Highway — шоссе (англ.).
Hamartia (гр.) — в драматургии: фатальная ошибка, часто приводящая к смерти героя.
Филип Ларкин (1922–1985) — английский поэт.
Перевод А. Сергеева.
Крутое яйцо, запеченное в колбасном фарше.
Пурпурное сердце — стимулятор из группы амфетаминов с добавлением малой дозы снотворного; название дано по сердцевидной форме и пурпурному цвету пилюли.
Перевод С. Степанова.
На двоих (фр.).
Фирменное название укрепляющего молочного напитка одноименной компании.
Шестнадцатый округ в Париже.
Нортроп Фрай (1912–1991) — канадский литературовед, автор монографий о Дж. Мильтоне, У. Блейке, Т. С. Элиоте.
Вид крепкого пива.
Следовательно (лат.).
Смесь пива с лимонадом или безалкогольным имбирным пивом.
Перевод С. Степанова.
«Селия срет» — цитата их стихотворения Джонатана Свифта «Будуар Леди». Свифт являлся настоятелем собора Сент-Патрик в Дублине.
«Леди из Шалотта» («Владычица Шалотта») — поэма А. Теннисона.
От versus — против (лат.).
Поэма Т. Элиота.