Примечания

1

Варшавский аэропорт.

2

TIR (Transport International Routiеr) — международная организация по автомобильным перевозкам. Машины этой организаций имеют табличку TIR.

3

Морг — старая немецкая (Morgen) и польская (morg) мера площади сельхозугодий, примерно 25–30 ар.

4

Примо по латыни также значит «во-первых».

5

Кашанка — польская кровяная колбаса с начинкой из каши.

6

Пызы — польское народное блюдо: картофельные блины на сале.

7

Дворец культуры и науки — высотное здание в самом центре Варшавы, построенное после Второй мировой войны как дар Советского Союза.

8

Chrzan — по-польски хрен, szczescie — счастье.

9

оплошность, бестактность (фр.).

10

в дело, то есть закрываются (лат.).

11

Ничто не ново под Луной, буквально — под Юпитером (лат.).

12

Малый «фиат» или «малюх» (малыш) — «Фиат-124», малолитражка, долгие годы выпускавшаяся в Польше по лицензии.

13

Три города (Trojmiasto) — мегаполис на побережье Балтийского моря, состоящий из трех почти слившихся городов: Гдыни, Гданьска и Сопота.

14

Болеслав Берут — до 1954 г. первый секретарь ЦК ПОРП.

15

Юзеф Циранкевич — премьер-министр, затем председатель Госсовета Народной Польши с 1947 по 1972 гг.

16

В Мальорке находится один из крупнейших в Европе рыцарских замков, бывшая резиденция Ордена крестоносцев.

Загрузка...