Примечания

1

Pallas, Reise, t. II, p. 108.

2

Reineggs, Reise, p. 218.

3

Origines Russes, extraits de divers manuscripts orientaux, par Hammer, p. 56. — Memoriae populorum, pag. 317.

4

Klaproth, Abhandlungen über die Sprache und Schrift der Uiquren, p. 72. См. также Описание Джунгарии и Монголии, о. Иакинфа.{123}

5

Ученый (нем.).

6

Предваряю однажды навсегда, что объяснения имен собственных, заключенные в скобках, прибавлены к моему переводу диктором Шпурцманном: они, без сомнения, весьма основательны, но я не диктовал их ему.

7

Прибавление Шпурцманна.

8

Тоже пояснение Шпурцманна.

9

Пояснение доктора Шпурцманна.

10

Аноплотериум, anoplotherium gracile, род предпотопной газели, из которого жаркое, с испанским соусом и солеными сибирскими бананами, по мнению ученого Шлотгейма, долженствовало быть очень вкусно. — Примечание доктора Шпурцманна.

11

Объяснение, данное сочинителю этой надписи касательно причины пожара в воздухе, весьма основательно. Изо всего явствует, что предпотопный воздух был составлен из газов, неизвестных в нынешнем воздухе, и что в нем не было кислотвора;{124} или если и был кислотвор, то в другой пропорции. Я теперь знаю, из чего он был составлен, и издам о том диссертацию. Кстати, написать из Якутска в Геттингенский университет об ученых заслугах гофрата{125} Шимшика, знаменитого предпотопного химика и астронома, и предложить, чтоб его бюст был поставлен в университетской библиотеке. — Приписка на поле рукою доктора Шпурцманна.

12

Пояснение доктора Шпурцманна.

13

Строки, наполненные точками, означают те места надписи, которые время совсем почти изгладило и где никак нельзя было разобрать иероглиф. — Примечание доктора Шпурцманна.

14

Точно так! (нем.)

15

Зри «Умозр. физику», стр. 649, 651 и многие другие.

16

Черт побери… (англ.).

17

Хорошо! (лат.).

18

Хорошо! (нем.).

19

Очень хорошо (польск.).

20

Напоследок (лат.).

21

«Немецкая трибуна» (нем.).

22

«Мой любимый Августин…» (нем.).

23

Я вас (лат.).

24

Здесь: задом (лат.).

25

Официальные титулы Шеккямуни. Надобно помнить, что это говорит лама о божестве, которому он поклоняется.

26

Читатели, верно, мне заметят, что слог и даже понятия этой части переводимой мною шастры вовсе несходны со вступлением в нее, где описаны жизнь ламы Мегедетая и свидание его с Шеккямунием. Но в этом нет ничего удивительного. То писал калмык в бодром состоянии, а это пишет калмык спящий. Разница большая! Прошу не сомневаться, что это буквальный перевод с монгольского.

27

Странная эта сказка находится в XIII книге Веды и в Пуранах. Нараянпала жил около I или II века нашей эры.

28

Черепаховый (фр.).

29

Конфуция.

30

Возможно, может быть (англ.).

31

Это должна быть метафора. У мертвеца, кажется, не было уст.

32

Здесь: предпринять несколько решительных государственных действий (фр.).

33

Здесь: для осуществления решительных государственных действий (фр.).

34

Главное содержание этой повести и некоторые отдельные места заимствованы из сочинения Мориера: The Mirza. (Изд.)

35

Хункяр — кровопроливец, головорез — есть официальный титул оттоманских султанов и притом самый важный из титулов: им означается исключительное право султана казнить смертью, или, по-восточному, «резать головы».

36

См. «Тарихи Ширван»,{126} то есть «Летопись Ширвана», рукопись Азиатского Музеума, № 928, стр. 183. — «Надаир эль вакаи», то есть «Редкости исторические, относящиеся к падению славного ширванского царства», рукопись № 933, стр. 94. — «Memoirs of doctor John Dee, edited from original papers», etc., London, 1838, p. 246. — Lives of necromances, etc. London, 1836, p. 201, и прочая.

37

Memoirs of doctor John Dee, etc., p. 304, 599.

38

См. «Надаир эль вакаи», или «Редкости исторические, относящиеся к падению славного Ширванского царства», с. 201.

39

Надаир эль вакаи, «Редкости исторические, относящиеся к падению славного царства ширзанского», стр. 298.

Загрузка...