Pallas, Reise, t. II, p. 108.
Reineggs, Reise, p. 218.
Origines Russes, extraits de divers manuscripts orientaux, par Hammer, p. 56. — Memoriae populorum, pag. 317.
Klaproth, Abhandlungen über die Sprache und Schrift der Uiquren, p. 72. См. также Описание Джунгарии и Монголии, о. Иакинфа.{123}
Ученый (нем.).
Предваряю однажды навсегда, что объяснения имен собственных, заключенные в скобках, прибавлены к моему переводу диктором Шпурцманном: они, без сомнения, весьма основательны, но я не диктовал их ему.
Прибавление Шпурцманна.
Тоже пояснение Шпурцманна.
Пояснение доктора Шпурцманна.
Аноплотериум, anoplotherium gracile, род предпотопной газели, из которого жаркое, с испанским соусом и солеными сибирскими бананами, по мнению ученого Шлотгейма, долженствовало быть очень вкусно. — Примечание доктора Шпурцманна.
Объяснение, данное сочинителю этой надписи касательно причины пожара в воздухе, весьма основательно. Изо всего явствует, что предпотопный воздух был составлен из газов, неизвестных в нынешнем воздухе, и что в нем не было кислотвора;{124} или если и был кислотвор, то в другой пропорции. Я теперь знаю, из чего он был составлен, и издам о том диссертацию. Кстати, написать из Якутска в Геттингенский университет об ученых заслугах гофрата{125} Шимшика, знаменитого предпотопного химика и астронома, и предложить, чтоб его бюст был поставлен в университетской библиотеке. — Приписка на поле рукою доктора Шпурцманна.
Пояснение доктора Шпурцманна.
Строки, наполненные точками, означают те места надписи, которые время совсем почти изгладило и где никак нельзя было разобрать иероглиф. — Примечание доктора Шпурцманна.
Точно так! (нем.)
Зри «Умозр. физику», стр. 649, 651 и многие другие.
Черт побери… (англ.).
Хорошо! (лат.).
Хорошо! (нем.).
Очень хорошо (польск.).
Напоследок (лат.).
«Немецкая трибуна» (нем.).
«Мой любимый Августин…» (нем.).
Я вас (лат.).
Здесь: задом (лат.).
Официальные титулы Шеккямуни. Надобно помнить, что это говорит лама о божестве, которому он поклоняется.
Читатели, верно, мне заметят, что слог и даже понятия этой части переводимой мною шастры вовсе несходны со вступлением в нее, где описаны жизнь ламы Мегедетая и свидание его с Шеккямунием. Но в этом нет ничего удивительного. То писал калмык в бодром состоянии, а это пишет калмык спящий. Разница большая! Прошу не сомневаться, что это буквальный перевод с монгольского.
Странная эта сказка находится в XIII книге Веды и в Пуранах. Нараянпала жил около I или II века нашей эры.
Черепаховый (фр.).
Конфуция.
Возможно, может быть (англ.).
Это должна быть метафора. У мертвеца, кажется, не было уст.
Здесь: предпринять несколько решительных государственных действий (фр.).
Здесь: для осуществления решительных государственных действий (фр.).
Главное содержание этой повести и некоторые отдельные места заимствованы из сочинения Мориера: The Mirza. (Изд.)
Хункяр — кровопроливец, головорез — есть официальный титул оттоманских султанов и притом самый важный из титулов: им означается исключительное право султана казнить смертью, или, по-восточному, «резать головы».
См. «Тарихи Ширван»,{126} то есть «Летопись Ширвана», рукопись Азиатского Музеума, № 928, стр. 183. — «Надаир эль вакаи», то есть «Редкости исторические, относящиеся к падению славного ширванского царства», рукопись № 933, стр. 94. — «Memoirs of doctor John Dee, edited from original papers», etc., London, 1838, p. 246. — Lives of necromances, etc. London, 1836, p. 201, и прочая.
Memoirs of doctor John Dee, etc., p. 304, 599.
См. «Надаир эль вакаи», или «Редкости исторические, относящиеся к падению славного Ширванского царства», с. 201.
Надаир эль вакаи, «Редкости исторические, относящиеся к падению славного царства ширзанского», стр. 298.