Верой.

Наверное, в миллионный раз Нэнси пытливо вглядывалась в каждую деталь снимка. Глаза ее останавливались то на картине, висевшей в простенке между окнами, то на красивых настольных часах, то на ящике с бумагами…

Внезапно у девушки перехватило дыхание. В следующее мгновение она повернулась к друзьям с торжествующей улыбкой на губах:

— Братцы-кролики! Теперь я знаю, где спрятано богатство Зака Колдера!

Загрузка...