В работе постоянно цитируются материалы 1940-х — 1950-х годов, в которых населенные пункты Кореи обозначаются устаревшими японскими названиями, а многие китайские и корейские имена пишутся не так, как сейчас. Характерно и то, что в документах имена тех или иных политических деятелей пишутся по-разному. Так, член северокорейского руководства Пак Хен Ен именуется подчас Пак Хе-Неном или Пак Хен Пеном. Для достоверности мы решили не вносить поправок в тексты документов. В них сохранены также грамматика, знаки препинания, стилистика. Вместе с тем, когда населенные пункты и действующие лица минувшей эпохи упоминаются лично нами, они пишутся в соответствии с нынешними стандартами. Скажем, в архивных источниках китайский лидер называется Мао Цзэ-дуном, а в авторском повествовании Мао Цзэдуном и т. д.
В приложении имеются короткие справки на лиц, которые упоминаются в документах или в авторских комментариях. К сожалению, такого рода справки удалось разыскать не на всех. К тому же дело осложняется тем, что ряд лиц упоминается в документах в целях конспирации под их вымышленными именами.