Вот еще вопрос, который иногда задают:
— Как правильно говорить: «гàйдзин» или «гайдзѝн»?
Отвечаю: в японском языке нет силового ударения. Поэтому по-русски можно говорить и так, и этак. Есть тонкости с музыкальным ударением и редукцией некоторых гласных в некоторых позициях — но это детали. Короче, произносите, как вам больше нравится.
— Позвольте! Что значит «нет ударения»? Как это вообще может такое быть, чтобы не было ударения?
Да запросто. Как нет ударения в большинстве мировых языков. Как нет его, например, в грузинском. Где, по-вашему, стоит ударение в слове «дарагой»? Везде. И нигде.
— «Дарагой таварыш гайдзин», да?
Да, примерно так…
— Значит, можно сказать «Записки гàйдзина», а можно «Записки гайдзѝна»?
Нет, так нельзя. Можно только «Записки гàйдзина».
— Как это? Почему? Где логика?
Потому что название. Как автору нравится, так и будет. Хозяин — барин.
— Выходит, автор всегда говорит «гàйдзин» и никогда «гайдзѝн»?
Именно так. Автору «гàйдзин» более по душе. «Гàйдзин» — это звучит гордо.
— А как говорит автор: «девушки гангу̀ро» или «девушки гàнгуро»?
Ни так ни этак. Автор говорит: «девушки гангурò».
— Потому что звучит гордо?
Не поэтому. Безударная гласная в русском всегда редуцируется. В безударном виде это уже никакое не «о». А звучать оно должно как «о». Так что лучше сделать «о» ударным. «Гангурò»… «Наттò»… «Инòсиси»… Туда же запишем и «я̀кудзу».
— Как это сложно, дарагой таварыш автар, как это тонко…
— Дык…